Откровения людоеда [заметки]
1
Ресторан (итал.) — здесь и далее примечания переводчика.
2
Прекрасный сад (итал.).
3
Фарфаллине с сырой печенью и соусом индау, черным сливочным маслом и имбирем (итал.).
4
Отрывки (итал).
5
Позера (фр.).
6
Провансальский (фр.).
7
Сосиски (фр.).
8
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
9
Завирушка (фр.).
10
Кукла (итал.).
11
Цыпленок в креме (фр.).
12
Мусульманское блюдо, приготовленное без свинины, нос использованием бараньего жира.
13
Каре ягненка с гарниром из картофельных блинчиков.
14
Герцогом (фр.).
15
В доме Короля Филиппа (фр.).
16
Смысл существования
17
Отбивную (котлету) (фр.)
18
Врун (фр.).
19
Доктор (итал.).
20
Навязчивая идея
21
И все же одна страсть, любовь гостя — это мясо (итал.).
22
Да
23
Дело сердца, роман (фр.).
24
Сцену (итал.).
25
Фешенебельный жилой район в северной части Лондона.
26
Побочным эффектом (лат.).
27
Ярые поклонники (фр.).
28
Неукоснительно (фр.).
29
Игра слов. Jolly в дословном переводе означает «наслаждение, безудержное веселье, нехорошо подшучивать, насмехаться, издеваться», а также «накручивать, взвинчивать цену.
30
«Мистическое бракосочетание» (лат.), книга Карла Густава Юнга.
31
Ихор — кровь богов.
32
Ecstasis (греч.) — экстаз, восхищение, восторг; собственно — смещение (первое, буквальное значение).
33
Кошмар (фр.)
34
Комическая опера (итал.).
35
Интерес (лат.).
36
Благоговение, почитание (итал.).
37
Смелее, мой друг (итал.).
38
Медленно, постепенно ты выучишься (итал.).
39
Овечий (сыр) (итал.).
40
Мягкий дрожжевой хлеб с изюмом, лимоном и мускатным орехом.
41
Чересчур (фр.).
42
За неимением лучшего (фр.).
43
Познание (греч.).
44
Дорогой друг (итал.).
45
Именно (итал.).
46
Господин, мастер (итал.).
47
Настоящим мастером (итал.).
48
Дорогой друг (итал.).
49
Очаровательной задницей, дорогой друг (итал.).
50
Золотая молодежь.
51
Стихотворный размер, гимн.
52
Сорт шампанского.
53
Хозяин отеля (фр.).
54
Мастер, мэтр.
55
Название блюда из малины.
56
Сила духа и добродетель (лат.).
57
Кухня новой волны (фр.).
58
Высокой кухни (фр.).
59
Средний путь (итал.).
60
Ветчина, приправленная петрушкой (фр.)
61
Ветчина, приправленная петрушкой (фр.)-
62
Острый капустный салат.
63
Пирожное «Наполеон» из шоколада «Арлекин» (фр.)
64
«Графиня Сэлон-Феле», белое столовое вино (фр.).
65
Блюдо из ребрышек (фр.).
66
Существовать — значит воспринимать (лат.).
67
Салат с красным перцем и анчоусами (фр.).
68
Фаршированный рулет (фр.).
69
Сливочный крем (фр)
70
Сорт белого вина (фр.).
71
Сорт мускатного вина (фр.)
72
Сорт ветчины (фр.)
73
Постоянная посетительница (фр.).
74
Известный лондонский мюзик-холл.
75
Певица (фр.).
76
Зашифрованный роман (где под вымышленными именами выведены реальные люди) (фр.).
77
Романс (фр.).
78
Соусы, похожие на вялую рыбу (фр.).
79
Дегустаторы (фр.).
80
Гурман (фр.).
81
Важные особы (фр.).
82
Молодые детища (фр.).
83
Историческая область на юге Франции.
84
Утиное филе (фр.).
85
«Лоран Перье» (французский дом шампанских вин) (фр.).
86
Артистична, мастер своего дела (фр.).
87
Готовый на всё (лат.).
88
Geld — деньги, средства; Mutter — мать (нем.).
89
Китайская (фр.)
90
Прожилка (фр.)
91
Большой ботанический сад; находится в западной части Лондона. Основан в 1759 г.
92
Испанский народный танец, сопровождаемый пением и исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.
93
Зловонные сопли (нем.).
94
1) до крайних пределов; 2) самый лучший, непревзойденный (лат.).
95
Женские половые органы (итал.).
96
Крупный коммерческий банк; входил в «Малую шестерку». Основан в 1692 г.
97
Мясистая часть между ребрами и бедром.
98
Неуклюжесть (фр.).
99
Кровь богов (греч. миф.).
100
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
101
Первозданная форма материи (лат.).
102
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
103
Совершившийся факт (фр.).
104
О да! (фр.).
105
Добросовестный (лат.)
106
Превосходному писателю(фр.).
107
Жак, мой маленький птенчик — да нет же — маленький? Нет, ты и в самом деле великолепен! О, Жак, я обожаю тебя! (фр.).
108
Господин Орландо (фр.).
109
Дорогой господин (фр.).
110
Дети леса (фр.).
111
Маленькие кошелечки, холодные и нежные (фр.).
112
Ребрышки на сковородке в собственном соку с луком шалот (фр.).
113
Суфле из головки сыра с макаронами (фр.).
114
Сорт сыра.
115
Половинки абрикоса, покрытые слоем безе с фруктовым малиновым пюре (фр.).
116
Утиное филе (фр.).
117
Фуагра (фр.).
118
Яблоки (фр.).
119
Свиное жаркое с яблоками (фр.).
120
Философский камень (лат.).
121
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
122
Мясное рагу из охлажденной свинины (фр.).
123
Работа в черном (лат.), первая стадия алхимического творчества.
124
«Великая месса смерти» (фр.).
125
Ночь любви (фр.), марка духов
126
Венерин бугорок (фр.).
127
Длинная лапша (итал.).
128
Сверкающего (итал.).
129
Белое вино (итал.).
130
Неблагодарный (фр.).
131
Ресторан (итал.).
132
Сад удовольствий (ит.).
133
Новая кухня (фр.).
134
Фруктовое пюре с соком (фр).
135
Сад удовольствий (ит.).
136
Смысл, разумное основание (фр.).
137
Любовь к телу является всего лишь яростью (итал.).
138
Госпожа судьба (итал.)
139
Забегаловка (итал.).
140
Цветочная площадь (итал.).
141
Индау посевной (итал.).
142
Смелее, ребята! Посмотрите на эти спелые жемчужины (итал.).
143
Весьма благодарен, синьора, до встречи!
144
Площадь (итал.).
145
Лондонский концертный зал; используется для концертов камерной музыки. Открылся в 1901-м году.
146
Дорогой (фр.).
147
Новая кухня (фр.).
148
Проспект Витторио Эммануэле (итал.).
149
В непривычном месте (фр.).
150
Дословный перевод: еда для экспатриантов.
151
Брускетга — поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком (итал.).
152
Телятина (итал.).
153
Вареная говядина с соусом Воздушная Любовь (итал.)
154
Доктор (итал.).
155
В таком случае, спасибо и до свидания (итал.).
156
Домашняя лапша с белыми грибами (итал.).
157
О, нет! (нем.).
158
Общество Габриэле Д’Аннунцио (итал.).
159
Братство Розы и Креста (итал.).
160
Друзья Пико дела Мирандола (итал.)
161
Сестры Ночи (итал.)
162
Печные орешки со сливками «Сердце Страсти» (фр.)
163
Жизнь и смерть (фр.).
164
Колдовская книга (фр.).
165
Покаяние, перемена умонастроения (греч.).
166
Друзья Германии (итал.).
167
Переулок романиста (итал.).
168
Имя?
169
Меня пригласил синьор Херне (итал.).
170
Вы друг синьора Херве, да? (итал.).
171
Да, можно так сказать (итал.).
172
Входите как новичок (итал.).
173
Мой голубь (нем.).
174
Пристанище (итал.).
175
Вечерний спектакль, прием (итал.).
176
Порядок (нем.).
177
Сладость (итал.).
178
Фуагра с рислингом (фр.).
179
Квашеная капуста с эльзасским гарниром (фр.).
180
Рагу из капусты с тушеными яблоками (фр.).
181
Цыпленка в сливках (фр.).
182
Свиные ноги в гриле (фр.).
183
Молодая Говядина «Гордиево Наслаждение от Боли» (фр.).
184
Подъём воды из глубины в верхние слои океана.
185
Минеральная вода (итал.).
186
Исторический центр города (итал.).
187
На которой сидят, задница (итал.).
188
Перестал идти в ногу (итал.).
189
До отвращения (лат.).
190
Конец (итал.).
191
Фатом, фадом, — морская сажень (английская единица длины;= 6 футам = 182 см).
192
Дрожь, озноб (фр.).
193
Ничего (фр.).
194
У (фр.)
Молодой герой неожиданно просыпается в одном поезде с доктором Фрейдом и садистом-проводником. Он не может вспомнить, кто он такой и куда направляется. Вскоре выясняется, что его ждут в одном замке, где он должен прочесть лекцию по искусству йодля (манере пения тирольцев). Пытаясь выяснить в библиотеке хозяина замка, что он вообще знает об этой теме, он неожиданно сталкивается с его дочерью, ненасытный сексуальный аппетит которой перешел все границы дозволенного. Автор проводит читателя через причудливое переплетение различных историй, сновидений внутри сновидения, с персонажами, чья реальность постоянно меняется.
«Мемуары придворного карлика, гностика по убеждению» – так называется книга, выходящая в серии «fabula rasa» издательства «Симпозиум».Автор, скрывающийся под псевдонимом Дэвид Мэдсен – ныне здравствующий английский католический философ, теолог и монах, опубликовал роман в 1995 году. По жанру это дневник личного секретаря Папы Льва Х, карлика Джузеппе, представляющий Возрождение и его деятелей – Рафаэля, Леонардо, Мирандолу глазами современника. «Мемуары» написаны как бы изнутри, человеком Возрождения, всесторонне образованным космополитом, пересматривающим понятия добра и зла, порока и добродетели, извращенности и нормы.
Хоррор-повесть «Тьма». Обычный вечер понедельника. Квартира. Муж и жена. Двое девочек. Семья готовится ко сну. Но внезапно бесследно пропадает супруга. А после и дочери…
Сдается просторная комната для одного человека. Лиза, девушка с тяжелым прошлым, не верит своей удаче, когда находит уютную комнату в красивом доме, еще и по разумной цене. Хозяева — добрая и приветливая пара. И все кажется идеальным, пока она не находит в спальне предсмертную записку. По словам владельцев, Лиза — их первый арендатор, а записка — ошибка или чья-то злая шутка. Вынужденная раскрыть секреты предыдущего жильца, Лиза сталкивается с происшествиями, которые не поддаются объяснению. Кто-то совсем не хочет, чтобы правда вышла наружу. Стены комнаты давят, загадки становятся все запутаннее, и Лиза уже не понимает, где реальность, а где сумасшедшая фантазия. Если эта комната уже забрала одну жертву, ей нужна следующая?
Во время ночной остановки поезда Катя просыпается в полном одиночестве. Пассажиры бесследно исчезли. Лишь горстка уцелевших встречается на ее пути. Им еще предстоит выяснить, что встреча не случайна. Но времени остается мало – нечто зловещее приближается. И оно голодно. Остросюжетный роман захватит читателя с самого начала и не даст перевести дух до завершения истории.
Полиция находит жестоко убитую Джоанну Бейли, а рядом с ней – ее сестру Сару. Та не может предоставить убедительное алиби; она психически нестабильна и страдает прозопагнозией – неспособностью различать человеческие лица. Все улики указывают на Сару, но она утверждает, что сестру убил неизвестный мужчина, вломившийся к ним в дом. Сара уверена, что кому-то было выгодно подставить ее и обвинить в смерти Джоанны. Но поверит ли полиция словам женщины, не различающей лица, страдающей приступами агрессии, зависимой от психотропных веществ и имеющей темное прошлое? Поэтому Сара должна найти преступника сама…
Сколько нужно времени, чтобы привычная жизнь разделилась на «до» и «после»? Сколько нужно времени, чтобы реальность разлетелась на осколки? Еще недавно Фиона Лоусон была обычной разведенной женщиной, жившей в собственном доме с детьми, над которыми они с бывшим мужем Брамом получили совместное опекунство. Теперь же в ее дом пытаются въехать незнакомые люди, а Брам бесследно исчез. Очевидно, что за мошеннической сделкой стоит Брам. Но что вынудило его внезапно пойти на такое преступление? И где он скрывается? Фиона начинает собственное расследование.
Действие разворачивается в студенческом общежитии, когда соседи по комнате приносят с барахолки много всякого хлама, который достался им даром. Что ж поделать, студенчество, такой период, когда от халявы буквально сносит голову. Вот только мы забываем, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке… Среди бездумно принесенных вещей друзья обнаруживают самый обыкновенный, на первый взгляд, женский портрет, но в первую же ночь они поймут, какая роковая печать нависла над их комнатой.