Отдаю свое сердце миру [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Легендарное бисквитное пирожное, придуманное и производимое пекарней Hostess с 1930 года. Причина прекращения производства – банкротство компании. Последняя партия Twinkie, состоявшая из 20 тыс. коробок, была раскуплена менее чем за день.

2

Ангус «Мак» Макгайвер – герой одноименного приключенческого сериала, сотрудник секретной правительственной организации США, в которой использует свои поразительные навыки решения проблем и обширные знания науки, чтобы спасать жизни.

3

Капитан (итал.).

4

Американский транснациональный телекоммуникационный конгломерат со штаб-квартирой в Далласе, штат Техас.

5

«Подземелья и драконы» – настольная ролевая игра в жанре фэнтези, разработанная Гэри Гайгэксом и Дэйвом Арнесоном.

6

Крупный горный хребет на западе Северной Америки, простирающийся от южной части канадской провинции Британская Колумбия через американские штаты Вашингтон и Орегон до Северной Калифорнии.

7

Песня британской группы Love and Rockets, представляющей альтернативный рок – жанр рок-музыки, сформировавшийся из музыкального андеграунда 1980-х и ставший популярным в 1990-е и 2000-е годы.

8

Посттравматическое стрессовое расстройство.

9

Mixed Media (англ.) – смешанная техника, в которой можно создавать арт-объекты и панно, используя самые разные материалы и приемы.

10

Государственная средняя школа в Сиэтле, названная в честь Натана Экштейна, американского бизнесмена немецкого происхождения, почетного гражданина города Сиэтла.

11

Что составляет 4375,8 км (1 миля = 1,609 км).

12

Американский научно-популярный документальный телесериал, рассказывающий о научных открытиях и исторических событиях.

13

Мягкий резервуар для воды, который носят в специальном рюкзаке за плечами. Трубка с соской на конце, отходящая от емкости, продевается в отверстие рюкзака и фиксируется на лямке.

14

«Деньги».

15

Дороти Буллитт (1892–1989) – пионер теле- и радиовещания, основательница крупнейшей радиовещательной компании Сиэтла. Пешеходная тропа пролегает через бывшее поместье Буллитт, от которого остались лишь развалины домашнего камина.

16

Рейнир – действующий вулкан в Каскадных горах США, высота 4392 м.

17

Secret Garden (англ.) – «Таинственный сад».

18

Классический роман о воспитании англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Ходжсон Бернетт, опубликованный более ста лет назад, с традиционной героиней-сиротой и жестокими поворотами в ее судьбе.

19

Пьеса Теннесси Уильямса, впервые поставленная в Чикаго в 1944 году и принесшая ему первый громкий успех.

20

Прозвище Belle Bottom (комический персонаж, пародия на Белль из сказки «Красавица и Чудовище»).

21

Краудфандинговая платформа для сбора денег онлайн.

22

Мериуэзер Льюис и Вильям Кларк, командиры первой сухопутной экспедиции (1804–1806) через территорию США из Сент-Луиса к тихоокеанскому побережью и обратно.

23

Мaster of Вusiness Аdministration (англ.), «эм-би-эй» – магистр бизнес-администрирования (МБА), квалификационная степень магистра в менеджменте (управлении).

24

Я в ужасе! (итал., груб.).

25

Какого черта! (итал.).

26

Национальный парк в США, расположенный в южной части Сьерры-Невады, к востоку от города Висейлия в Калифорнии, основан в 1890 году.

27

Красавица (итал.).

28

Роман американского писателя Джека Керуака (1922–1969), написанный в 1951 году.

29

Форма магического влияния, которая увеличивает харизму человека. В общем плане означает положительный настрой и особое расположение духа.

30

Простофиля, дурак (итал.).

31

Галлон – мера объема в английской системе мер, равная примерно 4,55 литра.

32

Баррель – мера объема, равная бочке, примерно 158,99 литра.

33

Сосновые или гоферовые змеи – род змей из семейства ужеобразных, обитающих в Северной Америке.

34

Воспаление и дистрофия ткани сухожилия.

35

Созвучные английские имена Jeff и Geoff. Джефф Грэм – Geoff Graham.

36

Кемпер – дом на колесах, туристский жилой автомобиль-фургон.

37

Keep Portland Weird (англ.) – неофициальный девиз города Портленда.

38

Героиня одноименного мюзикла (2011).

39

DECA – некоммерческая студенческая организация в США, разрабатывающая образовательные программы подготовки бизнес-лидеров в маркетинге, финансах, менеджменте и др.

40

Телеканал, созданный Тедом Тернером 1 июня 1980 года. Компания CNN первой в мире предложила концепцию 24-часового вещания новостей.

41

Ешь, ешь (итал.).

42

Sleepy Inn (англ.) – досл. «Сонная гостиница».

43

Вино, вино! (итал.).

44

Задание для младших школьников принести в класс какой-нибудь предмет и рассказать о нем.

45

Лоренс О’Тул – ирландский святой XII века, бывший арихиепископ Дублина и небесный покровитель ирландской столицы.

46

Раффи (Кавукян) – канадский лирический певец армянского происхождения, автор многих детских песен.

47

Британская музыкальная группа, образованная в 1976 году в Лондоне, одна из первых и наиболее известных групп – исполнителей панк-рока.

48

Эпитет, часто используемый в западной музыкальной индустрии по отношению к The Clash, впервые появившийся в 1981 году, во время серии концертов в нью-йоркском клубе Bond’s.

49

Известная песня ирландского рок-музыканта и композитора песен Криса де Бурга («The Lady in Red»).

50

Ямайский солист и гитарист. Наиболее известен благодаря синглу Police and Thieves (1976), «Полицейские и воры». Кавер-версия сингла появилась в дебютном альбоме группы The Clash в 1977 году.

51

Один из самых популярных в США архитектурных стилей для загородного жилья (англ. craftsman – ремесленник). В первую очередь характеризуется обилием дерева в отделке, мебели, предметах быта и декора.

52

Научно-фантастический роман американского писателя Фрэнка Герберта, впервые опубликованный в 1963–1965 годах.

53

Смекаешь? (итал.).

54

Уникальный парк с богатой историей и удивительной геологией, во всем мире славится водопадом Палус, который является не только одним из самых живописных водопадов штата Вашингтон, но и одним из его символов.

55

Представитель, выразитель взглядов (англ.).

56

«Мир Венатчи» (англ.).

57

Здорово! (итал.).

58

Семья (итал.).

59

Выступ (англ. Panhandle) – принятое в американской терминологии название длинного узкого выступа территории между двумя другими территориями, буквально переводится как «ухват», «ручка сковороды».

60

Джесси Оуэнс (1913–1980) – американский легкоатлет, специализировавшийся на спринтерском беге и прыжках в длину. На Олимпийских играх 1936 года стал четырехкратным олимпийским чемпионом.

61

Амиотрофический латеральный склероз (также известен как болезнь Шарко) – хроническое прогрессирующее заболевание центральной нервной системы.

62

Амелия Эрхарт (1897 – пропала без вести 2 июля 1937) – известная американская писательница и пионер авиации. Первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан.

63

Высший балл по четырехбалльной системе оценок в США. Средний балл аттестата или диплома высчитывается путем сложения всех оценок и последующего деления на количество предметов.

64

Lonesome highway – в переводе с английского «Одинокое шоссе».

65

Скоростная автомагистраль, проходящая по северной части США с востока на запад, протяженностью 3996 км. Пролегает по территории восьми штатов.

66

Классическое ирландское блюдо, готовится из ароматной солонины, порезанной кубиками картошки, лука и приправ.

67

Жанр американского рока, характеризующийся прямолинейной музыкальной манерой, отражением в текстах песен повседневной жизни «простого среднего белого американца» и убеждением, что рок-музыка имеет социальные цели, выходящие за рамки простого развлечения.

68

Торговая марка пива, право на владение которой уже более полувека является предметом спора между американским концерном Anheuser-Busch, выпускающим пиво под таким названием начиная с 1876 года, и чешскими пивоварами.

69

Песня Дэвида Бирна, лидера группы Talking Heads.

70

Песня Игги Попа, американского рок-вокалиста, одного из зачинателей и гуру альтернативного рока.

71

Песня американской группы Cake, созданной в 1991 году гитаристом и вокалистом Джоном Мак-Кри.

72

Песня австралийской рок-группы AC/DC.

73

Крупнейший город американского штата Вермонт, центр округа Читтенден. Основан в 1785 году.

74

Чарльз Мэнсон – американский преступник, создатель и руководитель секты «Семья», члены которой по его приказу в 1969 году совершили ряд жестоких убийств.

75

Колония гуттеритов – община немецкоговорящих фермеров, бежавших в начале XIX века из России и Австрии от религиозных преследователей.

76

Гуттериты – течение в анабаптизме, которое возникло в XVI веке, названо по имени одного из первых лидеров – Якоба Гуттера. Отличительной их чертой является общность имущества.

77

Амиши – религиозное движение. Семьи и общины амишей консервативны, стараются сохранить архаичные отношения в семье, отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать многие современные технологии и удобства.

78

Здесь игра слов: YouTube и you two («вы двое»).

79

Jiffy (англ.) – торговая марка смеси для выпечки.

80

Карточная игра для двоих.

81

Торговые марки лакричных конфет.

82

Самая известная в мире сеть ресторанов быстрого обслуживания, специализирующихся на адаптированной мексиканской кухне.

83

Около 4,45 га (1 акр = 0,4047 га).

84

Что составляет 77,7 кв. км (1 кв. миля = 2,59 кв. км).

85

Standardized Aptitude Test (англ.) – тест на проверку академических способностей (необходим при поступлении в вузы США и Канады; предполагает два уровня тестирования: проверку базовых знаний по математике и английскому языку и тесты по различным академическим дисциплинам.

86

Магистр бизнес-администрирования.

87

Уилла Сиберт Кэсер, также Кэзер (1873–1947) – американская писательница, получившая известность и признание за свои романы о жизни американских переселенцев на Великих равнинах.

88

Восточная сиалия – певчая птица семейства дроздовых длиной 18 см. Оперение верхней части тела ярко-синее, горло, грудь и бока каштаново-коричневые, брюхо и низ окрашены в белый цвет.

89

Endurance (англ.) – выносливость.

90

Национальный парк США, расположенный на юго-западе штата Южная Дакота. Ландшафт парка включает остро отточенные эрозией крутые холмы, остроконечные скалы и вершины и самые большие по площади в США охраняемые прерии.

91

Уитвортский университет – частный христианский университет, основанный в 1890 году. Находится в г. Спокан, втором по величине городе штата Вашингтон.

92

Американская сеть супермаркетов, специализирующаяся на продаже органических продуктов питания.

93

Экстрасенсорное восприятие – термин, придуманный в 1870 году сэром Ричардом Бертоном, означающий знание или восприятие без использования человеческих органов чувств.

94

Каша из кукурузной муки.

95

Набрасывание на столбик подковообразных бит. В 1930 году в Хейворде состоялся такой поединок между почтмейстером и станционным смотрителем. Игра продолжалась пять месяцев и четыре дня. Почтмейстер выиграл.

96

Первая общенациональная ежедневная газета в США.

97

Хватит! (итал.).

98

«Ки-арена» – многофункциональный спортивный комплекс в Сиэтле.

99

Ежедневная газета, выпускаемая в г. Рокфорде, штат Иллинойс.

100

Соджорнер Трут (1797–1883) – американская аболиционистка и феминистка, рожденная в рабстве. Известна своей речью «Разве я не женщина?», произнесенной в 1851 году.

101

Вождь Джозеф (1840–1904) – лидер индейского племени не-персе, один из величайших военных предводителей индейцев Северной Америки.

102

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – американский эссеист, поэт, философ, пастор, лектор, общественный деятель; один из виднейших мыслителей и писателей США.

103

Quality Food Centers («Качественные продовольственные центры») – сеть супермаркетов в США.

104

Маат – древнеегипетская богиня, персонифицирующая истину, справедливость, вселенскую гармонию, божественное установление и этическую норму.

105

Теотиуакан (в переводе: город богов) – один из самых древних и самый крупный в эпоху своего расцвета индейский город доколумбовой Америки.

106

Ежедневная газета, выпускаемая в г. Белвидире, штат Иллинойс.

107

«Дикие волны» (англ.).

108

Конфеты с обжигающе острой корицей.

109

Фестиваль в Италии.

110

Блюдо мексиканской кухни, холодная закуска, пюре из мякоти авокадо с добавлением помидоров, кинзы, сока лайма и других овощей и приправ.

111

Magic Waters (англ.) – «Волшебные воды».

112

Семейство бесхвостых земноводных, обитающих в Южной Америке. Тело лягушки будто сделано из цветного желе, поэтому животное и получило название «стеклянная».

113

Рыба семейства белокровных рыб, единственное в мире позвоночное животное с прозрачной кровью.

114

Протестантская конфессия, распространенная главным образом в США и Великобритании.

115

Шоколадное пирожное характерного коричневого цвета (англ. brown – «коричневый»; отсюда и название), прямоугольные куски нарезанного шоколадного пирога.

116

Официальное название – туя западная смарагд; вечнозеленое хвойное дерево семейства кипарисовых, в природе встречающееся в восточных районах Северной Америки. Дерево с густой кроной конической формы красивого изумрудного цвета.

117

Университет Сент-Ксавье – католический университет в Чикаго.

118

Прозвище г. Чикаго. После проведенной в городе выставки Колумба в 1893 г. журналист газеты «Нью-Йорк сан» назвал так Чикаго не из-за ветров, гуляющих между небоскребами, а из-за пустых обещаний политиков, использовавших трибуну в своих интересах.

119

Безопасные игрушки из поролона и пластика в виде пистолетов, бит и прочего оружия.

120

Крупнейшая сеть небольших супермаркетов.

121

Расположен в Гранд-парке, считается «входными воротами» города. Является одним из крупнейших фонтанов мира.

122

Магазины товаров для праздников, вечеринок и пр.

123

Знаменитая неаполитанская песня, написанная итальянским журналистом Пеппино Турко и положенная на музыку композитором Луиджи Денца в 1880 году.

124

«Мое солнце» – неаполитанская песня, написанная в 1898 году. Впоследствии была переведена на множество языков и стала известна под другими названиями.

125

Carina (итал.) – уменьшительно-ласкательная форма слова cara («любимая»).

126

Тсуга канадская – род хвойных вечнозеленых деревьев высотой 20–65 м. В природе встречается в восточных районах Северной Америки. В 1931 году тсуга канадская стала деревом-символом штата Пенсильвания.

127

Одна из административно-территориальных единиц третьего уровня в США. Тауншипы входят в округа (которые, в свою очередь, входят в штаты) наряду с городскими муниципалитетами.

128

Аутфилдер – один из трех игроков, занимающих оборонительную позицию во внешнем поле (аутфилд) – наиболее удаленной от «дома» части поля.

129

Разновидность спортивной травмы – разрушение тканей надколенника, проявляющееся тупой болью и снижением подвижности сустава.

130

Градусов Фаренгейта, около 27 °C.

131

Женские исследования (феминология) – направление научной деятельности по изучению статуса и положения женщины на мировом уровне, в конкретном обществе или культурной традиции в определенное историческое время.

132

Позиция игрока в американском футболе.

133

Моя любимая (итал.).

134

Вот! (франц.).


Рекомендуем почитать
Девушка с делийской окраины

Прогрессивный индийский прозаик известен советскому читателю книгами «Гнев всевышнего» и «Окна отчего дома». Последний его роман продолжает развитие темы эмансипации индийской женщины. Героиня романа Басанти, стремясь к самоутверждению и личной свободе, бросает вызов косным традициям и многовековым устоям, которые регламентируют жизнь индийского общества, и завоевывает право самостоятельно распоряжаться собственной судьбой.


Мне бы в небо. Часть 2

Вторая часть романа "Мне бы в небо" посвящена возвращению домой. Аврора, после встречи с людьми, живущими на берегу моря и занявшими в её сердце особенный уголок, возвращается туда, где "не видно звёзд", в большой город В.. Там главную героиню ждёт горячо и преданно любящий её Гай, работа в издательстве, недописанная книга. Аврора не без труда вливается в свою прежнюю жизнь, но временами отдаётся воспоминаниям о шуме морских волн и о тех чувствах, которые она испытала рядом с Францем... В эти моменты она даже представить не может, насколько близка их следующая встреча.


Что тогда будет с нами?..

Они встретили друг друга на море. И возможно, так и разъехались бы, не узнав ничего друг о друге. Если бы не случай. Первая любовь накрыла их, словно теплая морская волна. А жаркое солнце скрепило чувства. Но что ждет дальше юную Вольку и ее нового друга Андрея? Расставание?.. Они живут в разных городах – и Волька не верит, что в будущем им суждено быть вместе. Ведь случай определяет многое в судьбе людей. Счастливый и несчастливый случай. В одно мгновение все может пойти не так. Достаточно, например, сесть в незнакомую машину, чтобы все изменилось… И что тогда будет с любовью?..


Шоколадные деньги

Каково быть дочкой самой богатой женщины в Чикаго 80-х, с детской открытостью расскажет Беттина. Шикарные вечеринки, брендовые платья и сомнительные методы воспитания – у ее взбалмошной матери имелись свои представления о том, чему учить дочь. А Беттина готова была осуществить любую материнскую идею (даже сняться голой на рождественской открытке), только бы заслужить ее любовь.


Переполненная чаша

Посреди песенно-голубого Дуная, превратившегося ныне в «сточную канаву Европы», сел на мель теплоход с советскими туристами. И прежде чем ему снова удалось тронуться в путь, на борту разыгралось действие, которое в одинаковой степени можно назвать и драмой, и комедией. Об этом повесть «Немного смешно и довольно грустно». В другой повести — «Грация, или Период полураспада» автор обращается к жаркому лету 1986 года, когда еще не осознанная до конца чернобыльская трагедия уже влилась в судьбы людей. Кроме этих двух повестей, в сборник вошли рассказы, которые «смотрят» в наше, время с тревогой и улыбкой, иногда с вопросом и часто — с надеждой.


Тиора

Страдание. Жизнь человеческая окутана им. Мы приходим в этот мир в страдании и в нем же покидаем его, часто так и не познав ни смысл собственного существования, ни Вселенную, в которой нам суждено было явиться на свет. Мы — слепые котята, которые тыкаются в грудь окружающего нас бытия в надежде прильнуть к заветному соску и хотя бы на мгновение почувствовать сладкое молоко жизни. Но если котята в итоге раскрывают слипшиеся веки, то нам не суждено этого сделать никогда. И большая удача, если кому-то из нас удается даже в таком суровом недружелюбном мире преодолеть и обрести себя на своем коротеньком промежутке существования.


Be More Chill [Расслабься]

Ученик средней школы Джереми Хир – типичный аутсайдер: девушки его не замечают, популярные парни издеваются над ним. Однажды Джереми узнает о СКВИПах – таблетках, содержащих квантовый компьютер, который вживляется в мозг пользователя и подсказывает, как вести себя в той или иной ситуации. Парень решается попробовать СКВИП, чтобы с его помощью попасть в школьную элиту и завоевать сердце Кристин, в которую он давно влюблен. Чудо-таблетка полностью меняет жизнь Джереми, однако вскоре он убеждается, что последствия могут оказаться самыми непредсказуемыми.


Негодная

Старушка Мэри – единственная, кто знает страшную тайну трех поколений женщин своей семьи, но проходит минута – и она забывает все на свете.Кэролайн совершенно не похожа на Мэри. Она строгая мать, в жизни которой нет места радости и веселью, но на то есть свои причины.Кейти – прилежная ученица и примерная дочь, не признанная одноклассниками и окончательно запутавшаяся в жизни.Пока Кэролайн торчит на работе, Кейти заботится о бабушке и пытается восстановить цепь таинственных событий, которые помогут каждой из них принять правду и… себя.


Это очень забавная история

Амбициозный подросток Крэйг Гилнер намерен добиться в жизни больших успехов. Для этого он должен поступить в лучшую школу, чтобы потом попасть в лучший университет и получить лучшую работу. Однако, сдав на отлично вступительный экзамен в Манхэттенскую академию, парень сталкивается с непомерной учебной нагрузкой. Он перестает есть и спать, теряет веру в себя и разочаровывается в жизни. Чтобы пережить кризис, Крэйг отправляется в психиатрическую больницу, где его соседями по отделению становятся весьма колоритные личности.


Чудовище

Лекси зла. И с каждым днем – все сильнее. Если бы она только могла держать себя в руках, отчим принял бы ее, мать бы вновь полюбила, а ее сводный брат наконец объявил бы их парой и провел бы с ней остаток своих дней. Лекси хочет всего этого так сильно, что готова попытаться усмирить свой гнев. Она ведь так хочет, чтобы семья гордилась ею. Но чем сильнее она сдерживает себя, тем ближе извержение вулкана по имени Александра Робинсон. И никому от нее не укрыться.