От былины до считалки - [42]
Такие же потешки есть и у других народов. Вот как звучит немецкая:
Норр, hopp, hopp, Reiterlein, Гоп, гоп, гоп, всадничек,
Wenn die Kinder klein sei Когда дети малы ,
Reiten sie auf Stocklein; Они ездят на палочке ;
Wenn sie grosser werden, Когда подрастают ,
Reiten sie auf Pferden; Они ездят на лошади ,
Wenn sie grosser wachsen, А когда станут большими,
Reiten sie nach Sachsen. Отправляются в Саксонию.
А вот английская потешка:
This is the way ladies ride —
Prim, prim, prim;
This is the way the gentelman ride — Trim, trim, trim;
Presently come the countrifolks —
Hobledy gee, hobledy gee.
У немцев эти потешки имеют даже то есть песня всадника на коленях.
— Ладушки, Где были? —
— Что ели? -
— Что пили?
Так едет леди —
Прим, прим, прим;
Так едет джентльмен —
Трим, трим, трим;
А так едет крестьянин —
Гобледи джи, гобледи джи.
Ну а кто же не знает таких игр: «Идет коза рогатая»?
Или:
ладушки,
У бабушки.
— Кашку.
— Бражку.
Кашка сладенька,
Бражка пьяненька.
Бабушка добренька.
Попили, поели
Шу-у-у! — полетели,
На головку сели!
А игра в «сороку»?
Сорока — ворона
Кашку варила…
В разных местах «сороку» приговаривают по-разному; но везде одинакова игра: перебирают пальцы; везде одинаковый урок: тот палец, который не работал, дров не колол, воды не носил, — тот ничего и не получает.
Вот Ваня совсем большим стал — не только ходит, но и прыгает, бегает. А для него уже приготовлена новая игра, новая потешка, под которую выросло кто знает сколько поколений русских людей:
Шел козел по лесу,
По лесу, по лесу,
Нашел себе принцессу,
Принцессу, принцессу.
Давай, коза, попрыгаем,
Попрыгаем, попрыгаем,
Давай горе размыкаем,
Размыкаем, размыкаем,
Ладошками похлопаем,
Похлопаем, похлопаем,
Ножками потопаем,
Потопаем, потопаем!
Тут тебе и зарядка, и урок родной речи, и упражнение на чувство ритма, на внимание.
Всех песенок, баек, шуток, приговорок, которые пели, сказывали, под которые играли, бегали, плясали мальчишки и девчонки русской земли, здесь не вспомнишь, даже не перечислишь — так их много. Но хоть главное, основное упомянем.
Значит, сначала идут колыбельные песни. Это творчество взрослых. На протяжении сотен лет собирались лучшие песенки, такие, под которые дети быстрее засыпали, которые имели особенно подходящее для этого содержание, особое звучание. И мелодии непрерывно шлифовались, улучшались, а все неудачное — отсеивалось.
Потешки, с помощью которых забавляют малышей, укрепляют их тело и ум, тоже еще творятся взрослыми.
А вот следующий вид детского фольклора — игровые песенки и приговоры, их уже по большей части сочиняют сами дети.
И немудрая игра «Золотые ворота», а как интересно было играть в нее. Стояли мальчики и девочки парами, подняв руки, а матка вела свой выводок через этот живой тоннель. Хуже всех было последнему — его старались отсечь, отрезать от своих. И все хором пели:
Золотые ворота,
Проходите, господа!
Перва мать пройдет,
Всех детей проведет.
Первый раз прощается,
Второй раз запрещается,
А на третий раз
Не пропустим вас!
Ребята, подражая взрослым, водили хороводы, плясали. Брались за руки, делали большой круг, а в центре стоял именинник — тот, кого величали. Все пели, ходили по кругу или показывали то, о чем пелось:
Как на Ваниных именинах
Испекли мы каравай —
Вот такой ширины,
Вот такой вышины,
Вот такой низины,
Вот такой ужины.
Каравай, каравай,
Кого любишь, выбирай!
— Я люблю вас всех,
А Алену больше всех!
Алена становилась в центр, и хоровод продолжался.
А была еще такая припляска — каждая строчка сопровождалась определенными движениями, подскоками:
Баба сеяла горох —
Прыг, скок!
Прыг, скок!
Зацепилась за порог —
Прыг, скок!
Прыг, скок!
Баба шла, шла, шла,
Пирожок нашла.
Села, поела,
Опять пошла.
Баба стала на носок,
А потом на пятку.
Стала «русского» плясать,
А потом вприсядку.
Некоторые старинные ребячьи игры совсем уже забылись, не дошли до нас. Но о них можно узнать, просмотрев дореволюционные сборники фольклора. Один из лучших и самых полных сборников — «Великорусе» П. В. Шейна.
Павел Васильевич Шейн (1826–1900) — замечательный собиратель русского и белорусского фольклора.
То, что сделал Павел Васильевич для нашей науки, никогда не будет забыто. За свою долгую жизнь он записал и опубликовал тысячи свадебных, лирических, хороводных песен, он собирал сказки и легенды, былины и детский фольклор. Детский фольклор он записывал, между прочим, когда преподавал в Яснополянской школе Льва Николаевича Толстого. Все труды П. В. Шейна невозможно перечислить. Но еще большее удивление, восхищение вызывает его работа, если знаешь, что этот человек был тяжело болен. Он плохо владел руками, передвигался только с помощью костылей. Он вечно нуждался. Не получив никакого образования, он сам образовал себя, выучил несколько языков.
Он был учителем в казенных учебных заведениях, домашним учителем в семьях помещиков.
Более ста лет назад вышли первые книги П. В. Шейна: «Русские народные песни» (1870), «Белорусские народные песни» (1874). Главный двухтомный труд его — «Великорусе» («Великорусе в своих песнях, обрядах, обычаях, верованиях, сказках и т. п.») полностью так и не был напечатан. Вышло только два выпуска первого тома. Но и эти две толстые книги — огромное богатство.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.
«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.
Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».
Третья книга трилогии «Тарантул».Осенью 1943 года началось общее наступление Красной Армии на всем протяжении советско-германского фронта. Фашисты терпели поражение за поражением и чувствовали, что Ленинград окреп и готовится к решающему сражению. Информация о скором приезде в осажденный город опасного шпиона Тарантула потребовала от советской контрразведки разработки серьезной и рискованной операции, участниками которой стали ребята, знакомые читателям по первым двум повестям трилогии – «Зеленые цепочки» и «Тайная схватка».Для среднего школьного возраста.
Книгу составили известные исторические повести о преобразовательной деятельности царя Петра Первого и о жизни великого русского полководца А. В. Суворова.
Молодая сельская учительница Анна Васильевна, возмущенная постоянными опозданиями ученика, решила поговорить с его родителями. Вместе с мальчиком она пошла самой короткой дорогой, через лес, да задержалась около зимнего дуба…Для среднего школьного возраста.
Лирическая повесть о героизме советских девушек на фронте время Великой Отечественной воины. Художник Пинкисевич Петр Наумович.