Освобождённая возлюбленная [заметки]
1
Каблук «сапога» — юго-восточная часть Аппенинского полуострова
2
Джеки О. — Жаклин Кеннеди — первая леди США с 1961 по 1963. Одна из самых популярных женщин своего времени, законодательница мод и красоты в Америке и Европе, героиня светской хроники. Работала редактором в нескольких издательствах.
3
Падок — огороженная площадка на ипподромах для проводки и седлания лошадей перед стартом.
4
Пимлико — район в центральной части Лондона
5
Черчилл-Даунс (г. Луисвилл, шт. Кентукки) — ипподром, на котором проводятся известные кентуккийские скачки: соревнования трёхлетних чистопородных скаковых лошадей
6
«Тройная корогна» — награда за высшее достижение на скачках в США — победу в течение одного сезона на трёх главных соревнованиях: Кентуккийском дерби, скачках «Прикнесс» и Белмонтских скачках. Со времени появления двух последних соревнований в 1919 Тройную корону завоевали лишь одиннадцать лошадей.
7
Гандикап — скачки, бега, в которых участвуют лошади разных возрастов и разных достоинств. Спортивное соревнование, в котором для уравнивания шансов на успех более слабому участнику предоставляется преимущество — фора — в виде уменьшения дистанции, нагрузки и т. п.
8
Поул-позиция — внутренняя, более короткая дорожка бегового круга (в конном спорте)
9
зажигалка
10
kaffeeklatsch (нем.) — непринуждённая беседа за чашкой кофе
11
Дональд Трамп — американский бизнесмен, известная личность на телевидении и радио, писатель. Он также является президентом компании Trump Organization — крупной строительной компании в США и основателем компании Trump Entertainment Resorts, которая управляет многочисленными казино и отелями по всему миру.
12
Оригинал выражения создан Р. Бёрнсом: The best-laid schemes o'Mice an' men Gang aft agley — «Самые хитроумные планы мышей и людей обычно лопаются».
13
10 ярдов = 9,15 м.
14
Пунические войны (Punic Wars) — три военных столкновения между Римом и Карфагеном в период с 264 до 146 гг. до н. э.
15
12 дюймов = 30,48 см.
16
«Алькатрас» — остров в заливе Сан-Франциско, территория которого использовалась как защитный форт, позже как военная тюрьма, а затем как сверхзащищённая тюрьма для особо опасных преступников и тех, кто совершал попытки побега из предыдущих мест заключения. В настоящее время тюрьма расформирована, остров превращён в музей.
17
25 футов = 300 дюймов = 7,62 м.
18
Велоцираптор — хищный двуногий динозавр, существовавший в позднем меловом периоде 83–70 млн. лет назад. В длину был 1,8 метра, в высоту — 60 см и весом около 20 килограммов.
19
«Лизол» — обеззараживающее средство.
20
МРТ — магнитно-резонансная томография
21
КТ — компьютерная томография.
22
6 футов = 1,8 м.
23
Аструкс Нотрам (в оригинале «ahstrux nohtrum») — личный охранник с разрешением на убийство, назначенный на эту позицию королём.
24
Текила «Эррадура» (исп. «подкова») стала символом высшего качества напитка, 300 тыс. литров которого (100 % натурпродукт) идёт на экспорт.
25
«Эррадура Селексьон супрема» — Штучная продукция, выпускаемая очень малыми тиражами в роскошных бутылках ручной работы, каждая из которых снабжена отдельным порядковым номером. Стоит, как правило, в 6 раз дороже обычной текилы этой фирмы.
26
Карточка Амеркан Экспресс
27
«ЭД» — сокр. «Эррадура»
28
Capisce (ит.) — Сечёшь? Понимаешь?
29
Картина Элвиса Пресли
30
Трэйнер — обращение, используемое среди мужчин для выражения взаимного уважения и привязанности. Примерно эквивалентно «дорожайшему другу».
31
Заявление о согласии — бланк с информацией для пациента и заявлением о согласии на участии в клиническом исследовании, операции и т. д.
32
СДВ — старые добрые времена
33
Курт Шиллинг — известный бейсболист-питчер, играет за Бостонский «Ред Сокс»
34
«Великие умы думают одинаково» — в русском соответствует фраза «У дураков мысли сходятся»
35
«Я мечтаю о Джинни» — Американский ситком 1960-х годов
36
Дампстер — контейнер для мусора
37
Игрушка, которая создаёт светящиеся надписи, рисунки.
38
Прошедший — умерший, но вернувшийся из Забвения живым. Пользуется всеобщим уважением и почтением.
39
«Мейс» — Товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицейскими против участников уличных беспорядков. Вызывает головокружение, потерю двигательных функций и т. д. Рекламный лозунг: «Мейс: На всякий случай»
40
Дана Уайт — президент американской организации по смешанным боевым единоборствам UFC. Довольно яркая и громкая личность в мире смешанных боевых искусств. Одна из самых влиятельных персон в мире спорта.
41
И-эс-пи-эн — один из каналов кабельного телевидения, по которому круглосуточно показывают только спортивные передачи.
42
айПод — торговая марка серии портативных медиа проигрывателей компании Apple
43
Си-эн-би-си — кабельный телеканал деловых и политических новостей компании Эн-би-си
44
«Джудас прист» — британская рок-группа, которая наряду с такими коллективами как Black Sabbath, Deep Purple, Led Zeppelin и Uriah Heep определила звучание метала 1970-х годов, а также оказала огромное влияние на дальнейшее развитие этого стиля в целом. За 40 лет своей карьеры музыканты продали 40 миллионов копий альбомов по всему миру.
45
«My Chemical Romance» — американская рок-группа, основанная в 2001 году в Нью-Джерси
46
«Я не в порядке» — песня группы «My Chemical Romance»
47
Резидентура в США — последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и в течение 3–5 лет резидентом
48
«Бик» является крупнейшим производителем шариковых ручек и других письменных принадлежностей.
49
«Хэйнс» — товарный знак колготок, чулок, женских и мужских носков, а также нижнего белья. Известен рекламный лозунг колготок фирмы, не менявшийся несколько десятилетий: «Джентльмены предпочитают Хэйнс».
50
Фирма-производитель ноутбуков
51
Bambina (ит.) — детка, малышка
52
«Хейнс» — Товарный знак колготок, чулок, женских и мужских носков, а также нижнего белья. Производится с 1901. Известен рекламный лозунг колготок фирмы, не менявшийся несколько десятилетий: «Джентельмены предпочитают Хейнс»
53
Коронёр — должностное лицо округа, в чьи обязанности входит изучение обстоятельств смерти человека, погибшего предположительно насильственной смертью или при вызывающих подозрение обстоятельствах
54
Джон Сина — известный рестлер «Всемирной федерации рестлинга», также хип-хоп музыкант и актёр.
55
«Animal Planet» — дочерний телеканал американского Discovery Channel. Работает на спутниковом и кабельном телевидениях. На телеканале транслируются фильмы, показывающие животных в непосредственной среде обитания, рассказы о видах, внесённых в Красную книгу.
56
Библиотека Конгресса (англ. The Library of Congress) — национальная библиотека США, одна из крупнейших библиотек мира. Расположена в Вашингтоне. Является научной библиотекой Конгресса США, обслуживает правительственные органы, исследовательские учреждения, научных работников, частные фирмы и промышленные компании, школы.
57
Марвин Пенц Гэй-младший (англ. Marvin Pentz Gaye, Jr.; 2 апреля 1939, Вашингтон — 1 апреля 1984, Лос-Анжелес) — американский певец, аранжировщик, музыкант-мультиинструменталист, автор песен и музыкальный продюсер, наряду со Стиви Уандером стоявший у истоков современного ритм-энд-блюза.
58
Значительный, слово Древнего языка (в оригинале phearsom) — термин, характеризующий мужскую потенцию. Буквальный перевод — «достойный войти в женщину».
59
Эмпайр-стейт-билдинг — 102-этажный небоскрёб, построенный в 1930–31 в г. Нью-Йорке на месте старого отеля «Уолдорф-Астория» и официально открытый 1 мая 1931. Считался самым высоким сооружением в мире до возведения в 1971 первой башни Центра международной торговли. Первоначальная высота 381 м, но после установки на крыше нескольких телеантенн в 1950 она увеличилась до 448,7 м.
60
День независимости США (англ. Independence Day) — день подписания Декларации независимости США в 1776 году, которая провозглашает независимость США от Королевства Великобритании; празднуется в Соединённых Штатах Америки 4 июля. Праздник сопровождается фейерверками, парадами, барбекю, карнавалами, ярмарками, пикниками, концертами, бейсбольными матчами, семейными встречами, обращениями политиков к народу и церемониями, а также другими публичными и частными мероприятиями, традиционными для Соединённых Штатов.
61
Луисвилл Слаггер — фирма по изготовлению бит, ловушек и других аксессуаров для бейсбола.
62
Джонни Дэймон — американский профессиональный игрок в бейсбол. С 2002 по 2005 гг. играл за «Бостон Рэд Сокс», но в 2006 перешёл в стан их главного соперника — Нью-Йоркских «Янки».
63
Всадник без головы — персонаж рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине» и фильма «Сонная Лощина», основанного на этом рассказе.
64
Гериатрия (от греч. geron — старик и греч. iatreia — лечение) — частный раздел геронтологии, занимающаяся изучением, профилактикой и лечением болезней старческого возраста.
65
Toyota Prius (от лат. prius «идущий впереди», катакана: ????) — среднеразмерный гибридный автомобиль компании Toyota, производится на заводах в Японии и Китае.
66
Шевроле Тахо (от англ. Chevrolet Tahoe) — полноразмерный вседорожник американской компании General Motors.
67
Шевроле Субурбан — выпуск Chevrolet Suburban вёлся с 1992 по 1999 год, базой для него стала популярная модель Tahoe. Отличительные особенности модели — очень просторный салон и вместительный багажник.
68
Чапсы — ковбойские «наштанники». Кожаные или замшевые чехлы; надеваются ковбоями поверх штанов или джинсов для защиты последних от протирания о бока коня. В середине XIX в. были цельными с широким вырезом в верхней части спереди; ныне представляют собой две соединённые «полуштанины», закрывающие ту часть брюк ковбоя, которая трётся о бока коня.
69
Лидокаин — лекарственное средство, обладает местноанестезирующим действием.
70
«Welcome to the Jungle» — песня американской рок-группы Guns N' Roses
71
«The View» — американское ток-шоу
72
Антаци?ды (от др. — греч. ????- против, лат. acidus — кислый) — лекарственные препараты, предназначенные для лечения кислотозависимых заболеваний желудочно-кишечного тракта посредством нейтрализации соляной кислоты, входящей в состав желудочного сока.
73
«Куропатка на грушевом дереве» — строчка из рождественской песни «12 дней Рождества». Также это де символ Иисуса Христоса, поскольку эта птица, притворяясь раненой, уводит хищников от гнезда с птенцами (при этом ссылаются слова Христа в Лк 13:34: «Иерусалим, Иерусалим…! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица свой выводок под крылья, но вы не захотели»).
74
Новая Англия — исторически сложившийся в начале XVII в. регион в северо-восточной части США.
75
PowerBar — один из самых известных производителей спортивного питания для профессионалов в мире.
76
А?нна Элеоно?ра Ру?звельт (англ. Anna Eleanor Roosevelt; 11 октября 1884, Нью-Йорк — 7 ноября 1962, там же), американский общественный деятель, супруга президента США (своего дальнего родственника) Франклина Делано Рузвельта. Другому президенту, Теодору Рузвельту, Элеонора приходилась племянницей.
77
Сиалис является средством лечения эректильной дисфункции(импотенции, расстройств эрекции) у мужчин.
78
Сокр. Отдел служебных расследований
79
Facebook — социальная сеть, основанная в 2004 году Марком Цукербергом и его соседями по комнате Эдуардо Саверином, Дастином Московицем и Крисом Хьюзом во время обучения в Гарвардском университете. Благодаря этому сайту Марк Цукерберг в 23 года стал самым молодым миллиардером планеты.
80
Фирма CAFEPRESS занимается печатью изображений на футболках, кружках, сумках, магнитах, кепках и многом другом. Но самым интересным является то, что они стараются продавать не на прямую, а через посредников-продавцов и таким продавцом может стать каждый.
81
Дэт-ме?тал (также дет; англ. death metal, от death — «смерть») — экстремальный поджанр метала.
82
Речь о Сисси Бартен, девушке, убитой в Covet (Жажда) и чьими поисками занимается главный герой серии «Падшие ангелы» в Crave (Желание) и Envy (Зависть).
83
Холли Голайтли (Holly Golightly или Holly Gothlightly) — героиня новеллы Трумэна Капоте «Завтрак у Тиффани».
84
Театр «Метрополитен-опера» — ведущая оперная труппа США. Первое здание для её выступлений было построено в г. Нью-Йорке в 1883. В 1966 труппа переехала в Линкольн-центр
85
Фут-фетишизм — сексуальное влечение к ступням. Является одним из направлений сексуального фетишизма.
86
«Белая сова» — один из самых старых и популярных в США брэндов машинных сигар, история которого началась ещё в 30-е годы прошлого века. Эти сигары завоевали свою популярность благодаря демократичным ценам и хорошему качеству.
87
«О дивный новый мир» («Прекрасный новый мир», англ. Brave New World) — антиутопический, сатирический роман английского писателя Олдоса Хаксли (1932). В заглавие вынесена строчка из трагикомедии Уильяма Шекспира «Буря».
88
«Sawzall» — марка пилы
89
«Саб-Зиро» — марка холодильников
90
Герой фильма «Загадочная история Бенджамина Баттона». Он рождается в восьмидесятилетнем возрасте и начинает жить задом наперёд — то есть рождается стариком и молодеет с каждым днём.
91
Payne — от англ. Pain — боль.
92
Стивен Гилхрист Гловер (англ. Stephen Gilchrist Glover, 13 июня 1974, Уимблдон, Лондон, Англия) больше известен как Стив-О — американский актёр, продюсер и хип-хоп исполнитель.
93
Porta-Potti — биотуалет
94
Ал Рокер — американский телеведущий
95
Хенкельс — немецкие кухонные ножи и наборы ножей, отличаются отменным качеством и разнообразием.
96
Ленихан (в оригинале «Lhenihan», слово Древнего языка) — мифическое животное, известное за сексуальные подвиги. В современном сленге слово применимо к мужчине нестандартных размеров, со значительной сексуальной выносливостью.
97
Национальный мемориал Гора Рашмор (англ. Mount Rushmore National Memorial) находится около города Кистон в Южной Дакоте, США. Гора известна тем, что в её гранитной горной породе высечен гигантский барельеф высотой 18,6 метров, который является скульптурными портретами четырёх президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.
98
Андерсон Купер — модель, а также репортёром на канале CNN.
99
Эминем — американский рэпер, актёр и музыкальный продюсер. Обладатель 13 премий «Грэмми». По всему миру продано более 86.5 миллионов копий его альбомов, что делает Эминема одним из наиболее продаваемых музыкантов начала 2000-х и одним из самых популярных рэперов за все времена.
100
Лил Уэйн — Дуэйн Майкл Картер-младший (англ. Dwayne Michael Carter, Jr.), более известный как Лил Уэйн (Lil Wayne) — американский рэпер. Будучи в составе группы Hot Boys, входит в коллектив звукозаписывающей компании Cash Money Records.
101
Тупак Амару Шакур (англ. Tupac Amaru Shakur) — американский рэпер, киноактёр и общественный деятель. Шакур продал более чем 75 миллионов альбомов по вcему миру, что делает его одним из самых продаваемых исполнителей в мире. Журнал Rolling Stone поставил его на 86 место в списке Величайших Исполнителей Всех Времён. Тупак был убит в 1996 году, убийцы так и не были найдены. Первый рэпер, которому поставили памятник.
102
Black Veil Brides — (в перeводе с английского «Невесты в чёрных вуалях») — американская рок-группа, основанная в 2006 году в Голливуде, Калифорния. Группа «Black Veil Brides» также известна как современная версия группы KISS.
103
Bullet for My Valentine — (в переводе с английского: «Пуля для моей Возлюбленной») — британская металкор-группа, играющая музыку в стиле «мелодик металкор». Образовалась в 1998 году, в городе Бридженд, Уэльс, и называлась «Jeff Killed John.
104
Avenged Sevenfold — («Отомщённый Семикратно») — американская рок-группа из Хантингтон-Бич, образованная в 1999 году. На сегодняшний день, Avenged Sevenfold выпустили пять студийных альбомов и пятнадцать синглов.

Во мраке ночи в городе Колдвелл, штат Нью-Йорк, идет смертельная война на выживание, бушующая между вампирами и их убийцами. И существует тайная группа братьев, не похожих ни на кого… шесть воинов-вампиров, защитников своей расы. И никто среди них не наслаждается убийством своих врагов больше Рофа, лидера Братства Черного Кинжала…У единственного оставшегося на планете чистокровного вампира, Рофа, есть причины расквитаться с убийцами, несколько столетий назад лишившими его родителей. Но когда один из его самых верных воинов погибает, оставив сиротой дочь-полукровку, не ведающую ни о своем наследии, ни и о своей судьбе, перед Рофом встает задача ввести красивую женщину в мир нежити…Мучимая небывалым доселе беспокойным состоянием свого тела, Бет Рэндалл становится беззащитной перед опасно сексуальным мужчиной, который приходит к ней ночью с тьмой в глазах.

Рейджу повезло больше, чем всему остальному человечеству (вампиршеству) вместе взятому — он красив как голливудская звезда, силен как зверь, умен и сообразителен, но при этом поразительно простодушен и искренен. Но однажды, примерно сто лет назад, Рейдж сильно разгневал вампирское божество, за что и был проклят. С тех пор вампир живет в постоянном страхе убить кого-то близкого и дорогого, пытаясь всеми силами усмирить внутреннего демона. Мэри — самая обычная, не отличающаяся особой красотой, женщина средних лет.

Бывший раб крови, вампир Зeйдист до сих пор носит шрамы прошлого, наполненные страданием и унижением. Известный своей неисчерпаемой яростью и жестокими поступками, он дикарь, внушающий страх как людям, так и вампирам. Гнев — его единственный спутник, а страх — единственная его страсть, до тех пор, пока он не спасает красивую аристократку от Общества Лессенинг.Бэлла с первого взгляда была околдована невероятной мощью Зeйдиста. Но даже когда желание охватило их обоих, жажда мести мучителям Бэллы доводит его до грани безумия.

Бутч О’Нил — боец по натуре. Ведущий нелегкую жизнь, бывший детектив из отдела по расследованию убийств, он — единственный человек, когда-либо допущенный во внутренний круг Братства. И Бутч хочет пойти ещё дальше — вступить в войну с лессерами. Ему нечего терять. Его сердце принадлежит вампирше, аристократичной красавице, которая абсолютно не его уровня. И если он не может быть с ней, то, по крайней мере, он может драться плечом плечу с Братьями…Судьба проклинает его во всем, чего бы он ни пожелал. Когда Бутч жертвует собой, спасая вампира-гражданского от лессеров, он становится добычей темнейших сил в этой войне.

Дж. Р. Уорд (J R Ward), она же Джессика Бёрд (Jessica Rowley Pell Bird)«Освобожденный любовник»(Братство Черного Кинжала, книга 5)Великолепный и безжалостный Вишес, сын Бладлеттера, обладает разрушительным проклятием и пугающей способностью видеть будущее. Выросший в военном лагере своего отца, он подвергался пыткам и жестокому обращению. Являясь членом Братства, он не заинтересован в любви или эмоциях, кроме битв с Обществом Лессеров. Но когда смертельная травма оставляет его на попечении человеческого хирурга, доктор Джейн Уайткомб заставляет его раскрыть свою внутреннюю боль и впервые испытать истинное удовольствие , пока судьба, которую он не выбирал не приведет его к будущему рядом с ней.Перевод: РыжаяАня, Naoma.

После окончательного воссоединения Зейдиста и Бэллы прошел год. За это время у Бутча, Вишеса и Фьюри тоже успела наладиться личная жизнь. Так что Братство продолжало поживать и добра наживать, и ничего, казалось, не предвещало беды.До тех пор, пока не родилась Налла. После этого в мире ее родителей изменилось все: Бэлла обрела новое счастье, в одном флаконе с которым шла куча утомительных забот, а Зед снова столкнулся с кошмарами прошлого, не желающими наконец ослабить мертвую хватку. В итоге Бэлла оказалась перед страшным выбором: хеллрен или дочь.

Продолжение истории о Василике. Что делать, если твоя мечта осуществилась и ты стала студентом МагАкадемии? Вести размеренную, полную новых знаний, лекций и вечеринок студенческую жизнь? Но это так скучно! Другое дело разгадать тайну исчезновения оборотней, спасти эльфов от проклятия, найти пару драконьих сокровищниц и… озвереть в самом прямом смысле этого слова.

Тоже мне сны… Наивная идиотка! И как мне теперь вернуться в Реальность? Тьфу, ты!!! Уже говорю как эти… В реальность… С одной стороны что меня там ждет — продолжение жалкого существования… А с другой… Я здесь чужая! И ощущение ловко расставленных ловушек вокруг меня не покидает, словно кто-то втянул меня в свои игры и заставляет играть по чужим правилам, которых я даже не знаю!!! И эти охочие до моей души… Абсурд какой-то! Но это моя жизнь! Моя! И только мне решать в каком из миров прожить ее! Знать бы еще как вернуться… Все не так просто…

После ночи, проведённой с незнакомцем, жизнь Эмили круто меняется. Болезненная привязанность и странности окружают девушку со всех сторон и не дают спокойно жить. Тайны затягивают всё глубже, и уже нет возможности вырваться из западни. Кому верить: незнакомцу, после ночи с которым осталось непонятное, практически невозможное побороть притяжение или мужчине, что готов помочь разобраться во всех тайнах и странностях, творящихся в жизни Эмили? Неправильный выбор может стать роковым. Привычный мир рухнет в одночасье, когда раскроются тайны и станут известны истинные мотивы.

Мир Грез – сказка, вымысел, игра воображения? Я тоже так думала, пока мы с подругами не столкнулись с ее обитателями. И эта загадочная встреча перевернула нашу жизнь. Поставила с ног на голову, казалось бы, самое обычное летнее пребывание в нашей любимой деревеньке. Каково это попасть в Сон, из которого можешь не вернуться? Что чувствуешь, когда любишь Странника, неумолимого истребителя наших кошмаров? А если эта симпатия взаимна, и ему самому нужна помощь? Опасно, интересно, страшно и романтично одновременно.

Думаешь, обмануть судьбу легко? Как бы ни так! Удрать ото всего и от всех не так трудно, но зачастую побег — это лишь начало истории. И что делать, если коварные вещатели никак не хотят угомониться, фонтанируя все новыми пророчествами, где твоя роль — главная? А те, кому ты дорога, не желают мириться с твоими решениями?

Сказки приятно читать, но жить в этом нелогичном мире? Инженер Марья Ильинична Друг привыкла слушать разум, но здесь про такое и не слышали. Поверить не могу! Угораздило же попасть… Что за сказка такая? Королеву-воительницу ни во что не ставят, Иван больше похож на разбойника, нежели на царевича, а нечисть так и норовит победить. С такой сказкой, ей богу, нужно что-то делать! Кто, если не мы, решила Марья и нырнула в омут…

Куин, отреченный сын, привык быть сам по себе. Отрезаный от собственной кровной линии, гонимый аристрократией, он, наконец, нашел свое призвание в лице одного из самых свирепых бойцов против Общества Лессенинг. Вот, только он не чувствует полноту жизни. И хотя на горизонте мелькает перспектива обзавестись собственной семьей, внутри его снедает пуста, потому что его сердце уже пренадлежит другому... После стольких лет безответной любви, Блэй, отпустил свои чувства к Куину. И как раз вовремя, ведь его друг нашел свою идеальную пару - Избранную и совсем скоро у них намечается пополнение, как Куин всегда и хотел.

В то время как воины-вампиры защищают свою расу от смертельных врагов, преданность одного вампира Братству подвергнется настоящему испытанию, а его истинная сущность перестанет быть тайной.Небольшой городок Колдвелл, штат Нью-Йорк, уже давно превратился в поле жестокой битвы между вампирами, защищающими свою расу, и их коварными врагами - Обществом Лессенинг. Однако есть в городе и еще одна сила, с которой нельзя не считаться. На протяжении многих лет Колдвелл остается территорией, подчиненной Ривенджу - наркобарону и хозяину скандально известного ночного клуба, в котором богатеи и парни, вооруженные до зубов, могут удовлетворить любые свои потребности.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Ничто не будет прежним как раньше для Братства Чёрного Кинжала. После предотвращения войны с Тенями были созданы альянсы и обострились военные конфликты. Убийцы из Общества Лессенинг сильны как никогда, они играют на человеческих слабостях, чтобы приобрести больше денег, оружия, больше власти. Но к тому времени, как Братство начинает готовиться к тотальной атаке на врагов, один из бойцов переживает битву в самом себе…Для Рейджа, Брата не только с самыми ненасытными аппетитами, но и самым большим сердцем, жизнь должна была быть идеальной — или, по крайней мере, совершенно безоблачной.