Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский - [16]

Шрифт
Интервал

Я впервые попал в Америку в качестве студента-инструктора-по-стрельбе-из-лука (Archery Instructor) и поначалу не знал, как все наши стрелковые штучки будут соответствовать английским. Помню, как у какого-то парнишки не получался выстрел. Я старался изо всех сил объяснить пацану, как правильно держать лук (bow) и ставить стрелу (arrow) на тетиву (string). После третьей неудачной попытки я сказал, чтобы не мучить человека, что, мол, все о'кэй. Но его приятели стали уговаривать меня: "Please, let him got a go at shooting at the target with Shon's bow". - "Пожалуйста, дайте ему еще раз стрельнуть в мишень из лука Шона". У Шона был классный лук, с которым он и приехал в летний лагерь отдыха. Но не это важно. Важно то, что я узнал новое выражение to have a go at (got a go at)… Позже, уже в другом лагере, беседуя со своим другом, студентом из Пекина Чи Вэем, во время часового перерыва - мы катались с ним в каноэ по озеру,- я рассказывал о своем открытии: "Have a go at - это такая фиговина, которая означает… м-м-м… Ну, когда ты пытаешься сделать то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше…" Вот так неуклюже объяснял, я суть своего открытия Чи Вэю. Каково же было мое удивление, когда мой китайский друг на следующий день принес некий толстый толкователь американских идиом и фразеологических оборотов, где под выражением to have a go at показал мне пальцем на английское разъяснение сего мудреного выражения: "Это такая штука, которая означает, что кто-то пытается сделать то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше…" Почти слово в слово с моим вчерашним объяснением в каноэ, только без "м-м-м" и "ну". Вот ведь… Между прочим, и в русском иногда нет точного и емкого перевода английских слов и выражений, и их приходится объяснять вот так - чуть ли не пальцах.

конец переменки


HIT


Легендарная рок-группа из Англии "Роллинг Стоунз" не сама придумала себе такое название, а просто позаимствовала его из рок-н-ролльного фольклора, где само по себе rolling stone, о чем мы уже упоминали, означает даже не катящийся камень, а бродягу, скитальца, перекати-поле… Так, кстати, называется и популярный, английский музыкальный журнал, только он "Stone", а не "Stones". Синонимом rolling stone является еще один фразеологизм - hit the road. Помните популярную американскую песенку, которая так и называется "Бродяга Джек" - "Hit The Road Jack"? В.ней еще поется: "Hit The Road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more…

- Бродяга Джек, не приходи больше никогда!".

А вот выражения hit the ceiling (дословно: "врезаться в потолок головой") или hit the roof (дословно: "треснуть крышей по… по голове") означают "взорваться от злости".

Пример. Джон утром в колледже говорит другу Мшу

- Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?

- На моих было три,- отвечает Мик.

- Gosh (Боже),- закатывает глаза Джон.- My dade hit the ceiling ". - То-то мой папашка меня чуть не прибил.

- And my one hit the roof either,- говорит Мик, что можно перевести: "Да и у моего крыша поехала тоже"- в смысле: так взбесился. что чуть не тронулся.

Вообще, на слове "hit" в английском языке держится куча разных фразеологизмов и идиомизмов (если так можно сказать). Вот еще один пример:

Вьетнам. Теплый вечер. У палатки умывает руки сержант Тимоти Тимпсон и рассказывает капралу о сегодняшней стычке с "чарли" (так американцы именовали вьетнамских солдат):

- We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. - Мы 'залегли, как только услышали пулеметную очередь.

То есть у военных hit the dirt означает "залечь", "уткнуться в грязь носом".

От моряков в американский слэнг пришло другое выражение: hit the deck, которое означает не что иное, как "вставай! подъем! хорош дрыхнуть!" и иже с ними.

- OK boys, it's time to hit the deck!- Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! -кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят задержанные ночью всякие роплинг-стоуны и хит-зе-роуды.

А вот hit the hay или hit the sack (бить сено или мешок) уже имеют обратный смысл: не вставать, а, наоборот, ложиться спать.

Уставший после трехчасового экзаменационного сочинения Мик на приглашение Джона "вдарить по пиву " отвечает предложением "вдарить по сену".

- I'm pretty tired, gonna hit the hay early. - Что-то я сегодня переутомился, пойду пораньше домой - надавлю на массу.

Hit the bull's eye переводится как "не в бровь, а в глаз". Короче, попасть в точку. К примеру, у стрелков bull's eye - это "яблочко" в Мишени. Поэтому оборот можно перевести еще как "в самое яблочко".

- / got the bull's eye! - Я попал в яблочко! - радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после удачного выстрела в тире.

- John hit the bull's-eye. -Джон поразил самое яблочко,- обрадовался преподаватель после меткого ответа Джона на его хитрый вопрос.

Видите, как много фразеологизмов со словом hit\ Но это еще не все. Вы пока отдохните, переварите прочитанное, попейте кофейку, а потом мы продолжим разговор и окончательно добьем тему.


ИТАК,


продолжаем наш хит-парад со словом hit. (Неплохой каламбур получился, правда?)


Еще от автора Михаил Анатольевич Голденков
Тропою волка

Книга «Тропою волка» продолжает роман-эпопею М. Голденкова «Пан Кмитич», начатую в книге «Огненный всадник». Во второй половине 1650-х годов на огромном просторе от балтийских берегов до черноморской выпаленной степи, от вавельского замка до малородных смоленских подзолков унесло апокалипсическим половодьем страшной для Беларуси войны половину населения. Кое-где больше.«На сотнях тысяч квадратных верст по стреле от Полоцка до Полесья вымыло людской посев до пятой части в остатке. Миллионы исчезли — жили-были, худо ли, хорошо ли плыли по течениям короткого людского века, и вдруг в три, пять лет пуста стала от них земная поверхность — как постигнуть?..» — в ужасе вопрошал в 1986 году советский писатель Константин Тарасов, впервые познакомившись с секретными, все еще (!!!), статистическими данными о войне Московии и Речи Посполитой 1654–1667 годов.В книге «Тропою волка» продолжаются злоключения оршанского, минского, гродненского и смоленского князя Самуэля Кмитича, страстно борющегося и за свободу своей родины, и за свою любовь…


Огненный всадник

Михаил Голденков представляет первый роман трилогии о войне 1654–1667 годов между Московским княжеством и Речью Посполитой. То был краеугольный камень истории, ее трагичный и славный момент.То было время противоречий. За кого воевать?За польского ли короля против шведского?За шведского ли короля против польского?Против московского царя или с московским царем против своей же Родины?Это первый художественный роман русскоязычной литературы о трагичной войне в истории Беларуси, войне 1654–1667 годов. Книга наиболее приближена к реальной истории, ибо не исключает, а напротив, отражает все составляющие в ходе тех драматических событий нашего прошлого.


Три льва

Эта книга завершает серию приключений оршанского князя пана Самуэля Кмитича и его близких друзей — Михала и Богуслава Радзивиллов, Яна Собесского, — начатых в книге «Огненный всадник» и продолженных в «Тропою волка» и «Схватка».Закончилась одиссея князя, жившего на изломе двух эпох в истории белорусского государства: его золотого века и низвержения этого века в небытие, из которого страна выбирается и по сей день. Как верно писал белорусский поэт Владислав Сырокомля: «Вместе с оплаканными временами Яна Казимира кончается счастливая жизнь наших городов».


Схватка

Книга «Схватка» завершает трилогию, которую автор назвал «Пан Кмитич», состоящую из трех книг: «Огненный всадник», «Тропою волка» и «Схватка».Что касается фактов исторических, то единственное искажение, к которому прибегает автор — это сжатие времени, ибо даже в трех пухлых книгах не описать все значимые события тех огненных тринадцати лет ужасной войны. В романе также достаточно близко к правде отображен колоритный мир простых людей XVII века, их верования и традиции.Иллюстрации М. А. Голденкова.


Империя. Собирание земель русских

Информация, изложенная в этой книге, не представляет никакой тайны. Однако по исторически сложившимся причинам ее не принято широко обсуждать и исследовать. Автор считает это большой ошибкой, потому что искажение исторической информации рождает лишь встречное искажение и тормозит процесс либеральных преобразований в обществе.Именно имперское искажение истории рождает экстремистские течения. Объективный же анализ истории и есть путь к народному согласию.


Русь. Другая история

Книга, которую вы держите в руках, — поиск ответов на те вопросы, которые задают учителям не в меру любопытные школьники, не получая ясных объяснений.Кто же такие древние русские, предки украинцев, русских России и беларусов? Почему одни из них как на старшего брата взирают на Москву, а других поворачивает в обратную сторону? Что есть Беларусь, Русь, Россия, Москва и наши предки русы?


Рекомендуем почитать
О семантической структуре словообразовательно-этимологических гнёзд глаголов с этимологическим значением ‘драть’ в русском языке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лекции по философии постмодерна

В данной книге историк философии, литератор и популярный лектор Дмитрий Хаустов вводит читателя в интересный и запутанный мир философии постмодерна, где обитают такие яркие и оригинальные фигуры, как Жан Бодрийяр, Жак Деррида, Жиль Делез и другие. Обладая талантом говорить просто о сложном, автор помогает сориентироваться в актуальном пространстве постсовременной мысли.


Лавкрафт: Живой Ктулху

Один из самых влиятельных мифотворцев современности, человек, оказавший влияние не только на литературу, но и на массовую культуру в целом, создатель «Некрономикона» и «Мифов Ктулху» – Говард Филлипс Лавкрафт. Именно он стал героем этой книги, в своем роде уникальной: биография писателя, созданная другим писателем. Кроме того многочисленные цитирования писем Г. Ф. Лавкрафта отчасти делают последнего соавтором. Не вынося никаких оценок, Лайон Спрэг де Камп объективно рассказывает историю жизни одной из самых противоречивых фигур мировой литературы.


Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II

Если вы думаете, будто английский язык – это предмет и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 2 тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая происхождению многих известных выражений, языковым стилям и грамматическим каверзам.


Русская "феня", говорящая на идиш

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.