Останови мое падение [заметки]
1
Cabbage Patch Kids — малыши с капустной грядки. Эти прелестные куклы покорили сердца многих. Их любят не только дети, но и многие взрослые. Этот бренд был создан в 1978 году в США Ксавьером Робертсом. Он придумал легенду о маленьком народце, который появляется на капустных полях. Этих малышей нельзя было купить, а можно было только усыновить. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Экстракорпоральное оплодотворение.
3
Zona pellucida (лат.), ранее также zona striata — в русском языке соответствует термин «блестящая оболочка», используемый редко) — гликопротеиновая оболочка вокруг плазматической мембраны яйцеклетки млекопитающих животных (в том числе человека).
4
Полярное тельце (син.: направительное тельце, от англ. polar body) — образуется в процессе оогенеза в результате первого и второго мейотического деления. Полярное тело имеет гаплоидный набор хромосом. Используется в технологии искусственного оплодотворения (ЭКО), как материал для анализа потенциального качества яйцеклетки.
5
Deprimers — дезактивирующие наркотики, вероятно содержат вещества, угнетающие ЦНС, вроде транквилизаторов.
6
«Остров доктора Моро́» — фантастический роман Г. Уэллса, рассказывающий о событиях на острове в Тихом океане, населённом животными — жертвами опытов по вивисекции, вследствие этих опытов принявшими получеловеческий облик.
7
Priming drugs — активирующие наркотики, вероятно содержат психостимулирующие вещества, вроде амфетаминов.
8
«Нежность» — «Искусство, или нежность сфинкса» (1896), Королевский музей изящных искусств, Брюссель, картина бельгийского художника Фернана Кнопфа. На картине — образ женщины‑гепарда — соблазнительницы, которая, предаваясь наслаждению, подчиняет себе мужчину. В качестве модели выступила сестра художника Маргарита.
9
Фернан Кнопф (полное имя Фернан‑Эдмон‑Жан‑Мари Кнопф) — бельгийский художник, график, скульптор и искусствовед, главный представитель бельгийского символизма. Кнопф писал под влиянием художника прерафаэлита Данте Габриэля Россетти. На картинах Кнопфа часто встречаются женские образы в виде сфинксов и химер.
10
«Кто есть кто» — существенный справочник биографий примечательных и влиятельных лиц во всех слоях общества, в Великобритании и во всем мире, издаваемый ежегодно с 1849 года.
11
Здесь этот термин имеет математический смысл. Говорят, что множества S>1 и S>2 имеют одно и то же кардинальное число, если между ними существует взаимно однозначное соответствие отображения. Кардинальное число каждого счетного множества совпадает с кардинальным числом множества натуральных чисел — алеф‑нуль.
12
Парафраз афоризма Жана‑Поля Сартра «Ад — это другие».
13
Фрактальное множество, получаемое из замкнутого интервала [0,1] итеративным удалением открытой средней трети (в оригинальной работе) или вообще средней из N частей (обобщение). Для исходного множества, построенного Георгом Кантором в работе G. Cantor, Grundlagen einer allgemeinen Mannichfaltigkeitslehre, Mathematische Annalen, 21 (1883), 545–591, фрактальная размерность пыли D = ln 2 / ln 3 = 0.6309 (не путать с топологической размерностью, которая равна 0).
14
Иган излагает гипотетический принцип работы так называемых сверхтьюринговых компьютеров, способных выполнять бесконечное число инструкций за конечное время. Поскольку в другой формулировке задача сводится к апории Зенона Элейского о бесконечной делимости, такие компьютеры часто называют машинами Зенона‑Тьюринга.
15
Сходный образ использован Иганом позднее в романе «Диаспора».
16
Иган излагает парадокс квантового самоубийства Макса Тегмарка.
17
Пешеходная зона роскошных магазинов и бутиков в центре Сиднея.
18
Иган имеет в виду теорию объективной редукции Роджера Пенроуза.
19
Иган намекает на транзакционную интерпретацию квантовой механики Крамера.
20
Иган намекает на концепцию пространственно‑временного червя Мак‑Таггарта‑Эйнштейна. В онтологии экзистенциализма подобная система воззрений, в которой ощущение течения времени полагается субъективной иллюзией, называется тетрадименционализмом. Сходная идея развита у Теда Чана в повести «История твоей жизни» и рассказе «Чего же от нас ожидают?»
21
Игра слов. Hazzard произносится так же, как hazard — «риск, угроза, (опасная) вероятность».
22
Цайтгайст (нем. Zeitgeist) — дух времени.
23
Главная последовательность звезд — условное обозначение периода эволюции светящихся звезд, во время которого происходят термоядерные реакции превращения водорода в гелий.
24
Автор придерживается теории, согласно которой звезды образуются из сгущения космической пыли и газов, в котором начинается термоядерная реакция.
25
Наследственная совокупность признаков и свойств организма.
26
Одна из поздних стадий развития звезды главной последовательности.
27
Линии видимые в спектрах излучения атомов, молекул и др. квантовых объектов.
28
С точки небесной механики, вращение по орбите есть форма свободного падения.
29
Эстетика, рассчитанная на бессознательное восприятие.
30
Здесь: мировоззрение, при котором реальностью считается лишь сознающий субъект, а все остальное существует только в его сознании.
31
Совокупность преобразований организма на всем протяжении жизни.
32
Белые карлики — горячие звезды очень малого размера с плотностью до 1000 кг на куб. см.
33
Проект англо‑американского физика Ф. Дайсона (1923): сферическая оболочка вокруг Солнца, на внутренней поверхности которой будут жить люди.
34
Перечисляются группы углеводов и углеводородов (кроме амидов — группы производных кислот с участием азота).
35
Свободные радикалы — атомы и химические соединения с неспаренным электроном, участвуют в важных биохимических процессах.
36
Тьюринг А. М. (1912–1954) — английский математик. Ввел понятие вычислительной функции, получившей название «машина Тьюринга».
37
Биохимическое взаимодействие, при котором соединяющиеся структуры подходят друг к другу как ключ к замку.
38
Гиперсфера, гиперповерхность — сфера, поверхность в многомерном пространстве.
39
Тропизмы — ростовые движения органов растений, обусловленные воздействием внешних факторов (свет, тяготение и т. д.).
40
Нджари — африканский язычковый щипковый музыкальный инструмент, разновидность цитры.
41
Дофамин и серотонин — медиаторы нервной системы, т. е. вещества, осуществляющие перенос возбуждения с нервного окончания на рабочий орган и с одной нервной клетки на другую
42
Синапс (греч. synapsys — соприкосновение, соединение) — специализированная зона контакта между отростками нервных клеток и другими возбудимыми и невозбудимыми клетками, обеспечивающая передачу информационного сигнала.
43
Музиль Роберт (1880–1942) — австрийский писатель, драматург и эссеист.
44
Мода — основная частота гармонических колебании. (Здесь и далее прим. ред.)
45
Муаровый рисунок возникает на двух поставленных под луч света кусочках ткани. Становится то прозрачным. то непроницаемым, в зависимости от положении нитей — перекрывают они друг друга или нет.
46
Имеется в виду программа обмена текстовыми и голосовыми сообщениями с возможностью подключения веб камеры, паприлгер, ICQ («аська») или Skype. (Здесь и далее прим. перев.)
47
Такая практика называется «распределенные вычисления». Если кому‑то (частному лицу или организации) нужно провести большой объем вычислений, то у тих есть возможность, не приобретая компьютеры, попросить через Интернет всех желающих предоставить для вычислений свои компьютеры, когда те простаивают (например. по ночам). Добровольцу для этого нужно скачать и установить небольшую программу для обмена информацией и оставлять свой компьютер подключенным к Интернету.
48
«The West Wing» — американский телесериал (1999–2006), действие которого происходит в «Западном крыле» Белого дома, где расположены Овальный кабинет и офисы помощников президента. Иллюстрирует «политическую кухню» во время правления нынешнего президента республиканца.
49
В физике частиц и физической космогонии шкала Планка — это шкала энергий, при которых квантовые эффекты гравитации становятся сильными. Предполагается, что в масштабах этой шкалы сила гравитации становится сравнимой с другими силами, и теоретически все фундаментальные силы при этой шкале унифицируются, но точный механизм этой унификации остается неизвестным. Кроме того, этот термин обозначает шкалу длины (Планковская длина), при которой понятия размера и расстояния теряют смысл, а квантовая неопределенность становится буквально абсолютной. Динамика шкалы Планка очень важна для космологии.
50
Присуждается ежегодно двум‑трем математикам не старше 40 лет.
51
Миллиардер, основатель Британской группы компаний Virgin Group, в списке богатейших людей мира «Форбс» занимает 236 место (7,9 миллиарда долларов США).
52
Намек на фильм Стэнли Кубрика «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил атомную бомбу» (1964), сатирическую картину о ядерной войне СССР и США.
53
«Рекурсивные видения». Главный герой отмечает сходство с работами Маурица Эшера, основанными на использовании рекурсии в графике.
54
Кингс‑Кросс — квартал Сиднея, расположенный в 2 км к востоку от центрального делового района.
55
Пригород Сиднея, расположенный в 3 км к югу от центрального делового района.
56
Chainsaw (букв. «цепная пила») — первая бельгийская панк‑группа, существовавшая в 1970‑х.
57
«Consciousness Explained» (на русском языке книга не издавалась).
58
Ключевые показатели эффективности.
59
Название фирмы «Thriftocracy» можно перевести как «власть скупердяев», «власть бережливых», «жлобократия».
60
Flopsy (Пампушка в пер. изд. Росмэн) — персонаж, созданный английской детской писательницей и художницей Беатрис Поттер.
61
Все организации в рассказе у Игана имеют говорящие названия. Термин «deepity» в названии позаимствован у философа Дэниела Деннета, который в свою очередь позаимствовал его у профессора компьютерных наук Джозефа Вейценбаума. Deepity — «утверждение, которое выглядит важным, истинным и глубоким за счет того, что автор напускает тумана и двусмысленности».
62
Конопля посевная.
63
Мак снотворный.
64
Краудфандинговая платформа, которая отличается от кикстартеров, главным образом, используемой схемой финансирования. Вместо перечисления одноразовой суммы инвесторы, которых на patreon.com называют патронами (patron — от англ. «покровитель»), выплачивают «зарплату» каждый месяц, либо за единицу законченной работы (например, выпуск одного нового ролика).
65
Любопытно, что исходное название «Citizen Cane» практически неотличимо от названия фильма «Citizen Kane» («Гражданин Кейн») О. Уэллса.
66
Слова из песни «Pets» американской группы «Porno For Pyros», исполнявшей альтернативный рок.
67
Рассказ Х. Эллисона о разумном суперкомпьютере, уничтожившем все население Земли, кроме пяти человек, ставших его бессмертными «игрушками».
68
Если набрать на дисплее калькулятора число 5319009, а затем перевернуть, то получится надпись, похожая на слово «boobies».
69
Пьеса американского драматурга Юджина О’Нила (1939 г.), а также основанный на ней фильм 1973 г.
70
Массачусетский технологический институт.
71
«Зловещая долина» — гипотетический эффект, заключающийся в том, что человекоподобные объекты (роботы, анимированные персонажи и т. п.) при высоком (но не полном) сходстве с реальным стереотипным человеком вызывают у людей‑наблюдателей чувство дискомфорта и неприязни.
72
Частное кладбище в северном пригороде Лос‑Анжелеса.
73
Валлийский поэт и писатель первой половины XX века.
74
The Big Chill — британский фестиваль альтернативной, танцевальной и чиллаут‑музыки, ежегодно проводившийся в Англии с 1995 по 2011 годы.
75
Серая выгрузка («side‑loading») — термин, введенный Грегом Иганом в романе «Зендеги» для описания одного из способов создания компьютерной симуляции биологического мозга. Вот как его объясняет один из персонажей романа:
«— Серая выгрузка, — ответил Каплан, — это процесс обучения нейронной сети с целью имитации конкретного органического мозга на основе широкого набора неинвазивных сканов, полученных в процессе его работы над какой‑либо задачей. Он занимает промежуточное положение между двумя крайностями: если при классической загрузке сознания мы вначале изучаем анатомию мозга, вплоть до микроскопических деталей, а затем пытаемся воспроизвести его работу, исходя из этих данных, то при классическом обучении нейронной сети нам доступны лишь стимулы и реакции, сенсорный вход и видимое извне поведение, а сам мозг выступает в роли черного ящика. В случае серой выгрузки мы получаем возможность заглянуть в этот ящик, даже если не можем разобрать его на части. С его помощью нельзя добиться той же разрешающей способности, которую дает нарезка мозга при помощи ATLUM, но зато можно подвергать живой мозг самым разным стимулам — словам, изображениям, звукам, вкусам, запахам, — и наблюдать, как они резвятся внутри черепной коробки…».
76
По‑видимому, Адам имеет в виду американского писателя Джозефа Хеллера, известного, в частности, романом «Уловка‑22» с элементами литературы абсурда.
77
Дорогой (исп.).
78
Персонаж сериала «Во все тяжкие».
79
По всей видимости, в ответ на вопрос об оставшемся, пятом, чувстве осязания, Адам ссылается на сцену из романа О. Хаксли «О, дивный новый мир», намекая, что симуляция тактильных ощущений не уступает остальным ощущениям:
«— Летишь вечером в ощущалку, Генри? — спросил помощник Предопределителя. — Я слышал, сегодня в «Альгамбре» первоклассная новая лента. Там любовная сцена есть на медвежьей шкуре, говорят, изумительная. Воспроизведен каждый медвежий волосок. Потрясающие осязательные эффекты» (пер. О. Сороки).
80
Число, показывающее связь данного актера с Кевином Бэйконом, аналог числа Эрдёша в киноиндустрии. Правила расчета таковы: для самого Кевина Бэйкона оно равно нулю, для актеров, снимавшихся с ним в одном фильме — единице, для актеров, снимавшихся в одном фильме хотя бы с одним обладателем числа 1 — двум, и так далее.
81
Американский писатель и критик, заложивший, в частности, основы жанров «крутого детектива» и нуара.
82
Американский фильм ужасов (1987) в жанре неонуар.
83
AMC и Sundance TV — платные телеканалы, принадлежащие американской развлекательной корпорации AMC Networks.
84
Отсылка к трехактной структуре, которая описывает общее построение сюжета в большинстве художественных произведений: зарождение конфликта (первый акт), развитие и доведение его до кульминации (второй акт) и разрешение (третий акт).
85
Британская академия кино и телевизионных искусств (BAFTA), которая вручает одноименную награду за достижения в области кинематографии, телевидения и компьютерных игр.
86
Восео — употребление личного местоимения vos («вы») вместо tъ («ты») и usted (уважительная форма «вы») в некоторых вариантах испанского языка — преимущественно в Южной Америке. Стилистически восео указывает на то, что собеседники имеют примерно одинаковый социальный статус и относятся друг к другу с взаимным уважением.
87
Чанъэ — серия автоматических межпланетных станций, разрабатываемых в рамках китайской лунной программы; свое название получила в честь даосской богини Луны.
88
Лунное море, расположенное в середине наблюдаемого диска Луны, на пересечении лунного экватора и нулевого меридиана.
89
Отсылка к «Skyhook» — проекту безракетного запуска грузов, предложенному Хансом Моравеком в 1976 году.
90
В христианстве (преимущественно протестантской направленности) под Восхищением понимается прижизненное вознесение верующих, предшествующее Второму пришествию.
91
1. Все корабли в рассказе названы в честь различных птиц — прим. пер.
92
Группа околоземных астероидов, орбиты которых целиком располагаются за пределами орбиты Земли — прим. пер.
93
Регион в северном полушарии Марса, названный в честь одноименного древнегреческого полиса. На территории Кидонии, в частности, расположены несколько столовых гор и знаменитое «Марсианское лицо» — прим. пер.
94
1. Один из официальных языков Индии, распространенный на западе страны — прим. пер.
95
Мелатонин — Гормон эпифиза, отвечающий за регуляцию циркадных ритмов (в частности ритмов «сон — бодрствование») — прим. пер.
96
Модафинил — Препарат, применяемый для лечения сонливости — прим. пер.
97
Абу Бакр аль-Караджи — персидский математик X–XI вв., известный своими трудами в области арифметики и алгебры. Им, в частности, была описана схема рекуррентного вычисления биномиальных коэффициентов, которую мы обычно называем «треугольником Паскаля» — прим. пер.
98
1. Райдшеринг (от англ. ride, «поездка» и share, «делиться») — совместное использование частного автомобиля при помощи онлайн-сервисов для поиска попутчиков. Крупнейшим сервисом такого рода является BlaBlaCar — прим. пер.
99
The Onion (букв. «Луковица») — американское агентство сатирических новостей, основанное в 1988 г. — прим. пер.
100
Песочный человек — персонаж, западноевропейского фольклора; по преданию, усыпляет заигравшихся допоздна детей волшебным песком, который сыплет им в глаза — прим. пер.
101
WannaCry (букв. «хочется плакать») — вредоносная программа, шифрующая файлы на компьютере пользователя и вымогающая денежный выкуп в криптовалюте за их расшифровку. Первая массовая атака WannaCry произошла в 2017 г. — прим. пер.
102
Класс светочувствительных белков, реагирующих на синюю часть спектра и участвующих в регуляции циркадных ритмов у растений и животных — прим. пер
103
1. Американский триллер, основанный на реальных событиях, разворачивавшихся вокруг ликвидации Усамы бен Ладена — прим. пер.
104
Особняк в центральной Англии (на территории современного города Милтон-Кинс), в годы Второй мировой войны служивший базой главного шифровального подразделения Великобритании — прим. пер
105
Телескоп-рефлектор, совместно финансируемый правительствами Австралии и Великобритании. Расположен в обсерватории Сайдинг-Спринг на территории автралийского штата Новый Южный Уэльс — прим. пер.
106
The Astronomer’s Telegram (www.astronomerstelegram.org) — интернет-сервис, предназначенный для быстрого распространения информации об астрономических наблюдениях — прим. пер.
107
Астрономическая обсерватория, расположенная на одноименной горе в Чили — прим. пер.
108
1. Австралийский национальный университет — прим. пер.
109
1. Национальное общественное радио — некоммерческая организация, распространяющая новости, собранные с множества радиостанций США — прим. пер.
110
1. Подразделение французского Национального центра научных исследований, специализирующееся на астрономии и науках о Земле — прим. пер.
Недалекое будущее, 2055 год. Мир, в котором мертвецы могут давать показания, журналисты превращают себя в живые камеры, генетические разработки спасают миллионы от голода, но обрекают целые государства на рабское существование, а люди, бегущие от цивилизации, способны создать свой собственный остров – анархическую утопию под названием Безгосударство – таково место действия романа «Отчаяние».После долгих съемок спекулятивно-чернушных документальных фильмов о науке для канала ЗРИнет репортер Эндрю Уорт чувствует себя полностью измотанным.
Рядом с нами находится иная вселенная, в которой обитают разумные существа и действуют другие законы математики. О существовании параллельного мира знают трое учёных, и это знание может привести к началу самой странной войны — войны, разрушающей основы точных наук.© Ank.
В результате неудачного научного эксперимента самопроизвольно образовался новый тип пространства — «ново-вакуум», который совершенно необъяснимо начал расширяться во все стороны с полусветовой скоростью, поглощая всю «обычную» материю на своем пути. Среди человечества возникают два лагеря: одни пытаются найти способ уничтожить эту угрозу, а другие — изучить и понять.Тем более, что, возможно, люди, сами того не осознавая, только что создали новую вселенную…Greg Egan. Schild's Ladder. 2002.Перевод с английского: Конрад Сташевски.(Неофициальное электронное издание)
Обитатели римановской вселенной отправились в путешествие к самому Концу Времен. Корабль поколений «Несравненный», непрестанно ускоряясь, теоретически способен пересечь весь космос в поисках инопланетян, владеющих астроинженерной технологией. Отыскав же их, вернуться как раз вовремя, чтобы спасти родную планету от неминуемого уничтожения. Один-единственный роковой просчет проектировщиков — и вступают в силу законы мальтузианского выживания. На заводной ракете нет лишнего места! Космонавты расколоты на две фракции, каждая из которых, не опуская руки, настойчиво ищет выход из тяжелейшего энергетического кризиса.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник рассказов двух американских писателей, плодотворно трудившихся на ниве фантастики в середине XX века.
Роберт Янг АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ Фантастические произведения Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2014 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young The Vizier's Second Daughter (1985) Alec's Anabasis (1977) e.a. Составитель А.А.Лотарев Коллаж на обложке Ирина Телегина Фронтиспис Manuel Perez Clemente Янг, Роберт Ф. Я 60 Анабасис во времени: Фантастические произведения / Роберт Янг; [пер. с англ.]. -Ясноград: Бригантина, 2014. - 340 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник новых переводов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю американского писателя-фантаста. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2014 © состав, Бригантина, 2014.
Злобные инопланетные формы жизни, сходящие с ума космонавты, роботы, восставшие против людей, загадочные мистические явления, где дело происходит в космосе и на чужих планетах, а чем страшнее это дело, тем лучше.
Зарубежная фантастика Роберт Янг ДИТЯ МАРСА Фантастические повести и рассказы Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2016 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young Mars Child (1985) и др. Составитель С. В. Составитель Оформление обложки по мотивам работ David Sala Фронтиспис Алексей Липатов Янг, Роберт Ф. Я 60 Дитя Марса: Фантастические пов. и расск. / Роберт Янг; [пер. с англ.]. —Ясноград: Бригантина, 2016. — 368 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник повестей и рассказов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю писателя-фантаста из США. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2016 © все остальное, Бригантина, 2016.