Осажденная крепость [заметки]
1
1937 год. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
2
Знаки, обозначающие время в старом китайском календаре; повторялись каждые шестьдесят лет.
3
Су Дунпо (Су Ши) — знаменитый поэт (1036—1101). По преданию, его младшая сестра отличалась талантом и самомнением.
4
Праздник Чистоты и Света (Цинмин) — день весеннего равноденствия, когда полагалось посещать могилы родственников.
5
Бэйпин — название Пекина с 1927 по 1949 г.
6
Питомцы Грушевого сада — актеры, чье ремесло в старом Китае считалось зазорным.
7
В старинной китайской притче рассказывается, что у некоего старика, жившего на пограничной заставе, однажды потерялась лошадь. В ответ на сочувствие соседей старик сказал: «Может быть, это к лучшему». Вскоре всех, у кого были лошади, послали на войну, а сын старика остался дома и уцелел.
8
Дуньхуаньские рукописи — коллекция манускриптов и книг, относящихся к I тысячелетию н. э., обнаруженная в 1900 г. в пещерах Дуньхуана (Западный Китай). Большая ее часть была вывезена в Западную Европу.
9
«Великий компендиум годов Юнлэ» — огромный энциклопедический свод, составленный (в трех экземплярах) в начале XV в. Большая его часть утрачена. Часть томов попала в Европу после взятия англо-французскими войсками Пекина в 1860 г.
10
Кун-цзы (Конфуций; 551—479 до н. э.) — крупнейший мыслитель Древнего Китая.
11
Мэн-цзы (ок. 372—289 до н. э.) — виднейший из последователей Конфуция.
12
Сюань-ван (IV в. до н. э.) — государь Ци, одного из царств в Древнем Китае.
13
Макао — остров у южного побережья Китая, с XVI в. принадлежащий Португалии.
14
Жених (фр.).
15
Коулун — материковая часть Гонконга; островная его часть называется Виктория.
16
Пань Цзиньлянь и Симынь Цин — герои знаменитого нравоописательного романа XVI в. «Цзинь, Пин, Мэй» («Цветы сливы в золотой вазе»).
17
Какое прекрасное мясо (фр.).
18
«Цветы персика». — В старом Китае так называли девиц легкого поведения.
19
Очевидно, намек на китайское название сифилиса — «сливовый яд».
20
Линь Хэцзин (Линь Бу) — средневековый художник и поэт. Он прожил в уединении в горах двадцать лет, занимаясь выращиванием цветов сливы, за что и был прозван «женившийся на сливе».
21
Aimé — любимчик. M. A. — магистр искусств.
22
Личжи — тропический плод размером с грецкий орех.
23
Сутры — священные книги буддистов.
24
Университет Сент-Джон — учебное заведение, содержавшееся до 1949 г. иностранными миссионерами.
25
Евнух Саньбао — китайский флотоводец, совершивший в начале XV в. семь экспедиций в страны Южной Азии и Африки.
26
Сюй Чжимо (1896—1931) — известный поэт и переводчик буржуазно-либерального направления.
27
Чжэндэ («Прямота и добродетель») — девиз, под которым правил минский император Чжу Хоучжао (1506—1521).
28
Шэнь Ваньшань (Шэнь Сю) — богач, живший в XIV в., о происхождении богатств которого существуют разные предания. Согласно одному из них, выкупленные им у рыбака и отпущенные на волю лягушки подарили ему волшебный таз; серебряные или золотые вещи, брошенные в него, умножались сами собой.
29
«События 28 января» — нападение японских войск на Шанхай в 1932 г.
30
В «Истории династии Хань» (I в. н. э.) рассказывается о некой красавице, жившей на Севере, одного взгляда которой было достаточно, чтобы покорить чужой город или даже целую страну.
31
Логау Фридрих (1604—1655) — немецкий поэт, автор сатирических эпиграмм.
32
Очень хорошо (англ.).
33
Персий (I в. н. э.) — выдающийся римский поэт-сатирик.
34
Бывает в городе (англ.).
35
Разумеется (англ.).
36
Взгляните (англ.).
37
«Чэнхуа», «Сюаньдэ», «Канси» — девизы правления трех императоров Минской и Цинской династий.
38
Большие деньги (англ.).
39
Макулатура (англ.).
40
Друзья (англ.).
41
Древность, древний (англ.).
42
Предчувствие (англ.).
43
Как это назвать (англ.).
44
Одурачить (англ.).
45
Простак (англ.).
46
Живо! (англ.)
47
Штаты (англ.). Имеются в виду США.
48
Гуаньшиинь — в народной версии буддизма богиня милосердия (бодисатва).
49
«Сохранить китайскую идеологию и использовать западную технику» — лозунг одной из группировок внутри правящего класса императорского Китая во второй половине XIX в.
50
К примеру (нем.).
51
«Ридерс дайджест» — распространеннейший американский журнал, который главным образом перепечатывает материалы из других изданий.
52
«Моя страна и мой народ» — написанная в 1935 г. по-английски книга Линь Юйтана, представляющая западному читателю Китай и китайцев.
53
Поросенок (англ.).
54
Автор имеет в виду капитуляцию Японии в сентябре 1945 г., после поражения во второй мировой войне.
55
Чэнь Лаолянь (Чэнь Хуншоу; 1599—1652) — художник, особенно известный своими иллюстрациями к китайской классике.
56
Шэнь Цзыпэй (Шэнь Цзэнчжи; 1850—1922) — историк, поэт и художник.
57
Хуан Шаньгу (Хуан Тинцзянь; 1045—1105) — выдающийся поэт и каллиграф Сунской эпохи.
58
Здесь: не может быть! (англ.)
59
Гуаньинь (Гуаньшиинь; см. примеч. 48) — богиня милосердия; иногда изображалась с восемью лицами обращенными во все стороны света.
60
Q. E. D. (Quod erat demonstrandum) — что и требовалось доказать (лат.).
61
Пахнуть козлом (лат.).
62
Звучит как «дорогая Паола».
63
Шэньнун — в китайской мифологии бог земледелия и врачевания; он перепробовал все растения, чтобы узнать, какие из них целебные и какие ядовитые.
64
Лю Мэндэ (Лю Юйси; 772—842) — видный поэт эпохи Тан.
65
«Жунбаочжай» — пекинская мастерская, знаменитая своими художественными изданиями и репродукциями.
66
Адюльтерная смесь (фр.).
67
Мужественный (англ.).
68
Звукоподражание пению птиц.
69
Все в мире грязь! (ит.)
70
Мы существуем! (нем.)
71
Ли Ишань (Ли Шанъинь; 813—858) — знаменитый танский поэт.
72
Чан Э — в китайской мифологии жена волшебного стрелка И, бежавшая от него на Луну и ставшая ее богиней.
73
Цзиньши — высшая степень на государственных экзаменам в старом Китае.
74
На основании опыта (лат.).
75
Зад (англ.).
76
Поцелуй (англ.).
77
У Платона этот знак упоминается в рассказе о сотворении души («Сочинения», 1968, т. 1, с. 475).
78
Хуан Чжунцзэ (1749—1783) и Гун Цзычжэнь (1792—1841) — видные поэты эпохи Цин.
79
Стиль «тунгуан» — несколько отличный от строго традиционного поэтический стиль, получивший распространение во второй половине XIX в., годы правления императоров Тунчжи и Гуансюя.
80
См. примеч. 26. Чэнь явно хочет выразить неприятие демократического направления в новой поэзии.
81
Ян Цзи — поэт XIV в.
82
Императоры Канси и Цяньлун правили в период расцвета маньчжурской династии (XVII—XVIII вв.), Тунчжи и Гуансюй — во время ее упадка.
83
Цзинь — приблизительно 500 г.
84
Дун цитирует расхожие строки из старинной поэзии.
85
Лунцзин — высший сорт зеленого чая.
86
«Разбитое зеркало стало целым» — распространенное в китайской классической литературе выражение, означающее воссоединение разлученных.
87
Ван Янмин (1472—1528) — один из виднейших китайских философов, субъективный идеалист.
88
Названия сборников произведений Су Маньшу и Хуан Цзуньсяня — видных поэтов конца XIX — начала XX вв.
89
Су Дунпо и Хуан Тинцзянь — прославленные поэты эпохи Сун (XII в.).
90
Чэнь Саньюань (1853—1937) — политический деятель и второстепенный литератор.
91
В свою «классификацию», основанную на значении последних иероглифов (лин — «холм», шань — «гора», чу — «долина», юань — «равнина») прозваний или псевдонимов ряда поэтов VIII—XX вв., Дун Сечуань включает и действительно первоклассных — Ду Шаолин (Ду Фу), Ван Баньшань (Ван Аньши), Ли Ишань (Ли Шанъинь) и др. — и мало кому известных стихотворцев. В то же время многие великие поэты этой «классификацией» не охвачены.
92
Обними меня! (фр.)
93
В китайских телеграммах каждый иероглиф записывается определенной комбинацией цифр.
94
«Троеслоевие» — дидактическая книга, использовавшаяся в старом Китае для обучения детей грамоте; каждое предложение в ней состояло из трех слов.
95
«Книга перемен» — древнейший философский и гадательный трактат. Состоит из 64 гексаграмм (комбинации сплошных и прерывистых черт) с пояснениями.
96
Чоу — уродец. А — ласкательная приставка.
97
Сюнь-цзы — конфуцианский мыслитель III в. до н. э.
98
Мо-цзы — мыслитель V в. до н. э, основатель школы моистов.
99
«Цветы в зеркале» — роман Ли Жучжэня (1763—1830), в котором фантастика переплетается с научными сведениями, утопия с сатирой.
100
Юань Чжэнь (779—831) — выдающийся поэт танской эпохи.
101
Строка из цикла «За вином» великого поэта IV—V вв. Тао Юаньмина.
102
Хорошенько кормите гостей! (фр.)
103
Обед помогает вершить дела (англ.).
104
Имеются в виду Т. Масарик и Э. Даладье.
105
До 1943 г. Шанхай состоял из трех частей — китайской (в описываемое в романе время оккупированной японцами), международного сеттльмента и французской концессии; каждая из частей имела свои органы управления, суды и полицию.
106
Цзэн Вэньчжэн (Цзэн Гофань; 1811—1872) — реакционный государственный деятель и литератор.
107
Одна из разновидностей китайского традиционного театра, в которой все роли исполняют женщины.
108
Суйжэнь — герой китайских мифов, научивший людей пользоваться огнем.
109
Название партии опущено автором из цензурных соображений — очевидно, имелся в виду гоминьдан.
110
Фань Цзинь — персонаж сатирического романа У Цзинцзы (1701—1754) «Неофициальная история конфуцианцев».
111
Он слышит, как блохи кашляют (нем.).
112
Мэнчанский правитель — Тянь Вэнь, сановник древнекитайского царства Ци; при его дворе кормились тысячи людей разных сословий и профессий, порой выручавшие Тянь Вэня из затруднительных положений.
113
По китайской легенде, самка черепахи рождает детенышей от змея. Поэтому черепаха — символ рогоносца.
114
Синьмэй говорит фразами из фантастического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад» (XVI в.), повествующего о том, как монах Сюаньцзан добывал буддийские каноны.
115
Сынок (англ.).
116
Перефразированное изречение Конфуция: «Преуспевшие на стезе учения становятся чиновниками».
117
Цитата из конфуцианского трактата «Великое учение» («Дасюэ»), название которого записывается теми же иероглифами, что и слово «университет».
118
Дуньхуан — пещерный монастырь, в котором были найдены древние рукописи и ксилографии (см. примеч. 8).
119
Сюаньцзан — см. примеч. 114.
120
В Китае возраст отсчитывается со времени зачатия.
121
Административная палата в гоминьдановском Китае примерно соответствовала совету министров.
122
Джонсон Сэмюэл (1709—1784) — известный английский писатель и филолог.
123
Бей мисс С. Мисс С. — японское отродье (англ.).
124
Я твой муж. Ты моя жена. Он тоже твой муж. Мы все твои мужья (англ.).
125
«Движение за новую жизнь» — поощрявшаяся чанкайшистскими властями демагогическая кампания за «моральное обновление» нации.
126
Фан Сяожу (1357—1402) — сановник Минской эпохи. Когда принц Янь (посмертное имя — Чэнцзу) захватил столицу и провозгласил себя императором, Фан Сяожу отказался написать проект эдикта о его вступлении на трон, за что и был казнен вместе со всем своим родом.
127
Город в провинции Гуанси, знаменитый красотой своих окрестностей.
128
Имеется в виду драматический театр европейского типа (в отличие от традиционной музыкальной драмы), получивший в Китае распространение в 20—30-х годах нашего столетия.
129
Мужчины не ухаживают за девицами в очках (англ.).
130
Цао Юй — современный китайский драматург, приобретший в 30-е годы широкую популярность.
131
Герой, очевидно, путает пьесы Цао Юя с романами Ба Цзиня «Весна» и «Осень».
132
Джеймс Уильям (1842—1910) — американский философ и психолог, один из основоположников прагматизма.
133
Проклятье! (англ.)
134
Моей ненаглядной от автора (англ.).
135
Ты просто дитя! (англ.)
136
Сладости для сладкого младенца (англ.).
137
Ласки Гарольд Джозеф (1893—1950) — английский социолог, видный деятель лейбористской партии, противник коммунизма.
138
В старом Китае существовал обычай дарить уезжающему чиновнику зонт, на котором расписывались «благодарные» жители данной местности.
139
Ципао — длинное, узкое платье с разрезами по бокам.
140
Плоть уступчива (англ.).
141
Личжи и драконов глаз — названия тропических фруктов.
142
Хотя Су Вэньвань вышла замуж, она, согласно китайскому обычаю, сохранила свою девичью фамилию.
143
День «национального позора» отмечался в гоминьдановском Китае 9 мая — в день, когда правительство Юань Шикая приняло в 1916 г. двадцать одно требование Японии.
144
Дунь-вэн употреблено вместо Дуньчжай. Вэн — частица, выражающая почтительность по отношению к пожилым образованным людям.
145
Церковь, кухня, дети (нем.).
146
Auntie — тетушка (англ.).
147
«Островом» в то время называли территорию иностранных концессий в Шанхае, еще не оккупированную японцами.
148
Bull — бык; sham — обманщик (англ.).
149
Хуанди («Желтый государь») — мифический предок китайцев.
150
Противный (англ.).
151
30 марта 1940 г. японцы создали в Нанкине марионеточное «правительство» Китая во главе с Ван Цзинвэем.
152
Под этим номером было известно здание ванцзинвэевской жандармерии в оккупированной японцами части Шанхая.
153
Баловать (англ.).
154
Трус (англ.).
155
Лао-цзы — древний мудрец, основатель философии даосизма, впоследствии обожествленный. Его имя буквально означает «старый ребенок».
156
Линь Дайюй — героиня романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» (XVIII в.), нежная и чувствительная девушка.
157
Танский монах — герой фантастико-приключенческого романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад».
158
Хань Чанлин (Хань Юй; 768—824) — литератор и мыслитель эпохи Тан. Особенно прославился в эссеистическом жанре «гувэнь», к которому принадлежит и «Заклинание крокодила».
159
«Всемирным языком» в Китае называли эсперанто.
160
Некий сановник эпохи Тан придумал сажать подсудимых в нагретый котел, чтобы вырвать у них признания. Когда он, повинный в тяжких преступлениях, предстал перед судом, судья велел ему самому влезть в котел.
161
Цзя Баоюй — герой классического романа «Сон в красном тереме», любвеобильный юноша из знатной семьи.
162
По китайскому старинному поверью, на Западе находится страна мертвых.
163
Речь идет о романе американской писательницы Маргарет Митчелл (1900—1949). Слова «ветер» и «апоплексия» в китайском языке могут выражаться одним и тем же иероглифом.
164
Имеются в виду его эпические поэмы «Потерянный Рай» и «Возвращенный Рай».
165
В начале века при переводе произведений западной литературы было модно переделывать их названия в духе заглавий старинных китайских повествований.
166
Шанъюань — пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю, когда в старом Китае заканчивались новогодние празднества.
167
Переосмысление древнего изречения, на самом деле относившегося к недостойным сановникам, которые, в отличие от простолюдинов, питались мясом.
168
«Новые герои и героини» — авантюрный роман, написанный маньчжуром Вэнь Каном в середине XIX в.
169
Юй Пинбо — видный литературовед, специалист по китайской классической литературе.
170
Хэ Цифан — известный поэт, литературовед, в то время директор Института литературы.
171
Автор цитирует высказывание Лу Синя, относящееся к 20-м годам и направленное против псевдопатриотов-консерваторов.
172
Намек на оперу «Взятие горы Вэйхушань» — один из «образцовых спектаклей», просмотр которых в период «культурной революции» являлся обязательным.
173
Лу Чжишэнь — персонаж знаменитого романа «Речные заводи» (XIV в.), военачальник повстанцев. Одно время он скрывался от преследований в буддийском монастыре.
174
Многие китайские иероглифы имеют не одно, а несколько чтений. Тот, о котором идет речь, в значении «район» читается «цюй», а как фамильный знак — «оу».
175
«Борьба против трех зол» — проводившаяся зимой 1951/52 гг. в партии, государственных учреждениях и массовых организациях кампания борьбы против коррупции, расточительства и бюрократизма.
176
Военно-пропагандистские отряды — группы военнослужащих, направлявшиеся в «школы кадров» для руководства «работой по перевоспитанию».
177
В старом Китае ребенку к моменту рождения уже считался год.
178
Чжу Бацзе — волшебный боров, персонаж романа «Путешествие на Запад».
179
Хань Юй (768—824) — знаменитый литератор и мыслитель эпохи Тан. Упомянутое стихотворение обращено к другу, находившемуся в опале и даже после амнистии лишенному возможности вернуться в столицу.
180
«Коровниками» в просторечии называли помещения, куда в начале «культурной революции» беззаконно заточали кадровых работников, интеллигентов и т. п.
181
Лю Юн — известный поэт, живший в X в.
Этот сборник стихов и прозы посвящён лихим 90-м годам прошлого века, начиная с августовских событий 1991 года, которые многое изменили и в государстве, и в личной судьбе миллионов людей. Это были самые трудные годы, проверявшие общество на прочность, а нас всех — на порядочность и верность. Эта книга обо мне и о моих друзьях, которые есть и которых уже нет. В сборнике также публикуются стихи и проза 70—80-х годов прошлого века.
Перед вами книга человека, которому есть что сказать. Она написана моряком, потому — о возвращении. Мужчиной, потому — о женщинах. Современником — о людях, среди людей. Человеком, знающим цену каждому часу, прожитому на земле и на море. Значит — вдвойне. Он обладает талантом писать достоверно и зримо, просто и трогательно. Поэтому читатель становится участником событий. Перо автора заряжает энергией, хочется понять и искать тот исток, который питает человеческую душу.
Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Сон в красном тереме» – самый знаменитый и крупнейший китайский роман. Цао Сюэцинь (1724 – 1764) создал захватывающую сагу о трех поколениях большой аристократической семьи. Она возвышается, когда император берет в наложницы одну из девушек рода Цзя. Главный герой Цзя Баоюй с юных лет купается в роскоши, ему доступны все земные блага. Роман насыщен любовью, многочисленные герои связаны между собой чувственными отношениями, которым сопутствуют ревность и интриги. Сложная структура этого замечательного произведения, психологическая мотивированность поступков его героев, органически входящие в ткань повествования стихи – все это составляет убедительные достоинства «Сна в красном тереме» – признанного шедевра не только китайской, но и мировой литературы.
«Красный гаолян» — самое известное произведение Мо Яня, китайского прозаика, лауреата Нобелевской премии (2012 г.). По мнению критиков, премию эту присудили писателю во многом благодаря этому роману, включённому в список ста лучших китайских романов минувшего века. Во всём мире с огромным успехом прошёл фильм «Красный гаолян», снятый по этому произведению и пробудивший у многих российских зрителей интерес к истории и культуре Китая. Теперь впервые на русском языке выходит и сам роман, написанный жёстко, даже жестоко.
«Сон в красном тереме» – самый знаменитый и крупнейший китайский роман. Цао Сюэцинь (1724 – 1764) создал захватывающую сагу о трех поколениях большой аристократической семьи. Она возвышается, когда император берет в наложницы одну из девушек рода Цзя. Главный герой Цзя Баоюй с юных лет купается в роскоши, ему доступны все земные блага. Роман насыщен любовью, многочисленные герои связаны между собой чувственными отношениями, которым сопутствуют ревность и интриги. Сложная структура этого замечательного произведения, психологическая мотивированность поступков его героев, органически входящие в ткань повествования стихи – все это составляет убедительные достоинства «Сна в красном тереме» – признанного шедевра не только китайской, но и мировой литературы.