Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) [заметки]
1
Книги Ветхого Завета в переводе Павла Александровича Юнгерова выходили в следующем порядке: 1) Книга Притчей Соломоновых. Казань, 1908; 2) Книга пророка Исаии. Казань, 1909; 3) Книга пророка Iеремии и Плач Iеремии. Казань, 1910; 4) Книга пророка Iезекииля. Казань, 1911; 5) Книга пророка Даниила. Казань, 1912; 6) Книги XII малых пророков (Осии, Iоиля, Амоса, Авдия; Iоны, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии, Малахии). Казань, 1913; 7) Книга Iова. Казань, 1914; 8) Псалтирь. Казань, 1915; 9) Книги Екклесиаст и Песнь Песней. Казань, 1916; 10) Книга Бытия. Казань, 1917 (- прим. А. К.).
2
Примеры из Глафир св. Кирилла приводятся у о. Поликарпова. Предъизображение Iисуса Христа в ветхозаветных пророчествах и прообразах по святоотеческому изъяснению их. СПб. 1903 г.
3
Много примеров и обширных выдержек в русском переводе из творений Амвросия Медиоланского приводится в соч. о. Александрова. История еврейских патриархов. Киев. 1901 г.
4
Греч. — т. е. первый.
5
Слав.: посреде воды и воды.
6
Греч. ό — былие травное, чем может питаться скот. 30 ст.
7
В большинстве греч. спп. доб. (алекс., ват.), в слав. и лукиан. спп. нет, в евр. нет.
8
Слав. освещати соотв. ὣ— 75, Злат. (к Севериану), Авг. и Амвр. ut eluceant, а об. (как в 15 ст.).
9
Воли Божией.
10
По их вращению должны определяться священные и гражданския времена: эпохи, дни и годы.
11
Греч. — слав. гады душ живых.
12
Греч. — слав. киты, у Порфирия: чудовищ.
13
Слав. яже соотв. (чл. пред …) — в №№ 14, 20, 25, 31, 32, 34, у Златоуста и Феодорита и принято у Брука, а об. нет.
14
Слав. их соотв. — text. recept., ват., а в алекс. нет.
15
При переводе греч. сл. — в 20, 21, 24, 25 стт. Пользуемся соображением Я. А. Богородского и употребляем в 20 и 21 стт. слово гады, а в 24–25 стт. слово пресмыкающияся. Начало истории мира и человека. Киев. 1906 г. 114 стр.
16
Оскобл. и зверми соотв. — ват., болд., оксф., а в алекс., text. recept., лукиан., спп. нет.
17
Оскобл. слав. и зверми соотв. — №№ 53 и 72, в др. нет.
18
Греч. — совершишася, т. е. предвечный совет о творении мира исполнился в совершенстве и полноте. Мир был зело прекрасен. Такое же: совершишася — — произнесено было Iисусом Христом на кресте (Iоан. 19, 30), когда исполнился триипостасный совет о "новотворении" или искуплении человеческого рода и всей "твари". Так альфа и омега в терминологии греко-славянской Библии соединяются.
19
Слав. ю соотв. ват., text. recept. , а в алекс. .
20
Оскобл. слав. взем соотв. ὼ — в лукиан. спп., 55, 77, компл., альд., у Ирин., Афан., Дамаск., Злат., Фил., Оригена, а в алекс., ват., text. recept. нет.
21
По греч. — положил, слав. введе, вер., перифраз, тоже в 15 ст.
22
Греч. — слав. ведети разумительное — знать известное, точно знать.
23
Греч. — слав. начала, у Порфирия потока, оставляем синод., согласное с 13 и 14 ст.
24
Драгоценные камни: рубины, смарагды и т. п.
25
— прямо Ассириом, т. е. по выходе из общого русла (10 ст.) течет прямо в Ассирийскую землю. Об упоминаемых в 10–14 стт. реках и местоположения рая в русской литературе см. Я. Богородский. Указ. соч. 123–206 стр.
26
Греч. — см. выше прим. 4.
27
Слав. снедию снеси — греч. ῃ — едою ешь, у Порф. вкушай для питания.
28
См. выше прим. 5.
29
Толковники видели указание на духовную и физическую смерть.
30
Греч. ᾽ , слав. по нему.
31
Слав. ему соотв. — лук. спп., text. recept., ват., а в алекс. .
32
Слав. земным соотв. лук., компл. и мн. др. , а в алекс., ват. и др. .
33
Букв. (у Порф.) построил (ᾠ) ребро в жену.
34
— слав. прилепится; оставляем, хотя и не особенно красивое, слово, оставленное в синодальном переводе здесь и в Евангелии (Матф. 19:5).
35
Греч. ώ— у Шлейснера: callidissimus, в синод. и у Штэйнберга: хитрее, у Макария хитрейший, слав. мудрейший; бл. Феодорит: "Моисей назвал мудрым змея, как самого хитраго".
36
Греч. ί ὅ— слав. что яко?
37
Т. е. знать добро и зло после вкушения его плодов.
38
Греч. — слав. древа, переводится обычно в множественномъ ч. и в синод. и у Порфирия также мн. ч.
39
Слав. Бог соотв. греч. ·- ват., text. recept., а в алекс. и др. нет, у Феотоки даже .
40
По согласному изъяснению христианских богословов, в 15 ст. заключается обетование первоевангелия: вечная вражда злого духа с людьми и конечная победа над ним Семени жены, иже есть Христос (Гал. 3:16; Рим. 16:20; Ефес. 6:12).
41
Слав. в болезнех соотв. вульг. dolore, а по греч. — скорбях.
42
Т. е. полная зависимость от мужа, лишение главенства (Златоуст) и подчинение обманувшей обманутому.
43
Слав. Бог — соотв. text. recept., ват., лук. , а в алекс. .
44
Греч. — выкинул; "насильственно удалил" (Иннокентий Херсон.); слав. изрине.
45
Слав. ед. ч. Херувима нет соотв., по греч. и по евр. мн. ч. и по отеческому пониманию Златоуста, Дидима, Евсевия, Иоанна Дамаскина, были херувимы приставлены, у Макария и Порфирия множ. число, только Феодорит разумеет "некое страшное" существо (ед. ч.). У Иоанна Дамаскина блюстители положил еси падшему древа животного херувимы (Октоих 2 гл. канон 6-я песнь 1-й тропарь воскр.). Но оставляем единственное число, принятое в слав., синодальном, и перев. Петербургской академии.
46
Греч. ί — меч, сабля.
47
Слав. прич. зачат соотв. лук., text. recept., ват. , а об. .
48
Греч. — по воле Божией о разыножении людей (Быт. 1:28) и об Обетованном Семени (Быт. 3:15). (Златоуст и Прокопий Газский).
49
Лучшую-ли и "первую-ли" часть подобно Авелю (тук и первенцев) принес в жертву? (Прокопий Газ.), а потому и "правильно" ли по совести поступил… (Василий Вел.)?
50
Слав. Умолкни.
51
Т. е. повиновение Авеля (Ефрем Сирин).
52
Как первородный (Златоуст).
53
Слав. Господь соотв. — в бодлейянск., 56, богаир., сиро-гекз., а в др. греч. спп., вульг. и евр. нет.
54
Слав. егда соотв. ὅ ват., text. recept., № 75, в вульгате cum, а в алекс. и др. ὅ.
55
Т. е. урожая плодов (Василий Вел.).
56
Слав. Богу соотв. — ват., text. recept., а в алекс. и в других нет.
57
Я не надеюсь, чтобы она могла быть прощена мне. Этим Каин отвергает мысль о покаянии и его грех остается нераскаянным, как грех диавола (Златоуст).
58
Слав. родися соотв. ή— лук., text. recept., ват., а об. ή.
59
Слав. Малелеила — соотв. — 53, 55, 126, а чаще , много и др. перезвучий в этом имени.
60
Скотопитателей, т. е. кочевников, имевших большия стада.
61
Греч. ί— слав. показавый: выучился делать и научил других играть.
62
Т. е музыкальные инструменты, как символ разнообразных "услаждений сынов человеческих". Еккл. 2:8.
63
В 23 и 24 стт. толковники видят самохвальство и жестокость Ламеха, допускавшого убийства за малые против него преступления и грозившого местию за личные обиды и в будущем (Толковая Библия 1 т., 38–39 стр.).
64
Т. е. веровал и молился истинному Господу.
65
Слав. ему соотв. лук., text. recept., ват. — , а в алекс. мн. ч. .
66
Греч. по идее, слав. по виду.
67
По русски можно бы: времени жизни, оставляем славянское, принятое и в синод. переводе.
68
— переставил, переложил, слав. преложи. По изъяснению ап. Павла, Енох не видел смерти (Евр. 11:5), а по изъяснению Сираха, живым взят на небо подобно Илии (Сир. 44:15).
69
В 21–22, 25–27 стт. слав. Мафусал, а по гречески , вульг. Methusala.
70
Ламех уповал чрез Ноя получить обещанное Богом в Семени жены (3, 15–17) освобождение от греха и проклятия и "пророчествовал о Христе". Епифаний Кипр., Кирилл Алекс.
71
Принятое в слав. переводе и в нашем счисление лет патриархов соответствует изданию Фильда и александрийскому кодексу.
72
Слав. сынове соотв. ват., text. recept. — , а в алекс. 37, 72, 75 ; также у Климента Рим., Иустина Филос., Афинагора, Климента Алекс., Тертуллиана, Иринея Лионск. и мн. др., но то и другое слово имеют одно значение. И сыны и греч. — проповедники истинного Бога, призывавшие имя Его (4, 26), т. е. благочестивые потомки Сифа. Феодорит, Златоуст, Геннадий, Кирилл Александр., Прокопий Газ. и др. так понимают это место.
73
Т. е. потомков Каина, "красивой" (Ноема) жены Ламеха и др.
74
По настроению они противны Богу и всему духовному.
75
См. выше прим. 1.
76
Определил истребить людей. Феодорит. Прежде истребления долго размышлял. "Вот как велик грех человека". Златоуст.
77
Греч. ί— изглажу, сотру.
78
Греч. — по нашему: история; см. 2, 4; 5, 1.
79
Я определил конец жизни всем людям; в синод. конец.
80
Оскобл. слав. негниющих — соотв. — 20, 53, 56, 58, 59, 129, 134. Злат., а в алекс., ват., text. rec. и др. нет. И для современных филологов осталось неизвестным это дерево. См. Gesenius. Lex. 131 s.
81
Греч. — слав. гнезда, перегородки.
82
Даже асфальтом: ώ.
83
Слав. обиталища соотв. — что на земле, т. е. нижний этаж.
84
По нашему: три этажа.
85
Люди и животныя.
86
Греч. — слав. востание, что стоит и движется.
87
Слав. водный соотв. ὕ— ват., лук. спп., а в александр. нет.
88
Греч. — слав. ради, букв. по причине, из-за, в синод., у Порфирия, Макария и др. от.
89
Слав. чистых и от птиц нечистых, нет соотв. в алекс. списк., в др. есть.
90
Оскобл. слав. и зверей соотв. 31, 68, 120, 121, альд., в др. нет.
91
Слав. оскобл. Господь соотв. — компл. X, 58, 72, 74, 76, в др. нет.
92
Слав. Ною соотв. ват., лук. спп., text. rec., в алекс. .
93
Греч. — слав. хляби, каналы и "собрания" вод. 1, 7.
94
Двадцать седьмой.
95
Слав. земнии соотв. — лук. спп., у Феот., компл., а в алекс., ват. и в др. нет.
96
Слав. Господь соотв. — в альд. и лук. спп., компл., а в алекс., ват. и др. нет.
97
Греч. ώ— возвысися и 24 ст.
98
Слав. ср. р. все еже соотв. ᾶὃ — ват., text. rec., а в алекс. м. р. ᾶὅ.
99
Слав. востание см. выше прим. 1.
100
Т. е. на своем самом высоком горизонте находилась, покрыв на 15 локтей самые высокия горы (20 ст.) и еще выше долины и ровные места. При переводе 17 и 24 ст. держимся соображений проф. Я. Богородскаго. Ук. соч. 380 стр. прим.
101
Слав. пресмыкающияся соотв. ό — лук., ват., а в алекс. нет.
102
Слав. хляби см. Быт. 7:11.
103
ί — стала уступать место, слав. вспять, вер. по евр. т. дополнено.
104
Оскобл. слав. видети, аще уступила вода от лица земли соотв. алекс. код. и изд. Грабе, Фильда и лук. спп. (по Лягарду), а в ват., text. recept., евр. т. и вульг. нет, но оскоблено напрасно, в авторитетных греч. списках есть.
105
В большинстве (алекс., ват. и др.) греч. спп. доб. — других, в лук. спп., 14, 15, 19 и др., компл., у Феот. и в слав. нет.
106
Слав. вин. пад. всяку плоть нет соотв., по греч. ᾶ — им. п., в вульг. de omnibus, вер. собственный перифраз.
107
В греч. спп. ; слав. Господь соотв. альд., Феод., Клим., Ориген. 31, 37, 77, 83, 106, 134, евр. т. и вульг.
108
Греч. ώ, слав. человеку, т. е. у человека.
109
Оскобл. слав. на всех скотех земных соотв. ᾶ — в копт, и бодлейянск. спп., у Кирилла Алекс., X, 14, 16, 18, 25, 38, 55, 58, 59, 71…, а в алек., ват., text. recep. нет.
110
Греч. — в подчинение, под власть вам; букв. под руки вам.
111
Оскобл. слав. я есть соотв. только в коптск., а в евр., греч. и лат. нет. Преосв. Порфирий произвольно поставил: их (даже без скоб), хотя в Моск. издании нет.
112
Т. е. ранее, до потопа, назначил в пищу. Быт. 3:18.
113
С кровью — признаком и органом жизни. В Лев. 17: 11, 14. Втор. 12:23–25 даются подробные мотивы этой заповеди.
114
С кровью — признаком и органом жизни. В Лев. 17: 11, 14. Втор. 12:23–25 даются подробные мотивы этой заповеди.
115
Оскобл. слав. ея соотв. во всех греч. спп., кроме 75, 107, 135. Злат., Ирин., напрасно оскоблено.
116
Слав. ея соотв. — альд., Феот., у Феод., 31, 68, 83, 120, 123, а в других ώ.
117
Слав. на ней соотв, ’ — ват, text. recept., а в алекс. — .
118
Оскобл. слав. суть соотв. — text. recept., лук., а в алекс. и во мн. др нет.
119
Слав. даю.
120
Оскобл. слав. вечнаго соответ. 56, 129 арм. и эфиоп., в других неть.
121
Слав. землею соотв. — text. recept., ват., а в алекс. и мн. др. нет.
122
Оскобл. слав. ю нет соотв. чтения, но во всех рус. переводах (Макария, Петербург. акад., Синод., Порфирия, даже у евреев: Штейнберга и в Венск. изд.) местоимение ее стоит, как необходимое по русской стилистике дополнение.
123
Оскобл. слав. буди нет соотв. чтения.
124
Слав. раб соотв. — text. recept., ват., лук. спп., в алекс. нет.
125
Т. е. Бог.
126
Т.е. потомки Сима будут почитать истинного Бога. Он поселится среди них в ветхозаветном святилище (Лев. 26:12), а впоследствии от них Он некогда по плоти родится и вселится среди них и будет Спасителем всех людей. Кирилл Алекс., Златоуст, Феодорит, Ефрем Сирин, Прокопий Газ. и др. так понимают это место.
127
Оскобл. слав. суть нет соотв. чтения в греч. и лат., только есть в араб.
128
Греч. — бытия, т. е. роды, потомки, и т. п.
129
Может быть жители островов Крита и Родоса.
130
Т. е. жители островов Средиземного моря и материков Европы и Африки. Толк. Библ., 70 стр. Кеиl. — 1. с. 110 s.
131
Оскобл. слав. всех нет соответств. чтения.
132
Каждый "остров" народов отделялся от другого "острова" языком, а внутри, разделяясь по племенам и народностям, объединялся языкомь же.
133
Т. е. своею силою и противлением Богу (9), напоминал допотопных исполинов (6, 1–3).
134
Т. е. главными и наиболее древними городами были…
135
В греч. т. в 13–14 стт. соб. имена стоят во множеств. и вин. пад. … по слав. нет этого оттенка. С греч. Лудиимов, Неффалимов и т. д. Так у преосв. Порфирия переведено. Мы следуем слав. тексту.
136
Слав. оскобл. своего соотв. 53, лук., ват., а в алекс. нет.
137
ἕ — даже приити — до ворот.
138
Слав. Даса соотв. у Брука, Свита, Гольм., а у Фильда, Лягарда, X., мн. др. — евр. и вульг. Леса.
139
Слав. старейшого соотв. ί — text. recept., ват., алекс., лук., но есть и чт. ί — 15, 59, 74, 76, 107, 130, 134. У Феотоки приводится и мнение Прокопия Газ.: Иафет потому назван старшим, что от него произошли все народы, а от Сима только евреи.
140
Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. , а в text. recept., ват. и мн. др. евр. т.
141
С евр. Фалег значит: разделение, вер. смешение языков и разсеяние народов (11 гл.) разумеется.
142
Слав. Евила соотв. у Гольм., text. recept., а об. Ἰ.
143
Числ. 23:7.
144
Т. е. стали обособленно, подобно островам на море, жить все народы на земле и распространяться из одной страны в другую.
145
Слав. устне.
146
Народы, упоминаемые в 10 гл.
147
Слав. человек ближнему своему.
148
Греч. — грязь, у Порф. раствор, в синод. известь, слав. мела дает неясную мысль. Бытописатель описывает прочность постройки и искусственность: кáк у древних народов "развились" способности к культурным сооружениям.
149
Слав. не оскудеют от них, — у Порф. не уйдет от них.
150
Оскобл. слав. своего соотв. компл., бодлейянск., 53, 58, 72, 75, 82, 83, а в большинстве нет.
151
Греч. относится к — город.
152
С евр. Вавилон.
153
Слав. Бытия, см. 2, 4; 6, 8.
154
Греч. — сын ста лет.
155
Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. , а в text. recept., ват. и мн. др. евр. т.
156
Слав. Фарру соотв. — 15, 19, 38, 52, 55, 57, 72… ват., text. recept., а в алекс. .
157
Летосчисление и имена патриархов 10–26 ст. слав. и нашего перевода соотв. изд. Фильда и алекс. кодексу.
158
Т. е. ранее отца своего.
159
Слав. сей есть соотв. в коптск. и араб., а в других нет.
160
Слав. мн. ч. приидоша… вселишася соотв. ἧ… — alex. char. min, 19, 44, арм., лук. спп., а об. ед. ч. ἧ… .
161
Слав. о соотв. греч. — в, и в евр. и в вульг. in — в. Неизвестно, почему слав. так перевели, и в Гал. 3:8 — по греч. , по слав. о.
162
По изъяснению ап. Павла (Гал. 3:8. 16), все патриархальные обетования о Семени (еще Быт. 18:18; 22, 18; 26, 4; 28, 19) относятся к Иисусу Христу и Его духовному семени — христианской Церкви. Так понимали и отцы Церкви.
163
Оскобл. слав. земли нет соотв. чтения.
164
Т. е. рабов и рабынь.
165
В X, 15, 16, 18, 25, text. recept., ват. и мн. др. доб. ἦ евр. и вульг., а в слав., алекс., лук. спп. нет.
166
Слав. землю соотв. — лук., ват. и др., а в алекс. нет.
167
Мамврийского дуба.
168
Оскобл. той соотв. — 108, более нет, в синод. в этой, в евр. член.
169
Т. е. направляясь к Вефилю. Оскобл. слав. лицем и неоскобл. прямо нет соответствия.
170
Слав. в Вефили при мори.
171
Оскобл. слав. явльшася ему соотв. — альд. 83, 121, 129, в др. нет.
172
Оттуда.
173
Греч. — поставил шатры, как солдаты во время похода; слав. ополчися (ср. Исх. 13:20).
174
Букв. ко входу в Египет.
175
Греч. ή — слав. снабдят (у Порф. угостят); гл. — оставляю, сохраняю, беру себе.
176
Я остался бы в живых.
177
Слав. Бысть же.
178
Слав. добре бяше — нет в греч. т. точного соотв., по греч. ὖ ή — оказывали милость; в вульг. bene usi sunt, а в слав. перифраз по 13 ст. добро будет (ὖ ).
179
Слав. ему соотв. — бодл., компл., 44, и др., а в алекс., ват., и др. нет.
180
Слав. ю соотв. по греч. у Злат., в араб., в вульг. eam, в др. нет.
181
Греч. ό — убегай.
182
Греч. — почетным мужам, вер., придворным, начальникам и т. п.
183
Греч. — сопровождать торжественно, "с помпой".
184
См. Быт. 12:8.
185
Греч. ώ — не давала места.
186
Слав. оскобл. той соотв. — 20, вульг. illa, в друг. нет, а в синод. и других рус. перев. есть: той.
187
Слав. человецы — братия.
188
Толковники видят Сигор, упоминаемый в 14, 8 и 19, 22. Переставляем предложения для ясности речи, руководясь синодальным переводом.
189
Неизвестно, откуда взято в слав. название: Содом и Гоморр, по греч. όό, вульг. Sodomam et Gomoram, в евр. .
190
Греч. ᾽ слав. от, знач.: к (востоку) придают Синодальный и Порфирия переводы и все современные толковники. Hetzenauer. c. 237 s.
191
По нашему в "главном", в самом богатом и цветущем.
192
Греч. ό, в слав. в Содоме.
193
Слав. Ливу, а внизу: югу.
194
Слав. к востоку соотв. вульг. ad orientem, а по греч. (без предл. и мн. ч.).
195
Слав. морю, т. е. Средиземному.
196
Так дополняется в синодальном и у Порфирия.
197
Греч. ώ — отодвинул шатер с прежняго места; у Порф. откочевал.
198
Греч. — слав. языческий, евр. придают значение собственного имени: Гоимский, к северо-востоку от Вавилона. Hoberg 1. с. 137 s.
199
Т. е. Мертвое море.
200
Слав. и соотв. — text. recept., ват., а в алекс., X, компл. и мн. др. нет; в евр. читается одно слово: Астароф-Карнаим.
201
Греч. ᾿ т. е. города Адамы; слав. Адаманский.
202
Слав. языческа, см. выше прим. 1.
203
Ямы, наполненные смолою и асфальтом.
204
Слав. оскобл. и одершаша я соотв. 31 и 33 — добычи набрали.
205
Оскобленным дополняем по Синодальному и Порфирия переводам.
206
Греч. ῇ в 24 ст. значит соб. имя сущ.: Мамврий. И здесь очевидно то же значение нужно придать, в уклонение от слав. мамврийского (прилаг.), так перевели Синодальный и преосв. Порфирий.
207
Греч. слав. братаничь, сын брата, в мн. спп. ; Синод. — сродник.
208
Слав. оскобл. с ним соотв. ᾿ — X, компл. 44, 54, 106, 134 и др., а в алекс. и мн. др. нет.
209
Слав. сына брата соотв. — text. recept. и ват, или — 75, а об. .
210
Слав. Аврам соотв. ᾽ — лук. спп., text. recept., а в алекс. нет.
211
Псалмопевец (Псал. 109:4) и Ап. Павел (Евр. 7:1-25) раскрывают прообразовательное значение этого явления Мелхиседека.
212
Клятвенно.
213
Так как и они, по союзу с Аврамом (13 ст.), вероятно, участвовали в его походе.
214
Оскобл. слав. своя нет соотв.
215
Греч. слав. глаголех, гебраизм: в евр. — и слово и дело, событие. Так и здесь понимают в последнем смысле.
216
Так дополняет Порфирий.
217
Греч. — слав. сын Масек, евр. сл. соврем. гебраисты придают значение: владение (Gesenius, 1. с. 428 s.): сын владения владелец, обладатель. Синод. распорядитель. Порф. переводит соб. именем Масек, и LXX очевидно приняли собствен. именем, поэтому и мы не решаемся уклониться.
218
Слав. Дамаск, у Порф. Дамаскинец, Синод. из Дамаска.
219
Слав. сущ. наследник соотв. вульг. haeres, а по греч. глагол ή.
220
Гал. 3:6.
221
Оскобл. слав. есмь соотв. — коизл., 44, 53, 54, и мн. др., а в алекс., ват. нет.
222
Слав, он соотв. в вульг. qui, а по греч. дат. п. .
223
Греч. — слав. темен.
224
Слав. ведый увеси.
225
Слав. я соотв. общеуп. , а в алекс. ().
226
Слав. препитан соотв. ; гл. — питаю, возращаю (ват., text. recept.), а в алекс. — погребенный.
227
Греч. — слав. добрей.
228
За коей следует справедливое наказание и погибель их.
229
Греч. , слав. се — опускаем.
230
Слав. растесании сими, т. е. упомянутыми в 10 ст. разсеченными животными.
231
Отдам во владение потомству твоему.
232
Букв. стала презренною в глазах ея госпожа. Уклоняемся для благозвучия по Синодальному и др. переводам. Оскобл. ея слав. соотв. — 15, 52, 57, 82, сирогекз. и евр. т и вульг., а в алекс., ват. и др. нет. Можно бы и не оскоблять.
233
Греч. — слав. сельный человек, т. е. кочующий.
234
Будет со всеми во вражде.
235
Вблизи потомков Исаака и Иакова, к востоку от них (Делич) и во вражде с ними (Филон).
236
Т. е. сподобилась откровения небожителей, видела Бога или ангела.
237
Слав. имя твое опускаем, для благозвучия, как опущено во всех русских переводах.
238
Слав. положих — предназначил.
239
Слав. обрезанием обрежется.
240
Греч. — "купленный за сребро" перевод. в Синод. и у Порф.
241
Слав. будет в языки — пользуемся Синод. и Порф. переводами.
242
Оскобл. слав. мужу нет соответствия.
243
Оскобл. слав. сущи соответ. ὖ лук. спп., X, 15, 16, альд., и др., а в алекс., ват., text. recept. нет.
244
Оскобл. слав. Бог соотв. — 44, 54, 106, 131 эфиоп., альд., в др. нет.
245
Оскобл. слав. его соотв. лук. спп., ват., text. recept., а в александр. нет.
246
Во многих (лук., у Вигуру, Тишенд., Гольм., в text. recept.), в евр., и вульг. нет всего предложения: Обрезал их, а в алекс., альд. и мн. др. и в слав. есть.
247
Слав. потребники, греч. — хлеб, выпеченный (скрытый) в горячей золе.
248
Очевидно, Господь, упоминаемый в 1 и 3 стт.
249
Оскобл. се соотв. — 31, 83 более нет.
250
Слав. возвращаяся.
251
Слав. в часы, у Порф. час в час.
252
Греч. , т. е. Авраама.
253
Слав. беста соотв. ἦ — лук., компл., 19, 108, в вульг. erant, в алекс., ват., text. recept. нет.
254
Пользуемся Синод. пер, в Лук. 1:37, по слав. здесь и там (Лук. 1: 37) не изнеможет.
255
Слав. воззреша на лице — пользуемся перифр. Синод. пер.
256
Слав. бывая будет.
257
Т. е. жалобы, обращенные ко Мне (21 ст.), на нечестие Содома и Гоморры, стали очень часты и настойчивы. Злат. У Штейнберга: вопль на Содом… Слав. ко Мне соотв. — ват., лук. спп., text. recept., а в алекс. нет.
258
Т. е. два мужа — Ангелы (19, 1), а Господь остался с Авраамом.
259
На Твоем суде уравнен?
260
Слав. всего соотв. в лук. спп., ват., text. recept., а в алекс. нет.
261
Слав. будут соотв. ὦ — лук., ват., а в алекс. ὔ евр., вульг. (найду).
262
Слав. весь град соотв. ὅό — лук., ват., text. recept., а в алекс. нет.
263
Слав. четыредесять пять соотв. — ват., text. recept., лук. спп., а в алекс. .
264
Греч. — по нашему следовало бы: пощадишь-ли? Пропущены два отрицания.
265
Слав. четыредесяти пятих соотв. — в алекс., лук., Феот., 14, 16, 18, вульг., а в ват., text. recept. — евр. т.
266
Так дополнено, для ясности речи, в Синод. пер.
267
Т. е. не будет с моей стороны преступлением?
268
Греч. — слав. имам.
269
Следовало бы, по нашей стилистике, дополнить: то спрошу…
270
Во всей 18 гл., согласно указанию 1 ст. и общехристианскому пониманию, видим явление Господа и употребляем соответственные термины и орфографию.
271
Греч. — Господа, в синод. и друг. рус. пер. государи мои!
272
Греч. ᾄ — никакой неправды; слав. обиды.
273
Греч. — бревен, балок, слав. дому.
274
Слав. ему соотв. лук., ват., а в алекс. нет.
275
Оскобл. слав. семо нет соотв.
276
Греч. — слав. насильствоваша зело.
277
Т. е. Ангелы.
278
Оскобл. слав. я соотв. — бодл., 16, 25, 44, 54, 106, 136, арм., копт., эфиоп., древ. — итал., а в алекс., ват., text. recept. нет.
279
Греч. — гебраизм, соотв. евр. т. р., а по греч. следует согласовать с — слав. его — вполне правильно.
280
Лот и его семейные; греч. — по русски: растерялись.
281
Слав. спасая спасай свою душу — любимое в аскетической литературе выражение!
282
Оскобл. слав. сем нет соотв. чтения.
283
Обращаясь к Старшему из них, как Авраам (Быт. 18:3).
284
Т. е. я, ради сохранения своей жизни, прошу пощады небольшому городку.
285
Тот же Старший из Ангелов, как в 16 ст.
286
Слав. почудихся лицу твоему.
287
Оскобл. дополняем для ясности речи; т. е. он будет сохранен.
288
Имя этого города в дословном переводе с еврейского значит "малый, небольшой"; этим самым указывается и причина его переименования: именно настойчивое указание Лота на его незначительность (20 ст.).
289
Лук. 17:32.
290
Оскобл. слав. иде нет соотв. чтения.
291
Слав. на лице.
292
Греч. ί — соседней; слав. страны соотв. в вульг. regionis.
293
В алекс. (две), в слав. нет.
294
По греч. — по слав. опущено.
295
Оскобл. слав. аз соотв. ὼ — 44, 54, 106, в др. нет.
296
Греч. ᾿ — слав. Амман; в синод. Аммон. В Пятикнижии у LXX и в слав. Амман, а в друг. кн. (Суд. 11:4; 1 Цар. 11:11; 2 Цар. 10:11; Амос. 1:13; Псал. 82:8) Аммон. Поэтому уклоняемся от греко-слав. к общеупотребительному произношению: Аммон.
297
Греч. — слав. правду, т. е. милость.
298
Оскобл. слав. сребра соотв. греч. — 53, 56, 129 копт. и эфиоп., в др. нет. 1000 дидрахм или по евр. сиклей равняется 800—1000 руб. сер. [по цене 1913 г. — прим. А. К.] Hetzenauer. 1. с. 310 р. Толк. Библ. 1, 130 стр.
299
Греч. — подарок из уважения к тебе.
300
Пусть никто не смеет дурно говорить о тебе и твоей супружеской чести: она тобою не нарушена.
301
Т. е. не могли роженицы родить, и вообще на Авимелехе и его жене и рабынях могла быть какая либо половая болезнь. Зыков. Библ. патриарх Авраам. Петрогр. 1914 г. 290 стр.
302
Слав. бысть.
303
Имя Исаак, с евр., значит: смех.
304
Поглаже можно бы перевести: радость доставил мне Господь. Оставляем слав., принятое в синод., у Макария и Петерб. акад.
305
Слав. играющи по греч. ί — можно понимать: играть, шутить, забавляться, а можно: насмехаться. Здесь, по контексту, последнее значение придают толковники.
306
Гал. 4:30. Ап. Павел изъясняет высший смысл этого поступка Сарры.
307
В алекс. и мн. др. доб. , а в слав. и ват. нет.
308
Рим. 9:7.
309
Греч. ὅ — перевод евр. соб. имени Вирсавия 31 и 32 стт.
310
В синод. деревом, греч. — слав. елию, вероятно, можжевельник, растущий в пустыне; с евр. кустарник.
311
Греч. — дружка, ведущий невесту из дома ея родных в дом мужа ея; вер. близкий придворный человек.
312
Т. е. всех, кто произойдут от меня; с евр. внука.
313
Слав. земли, следовало-бы: в земли, по греч. дат. пад. ῇ ῇ.
314
Греч. ἤ — слав. обличи, чиновничье: "поставил на вид", в синод. упрекал.
315
Вероятно, было то же, о чем говорится в Быт. 26:15. 32.
316
Греч. — обычно значит: земля, почва; а у LXX: роща, дубрава. 1 Цар. 22:6. Это значение, в контексте, здесь уместно; в Венск. изд. тамарис; в синод. и у Штэйнберга и Мандельштама: рощу. Слав, ниву, едва ли удобно в контексте.
317
Слав. род. пад. Бога вечнаго соответств. вульг. Dei aeterni, а по греч. именит. пад. ώ.
318
Слав. глаголех, гебраизм: в евр. — и слово и дело, событие. Так и здесь понимают в последнем смысле.
319
В синод. добав. Бог.
320
В синод. Мориа.
321
Греч. ό — слав. овча и евр. — овца и баран, но в жертву приносят чаще муж. пол, поэтому и здесь христианские (в синод., у Макария, Петерб. акад. агнец) и еврейские (Штэйнберг, Мандельштам и др.) переводчики и толковники разумеют агнца.
322
Греч. . Какое совпадение у LXX с гласом с неба при Крещении и Преображении Иисуса Христа: Сей есть Сын Мой возлюбленный — (Матф. 3:17; 17, 5). Таково соотношение прообраза и Прообразуемаго!
323
По греч. — слав. в саде Савек. греч. евр. — лесная чаща. Gesenius. 1. с. 486 s.
324
Гал. 3:8. 16.
325
Жертвоприношение Исаака всеми христианскими толковниками признается прообразом крестных страданий Возлюбленного Единородного Сына Божия — Иисуса Христа. Поликарпов. Толкования отцев и учителей Церкви на Мессианския места Библии. 1, 22–26 стр.
326
В собств. именах 22 и 24 стт. в греч. спп. много вариантов; слав. перевод следует разным спискам, преимущ. алекс. и ват. (у Фильда и Тишендорфа).
327
По слав. Хеттеовым, по греч. , так же в вульг. Chet и евр. .
328
Слав. погребу от мене — букв. спрячу от себя. Пользуемся синод. переводом.
329
Выказывают свое уважение Аврааму.
330
Букв. "не удержит от тебя своей гробницы". Разумеется родовая пещера, в которой хоронили покойников.
331
Может быть указывается на обширность ея и возможность похоронить не одного, а двоих и более покойников. (Прокопий Газский).
332
Слав. сребром довольным.
333
᾿ — у мене буди, будь по моему.
334
Слав. по мне еси.
335
Дидрахма, евр. сикль, ок. 80 коп. сер. (по цене 1913 г.)
336
Греч. — испытаннаго, т. е. принятого в торговом мире; ок. 320 руб. сер.
337
Оскобл. слав. бысть, нет соотв. в греч., лат., евр. т., а в коптск. и эфиоп. есть.
338
Греч. ώ — документами, подписями и печатями () закреплено и утверждено. (Слав. пер.).
339
Греч. ό — пах, бедро; оставляем слав., принятое и в синод. Разумеется очень древняя форма клятвы чадородием (Быт. 47:29) и обрезанием. Феодорит и Ефрем Сир.
340
Слав. родихся соотв. ή — коттон. сп., text. recept., ват., евр., вульг., но во многих спп. и в алекс. и у Фильда ό — был.
341
Слав. возвращу-ли? следуем синод. пер.
342
Слав. внемли себе — обрати внимание, смотри.
343
См. выше прим. 1.
344
Слав. о словеси сем.
345
Оскобл. слав. жены соотв. в вульг. mulieres, по греч. нет, но греч. жен. р. прич. ό требует по слав. и по рус. дополн. и в синод. поставленнаго.
346
Слав. благоустрой.
347
Слав. множ. ч. мышца своя нет соотв.; по греч., лат. и евр. ед. число; и по слав. в 46 ст. ед. ч. мышцу.
348
Греч. — слав. выразумеваше — вызнавал.
349
В синод. доб. сиклей.
350
Оскобл. слав. сына соотв. .
351
Свободнее можно перевести: с благодарностию поклонился.
352
Слав. вон для благозвучия опускаем, как и в синод.
353
Так по контексту дополнено в синод. переводе.
354
Раб Авраама.
355
Оскобл. слав. аз соотв. ὼ — 14, 16, 18, 52–54, 56, 57, 73, 77, 79, 129, 131.
356
Девицы в жену сыну моему.
357
Оскобл. слав. будет нет соотв.
358
Греч. ή — слав. благоволив, т. е. возблагодарил.
359
Слав. ю соотв. греч. — № 53, вульг. eam, в араб. есть, в других нет.
360
Слав. во мне соотв. — text. recept., ват, 120 и святогроб., а в алекс., компл. и мн. др. нет.
361
Греч. ό— слав. изоуст.
362
Быт. 16:14.
363
Греч. — слав. поглумитися. В классической литературе глагол означает: болтать, время в праздности проводить, а у LXX: размышлять (Пл. Иер. 2:19), поучаться (Псал. 118:15). Предметом размышлений могла быть предстоящая семейная жизнь.
364
В знак скромности и уважения к чужому мужчине.
365
Т. е. вместе с Ревеккою вошел в шатер, где жила его мать. В синод. ввел Ревекку…
366
Слав. некий соотв. ίв ват., text. rec. и др., а в алекс. нет.
367
Гр. — слав. вещи.
368
Т. е. хозяйстненные обороты: "поля, дома, сады, пастбища, огороды" и пр. Олимпиодор.
369
Так доб. в синод. переводе и у пр. Порфирия.
370
Слав. мысли соотв. ват. ίᾳ, а в алекс. ίᾳ — сердце.
371
Гр. ὕ— яко день сейкак бы сегодня (тоже в 1, 13).
372
Слав. се нет соотв., следуетъ оскобить.
373
Слав. якоже он соотв. ʼ ват., text. rec., а в алекс. ὅ.
374
По объяснению Дидима, Злат. и Олимпиодора (по параллели с 3 Цар. 21:13), похулит, так же и новые филологи евр. соотв. слово понимают (Gesenius. Hebr. Handwort. 105 s.); по нашей терминологии: скажет в лице: "прощай", т. е. не желаю служить и угождать Тебе.
375
В алекс. доб. ἤ— и в евр. есть, в слав. и др. гр. нет.
376
Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а в алекс. ἤἸὼἸ.
377
У Фильда , в вульг. Dei, т. е. молния; в др. гр. и слав. нет.
378
Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а: в алекс. ἤἸὼἸ.
379
Т. е. кочующия хищническия племена.
380
По алекс. сп. пришел к Иову, говоря, а слав. и наш соотв. ват. тексту.
381
Гр. ἥ— слав. коснуся, пользуемся синод. переводом.
382
Оскобл. слав. услышав соотв. — въ алекс., в др. нет.
383
Оскобл. слав. и посыпа перстию главу свою соотв. алекс. код. в ватик. нет.
384
Оскобл. слав. Господеви соотв. ίῳ в алекс. код., в др. нет.
385
Т. е. в утробу (другой) матери — земли (Быт. 3:19).
386
Оскобл. слав. вовеки соотв. — в алекс., в ват. нет.
387
Слав. оскобл. ниже устнама своима соотв. ί— в алекс., у Вас. В., компл., альд., многих минуск. списках №№ 110, 137 — 39, 161, 248, 251, 255, 258, оскоблено по ват. списку.
388
Напротив, за свое терпение онъ прославляется Апостолом Иаковом (Иак. 5:11) и всею христианскою церковию.
389
Оскобл. слав. мыслию твоею нет по гр. соотв. чтения.
390
См. 1 гл. 8 ст. 2.
391
Слав. незлобивый соотв. — ват., а в алекс. нет.
392
Т. е. несмотря на незаслуженное им страдание и теперь держится незлобия.
393
Чтобы сохранить жизнь свою, человекъ согласится все отдать.
394
См. прим. к 1, 11.
395
Т. е. не лишай жизни.
396
Гр. — гнойною раною, слав. гноем. Обыкновенно толковники видятъ проказу в форме елефантиазиса.
397
Оскобл. слав. Иов соотв. Ἰὼ— в алекс. и некоторых (№№ 55, 160, 254) минуск. спп., в др. нет.
398
Где сваливались навоз и все нечистоты и куда удалялись прокаженные.
399
В гр. спп. здесь стоит: , относящееся (м. р.) к Иову, а по слав. глаголющи ранее. Гр. словорасположение вернее и яснее, ему и следуем.
400
Букв. в гное червей.
401
По изъяснению Злат., Аполлинария и Василия В., здесь разумеется слово "оскорбительное" для Бога, способное вызвать быструю смерть Иова. В синод. перев. — похули, в евр. т. благослови. См. прим. к 1, 11.
402
Оскобл. слав. не даде безумия Богу соотв. — 157, 259. alex. char. min. (с ίвм. ) 249, 254. в др. нет, но подтверждается параллельно в 1, 22 и древними паремейниками у пр. Порфирия.
403
Толковники думают, что упоминаемыя страны находились в Идумее и Аравии. В именах лиц и стран в гр. т. много вариантов. Слав. соотв. алекс. кодексу.
404
В знак печали и траура.
405
В алекс. доб. ίἸὼ— ответил Иов, и в евр. т. есть, в др. гр., вульг. и слав. нет.
406
Слав. та соотв. ί— въ ват., text. rec., а в алекс. нет.
407
Слав. нощь соотв. в ват., text. rec., а в алекс. , в вульг. dies и в евр. день; напрасно в слав. взято ошибочное чтение ват. код. вместо правильнаго — александрийскаго.
408
Гр. слав. приидет, пользуемся перифразом синод. перевода.
409
Гр. — да приимет, охватит, увлечет.
410
ώ— взять в руки.
411
По мнению нынешних толковников, разумеется заклинатель чудовищнаго левиафана (Dillmann. 1. с. 25 s.). По мнению древних толковников, разумеется Господь, Иисус Христос, имевший победить (Матф. 12:29) диавола и всех его чудовищных представителей на земле, каковы киты (9, 13–14; 26. 12–13), драконы (40, 20–27), левиафаны, крокодилы (40. 1 — 19. 41, 1 — 26) и др. страшилища. Олимп., Авг., Полихр., Дидим. И в богослужебных книгах часто диавол называется "китомъ всеядцемъ".
412
Букв. с гр. зачем встречали меня колена?
413
В аду — стране мертвых.
414
Гр. — слав. вкупе, т. е. в одних помещениях, как прислуга, рабы, наемники и т. п.
415
Слав. сем нет соотв. в гр. и лат., следовало бы оскобить.
416
Гр. ό— т. е. принуждающаго работою выплачивать потраченную сумму.
417
Букв. душам, сущим в болезнях.
418
Гр. ίтоскуют.
419
— откапывают, как золото в земле.
420
Оскобл. слав. смерть соотв. — в алекс., в др. нет.
421
Т. е. со всех сторонъ загородил выход ему, так как неизвестны ему значение постигающих его скорбей, продолжительность их, а равно и конец его жизни.
422
Т. е. Божий, страдания и бедствия. Злат. и Иероним. В синод. переводе: несчастие.
423
Гр. — глаголано ти, букв. говорилось тебе.
424
По объяснению Дидима, Иов часто своими речами утешал бедствующих и скорбных людей.
425
И сможет возразить им что-либо.
426
Гр. (ват.) или (алекс.) старался, спешил, волновался; слав. возмутился еси соотв. вульг. conturbatus es и евр. т.
427
Ὁ ό— такъ толковники понимают: страх пред Богом.
428
Слав. злоба соотв. ί— в ват., а в алекс. ί— незлобие, безпорочность.
429
Т. е. ужели богобоязненная твоя прежняя жизнь, сопровождавшаяся теперешним страданием, кажется тебе безумною? Злат. и Полихр.
430
Слав. вси из корене соотв. ό— со всеми корнями, т. е. и имя и потомство их гибли.
431
Гр. вспахивающихъ неуместное.
432
Слав. сила соотв. — в ват., а в алекс. ό— стон, рев.
433
Гр. ί— слав. веселие.
434
— слав. мраволев, самая сильная порода львов.
435
В 10–11 стт., очевидно, хищнымъ зверям и змеям уподобляются нечестивые люди и описывается внезапная и безвозвратная погибель их.
436
Слав. страхомъ и гласом нощным соотв. ват. όἤ, а в алекс. им. п. όἤὼ .
437
Букв. затрепетали мои волоса и тело (— плоти), т. е. страх отразился на волосах и теле: волоса поднялись дыбом, а тело задрожало; у оо. Павскаго и Макария: стали дыбом волоса мои на теле.
438
Гр. ίгрязных, т. е. человеческое тело, созданное из земли; Быт. 2:7. 2 Кор. 5:1.
439
Гр. ὧот них же, т. е. к коим и мы принадлежим.
440
Слав. изсхоша соотв. в ват. , а в алекс. — скончались.
441
В 17–21 стт. излагается бывшее Елифазу откровение о греховности и ничтожестве всех людей предъ Богом и оттеняется дерзость Иова в ропоте на Бога, сохранившаго в болезни ему жизнь.
442
В свидетельство своей правоты и невинности. Полихроний.
443
Слав. поядено бысть по гр. ώ.
444
Слав. сотрутся соотв. ή— компл., а об. ίзаставят их въ насмешку над ними плясать: "нужда скачет, нужда пляшетъ"…
445
Гр. ίнасосом (сифон) выкачена будет сила.
446
Для людей так же естественно и неизбежно страдание, как для птиц полет по высоте. А Иоаннъ Златоуст видит даже преимущество птиц, без труда добывающих себе пищу, пред человеком, трудящимся и страдающим.
447
Очевидно, и Иов и всякий другой человек в несчастии должен также делать. Я-бы на твоемъ месте помолился…
448
ί— из ряда выходящия, слав. изрядная.
449
— истинно, слав. истины соотв. древ. итал. veritatem.
450
Гр. ή— осяжут.
451
"От злословия" пояснено у о. Макария.
452
Гр. ί— жилище храмины.
453
Слав. не имать согрешити.
454
Гр. — букв. разузнай для себя, т. е. обозри свою жизнь и сделай вывод из сказаннаго в приложении к себе: не сделал-ли ты чего заслуживающаго страдания, а потому смиренно сознай правду Божию и терпеливо, без ропота, переноси Его "вразумление" (17 ст.). Такова основная мысль речей друзей Иова, от которой они не отказываются до конца беседы.
455
Т. е. переносимый мною (как видно изъ 4-го ст.) гнев Божий (см. 3, 26).
456
Гр. слав. зла (в древ. итал. mala), т. е. раздражаютъ лишь друзей и не оцениваются ими (см. 25 ст.).
457
В синод. переводе на траве.
458
Так и Иов без причины не стал бы жаловаться…
459
Так и ваши слова не дают мне ничего отраднаго и "вкуснаго", как несоленая пища и пустыя речи (ср. 26 ст.). Олимпиодор.
460
Мясо льва отличается резким и крайне неприятным запахом и никто из животных его не ест. Златоуст.
461
Т. е. пусть я мирно скончался бы в родном городе. Олимпиодор.
462
Т. е. от слов в защиту себя и истины (7, 11). Олимпиодор.
463
Слав. святых соотв. ἅ— ват., а в алекс. ί.
464
Не нарушил истину слова Божия и заповедей Господних. Олимпиодор.
465
На возстановление здоровья и продолжение жизни.
466
ό— срок и продолжительность моей жизни.
467
Букв. посещение Господне презрело меня.
468
Слав. что соотв. ὅ— в ват., text. rec., а в алекс. ὅ— где.
469
Слав. Савонския по гр. , т. е. Савеев, Феман и Савея (в Аравии, вели обширную торговлю, через пустыню Аравийскую, в которой часто погибали их торговые караваны.
470
Как имущество городских торговцев и они сами в пустыне гибнут, так и у Иова все погибло. Но друзья не должны к его бедности и несчастью презрительно относиться. Это можетъ всех постигнуть, подобно Феманитянам и Савеям. Олимпиодор.
471
Слав. мн. ч. сильных соотв. — ват., а в алекс. ед. ч. , т. е. притеснителей, тираннов, в синод. мучителей.
472
Оскоб. слав. суть нет соотв. чтения.
473
Гр. ή; букв. излияния слова; слав. мн. ч. словес соотв. ед. ч. ή(срав. 6 ст.).
474
Букв. посмотрев на лица ваши; по русски: "глаза в глаза": или: на очной ставке; уклоняемся по синод. переводу для гладкости речи.
475
Т. е. признайте меня, как и въ прежние дни, праведным человеком, а не тяжким грешником.
476
Гр. — совести и ея требованиям, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвещаю своими устами и гортанью.
477
Для отдыха от работы на дневном жару.
478
Слав. усну, по гр. — лягу: контексту это значение более соотв., чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах.
479
Гр. — слав. месится, букв. загрязняется.
480
См. прим. к 2, 9.
481
Гр. ίпраздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и безследной по последствиям. Златоуст.
482
В алекс. доб. , т. е. в тесноте духовной, в ват. и др. гр. и слав. нет.
483
Гр. ό— взятый во власть; слав. сотеснен, сжат, по русски: "в тискахъ".
484
Гр. — слав. змий, о коем подробнее говорит Господь в 40, 20–27.
485
Слав. моего соотв. в ват., text. rec., а в алекс. нет.
486
Т. е. от жизни, которая хуже смерти.
487
Весь телесный состав, скрепляемый костями, по нашему: весь организм; т. е. приближаешь меня к смерти.
488
Т. е. во время ночного покоя преследуешь его.
489
Т. е. непрерывно, безостановочно преследуешь меня, не давая даже времени проглотить слюну; ср. 9, 18.
490
Слав. беззаконния… греха соотв. ί… ί— ват., а в алекс. переставлено: ί… ί.
491
Основная мысль речей Иова, отъ которой он и после не отступается — чрезмерная тяжесть его страданий и отсутствие у него грехов, которыми можно было бы оправдать эти страдания, как справедливое Божие наказание.
492
"Желание победить многоречиемъ своих собеседниковъ" (Олимпиодор). Это — как бы иронический ответ на высказанное Иовом обвинение друзей во "многоречии" (6, 26).
493
Гр. ή— совершит неправду, — слав. обидит — перифраз.
494
Т. е. своею рукою наказал их за беззакония. Слав. посла руку на беззакония — нет точнаго соответствия, по гр. ί— послал (их) в руку беззакония, т. е. предоставил им терпеть следствия их беззакония, так и в вульг. и евр. т., в слав. вероятно перифраз.
495
Гр. — т. е. усердно, поспешно, не отчаяваясь в своей надежде, молись (7, 21).
496
И найдешь подтверждение моих слов.
497
Слав. рогоз, по гр. — папирус.
498
Т. е. тростник недоспелый (в синод. в свежести), по недостатку влаги, скоро подрезывается своими хозяевами, чтобы совершенно не высох и не пропал.
499
Гр. ή— слав. сбудется, букв. опустится или сойдет на шатер паутина.
500
Слав. влажен соотв. — нежный, влажный, сочный, т. е. имеющий жизненность.
501
Гр. ή. Современные толковники относят 16–17 ст. к тростнику, а древние (Олимп., Полихр., Дидим) к нечестивому человеку и его видимой и кратковременной крепости на земле. По сл. ήвернее последнее понимание, подтверждаемое 18–19 стт.
502
В алекс. доб. — в слав. и др. гр. нет, в евр. есть.
503
Он безследно пропадет. Может быть, намек на Иова и его слова в 7, 10.
504
Пользуемся греческой орфографией, по коей здесь (у Фильда) стоитъ знак вопроса. В слав. нет.
505
По изъяснению Олимпиодора и Дидима, Господь вместо погибающаго нечестивца породит другого — праведника, коим и заменит нечестивца.
506
Т. е. Бога. Слав. исповедания соотв. ή— ват., text. rec., а в алекс. — веселия.
507
Т. е. согласен с Валдадом в признании величия, правды и святости Господа и погибели грешников.
508
Гр. ό— слав. жесток, упрям, упорен, как фараон с ожесточившимся сердцем (Исх. 7:13).
509
По гр. — слав. обетшаяй, делает старыми, разсыпающимися, рыхлыми; у о. Макария: низводит въ обетшание.
510
В алекс. доб. — чтобы не восходило.
511
Созвездия: Медведицы, Ориона и Плеяд. Синод. пер. прим.
512
Созвездия на южной стороне небеснаго свода, невидимые и неведомыя обитателям Аравии. Василий Вел.
513
Слав. изрядная; см. 5, 9. Так, это положение: величие и всемогущество Господа Иов признает и выражает дословно сходно с Елифазом (5, 9).
514
По Своей лишь воле, а не по стороннему понуждению.
515
В алекс. доб. — Свой.
516
В знак покорности и повиновения; гр. , слав. слякошася, согнулись, свернулись.
517
Гр. ή— слав. кити, т. е. все наиболее яркие и могучие представители силы в мире видимом и невидимом (3, 8). (Дидим). Срав. 40–41 глл.
518
Переставляем предложения для ясности речи.
519
Т. е. оправдал меня. Олимпиодор.
520
Боюсь, что Он может погубить меня внезапно и неожиданно для меня. Олимпиодор.
521
— перевести дух; срав. 7, 19.
522
Гр. ό— неровный, шероховатый, т. е. мое самооправдание будет вменено в вину мне.
523
Божий; Иов противопоставляет свою речь словам Елифаза (4, 7) и Валдада (8, 13. 20).
524
Гр. ίправедные осмеиваются, слав. — праведным посмеваются — мы не нашли нигде точнаго соответствия.
525
Т. е. позволяет им судить несправедливо. Исх. 23:8. Вт. 16:19.
526
Дни моей жизни.
527
Т. е. скоро умирающие люди не замечают скоротечности жизни и не видят уже того, что после нихъ на земле совершается. И от живших когда-то людей ни чего не остается на земле и никто ничего не замечает. Олимпиодор. Срав. 7, 6 — 10.
528
Слав. глаголя сюда переносим.
529
"Жалобы мои", — дополнено в синод. переводе.
530
Гр. — стонать буду; т. е. все равно тяжко страдать буду, хотя без жалобы на свое страдание.
531
По гр. глаголы в прош. вр. (, ) переводим по контексту буд. временем.
532
Представишь меня, по Своему всеведению и идеалам правды, крайне безнравственным.
533
Наказующий.
534
В синод. переводе доб. тогда.
535
Т. е. нечестивым, как признают меня друзья. Слав. тако соотв. ὕ— в ват., а въ алекс. и син. — неправым — удачное пояснение.
536
Гр. ή— слав. испущу, как бы брошу.
537
Гр. ʼ — в обвинение себе. Полихроний.
538
Гр. ό— 7, 11.
539
Не допускай, чтоб при чрезмерныхъ страданиях я возроптал и согрешил. Олимпиодор и Полихроний.
540
Слав. вознеправдую соотв. ή— в ват., а въ алекс. ή— нечестивъ буду.
541
Из друга во врага. Гр. ὼ— слав. преложив, т. е. изменивъ Свое отношение ко мне и мое положение.
542
Гр. ἤ— слав. смелзил (вульг. mulsisti) букв. выдоил, как молоко у коров.
543
Гр. — сделал густым и плотным; слав. усырил. "Во чреве матери зародыш сначала бывает жидким, потомъ густеетъ". Златоуст.
544
Т. е. мгновенно не лишаешь меня жизни.
545
"Меня, некогда славнаго и сильнаго подобно льву, окружили отовсюду бедствия". Олимпиодор и Полихроний.
546
Гр. ὼсм. прим. к 8 ст.
547
Слав. мое соотв. — в ват., text. rec., а в алекс. — более правильно в контексте.
548
Гр. ή— подобныя нападению морских пиратов.
549
Оскобленным дополняем по синод. переводу.
550
Слав. многоречивый соотв. по гр. ὔпо нашему: "краснобай", в вульг. verbosus. Это — ответ на слова Иова в 6, 26.
551
Дитя невинное блаженнее зрелаго возрастом грешника, хотя бы и красноречиваго. Олимпиодор.
552
Таким же многоречием.
553
Гр. — букв. силу, т. е. высшую премудрость; пользуемся синод. переводом.
554
Гр. — сугубъ будет в сих яже противу тебе.
555
Слав. ед. ч. мера — соотв. — в ват., а в алекс. мн. ч. .
556
У Фильда доб. ί— узнаешь.
557
Т. е. в состоянии-ли ты узнать крайние пределы видимаго мира: небо, преисподнюю, землю и море? А тем более невидимаго Бога можешь ли узнать? Олимпиодор и Полихроний Слав. пер. не должае ли дает мысль еврейскаго текста: Он не длиннее ли земли…?
558
Слав. мн. ч. нелепая соотв. — в ват., а в алекс. ед. ч. , т. е. нарушение порядка и закона в жизни.
559
Гр. ήό— слав. инако обилует словесы, букв. иначе плавает словами, т. е. выражаетъ свою мысль многословно и неразумно; сл. значит: неосновательно, попусту (Косович 63 стр.). "Пустое говорит, не понимая воли Господней". Олимпиодор и Полихроний.
560
Т. е. человек, по сравнению съ Богом, Его умом, волей, нрав. совершенством, подобен ослу. "Тупость людей сим означается". Дидим.
561
Гр. — прикладывая руки к груди молишься.
562
Гр. — снимешь съ себя, как одежду; слав. совлечешися.
563
Слав. буд. будет соотв. — № 249, а об. наст. — есть.
564
Теперь оставившие тебя. Полихроний и Олимпиодор.
565
В евр. доп. не ниже я вас; и кто не знает того же? Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем. Сердце — гр. ί— в смысле: разум, ум; Притч. 10:14. 17, 16.
566
Гр. — слав. неповиненъ быти. См. прим. к Иер. 30:11.
567
Пусть не надеются остаться безнаказанными. Наказание нечестивых — непререкаемая для Иова истина, напрасно друзья о ней много распространяются.
568
В алекс. доб. ί— обретается, в слав. и др. гр. спп. нет.
569
Человеку свойственно познавать Бога, старцам иметь в этом преимущество, но человеческая мудрость далека от полнаго всецелаго познания Бога и Его премудрости и мироправления (11–13 стт.).
570
Т. е. землю; у Иеронима: terram.
571
Гр. — ужаси, по изъяснению Шлейснера сл. здесь значит: сделал безумными (1. с. 2, 405 р.), в синод. делает глупыми.
572
Т. е. укрепляет их царскую власть.
573
Т. е. люди, говорящие правду, часто обманываются и обманывают слушателей (Олимп.). Может быть намек на друзей, намеренно говорящих неправду на Иова.
574
Т. е. избавляет от бед и дарует благополучие; гр. — слав. исцели; гл. значит также: избавлять от зла (2 Пар. 7:14); прощать грех (2 Пар. 30:20).
575
Гр. — руководит в жизни.
576
Букв. осязали тьму, см. 5, 14, т. е. опять (как в 9, 10) дословно сходно с Елифазом Иов описывает страдание нечестивых.
577
Т. е. зависимость от Господа жизни мира и людей, признаваемая друзьями, безспорно признается и Иовом. Нечего об этом и говорить.
578
Гр. — слав. обличу, т. е. открою или исповедую предъ Ним все свое поведение. Олимпиодор.
579
Т. е. и незнающие болезни и по самомнительности во вред больному дающие лекарства. Дидим.
580
Т. е. не отождествляя своего приговора с Господним нелицеприятнымъ судом, высказывайте его, как собственное, ошибочное и пристрастное, мнение. Слав. перевод, коему и мы следуем, неточно соотв. гр. тексту. С греч. следовало бы: или уклонитесь сами быть () судьями? по алекс. сп., а по ват. или уклонитесь? (т. е. когда явится Господь, вы скроетесь?) тогда сами будете судьями.
581
Слав. вси м. р. соотв. — ср. р.
582
Т. е. ведущие теперь спор и единомышленники их.
583
ή— приложитеся к Нему, т. е. примете Его сторону, а не мою.
584
Т. е. только в душе, а не на словах, будете меня осуждать. Гр. ό— слав. лицамъ удивитеся; слав. мн. ч. лицам соотв. ват. ό, а в алекс. ед. ч. ό.
585
Слав. движение вихрь, водоворот, т. е. бурное Его шествие, подробнее описываемое в 38 гл. По гр. (ват.) или ί— минуск. спп., вихрь, круговорот (напр. Иез. 1:4), ί— страх (в алекс. и син. спп.). По изъяснению Иеронима (supplicuim) и Олимпиодора () — испытание, наказание.
586
Гр. ή— закружит, завертит, слав. смятет.
587
Слав. отъ Него соотв. ват. ʼ , а в алекс. ί.
588
Также отойдет, т. е. вы умрете съ позором, увидев Бога и Его величие. Олимпиодор.
589
Тело и душа Иова подвергаются постоянной опасности смерти; Иероним: "въ зубах и руках носимое всегда легко может выпасть". Но и в этой крайней опасности, ожидая себе смерти, не перестану доказывать свою правоту и неправду друзей Злат., Олимпиодор, Дидим. Разнообразныя и малоудачныя попытки объяснить это выражение, сходное и в евр. тексте, изложены у Дильмана (I. с. 116 s.). Но общий вывод, что этому выражению нет параллелей.
590
Не иметь слова в свое оправдание. Олимпиодор и Полихроний.
591
Гр. — без сущ., слав. двое, в синод. двух вещей.
592
Мои преступления откроешь.
593
Гр. ίό— слав. научи.
594
Так в соотв. слав. пер. (им. п. лист), а с греч. т. можно перевести: боишься (меня), как листа, колеблемаго… (— и им. и вин.), у Иеронима: folium vereris. Такой перевод соотв. второй половине стиха.
595
— букв. обложил; пользуемся синод. переводом и пониманием Олимпиодора. У Иеронима: imposuisti — возложил.
596
Слав. возбранение соотв. — ват., а в алекс. ώ— ограда, окружение.
597
В памятной книге; см. 14, 7 прим.
598
Гр. ίί— слав. въ корения ног моих пришел еси, букв. достиг корней (нижней части: следа, подошвы) ног моих и узналъ начало и причину моих действий. Полихр.
599
Т. е. люди, преследуемые Богомъ подобно Иову, и их слабая натура. Олимпиодор. У Иеронима Иов о себе говорит: qui veterasco — я обетшаю.
600
См. прим. к 3, 23. 6, 2.
601
Гр. ό— словесе, срав. Матф. 12:36–37.
602
ή— благоволит, одобрит, сочтет хорошею, в ожидании скораго ея окончания и платы за ея тягости. Слав. изберет, т. е. признает наилучшею.
603
Гр. ή— соб. начнет рости, зазеленеет; оставляем слав. слово в его общем смысле.
604
Слав. стебло — гр. — пень.
605
Гр. , слав. вони, запаха, близости и влияния влаги.
606
Гр. — слав. жатву; древние толковники (Олимпиодор) и современные филологи придают сл. знач. плодъ зрелый (Schleuner. 1. с. 3, 61 р.). У Иеронима: fructum.
607
На земле, т. е. подобно дереву не возраждается от корня и пня.
608
А потом снова в море и реке бывает обилие воды.
609
Сном смертным.
610
В алекс. доб. — и не пробудится, в слав. нет.
611
Слав. сошвено соотв. — ват., а в алекс. — обетшает; т. е. до полнаго прекращения существования неба. Оставляемъ перифраз синод. перевода.
612
Т. е. до всеобщаго воскресения.
613
Безсмертною духовною жизнью. Слав. полож. жив будет соотв. ват. ή, а в алекс. ή ή?
614
По гр. т. предл.: и окончив дни жизни своей, — соединяется с предыдущим: жить будет, окончив дни жизни своей, а по слав. с последующим: окончив дни жизни… потерплю.
615
У Фильда и в некоторых спп. доб. .
616
Т. е. человека, созданнаго Тобою.
617
В 14–15 ст. Иов выражает веру въ безсмертие души и загробный суд (срав. 19, 24–26). Правда, на земле он снова не явится, как дерево, но в другом мире он будетъ существовать.
618
Гр. — мешок с гирями, деньгами, для сохранения последних; пользуемся син. перев. для благозвучия.
619
Слав. беззакония соотв. ί— ват., а в алекс. ή, син., 147, 160, 253, 261 — ί— грехи.
620
Слав. взнак по гр. ὕ— на поверхности находящееся под ногами у человека.
621
Страданиями и болезнями измождаешь его лице и все тело. Слав. изменилъ ему лице соотв. вульг. immutabis (итал. mutasti) faciem ejus и евр. т., а по гр. όό— отвернул от него лице Свое, — в знакъ неблаговоления.
622
Слав. о себе соотв. ʼ — алекс., въ вульг. super semetipso — остается сама с собою, в полном одиночестве и скорби.
623
Кажется, Иов изображает в третьем лице свои собственныя страдания. Посему переводим глаголы прош. вр. настоящим, как в синод. и др. рус. переводах. Признавая свою невинность и ненадеясь на земле увидеть Господа и доказать Ему свою правоту, Иов переносит свое "дело" в загробный суд и там уповает получить оправдание. Эта мысль и после (особ. 16, 18–21 и 19, 23–26) не оставляет его.
624
Пред Богом.
625
Гр. — слав. скончал.
626
Букв. ты виновен словами.
627
Гр. — см. 6, 23, т. е. Иов защищает злодеев сильных.
628
Гр. аор. от ή— твердею, сгущаюсь, т. е. из зародыша образовался въ человека: срав. 10,10 прим. 2. Слав. сгустился; пользуемся синод. переводом.
629
Гр. — слав. строение, т. е. порядок миротворения.
630
Слав. или в советника тя употреби Бог соотв. ват., а в алекс. нет.
631
Слав. оскобл. единаго соотв. в древнемъ итал. solo, в др. нет.
632
Оскобл. слав. не разумеем нет соотв. по гр., а в вульг. nesciamus, у Авг. nescimus.
633
Слав. старший соотв. в № 157, древ. итал. decrepitus, а об. — тягчайший.
634
Гр. — ярость изрыгнул еси, дал свободу и простор гневным словам.
635
"Кто из людей может дать обещание быть праведником, если не теперь, то в будущее время?" Дидим.
636
Т. е. Ангелам (Knabenbauer. 1. с. 203 р.) и древним патриархам: святым Аврааму, Исааку и др. (Полихроний).
637
Букв. питье — гр. ό— пользуемся для благозвучия синод. переводом.
638
Слав. буд. вр. рекут соотв. ват. (буд. в значении прошедшаго), а в алекс. ή— возвестили, у Иерон. dixerunt.
639
Их предания и мудрость не были смешаны с языческими суевериями иноплеменных народов.
640
Т. е. тиранну и злодею; см. прим. к 5 ст.
641
— отвратиться, в синод. спастись.
642
Слав. въ руки.
643
— в самом себе.
644
Как бы с намерением ударить… Такъ он дерзок был.
645
Образ человека тучнаго, грубаго, буйнаго. Пс. 16:10.
646
Гр. ό— окружность рта; здесь вероятно разумеются жировыя складки на бедрах, как символ тучности человека. Олимпиодор.
647
Оскобл. слав. хвала же его укоризна соотв. ὕ— въ алекс., альд., 137 — 39, 147, 167, 251, 254 и др. рук., оскоблено по ват. код., в коем этих слов нет.
648
Нечестивые; слав. мн. ч. они соотв. ват. , а въ алекс. ед. ч. — более правильно, у Иерон. ille.
649
Пусть будет срублен как дерево, не останется от него ни пня, ни побегов, которые могли бы бросать тень на земле, т. е. не будет потомства и имени его на земле. Дидим.
650
Невредимым.
651
Слав. сбудется — гр. ή— сойдет и спустится на него.
652
Слав. прежде часа.
653
Слав. облиственеет соотв. ήᾳ компл. и евр. т., вульг. projciens florem, а об. по гр. ᾳ — сделается плотным, твердым.
654
См. прим. к 32 ст.
655
Образы 30–33 ст. указывают на бездетность, отсутствие потомства и раннюю смерть нечестивца.
656
Ясное проявление нечестивой жизни обнаруживается в смерти нечестивца (Злат.); смерть грешников люта (Пс. 33:22).
657
См. прим. к 31 ст.
658
Т. е. страдания другим, обман и коварство в обращении с ними и суета — для себя; вот характер и последствия жизни нечестивца. Ср. Пс. 9 и 36.
659
— слав. зол, в синод пер. жалкие; ср. 13, 4.
660
У Фильда, alex. char. min. доб. , и в евр. есть, въ слав. и др. гр. нет.
661
Гр. — чин, порядок, значение, вес, достоинство.
662
Т. е. пустых и безсодержательных. Ответ Елифазу на 15, 2–3.
663
Слав. пакость.
664
В алекс. и № 249 доб. , и в евр. есть, вульг. anima mea, в др. гр. и слав. нет.
665
Гр. (от — кидаюсь, бросаюсь) слав. наскакал, обижал и укорял бы, досаждал, злословил.
666
Обильно расточая обвинительныя на васъ речи.
667
Т. е. и молчание и беседы Иова одинаково сопровождаются для него страданием.
668
"Как силач слабым соперникомъ". Олимпиодор и Златоуст.
669
Болезнь моя, как бы свидетель, подтверждает ложное мнение друзей о моем нечестии.
670
Слав. быв соотв. — пользуясь.
671
Слав. разбойник соотв. — ват., а в алекс. ί— испытаний. "Внезапно постигшия Иова бедствия уподобляются нападению морскихъ разбойников-пиратовъ". Олимпиодор.
672
Букв. остротою глаз напал.
673
Все бедствия, подобно разбойникам, постигли Иова. Олимп. и Полихроний.
674
Не намек-ли на злого духа и его нечестивые замыслы? По евр. ед. число неправедному.
675
Гр. — бросил с презрением, как ненужную вещь или мясо собакам на растерзание.
676
Может быть намек на потерю имущества и семейства.
677
В которую бросают стрелы; слав. примету.
678
Гр. — почки, слав. истесы.
679
Слав. низложиша мя труп на труп, по гр. ώ— низвергли меня всецелым низвержением, можно перевести: удар, поражение; это значение здесь уместнее слав. труп.
680
Пользуясь могуществом Господа, все бедствия и болезни одновременно поразили меня.
681
"А умоляй Бога о помиловании меня и возвещай о невинности моих страданий, как об Авеле возвещала его кровь" (Быт. 4:10). Олимп. и Полихр.
682
Гр. ί— свидетель со стороны защиты, в синод. защитник; слав. свидетель.
683
"Бога призывает во свидетеля своей невинности". Олимпиодор и Полихроний.
684
Гр. — откровенная и правдивая защита дела. По сопоставлению с 22 ст., это — суд загробный и посмертный; ср. 14, 13–15.
685
Т. е. умру; ср. 7, 21.
686
Гр. ό— носимь; "поражаемый бедствиями и невозможностью доказать свою правоту, Иов испытывает страшное душевное волнение". Олимпиодор.
687
— до утомления, с крайним усилием; слав. болезнуя. Т. е. прошу смерти, "но далек от самоубийства". Олимпиодор.
688
Гр. ό— в богослуж. книгах сл. όзначит: злой дух, диавол. Не намек ли и здесь на козни злаго духа? И у Гомера это слово означаетъ врага (Passow 1, 53 s.).
689
Все достояние, здоровье и нравственную чистоту.
690
Кто виновник всех моих бедствий?
691
И будет приведен на суд Божий (Полихроний). Т. е. злой дух да будет унижен Господом, какъ яснее Иов говорит в 26, 12–13.
692
Друзей и собеседников.
693
Во многих минуск. спп., близких к алекс. код., и у Ф. доб. — в слав. нет.
694
В 3–5 стт. Иов говорит о своихъ страданиях: их никто не понимает и он передать может о них лишь небольшому количеству единомышленников, а глаза его истаяли в плаче о сыновьях своих.
695
Божия (ср. 3, 23).
696
ό— повоеванъ бых, завоеван, как город, осаждаемый врагами.
697
Слав. чудо.
698
Да будет превознесен и одержит победу. Олимпиодор.
699
Пусть не смущаются исходом моих страданий праведные люди и не уклоняются с своего праведнаго пути, как и я не уклонялся и не уклонюсь.
700
И говорите, что угодно, так как это для меня безразлично.
701
Вследствие отсутствия сна; ср. 7, 13–14.
702
Т. е. померк для меня.
703
В будущем какого-либо утешения.
704
Преисподней.
705
По гр. — в слав. нет.
706
Слав. ми соотв. в вульг. mea и евр., а по гр. нет.
707
В евр., гр. и лат. т. вопросная, вполне уместная, форма придана этому стиху, только в слав. и (вероятно, по нему) в синод. переводах прямая форма, от коей мы уклоняемся к оригиналам.
708
Гр. ή— перевернутся, слав. превратятся.
709
Гр. — слав. и, переводим по синод. переводу.
710
Слав. их соотв. — ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. .
711
В алекс. доб. , в слав. и др. гр. нет.
712
См. пред. прим.
713
Т. е. безследно, какъ безпотомственные, они исчезнут из мира. Полихроний; срав. 17 ст.
714
Гр. — на охоте поймают, слав. уловят.
715
Гр. ίот — роняю, низвергаю, подвергаю несчастию; в слав. погрешитдрев. итал. erret. Уклоняемся от слав. перевода по контексту и гр. оригиналу.
716
Замыслами его воспользуются враги и погубят чрез них его; падетъ в яму, юже содела (Пс. 7:16. 9, 16). Олимпиодор.
717
В алекс. доб. — со всех сторон, кругом.
718
Гр. — слав. укрепит: или сам нечестивый, или Господь. Олимпиодор.
719
Как животное, запутавшееся в сеть, постепенно себя закрепляет в ней и предоставляет себя во власть охотников, так и враги нечестиваго, жаждущие его погибели, овладеютъ им. Оскобл. дополняем по толкованию Августина и Олимпиодора.
720
Гр. — слав. ятие, синод. западни.
721
Слав. ед. ч. стези соотв. ί— text. rec., древ. итал. semita, а в алекс., ват., компл., альд. и многих минуск. спп. мн. ч. ί.
722
Гр. — узком, тесном.
723
Желая погубить его, и без того страдающаго от сильнаго голода, т. е. и в страдании он встретит не сочувствие, а козни (гр. ί— Олимпиодор). А праведника, по словамъ Елифаза, Господь избавит от голода 5, 20, срав. Пс. 36:19.
724
ί— выдающееся из ряда, изумительное, слав. великое.
725
Гр. — отростки, т. е. пальцы, ступни и т. п., слав. плесны.
726
Ясный намек на болезнь Иова и потерю семейства.
727
Гр. ί— да будетъ исторгнуто, вырвано; слав. отторжено.
728
Гр. — т. е. возстановление благополучия.
729
Гр. ίᾳ ῇ. Т. е. тяжкое наказание, присуждаемое за преступление против царя, так называемое у Римлян: crimen laesae Majestatis — оскорбление Величества.
730
Так как для него не будет света и дня, а одна ночь (5–6 стт.).
731
Гр. — слав. лепотная, во что онъ "рядился".
732
Гр. όсм. прим. к 14, 9.
733
Оскобл. слав. не соотв. в alex. char. min. и у Ф., в древн. итал. и вульг. non, в др. гр. нет, в евр. есть и контексту отрицание соотв., оскоблено напрасно.
734
Слав. на лице внешнем, синод. на площади.
735
Господь; слав. ед. ч. отринет соотв. ώ— ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. ώ— люди.
736
Т. е. старшие и младшие возрастом, по сравнению с ним, ужаснутся при виде его погибели. Олимпиодор.
737
Вся речь Валдада составляет ясный намек на судьбу Иова и предполагает в нем великаго грешника.
738
Гр. ί— водворяется, как бы ночует, отдыхает, бывает на дворе (ή — двор).
739
Но этого в действительности не было.
740
Гр. — укрепление, крепость; слав. ограду. Сделал неизвестными причину и исход моих страданий, стеснив меня ими и отняв у меня Свою помощь. Полихроний. Срав. 8 ст.
741
Стараясь убедить кого-либо в своей правоте: презрительное молчание — лучший ответ на ваши речи.
742
Слав. лицем соотв. ват. ό, а в алекс. — на дорогах.
743
В алекс. доб. , в слав. и др. гр. нет.
744
ᾧ— проломал все укрепления, которыми я был огражден, т. е. лишил меня здоровья, чести, имущества, детей.
745
Т. е. из настоящей жизни. 16, 22.
746
Гр. ή— воспользовался, слав. употреби.
747
— сидящие в засаде, слав. наветницы; срав. 16, 9 прим.
748
Гр. — познаша, гл. ώ— употреблен в значении: признаю своим.
749
Оскобл. слав. яко соотв. quasi — вульг., по гр. нет.
750
В алекс. доб. , в вульг. illum и в евр. есть, в слав., ват. и др. нет.
751
— становясь на колени умолял.
752
ί— слав. подложниц. Но сл. имеет знач. невольница, рабыня (Коссович 2, 278. Это значение здесь уместнее славянскаго по снесению с 31, 1. 9 — 12.
753
Букв. говорят на меня. Оставляем перифр. синод. перев.
754
Гр. ᾶ — кости, придают филологи значение: кожа. Schleusner. 4, 133 р.
755
Вид моих страданий разве не можетъ вас остановить от укоризн и грубых намеков?
756
Гр. ίили ί— дощечка, на которой писали.
757
— вечно текущий, вечно живущий, т. е. Бог.
758
— освободить, избавить, слав. искупити соотв. евр. т.
759
Оскобл. слав. и нет соотв. в гр. тексте.
760
Слав. неопр. накл. воскресити соотв. ват. , а въ алекс. буд. вр. .
761
— исчерпывающую бедствия и болезни.
762
Под Искупителем толковники разумеют Господа Спасителя и имеющее Им совершиться воскресение из мертвых Иова. Knabenbauer. 1. с. 249 — 56 рр.
763
Собственную невинность и зависимость от Господа своих страданий.
764
Пережито и перечувствовано моим духом и телом.
765
Гр. ίή— слав. корень словесе, т. е. нечестие Иова, послужившее причиною его страданий и вызваннаго им словеснаго состязания Иова с друзьями, — признаете "корнемъ" всего события. Сл. придаем гебраистическое значение (евр. ); дело, событие.
766
Слав. меча соотв. gladii — вульг. и евр. т., а в гр. — покрышки, повода, предлога для Господня суда, в алекс. ί— суда. По смыслу слав. перевода: бойтесь меча и суда Господня над вами.
767
Слав. увидят соотв. ώ— узнают; вероятно, собственный перифраз переводчиков.
768
Гр. ὕ— слав. вещество, по алекс. код. — сила; но и сл. ὕзначит: пища и вообще все, чем поддерживаются силы человеческия, также: вино и т. п. (Hedericus. Lex. v. ὕ. Господень суд истребит все, на что надеялись грешники и друзья Иова, всю их "материю". Олимпиодор.
769
И вы, оказывается. Вероятно, и друзья, и Иов разумеются.
770
По гр. , по слав. нет.
771
Я не могу сдерживать волнующих меня мыслей и чувств, оне сами, как бы против моей воли, заставляют меня говорить (как Елиуса — 32, 19–20).
772
Т. е. всем известной, вековечной истины.
773
Гр. ί— падение страшно, в синод. кратковременно, 18, 12.
774
Своею многочисленностию и обилием.
775
Надеясь на свое фарисейское благочестие.
776
Гр. (от — отлетаю — разлетелся и розсеялся.
777
Ср. 18, 17–19. Пс. 36:36.
778
Гр. ἥ— слав. меньшии, т. е. люди меньшей цены и нрав. достоинства; срав. 5, 4.
779
Слав. возжгут. Т. е. его злыя дела будут причиною болезней для него (Пс. 50:11). Олимпиодор.
780
Слав. грехами соотв. vitiis — вульг., а по гр. и евр. нет.
781
Как самую лакомую пищу долго съ наслаждением будет пережевывать.
782
Ядовитых змей.
783
Т. е. злоба его повредит ему самому.
784
Т. е. из тела — храмины духа (2 Кор. 5:1).
785
Въ сию нощь душу твою истяжут (Лук. 12:20).
786
В алекс доб. — ангел смерти.
787
Ἄ— соб. удоя, слав. отдоения.
788
Слав. клоки не сожваемы и не поглощаемы, твердое мясо (по нашему: "как подошва"), котораго нельзя разжевать и проглонуть.
789
Т. е. добытое им богатство и само пропадет и его погубит. Пс. 48:7–8.
790
Гр. ώ— в синод. обжорства, т. е. он все поедал сам и беднымъ ничего не давал.
791
Слав. звезды соотв. — ват., text. rec., а в алекс. — молнии.
792
ή— слав. да приидут; знаками препинания пользуемся по гр. т. и катэне Олимпиодора, где ήсоединено с , а по слав. отделено "от звезды" и соединено со "страхи". По изъяснению Олимпиодора, крыши не будет у его шатра и звезды будут свободно в него светить.
793
Т. е. всех видов бедствия пусть постигнут его.
794
Слав. нераздеженый, соотв. ват. — неразжигаемый, синод. нераздуваемый, в алекс. — неугасающий — правильнее, и слав. переводчики напрасно от этого чтения уклонились.
795
Гр. — увлечет, слав. извлечет, как-бы унесет с земли в свое царство "погибели" — Аваддона — ада.
796
Гр. ό— т. е. от Бога, надзирающаго за миром и человеком, он получит в удел только бедствие и полное раззорение (срав. 5 ст.).
797
Какое доселе получал: "не утешение, а скорбь причиняли вы мне своими ошибочными речами". Олимпиодор и Полихроний.
798
Гр. — понесите, как некоторую тяжесть, слова мои.
799
Гр. — слав. обличение, доказывающее невинность Иова.
800
ό— на челюсть, слав. ланите — щеки, пользуемся синод. переводом.
801
О своем положении.
802
Слав. ужаснуся соотв. вульг. pertimesco, древ. итал. perturbor и евр. т., а по гр. — спешил, старался; срав. 4, 5 прим.
803
Гр. — слав. обдержат, обнимают, по русски вульгарно: схватывают; срав. 7, 11 прим.
804
Т. е. радует их; в Хр. Чт. "в благоустроенном виде", доставляет радость своим родителям.
805
Не подвергаясь болезням, хищениям, зверям и т. п. Олимпиодор.
806
Слав. мн. ч. не хощем соотв. в вульг. nolumus и евр. т., а по гр. ед. ч. .
807
Гр. Ἰ— слав. достоин, а внизу: с евр. Всемогущий; пользуемся синод. переводом.
808
Букв. в руках у них благо было.
809
Так говорят благоденствующие нечестивцы.
810
ή — катастрофа; слав. развращение, точнее: ниспровержение, низвержение.
811
Господня; срав. 3, 26.
812
Пс. 1:4.
813
С евр. от гнева Господа.
814
Не дети лишь и потомки нечестивца должны страдать, а он сам при жизни пусть страдает за свои грехи.
815
Т. е. жизнь его вдвое короче должна быть обычной. Пс. 54:24. Олимпиодор.
816
ἁ— слав. въ силе простоты, символ нечестия высшаго и "глупости", изображаемой приточником (Пр. 10, 22. 11, 30. 14, 3. 15, 5). Здесь ἁупотреблено в классическом смысле: простотыглупости (Passow. 1. с. 1, 166 s.), а в Библии обычно в моральном смысле: простосердечия, безхитрости, нековарства (Пр. 11, 25 ἁ; 1 Пар. 29:17. Пр. 19, 1 — ἁόИов. 22:3.
817
По нашему: "все заплыло жиромъ" отъ привольной, сытой и беззаботной жизни.
818
Слав. в соотв. в вульг. in, по гр. — от.
819
Гр. — покровъ селений, т. е. покрытыя и устроенныя жилища.
820
Знамения, т. е. воспользуйтесь их опытом и речами.
821
Слав. соблюдается соотв. — № 248, вульг. servatur и евр. т., Симмах: ή, а об. у LXX: ί— делается легким.
822
Т. е. гнева Божия на него.
823
Мн. ч. — гробы, т. е. на кладбище; слав. ед. ч. гроб.
824
Гр. — на могильном холме, кургане, слав. на гробищих.
825
Поставлена почетная стража.
826
— усладися, сладки.
827
— слав. потока, синод. долины, т. е. места, где онъ будет похоронен.
828
Несметная толпа в похоронной процессии, как символ "почетной смерти" и славных похорон.
829
Иов соглашается с друзьями, что потомство грешника и дом его гибнут, но ему желательно, чтоб грешник самъ при жизни страдал и чувствовал в этих страданиях наказание за свои грехи (19–20 стт.), а этого и нет. Напротив, он благополучно живет, имеет потомство, мирно и в преклонных летах умирает, с почетом хоронится. Где же "воздаяние нечестивому", о котором такъ настойчиво говорят друзья?
830
Оскобл. слав. кая соотв. в вульг. quid, по гр. нет.
831
В алекс. доб. , в древ. итал. ei, в слав. и др. гр. нет.
832
Гр. ἁώ— слав. простъ творити будеши сл. ἁόзначит: прямо, безъ фальши и кривизны, поступать, честно жить.
833
По гр. ό— делая слово, повидимому: ведя судебный процесс. Слав. опасение имея соотв. вульг. timens и евр. т.
834
Гр. — слав. обличитъ тя, пользуемся синод. перев.
835
По гр. , в синод. полунагих. Нагими назывались те, которые имели нижнее платье без плаща.
836
Унижая и раззоряя их.
837
Отпустилъ тщи.
838
ί— необычайная; см. 20, 6.
839
Слав. бысть по гр. — сошел, обратился.
840
Когда Иов был спокоен, внезапно все бедствия обрушились на него. Олимпиодор.
841
Гр. ᾶ — смотрит вниз, т. е. на землю; слав. призирает.
842
Гр. ό— слав. крепкий, а под строкою: Бог.
843
Окруженный облаком (12 ст.).
844
Т. е. Иов будто отвергаетъ всеведение Божие, простирающееся на землю, будто признает, что оно ограничивается лишь "небесным кругомъ", где Он только и "ходитъ"; по нынешней терминологии: "деистъ", отвергающий промышление Божие.
845
Так как уверены были в ихъ неизбежной погибели.
846
Гр. ед. ч. — по слав. мн. ч. останки — вульг. reliquios, т. е. потомство и имущество.
847
Гр. ί, т. е. определение непререкаемое и неоспариваемое "читаемое на площади" (, у Иерон. edictum — эдикт), как царские манифесты читаются; в синод. закон.
848
Срав. Лук. 1:66. 2, 19. 51. 21, 14; тоже и ранее Елифаз говорил в 5, 22.
849
Драгоценный камень из Офира въ Индии.
850
Место постоянной, праведной и благополучной, жизни.
851
Явив Свое величие в справедливомъ суде над праведными и нечестивыми.
852
Т. е. твоя невинность и нравственная чистота даруют тебе спасение. Так, первыя (4–5 глл.) и последняя (22 гл.) речи Елифаза сводятся к одному, что Иов — великий грешник, за свои грехи (6–9) тяжко страдает, а потому должен принести в них покаяние, и тогда Господь помилует его.
853
Т. е. нанесенное мне бедствие уличает меня в беззаконии; 16, 8 (Олимпиодор). Слав. мое соотв. в альд. и компл. Изд., а в алекс., ват. и др. нет.
854
Своим болезненным стоном я не могу выразить всей тяжести своих страданий, посылаемых Богом.
855
— къ цели своего искания (срав. 7 ст.); по Златоусту: к престолу Господню; так же и в синод. к престолу и в Хр. Чт., у Иеронима: ad solium ejus.
856
В алекс. ʼ — пред Ним и евр. т., в слав. мое— ват., text. rec.
857
Что может меня излечить и дать здоровье душе моей и телу (Златоуст). Слав. исцеление соотв. — ват., text. rec., а в алекс. ή— слова.
858
Гр. — речет.
859
ί— слав. ощущу, на опыте узнаю, чего мне ждать: прекращения или продолжения страданий. Златоуст.
860
Слав. воспретитъ ми; по гр. ῇ ήί — не воспользуется-ли угрозою мне? т. е. с гневом остановит мое самооправдание.
861
Гр. — однако я верю, что…
862
Каким бы величием Божиим и страхом для меня ни сопровождался суд Божий, на нем доказана будет моя правота.
863
— слав. во первых; пользуемся синод. переводом.
864
Гр. — ктому несмь, т. е. не есмь знающий, или не знаю.
865
Т. е. нигде: ни впереди, ни позади, ни справа, ни слева, нельзя найти Господа. Толковники видят указание на четыре стороны света: восток (впереди), запад (позади), северъ (лево; и юг (право).
866
Начертал их на сердце своем какъ учили закон (Втор. 6:6. 11, 18) и пророки (Пс. 118:11. Иер. 31:32).
867
Слав. трепетен бых соотв. в вульг. turbatus sum и в евр. т., а по гр. (ват.) тщился, спешил исполнить, или (алекс.).
868
— постараюсь исполнять закон.
869
Т. е. благоговение, страх и ревность о Боге, Его законе, Его путях в жизни людей и самого Иова, и на будущее время даруют покой Иову. Напрасно друзья винят его въ нечестии и неблагоговении пред Богом.
870
Гр. — слав. умягчил, т. е. смирил меня душевно и примирил мое страдание с верою в Промысл Божий.
871
Тьма и мрак — обычные в Ветхом Завете символы бедствий.
872
Гр. ὥ— слав. часы, по нашему: история человечества.
873
Своим примером или насилием.
874
Слав. на мя, по гр. — против меня, как и против всякаго честнаго человека, подобно диким животным, бросающимся на него. Олимпиодор.
875
— слав. ради юных, пользуемся перифразомъ синод. перевода. Т. е. они грабежем добывают хлеб себе и детям.
876
Обиженные нечестивцами бедняки.
877
Гр. слав. облекошася, как бы одеваются скалою, находя въ ней единственную защиту от холода и сырости, прячутся под ея уступами.
878
Гр. ό— впавшаго в бедность. Полихроний.
879
ί— вопреки закону о возвращении беднымъ одежды, взятой в залог, до захода солнца. Исх. 22:26–27.
880
ί— неправедно, т. е. с целью подкараулить кого-либо и погубить; Пс. 9:29–30.
881
Слав. страд. ф. изгоними бываху соотв. ват. , а в алекс. .
882
Ни сами, ни их современники не видят Божия наказания нечестивцам. Олимпиодор.
883
Слав. Его (т. е. Бога) соотв. — № 157, ejus в вульг., а об. по гр. — (компл., син., алекс., т. е. — правды) или (ват., text. rec.).
884
В загробной жизни. Олимпиодор. Но, по употреблению образа тьмы в 14–16 стт., кажется правильнее видеть смысл: тьма забвения и неведения, т. е. Господь как бы не знает и не воздает за дела нечестия.
885
Слав. узрит соотв. вульг. videbit, а по гр. ή— предузнает.
886
Запечатлеша себе, чтобы никто не нашел их, и дома свои печатают. Разумеются в 16–18 ст. воры, разбойники, и т. п. преступники, "деятели тьмы".
887
Слав. абие соотв. вульг. subito, — вдруг, тотчас, внезапно, с наступлением утра, они ожидают смертной казни. По гр. — для всехъ вместе.
888
Т. е. быстро пропадает, какъ все легкие на воде предметы.
889
Гр. ί— слав. рукоятие, охапки, снопы хлеба.
890
Правда, чрез долгое время бывает как будто воздаяние нечестивцам, но это мало удовлетворяет страдающих праведников.
891
При жизни его, чтобы он почувствовал и другим говорил о возмездии за свои злодейства; срав. 21, 20.
892
Гр. — в синод. вдове; по Олимпиодору, "слабой женщине", так как гр. означает слабую "маленькую женщину".
893
Т. е. его кончина в преклонных летах, как зрелаго колоса, представляется естественною, обычною для всех людей (какъ все, — в синод. пер.), а не наказанием Божиим за нечестие, как желал бы Иов (20 ст.).
894
Бывает обычно и повсюду, т. е. злодеи и нечестивцы живут и не терпят наказания от Бога сами, о чемъ подробнее Иов говорил в 21 главе.
895
Добродетельной жизни человека (Притч. 1, 7) (Злат, и Олимп.). Греч, προοίμιον — слав. начало, как бы предварительная ступень, введение, приступ; по-нашему: стимулом, первым побуждением.
896
Слав. мн. ч. вышних соотв. по гр. ед. ч. ί.
897
Гр. — слав. воинствам; по употреблению евр. Слова שׁ(Gesenius. 116 s.) и гр. , должно видеть здесь разбойников и воздаяние им от Господа. О разбойниках и безнаказанности их говорил и Иов в 24, 16–17; свои страдания уподоблялъ разбойническим нападениям в 16, 9. Валдад и отвечает, что наказание им бывает.
898
— засада, слав. навет, т. е. внезапная погибель, посылаемая Богом, или "тень смертная", признаваемая и Иовом (24,17).
899
По современному толкованию евр. текста, видят указание на воинство небесное, луну, звезды, солнце, и его зависимость от Господа (ср. 5 ст. Dillmann. 1. с. 223 s.). По древним толкованиям (Олимпиодора), здесь разумеются морские разбойники-пираты и воздаяние им от Господа. Кажется, это древнее понимание согласное и с еврейским, и с греческимъ словоупотреблением. Можно ли найти, чтобы слово прилагалось где к солнцу, луне, звездам? И слово שׁ— нигде такого значения не имеет. Ос. 7:1. Б. 49, 19. 1 Ц. 30, 8. 15. 23. 2 Ц. 22, 30. 4 Ц. 5, 2. 6, 23 — везде: полчища разбойников, воинов, и т. п.
900
Заключительный ко всем речамъ друзей вывод Валдада, коим заканчиваются все оне, должен быть тот, что: а) воздаяние Господне, хотя бы и не скоро, неизменно постигает грешников; б) никакой человек не может считать себя правым пред Богом и в) Иов, очевидно, страдает за свои грехи.
901
Думая увеличить посланное Им мне бедствие.
902
Гр. ή— повиваются бабками, появляются на свете.
903
Ужели без воли Божией допотопные исполины, погибшие в водах потопа (Быт. 6:4. 7, 21), могут народиться? Олимпиодор. Иов признает, что не только небо, как говорил Валдад (25 гл.), но и преисподняя с ея обитателями зависит от Господа и населена Им.
904
Гр. ί— слав. пагубе, в синод. Аваддону, т. е. преисподней (Иов. 28:22. Пр. 15, 11).
905
Т. е. небо, на коем находится престол Господень. Олимпиодор.
906
Гр. ό— слав. повеление, в синод. черту провел.
907
Современные толковники видят здесь горы, которыя "разседаются и расползаются" дают трещины и оползни, во время грозы и землетрясения. Schleusner. 1. с. 4, 326 р. Dillmann. 1. с. 227 s.
908
Слав. стр. зал. низложен бысть соотв. (ват.), а в алекс. .
909
См. 3, 8 прим.
910
Т. е. злого духа и всех чудовищных представителей его на земле 3, 8. 10, 14–15. 41, 23–24, срав. Лук. 10:18. Быт.3:1 — 15. Так понято в богосл. книгах. Минея. Ноябрь, 4 д. служба Иоанникию: змия отступника низложил еси. 4-я п. кан. 3 троп.
911
Тихий шопот, а не громко произнесенныя слова.
912
Т. е. настойчиво защищаемая друзьями мысль, о величии и могуществе Бога и Его владычестве над миром, вполне признается и Иовом. Спор должен быть о другом.
913
Гр. ί— от ί(см. 25, 2). Здесь (и в 29, 1), въ соотв. евр. , разумеется глубокомысленная речь, выражающая глубокия (сокровенныя — Пс. 48:5. 76, 2) мысли въ оборотах, не всем понятных (Матф. 13:13). Слав. мн. ч. и предл. п. притчах нет соотв., по гр. ед. ч. дат. п. ί— притчею, вульг. parabolem вин. п.
914
— не изменю, букв. не отпущу от себя, не удалю, не отстраню.
915
Слав. ея нет соотв. чтения, следует оскобить.
916
Слав. злых соотв. (ед. ч.) — алекс., или (мн. ч.) — ват., букв. неуместное (4, 8. 11, 11); вероятно, свободный перифраз слав. переводчиков.
917
Гр. ή… ώ— букв. как низвержение… как погибель. Разумеются, кажется, не личные враги Иова (31, 29), а вообще враги исполнителей Божия закона, люди нечестивые.
918
Слав. сего ради соотв. древ. итал. quapropter, а по гр. .
919
Слав. весте соотв. ват. , а в алекс. — видели.
920
Слав. яко соотв. ὅ— ват., text. rec., а в алекс. ί — зачем?
921
В синод. пустословите, т. е. говорите о том, что и я признаю (7 — 19 стт.), о наказании нечестивых.
922
Гр. , т. е. злоупотребляющих своею силою (см. 6, 23 прим.).
923
Слав. мн. ч. их соотв. — ват., text. rec., а в син., Ефрема Сир., компл., Злат. и во многих минуск. спп. ед. ч. (№ 106, 110, 137. 139, 147, 160).
924
Гр. ή— смертью (может быть позорною или. тяжкою) умрут.
925
Гр. — слав. будетдрев. итал. erunt.
926
Букв. как моль.
927
Сравнение дома нечестивых с паутиною встречается у Валдада (съ характерным: ί— 8, 14). Так, Иов дословно сходно с друзьями выражает мысль о страдании нечестивых.
928
Слав. яже снабде соотв. ἅ ήу Ф., Грабе, в альд. изд. и №№ 106, 137 — 39, 147, 157, 255, 256, 258, в древ. итал. servavit, въ др. гр. и вульг. нет.
929
Слав. неприложит, пользуемся синод. переводом.
930
Гр. ό— буря, вихрь; слав. примрак, это значение здесь неуместно.
931
Т. е. Господь.
932
Слав. бежаниемъ побежит, от вихря, направленнаго на него Господом.
933
Как Премудрость, в Притчах Соломона (1, 26), радуется погибели грешников. Олимпиодор.
934
Слав. унесет соотв. у Иеронима trahet, а по гр. — засвистит (Ос. 4:19).
935
Защищаемая друзьями вторая мысль (22 гл.), — наказание нечестивых, — также признается Иовом и не подлежит спору.
936
Гр. слав. — бывает, т. е. где оно лежит и отыскивается.
937
Гр. ὅ— откуда вытекает, т. е. где его жилы находят, очищают от примесей и вынимают на свет.
938
См. прим. к 1 ст.
939
Т. е. человек.
940
Гр. — слав. чин, синод. предел, т. е. сокращает темныя места внутри земли, освещая ихъ светильниками при добывании руды.
941
Букв. с гр.: камень, тьма, тень смертная.
942
Так, в темноте и воде добывается золото в глубин земли. Олимпиодор.
943
— подвигошася. Может быть, разумеются преступники, осужденные на тяжкую подземную работу рудокопов.
944
Слав. ест нет соотв. чтения.
945
Гр. — вращается. Может быть вулканы разумеются или серные источники (Олимпиодор), а может быть указывается на то, что земля бывает изрыта внизу родокопами. Dillmann. 1. с. 240 s.
946
— т. е. ό— места.
947
Гр. ό— сыны величавых. По Олимп. (и парал. м. 41, 26) звери дикие и страшные; так и евр. текст понимают толковники. Dillmann 1. с. 241 s.
948
В синод. гранит.
949
Слав. мой соотв. ват. , а в алекс. , т. е. человека-рудокопа.
950
Т. е. драгоценности, добытыя въ глубине земли и моря и ставшия собственностью человека.
951
Слав. сокровище соотв. по гр. — букв. запор. Но контекст и древнее толкование (у Августина: avrum inclusum idest thesavrus, у Иеронима: avrum consulum) побуждали видеть здесь указание на дорогие предметы, "запираемые", находящиеся под запором и в сокровищницах. Этим соображением, вероятно, и руководились в своем перифразе слав. переводчики: отступили от буквы, но дали ясную мысль.
952
Слав. Софирским соотв. ί— ват., text. rec., альд., 68, 106, 110, 137–139, 159, 161, 248, а в алекс., син. и компл. ʼевр. פּ— Офир, богатая золотом страна в Индии.
953
Оникс и сапфир — драгоценные камни.
954
Гр. — слав. изменение, букв. выкуп, оценка.
955
По цене и достоинству, гр. .
956
Слав. бисер, гр. евр. — отождествляют с кристаллом. Gesenius. Lex. 113 s.
957
Гр. ώ— слав. внутреннейших: "что хранится в глубинах сокровищниц и добывается из глубин земли". Олимпиодор.
958
Гр. ή— по весу не сравнится; букв. чистым золотом не будет вывешена, т, е. нельзя купить ея в уплату на чистое золото. Пользуемся перифразомъ синодальнаго перевода, слав. не сравнится — маловыразительноу Иерон. non comparabitur.
959
Гр. ώ— слав. пагуба, синод. аваддон; см. 26, 6.
960
Т. е. Господь, все знающий.
961
Гр. ἠή— слав. сочте, т. е. в точности "математически" определилъ направление и звуки грома и молнии.
962
Слав. очень не ясно: в сотрясении гласов, внизу: по евр. громов. По гр. (исчислил) при сотрясении голоса. По Олимпиодору, речь идет о законах, причинах, явлениях и пр. грома и молнии. Посему, пользуемся ясным синодальным переводом, выражающим ту же мысль, какую Олимпиодор находил в греч. тексте. Господь определяет путь для молнии и грома.
963
Когда еще творил мир. Пр. 8, 1 — 22.
964
Слав. уготова, т. е. дал законы ея действию в мире.
965
Гр. ί— все глубины ея постиг.
966
В 28 главе заключается последний приговор Иова над всеми речами друзей о мнимомъ выполнении Божией правды над Иовом за его беззаконную жизнь: человекъ не может понять Божия премудраго Промышления, а потому напрасны и не заслуживают доверия все разсуждения друзей. Что же касается ихъ намеков на его тайные и явные грехи, как на причину его страданий, то ответ на них дает Иов в следующих (29–31) главах, обозревающих всю его прежнюю благочестивую жизнь.
967
О притчах, гр. ί— см. 27, 1.
968
Слав. мн. ч. месяцам соотв. вульг. menses, а по гр. ед. ч. .
969
Для благозвучия, в 3–7 стт. частицу ὅпереводим различно: когда, и, тогда, и т. п. Так она переводится в синод. и др. переводах.
970
Гр. ί— слав. тяжек (очень неясно!): "обременен, как дерево, хорошими плодами: добрыми делами, богатством, честию". Олимпиодор.
971
Гр. ώ— лесистый, илистый, наполненный богатством.
972
Слав. раби, по гр. (в алекс. ) и контекст позволяют видеть здесь детей; в вульг. pueri и у новых толковников: дети. Delitzch. 1. с. 346 s.
973
Необычайно богат был маслом и молоком. Втор. 32:13. Иоил. 3:18.
974
В знак почета и власти.
975
Смотрел вниз или в сторону, изъ уважения ко мне.
976
Гр. ΐ— двойною (в ширину и длину) одеждою.
977
Гр. ί— все следы ея выслеживал.
978
Гр. ί— слав. неправедных, т. е. судей и начальников, пользовавшихся своею властию для присвоения чужой собственности.
979
Отличающийся долголетием.
980
В алекс. и компл. , в евр. и вульг. есть, в слав. отпущено.
981
Гр. — слав. жатве, но сл. , имеет более широкое значение: плоды (Иов. 14:9 прим.) и даже: ветви. Так и евр. текстъ понимают толковники Delitzch. 1. с. 353 s.
982
Иов чувствовал необычайный для старости прилив физических сил.
983
Оскобл. слав. старейшины соотв. в алекс. , в ват. нет.
984
В алекс. , в слав. и др. гр. спп. нет.
985
В благополучии.
986
Гр. ώ— букв. с одним поясом (ώ), т. е. легко вооруженных, по нашему: легкая кавалерия, по древнему: отборное войско.
987
Гр. — слав. отъ части.
988
Т. е. по их безпечности и лености, я не доверил — бы им охрану стада.
989
Гр. — слав. скончание, по Олимпиодору, обилие во всем и нужное имущество. Таким образом, они вполне безполезны для людей силами и средствами своими.
990
Дополняем по Олимпиодору.
991
Гр. — стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5:1).
992
Слав. дебрех, по гр. ἠ, в месте, где раздается эхо (Schleusner. 1. с. 3, 35 р.). Таковы: овраги и лесистыя места.
993
См. пред. прим.
994
Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни.
995
Гр. — праздная болтовня, пересуды; слав. притчу.
996
В знак презрения ко мне.
997
Господь.
998
Гр. — причинил зло; слав. уязви соотв. вульг. afflixit.
999
Слав. устам соотв. вульг. os, а по гр. ώ— лице.
1000
Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей (Schleusner. 1 с. 1, 568 р.). Гр. род. п. затрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. (ibid.).
1001
С целию погубить меня.
1002
Забыта моя благополучная жизнь.
1003
"Милости Божией, окружавшей меня". Олимпиодор.
1004
Гр. — испортился, загрязнился; скисох.
1005
Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби.
1006
Гибнет от чрезмерных страданий. Иерон. и Олимп.
1007
Гр. (ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася.
1008
На теле Иова, одежду души, посланы болезни.
1009
Гр. ό— ворот одежды; слав. ожерелье.
1010
Тяжкими бедствиями и болезнию Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова.
1011
С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21:18).
1012
Слав. наидоша, соотв. ват., text. rec. , а в алекс. — отошли.
1013
Гр. — слав. вчинил, как бы подчинилъ власти.
1014
Гр. ί— слав. сотрет, изгладит память.
1015
Гр. ώ— наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere.
1016
Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор.
1017
Волнуясь скорбными чувствами.
1018
Гр. — букв. без намордника, которым закрывают рот, слав. без обуздания.
1019
Под сиренами разумеются, по контексту, ночныя птицы: совы, филины.
1020
Преимущественно разумеются ночныя и пустынныя птицы, сидящия одиноко и издающия унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101:6–8.
1021
Т. е. какая участь людямъ определяется Господом, пребывающим на небе?
1022
От Бога. Олимпиодор.
1023
Гр. — люди, осмеивающие и нарушающие нахально Божеские и человеческие законы.
1024
Жил в том, что честно и добродетельно. Олимпиодор.
1025
У Фильда доб. , т. е. Господня.
1026
Т. е. был мздоимцем и взяточником.
1027
Гр. — безкоренный, скоро и безследно пропадающий, не сохраняющий ни потомства, ни имени на земле. 18, 16–18.
1028
Гр. — во след иде.
1029
Слав. мужу соотв. — в альд. изд., в др. гр. и лат. нет.
1030
Слав. инаго нет соотв. в гр. и лат. т., следует оскобить.
1031
По гр. ί, поэтому отступаем от слав. терминологии: раба и рабыни.
1032
Гр. — более внимательное изследование, допрос, и т. п.
1033
Ближе: во чреве матери, отдаленнее: во чреве земли, из которой созданы все люди. Быт. 2:7.
1034
Гр. — букв. не лил, т. е. не заставлял лить слезы; слав. не презрех — перифраз свободный.
1035
Всех нуждавшихся в телесной и духовной помощи.
1036
Слав. его соотв. ват. , а в алекс. нет.
1037
Гр. ᾶ— слав. отъ стрижения, пользуемся уклонением синод. перевода.
1038
Гр. , слав. состава, синод. спины.
1039
Слав. мн. ч. видим соотв. — text. rec., а у Ф., Злат., в компл. ед. ч. , в вульг. vidi и евр. т. ед. ч.
1040
Ни в земном богатстве, ни въ солнце и луне я не видел для человека надежды. Златоуст и Олимпиодор.
1041
Толковники признают целование руки символом суевернаго поклонения светилам. Knabenbauer. 1. с. 318 р.
1042
Слав. мн. ч. враг соотв. ват. , а въ алекс. ед. ч. .
1043
Гр. — слав. озлобляемь.
1044
В знак любви к своему хозяину, желая быть с ним одною плотию и кровию. Злат. и Олимп.
1045
Гр. — вне, пользуемся ясным чтением синод. перевода.
1046
Слав. тщимъ недром, букв. с пустой пазухой, куда клали милостыню.
1047
Т. е. Бога, как видно из след. стиха. Оскобл. слав. аще бы не убоялся соотв. ί— №№ 110, 137 — 39, 147, 255 — 58 и альд… изд., в др. нет.
1048
Гр. — долговую и тяжебную запись.
1049
Считая своим трофеем и славою.
1050
Т. е. я прощал долги, не взыскивалъ их судебным порядком, тем более не хвалился долговыми записями.
1051
Т. е. если я насильственно захватывалъ чужую землю и принуждал ее безплатно обрабатывать.
1052
Гр. — слав. силу.
1053
Гр. — душу, лишая законнаго ея хозяина пропитания.
1054
Может быть еще издеваясь над его безпомощностью и всячески унижая его.
1055
Они не находили ответа на его самооправдание в 29–31 глл. Его "возвышенная речь" ясно и неопровержимо доказала, как высоту его нрав. воззрений, так и чистоту его жизни: он страдал не в наказание за грехи.
1056
Слав. Арамска соотв. — №№ 160 — 61, 248 — 49, 253 — 54 и компл. изд., в алекс. , а об. .
1057
В алекс. и син. , в вульг. и евр. есть, въ слав., ват. и др. гр. спп. нет.
1058
Голословно и бездоказательно, лишь въ уме, не умея на словах доказать сего.
1059
Слав. оскобл. друзи его нетъ соотв. в евр., гр. и лат. тексте.
1060
Букв. я моложе, а вы старше; уклоняемся по синод. перев.
1061
Гр. ή— знание, понимание, слав. хитрость.
1062
Гр. ό— время глаголющее, т. е. пусть говорят живущие долго.
1063
Слав. во мнозех летех.
1064
Слав. суд, в синод. правду, т. е. могут высказывать правильное, для всех приемлемое, суждение о событиях.
1065
Гр. — слав. испытаете.
1066
Гр. — слав. даже вас, следовало бы: до вас.
1067
Т. е. дам ответ на обсуждаемый вопрос.
1068
Слово вас переносим из второй половины стиха.
1069
Т. е. не доказал его виновности.
1070
Явившись защитниками Его правды. Олимпиодор.
1071
Т. е. Иова.
1072
Не находя ответа на них.
1073
Гр. ώ— обетшаша, ослабели, потеряли силу.
1074
ή— употребляется в значении возражать, противоречить (Passow. I. с. 2, 339), т. е. продолжу свой спор.
1075
Заставляя говорить; слав. убивает, гр. .
1076
Слав. мста вряща.
1077
Как кузнечный мех не может не свертываться, так и я не могу не говорить.
1078
Как бы выпустив содержимыя во мне слова.
1079
"Если стану льстить", — перев. в Христ. Чт.
1080
По гр. и слав. мн. ч. — молие изъядят: по мнению Олимпиодора, под молью разумеются черви, изъедавшие Иова.
1081
По гр. стоит в начале главы: , опускаемое въ слав. и у нас.
1082
Т. е. сердце и ум Елиуса высказывают истину.
1083
Как и Иова. 27, 3.
1084
Как ожидал Иов от беседы с Богом. 13, 21.
1085
Слав. прич. согрешая соотв. ват. ἁ, а в алекс. ἥ.
1086
Гр. — слав. зазор, упрек, хулу, порицание. 13, 24.
1087
Гр. ῳ — в древо, в синод. в колоду, т. е. в деревянныя колодки, в которыя запирали ноги преступников в тюрьме. Иов. 13:24. Деян. 16:24. Schleusner. 1. с. 4, 57.
1088
Т. е. Иов причину всех своихъ бед приписывает Богу, а себя считает вполне невинным. 13, 27.
1089
Гр. — слав. земными, т. е. смертные люди; в древ. итал. homines.
1090
В синод. добавлено: а если не заметят.
1091
Гр. — видение, коего удостоивался пророкъ Даниил (Дан. 7 — 11 глл.) и даже Навуходоносор (Дан. 2 и 4 глл.), фараонъ (Быт. 41 гл.).
1092
Т. е. в полубодрственном состоянии, как было с Елифазом (4, 13–16).
1093
По гр. прош. вр. ό, по слав. буд. устрашит, а мы по контексту ставим настоящее.
1094
Чрез это вразумление.
1095
По гр. ἤ— слав. обличи, пользуемся синод. переводом.
1096
Гр. — въ синод. все.
1097
Повидимому, разумеется болезнь горла.
1098
Гр. — слав согниют, намек на болезнь Иова.
1099
От худобы и ран на теле; также намек на болезнь Иова. 2, 7.
1100
Дополняем для ясности речи.
1101
Гр. см. прим. к 10 ст.
1102
Т. е. принесет покаяние пред людьми в своих грехах. Вот начало "исповеди пред людьми" (Иак. 5:16), принятой в Православной Церкви, а не пред Богом только, как принято у протестантов.
1103
В синод. доб. Бог.
1104
Гр. — слав. повапление.
1105
В молитвенный дом или храм.
1106
Гр. ώ— воздаст, как бы отплатит.
1107
Свою прежнюю праведность.
1108
Т. е. будет за собою видеть грехов более, чем потерпел наказание. Такъ прояснится его сознание!
1109
Оскобл. слав. Бог соотв. Deus — в вульг. и евр. т., а по гр. одно сл. Ἰ— слав. Крепкий.
1110
Гр. — слав. пути, пользуемся синод. переводом.
1111
Чрез это…
1112
Елиус говорит от лица исправляемаго Богом праведника. Т. о. страдания праведников имеют не карательный, а педагогически-исправительный и даже предупредительный характер: ими предохраняются они от более тяжкой участи грешников и побуждаются к исправлению от небольших своих погрешностей. Перенося свои страдания, Иов не имеет права роптать на Бога и сомневаться въ исполнении Его правосудия на земле и в жизни людей вообще и его собственной в частности.
1113
Слав. мя соотв. в ват., а в алекс. ή— слова мои.
1114
Оскобл. слав. доброе соотв. — в алекс., компл., код. Ефрема, а в ват., text. rec. и евр. т. нет.
1115
Гр. — слав. вкушает, но главное значение: пробовать, определять, испытывать, синод. различает вкус.
1116
Слав. изберемъ суд.
1117
Слав. срав. ст. лучшее соотв. вульг. melius, а по гр. , и по евр. также.
1118
Гр. — стрела; уклоняемся для ясности речи.
1119
Т. е. в воздаянии мне не видно строгой Господней правды, я страдаю несоответственно своей вине. Здесь виден намек на слова Иова в 6, 4.
1120
Гр. — т. е. свободно насмехается и осуждает Божие правосудие, выставляя себя невинным страдальцем.
1121
По ходу речи, следовало бы добавить: "будто" или "говоря".
1122
Подобно Иову…
1123
Букв. находит его.
1124
Гр. — неуместное, слав. нелепая.
1125
Слав. яже на ней соотв. ῇ — код. Ефрема, в древ. итал. quae sunt in eo, а об. ό.
1126
Гр. — т. е. дыхание жизни (Пс. 103:24–30), жизненную силу и энергию, отняв их у всех живых существ.
1127
Слав. всякий соотв. ᾶ— ват. и др., а въ алекс. нет.
1128
Букв. звуку или гласу слов — .
1129
Слав. виждь соотв. — ват., а в алекс. .
1130
Кажется, Елиус намекает на то, что Иовъ должен быть, как "нечестивецъ", наказан за то, что осуждал действия Господа, Который несравненно выше царей и князей. Он развивает мысль Валдада 18, 14.
1131
— слав. мужа, т. е. о помощи в их бедствии.
1132
Слав. безчестяще вер. перифраз, по гр. (алекс.) — исключаемых, или (ват., text. rec.), уклоняемых, т. е. лишали суда и правды бедных. Ам. 5:12.
1133
Слав. очень неясно: яко не на мужа положит еще.
1134
1135
Слав. предъ Ним соотв. ί— ват., а в алекс. ί.
1136
— слав. на, пользуемся рус. словосочетанием.
1137
Т. е. кто заставит Его отменить Свой гнев на народ или отдельнаго человека? Олимпиодор. Переставляем, для ясности речи, предложения.
1138
Гр. ί— каприз, дурное расположение духа, вспыльчивость; оставляем слав. строптивость.
1139
Ἄ— букв. без меня увижу, т. е. невольно и насильственно принужден буду узнать правду.
1140
Слав. покажи соотв. — ват., а в алекс. ί— научи.
1141
Очевидно, Елиус иронически излагает какъ бы слова Господа к человеку о вразумлении Его относительнаго правосудия.
1142
Т. е. правду.
1143
Опущено: как бы так говоря.
1144
В 31–33 ст. Елиус выражает ту мысль, что Господь Сам поступает, как Ему угодно, не спрашивает совета и руководства людей, а потому не следует людям и Иову осуждать Его действия.
1145
Вполне подтвердят мои слова.
1146
Букв. много говорящим на Господа, т. е. продолжительныя, не всегда спокойныя и благоговейныя, разсуждения о Божией правде могут быть вменены во грех.
1147
Слав. еще соотв. — №№ 110, 137, 139, 147, 255—59, альд., в др. нет.
1148
"Что это пришло тебе на ум желать суда Божия"? Олимпиодор.
1149
Букв. кто ты, что…
1150
Гр. ί ή— букв. что я сделаю, чего достигну, какая будет мне польза или вред? при отсутствии веры в Божию правду, грех и добродетель останутся без воздаяния.
1151
Оскобл. дополняем по синод. пер., вульг., евр. т. и толкованиям Оригена и Полихрония.
1152
См. пред. прим.
1153
Т. е. твои добродетели и пороки проявляются на людях, зависимых от тебя, а также и на тебе самом, а не на Боге.
1154
Т. е. к Богу. Олимпиодор.
1155
Дополняем по синод. переводу.
1156
Определивший путь светиламъ небесным. Златоуст и Ориген.
1157
На земле, где обычно живут.
1158
Переставляем предложения для ясности речи.
1159
Т. е. Иова.
1160
Своего и тяжести его.
1161
Гр. — слав. отягчает, делает тяжкими для слуха. "Горькия и неприличныя слова говоритъ", в защиту своей праведности и в оскорбление Божия правосудия. Олимпиодор.
1162
Гр. ή— слав. хитрость, науку, наставление, обещанное в 32, 6.
1163
Т. е. фактами и событиями изъ действительной жизни, а не одними теоретическими доводами и умозаключениями.
1164
Отрицание дополняем по контексту.
1165
Т. е. ложно не истолкуй.
1166
Слав. виждь соотв. ί.
1167
Т. е. воздаст должное.
1168
— слав. на победу, в знак преимущества и славы их пред другими людьми.
1169
Т. е. нечестивые (срав. 13 ст.).
1170
Пс. 149:8. 9.
1171
По слав. прош. вр. и рече.
1172
Т. е. и малой погрешности, свойственной всем людям не оставляли в себе, а заблаговременно, недожидаясь, подобно нечестивцам (9 ст.), укрепления их, оставляли ихъ и обращались к Богу. Ту же мысль Елиус более подробно высказывал в 34 главе.
1173
Гр. — слав. возмутят; как будто было чтение: , в вульг. provocant — вызовут.
1174
"От стыда они, как бы связанные, не поднимают к Богу лица и не открывают с молитвою устъ". Олимпиодор. По 8 ст., они будут связаны оковами в темнице.
1175
Ангел смерти пусть рано прекратит ихъ жизнь, в противоположность праведнику, который будет избавлен от этихъ Ангелов. 33, 28.
1176
ή— слав. изложит, т. е. нарушенную на суде нечестивцев правду Господь возстановит для кротких; см. 6 ст.
1177
С Иовом отождествляется всякий благочестивый человек.
1178
Слав. исторгне соотв. не гр. т. ἠ— алекс., или (ват. и др.) — обманул, а вульгате: removit и евр. тексту, а равно и контексту. Объяснение Олимпиодора: обманул устами врага — очень неубедительно.
1179
Слав. бездна пролитие под нею — т. е. под тобою бездна, приготовленная врагами твоими, а ты спокойно сидишь за трапезою тучною. Олимпиодор.
1180
— сниде, как бы с неба сошла, подобно манне.
1181
Т. е. праведнаго воздаяния за свои дела. По гр. ήίί— букв. не истощится от праведных суд.
1182
Слав. их нет соотв. по гр.
1183
Для допущения неправды на суде за взятки.
1184
Т. е. имеющих сравнительный достаток, хотя и зависимых от тебя.
1185
Гр. ᾳ— слав. не привлецы нощи, т. е. времени смятения и бедствий, переворотов, революций.
1186
Когда насильственно одни люди изгоняютъ других и занимают их место. Не участвуй ни делами, ни помышлениями в подобных насильственных и незаконных переворотах. Олимпиодор.
1187
Слав. зла соотв. в алекс. — беззакония, в ват. — неправое.
1188
ί— слав. нищеты, т. е. постигшаго бедствия. В 19–21 стт. Елиус высказывает предостережение от зложелательства по отношению ко всем людям, которым мог увлекаться, по мнению его, и Иов.
1189
Согласно воле Господней о подчинении человеку всех тварей (Быт. 1:28. Пс. 8:8). Олимпиодор.
1190
Слав. уязвляеми, т. е. страдают от греха и бедствия. Напрасно стало быть, Иов хвалился своими "непомерными" страданиями, это — общий удел (5, 7). Лучше бы Иову молчать о них.
1191
Гр. ώ— обетшания, от начала мира собранныя под твердию воды (Быт. 1:1–3). Олимпиодор.
1192
Гр. ή— безчисленное множество.
1193
Гр. — слав. изменяет ся.
1194
От изумления сильная остановка сердцебиения, "замирание", обморок, и т. п., что испытал после и сам Елиус (37, 1).
1195
Иов и всякий человек вообще.
1196
Т. е. как может повидимому небольшое облако закрыть все небо? Олимпиодор.
1197
Слав. ж. р. на ню соотв. ʼ -— скинию, т. е. небо.
1198
Гр. ἠώ — (ват., text. rec. и минуск. спп.) вер. ошибочно прочтенное евр. שׁשׁ — (свет его) за שׁ и оставленное без перевода; у Свита: ὠή, в алекс. ό— лук, т. е. радуга. Слав. свет соотв. евр. т. и вульг. lumine; по контексту, кажется, разумеется радуга, опирающаяся в небо и в корни моря.
1199
Гр. ί— корни.
1200
Две крайности доступны Богу: небо и глубина морская, освещаемыя светом Его.
1201
Т. е. чрез облака, свет и море.
1202
Оказывая им милость в благовр. дожде, или гнев в потопе.
1203
Который иначе умрет с голода при всей своей силе.
1204
Солнечный свет.
1205
Слав. м. р. о нем соотв. — № 23, а в др. спп. ж. р. .
1206
— во встречающемся, слав. сретающему. Светъ солнечный встречается с ночною тьмою. Словом: или , каж., у LXX означается: запад, так и в Пс. 18:6 — — сретение — запад. Олимпиодор.
1207
О свете и вообще о Своемъ промышлении о мире.
1208
Т. е. Господь составляет истинное достояние и имущество человека (Пс. 15:5).
1209
Т. е. об ошибках в суждении и жизни человека Господь даетъ откровение благочестивым людям, "друзьямъ" своим (Иов. 4:14–16. 33, 14–15). Иов такого откровения не получил и говорит ошибочно.
1210
Как видно из 2–5 стт., отъ приближающихся раскатов грома и блеска молнии.
1211
Гр. — на крилу, пользуемся синод. переводом.
1212
Слав. гласом соотв. ῇ — ват., и в алекс. — им. п., т. е. гром.
1213
— звуков грома. Олимпиодор.
1214
С гр. букв. ненастье дождя… ненастье дождей; — пользуемся синод. переводом.
1215
Холод и ненастье сковываютъ деятельность рук человека и принуждают его признать власть Бога. Олимпиодор.
1216
Из организма человека, особ. внутренних его частей, во время ненастья зарождаются болезни. Олимпиодор.
1217
Гр. ί— внешнихъ сторон, т. е. чрез руки, ноги, рот, нос, уши…
1218
Проникает в организм.
1219
Гр. ώ— даст.
1220
Гр. ί— как рулем управляют, так Господь управляет водою.
1221
Слав. устрояет соотв. — ват., а в алекс. ή— поражает.
1222
— избранное, т. е. "лучший плодъ" зависит от дождя и облака. Олимпиодор.
1223
Слав. якоже хощет соотв. евр. т. и вульг. eas voluntas, а по гр. лишь переписанное гр. буквами сл. ὼשׁשׁ — по намерению Его.
1224
Т. е. Господь управляет облаками по Своей воле и назначению их.
1225
Жителям ея.
1226
Т. е. по ея естественным нуждам в орошении.
1227
Гр. ή— обрящетъ и, т. е. кто ищет и находит Бога (Пс. 26:8. 33, 5. 68, 33. 76, 3). Да даст ему Господ обрести милость отъ Господа (2 Тим. 1:18). Да обрящут Его (Деян. 17:27).
1228
Слав. мн. ч. 1 л. вемы соотв. ват. , — а в алекс. — 2 л. ед. ч.
1229
Как небесный свод, так и история людей находится в Его власти. Олимпиодор. Может быть, намек на падение злыхъ духов, "отступника-змия" — и т. п. (26, 13).
1230
Без употребления. Как холод и дождь, так и тепло зависят от Господа.
1231
Слав. отъ юга.
1232
Гр. ώ— слав. утверждения, т. е. небесная твердь. Быт. 1:2.
1233
Ужели Господа можно заставить молчать, подобно книге или ученому человеку в споре? Весь мир о Немъ вещает и все Ему повинуется.
1234
Мы видим свет только вблизи, а отдаленныя светила и заоблачный, происходящий от Бога, свет намъ не доступенъ… Что же сказать о Творце его?…
1235
О страданиях праведных и благоденствии нечестивых людей.
1236
Очевидно, и Иов должен не роптать на Бога, а со страхом благоговением пред Ним переносить спокойно свою долю… Таков вывод из речей Елиуса. Продолжение и более подробное и всестороннее раскрытие этой мысли дается в следующих за темъ (38–41 глл.) речах Господа.
1237
Богу все известно в мире и человеке, и никто от Него своих замыслов не может скрыть. Олимпиодор и Златоуст.
1238
Приготовься к ответу.
1239
ί— небольшая веревка или снур, употребляемые для измерения небольших предметов.
1240
Гр. ί— сводчатыя подставы, в виде колец.
1241
Оскобл. слав. сотворены — соотв. ί— у Вас. В. и Феод., facta sunt — въ древ. итал. пер., а в др. только ή.
1242
В древних паремейниках было добавлено: или: ὕ— в слав. нет. Образцы перевода с греческаго LXX пр. Порфирия. 158 стр. Паремия в великий четверток из Иов. 38:1 — 22.
1243
Слав. исходящее соотв. ват., а в алекс. изъяв. накл. ; разумеется третий день миротворения, выделение морей из бездны. Быт. 1:9 — 10.
1244
Гр. ί— препоясанием.
1245
Утренняя звезда.
1246
С наступлением дня разбойники, грабители, воры и другие злодеи скрываются и прекращают свои злыя дела (24, 17) (Ев. Иоан. 3:20). Златоуст.
1247
Гр. — живое существо.
1248
Т. е. человека. Быт. 2:7.
1249
Слав. мн. ч. источники соотв. евр. т., а по гр. ед. ч. (у Порф. родника), а в алекс. — на землю.
1250
Т. е. глубины моря и бездны были-ли доступны тебе?
1251
При сотворении мира.
1252
Слав. на час.
1253
Как при Моисее и I. Навине град поражал вражеския полчища. Исх. 9:18–25. I. Нав. 10:11.
1254
Гр. — слав. слана, как символ холода и мороза.
1255
Букв. приготовил излияние — ί.
1256
Гр. — №№ 68, 161, 252, компл., alex. char. min., у Ф. и — шуму, буре или — ват., text. rec. Слав. грома и молнии соотв. евр. т., вульг. sonantis tonitrui — звучащаго грома; есть: ό— звука грома — № 250. Но более, кажется, слав. переводчики руководились контекстом, а не оригиналами.
1257
У Ф., alex. char. min., компл. — бездны, такъ и евр. т., а об. impii (Авг. и Иерон.), т. е. дождь, лед, иней и пр. (26–30 стт.) посылаются Богом в награду благочестивым и в наказание нечестивым, разумно и справедливо, а не случайно, и доказывают, не слепую лишь физическлтю силу в Боге, а моральную, правосудие Его и мудрость (срав, 37, 13. 16. прим.). По параллели с 40, 114; 41, 24, под нечестивцем, в более глубокомъ смысле, можно разуметь и злого духа.
1258
Гр. ὼשׁ— какое либо созвездие, например люцифер, гиады, и т. п. (Gesenius. Lex. 372 с.); слав. знамение — толковательный перевод (въ соотв. Быт. 1:14).
1259
В 31–32 стт. разумеются созвездия и звезды, появление и движение коих не только не зависят от человека, но и неизвестны ему (Срав. 9, 9).
1260
Гр. — пременения, т. е. законы движения светил небесных.
1261
Разнообразие в атмосферических явленияхъ на земле: в одних местах бури, в других тишина, в однихъ дождь, в других ясная погода; тепло и холод, и т. п.; — все это одновременно бывает в разных местах земли по воле Божией.
1262
Гр. ὕ— трепетомъ воды великия, т. е. обильным дождем.
1263
Гр. ί — что есть? Т. е. исполнят-ли, как слуги, твои приказания?
1264
В 36–37 стт. видна не только сила Господня, но и мудрое попечение о всем сотворенном, и прежде всего о человеке.
1265
Устроив свод небесный в виде шатра. Олимпиодор.
1266
, т. е. в первоначальном хаосе прах, или более тонкие части материи, и земля — более плотныя, были вместе "разлиты", пока не выделились в землю и окружающую атмосферу (Б. 1, 2 — 10).
1267
, — т. е. (37 ст.) — небо. По справедливому, в контексте, толкованию Олимпиодора, под прахомъ разумеется атмосфера, окружающая землю и придающая небу пепельный или пыльный цвет. Она в своде небесном делается как бы твердою и "спаянною" вокруг земли.
1268
Гр. — куб, всякий четыреугольный предмет. Т. е. сделал небо равномерным по всем направлениям, как кубический камень.
1269
Слав. душы.
1270
Слав. змиев соотв. ό— драконов, т. е. исполинскихъ размеров и чудовищных по своему виду животных, находящихся въ воде и страшных на земле. Срав. 40, 20–27 и 41 гл.
1271
Когда завидят их охотники, от страха прячутся в непроходимыя лесныя чащи.
1272
Гр. — антилопы, газели, бизоны, серны и т. п. дикия животныя, обитающия на скалах и утесах.
1273
Слав. живущих нет соотв., следовало бы оскобить.
1274
Гр. ή— исполнены рождения, пользуемся синод. пер.
1275
Подобно быку, или другому домашнему скоту.
1276
Гр. — слав. веселящихся, коим любуются.
1277
Слав. неелассагр. — (по алекс. и син. код., а в ват. нет)евр. שׂ, от שׂ — радоваться, от радости хлопать крыльями (Gesenius. Lex. 541); в синод. павлина.
1278
Гр. — слав. зачнет, но гл. значит: обнимаю, охватываю, окружаю. Этим значением пользуемся.
1279
Слав. асида соотв. гр. ίשׂ— ("благочестивая птица". Gesenius. 1. с. 221 s.).
1280
Слав. несса соотв. гр. евр. — перо (Gesenius. 1. с. 469 s.).
1281
Аист.
1282
Т. е. яйца сами согреваются на земле солнечной теплотой и выводятся из них детеныши.
1283
У Фильда доб. , у Иеронима еа, в слав. и др. гр. спп. нет, в евр. есть.
1284
Не думая, что они легко могут погибнуть.
1285
В 13–18 стт. речь идет, по мнению нынешних толковников, о страусе, который бросает свои яйца (Delitzch. Com. in Hiob. 474 s.). Иероним и Олимпиодоръ видели павлина, страуса и ястреба, их привлекательность по красоте перьев (павлина) и высоте полета, неразумие по охране детей, и зависимость от Бога. По нашему переводу, разумеется аист. Какую бы птицу ни разумели, все указывает на ея беззаботность о детях и неразумие в этом отношении.
1286
Букв. обложил.
1287
См. пред. прим.
1288
"3вук, выходящий из его горла и шеи, бывает страшенъ" (Олимп.) — Здесь (19–25 стт.) разумеется военный конь.
1289
Т. е. все внутренние и внешние органы его тела приспособлены к участию в битве.
1290
Слав. копытом соотв. в вульг. ungula, по гр. нет.
1291
Гр. ᾷ — слав. играет.
1292
Сл. — переносим сюда, согласно мнению Шлейснера (1. с. 3, 126) и контексту, так и в синод. пер. и евр. тексте.
1293
Т. е. на поле брани (25 ст.).
1294
Гр. ᾶ, свободно во множестве испуская стрелы, но не устрашая его.
1295
В алекс. добавл. — острый, в слав. и др. гр. нет.
1296
— потребит, в синод. глотает, т. е. бьет копытами, поднимает пыль и как бы вдыхаетъ ее.
1297
Гр. — не имать веры яти.
1298
Букв. говорит: "хорошо".
1299
Гр. — грязнятся, слав. валяются.
1300
Матф. 24. 28.
1301
Гр. ί— слав. отвеща; по контексту следует придать значение: продолжал речь, а не: отвечал, гл. ί— в значении: продолжаю речь, — употребляется у LXX в Зах. 6:4 и в Н. Зав. — Матф. 11:25, Марк. 11:14 и др. очень часто.
1302
Букв. суд со Всесильным уклоняется. По мнению Олимпиодора, Господь указывает на Свое предыдущее молчание, как бы в знак уклонения от суда съ Иовом.
1303
Подобно Иову, будет лишь выставлять свою правоту. Слав. Ему соотв. — 55, 106, 161, 248, 254, компл., 259, а об. ж. р. , т. е. ί— на суде, но первое чтение кажется правильнее по греч. словосочетанию: обычно ίсоединяется с дат.: кому и вин. что.
1304
Букв. слыша таковое и будучи ничтожным.
1305
ί— см. прим. к 39, 31.
1306
Не должно быть того, что сказано было въ 39, 32.
1307
Ἄ— иначе, чем следовало.
1308
Т. е. ты в состоянии направить свою силу против Господа и Его могущества и величия. Слав. на Господа соотв. ват. ί, а в алекс. .
1309
Слав. ангелы.
1310
Гр. — угаси.
1311
Гр. — слав. согной.
1312
В алекс. и син. доб. , в слав. и др. гр. нет.
1313
Т. е. не на обычном кладбище, а вне его: на поле, при дороге, и пр., как у нас хоронят утопленников, удавленников и т. п. Слав. вне соотв. — алекс. и син., а в др. нет.
1314
Т. е. прояви силу в жизни людей и докажи им правду свою в сокрушении грешников.
1315
В алекс. в начале стиха стоит: , в слав. нет.
1316
Слав. мн. ч. зверие, гр. ίсоотв. евр. שּׁ, признаваемому названием зверя бегемот, к коему толковники относят 11–13 стт. По контексту, мы отступаем (в числе) от греко-слав. текста. В древ. итал. bestia — ед. ч.
1317
Слав. ядят по гр. ед. ч. ί.
1318
В алекс. доб. — его, в слав. и др. гр. нет.
1319
См. пред. прим.
1320
Оскобл. слав. яко уже соотв. ὥί— в алекс., а в ват. нет.
1321
Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его Ангелов.
1322
Упоминаемый в 10–13 стт. зверь.
1323
Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны, ужасал их. 41, 23.
1324
Слав. напольныя (соотв. — ват., а в алекс. — тростника), т. е. грубыя, неочищенныя, некультивированныя. Олимпиодор.
1325
Гр. ή— морской прилив.
1326
Т. е. поглотит реку Иордан. Въ 10–19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его Ангелов (14 ст.). Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа въ 14–15 стт. Это — тоже, что кит, упоминаемый в 3, 8. 9, 13. 26, 12.
1327
Гр. — в синод. левиафана; опять какое то страшное чудовище, живущее въ море, сходное с крокодилом (Knabenbauer. 1. с. 452 р.), китом, акулой, и т. п. Упоминается еще в Пс. 73:14. 103, 26. Иов. 38:39, Ам. 9:3. Ис. 27:1. 51, 9.
1328
Слав. кольце соотв. ват. ί, а въ алекс. ό— цепь.
1329
Гр. — кольцом, в слав. шилом, в синод. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как напр. слонов.
1330
Слав. оскобл. или соотв. в алекс., а в ват. и др. нет.
1331
Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием.
1332
Слав. корабли.
1333
Так громадно это животное, что мертвое не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками.
1334
Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое можетъ моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпиодор.
1335
Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему.
1336
По тесной связи образов 40–41 глав, здесь естественно разуметь тоже чудовище, которое описывалось в 40, 26–27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п.
1337
Ближе всего: описываемое в 40–41 гл. чудовище, а затем, и все созданное Богом.
1338
Слав. тв. п. словом соотв. в альд. и многих минуск. спп. ό, а об. ό.
1339
Слав. 1 л. помилую по гр. соотв. 3 л. ή, в вульг. — parcam — 1-е л.
1340
Т. е. Только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам.
1341
Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения.
1342
Слав. персей соотв. ώ— панцыря, а потом: груди, укрытой панцырем.
1343
Слав. ед. ч. союз соотв. — ват., а в алекс. мн. ч. . Под союзом, вер., разумеются чешуя, потом: жилы, нервы, кости и прочия твердыя части тела в отличие от мясистых (14 ст.) Слово: покров берем из рус. пер. Христ. Чтения.
1344
Гр. ί— наждак, твердейший железистый камень, коим полируют гранит.
1345
Вероятно щиты, окружающие чрево.
1346
Гр. — склеились, слав. прилипают.
1347
Чрез покров или "союзъ" щитов.
1348
Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходитъ свет из ноздрей и других органов (Delitzch. 1. с. 455 s.) а въ воде брызги летят и на солнце отсвечивают (Knabenbauer. 1. с. 45 р.).
1349
Слав. искры соотв. — очаги, жаровни.
1350
Гр. ή — слав. душа, пользуемся синод. пер., у Иерон. halitus.
1351
Слав. яко соотв. ὡ— альд. изд., в др. нет.
1352
См. пред. прим.
1353
Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.
1354
Гр. ό— слеплены, склеены; см. 7 ст.
1355
Гр. ἕ— слав. стоит, т. е. не бьется от страха.
1356
Т. е. ничего небоящимся, воинственным, хищным. Олимпиодор.
1357
В отличие от четвероногих, обитающих въ тартаре. 40,15.
1358
В его тело.
1359
Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему (Knabenbauer. 1. с. 458 р.), а пожалуй и сам бронею не защитится от него.
1360
Гр. ό— слав. трусу огненосному. Летящую стрелу, на подобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь современные филологи (Schleusner. 1. с. 4, 540 р.). По этому пониманию и составлен наш перевод.
1361
Гр. — слав. безчисленно, нестоющее счета, потому что он не понимает в золоте нужды. Олимпиодор.
1362
Гр. — кипятит, т. е. движением волнует и пенит.
1363
Небольшим сосудиком, который легко нагреть.
1364
Самую глубокую часть бездны (ср. 40, 15), считает себе вполне подвластной, как бы пленником.
1365
ί— местом прогулки.
1366
См. 40, 14.
1367
"Смело" — добавлено в синод. переводе.
1368
В образах 40 и 41 глав христианские толковники видят прикровенное указание на диавола, его власть над миром, его падение в тартар и обладание преисподней (Knabenbauer. 1. с. 460 — 61 рр.). Пророки: Исаия (14, 14–15), Иезекииль (28, 12–17) и Даниил (7–8. 11 глл.), прикровенно, под образами разных языческих царей, говорили о вдохновителе их, диаволе, его власти и падении. Пророк Исаия драконом или змеем называл злого духа и говорил о поражении его Господом (27, 1. 51, 9). Так и здесь, особ. в 40, 14 и 41, 24, по мнению толковников, под образом морских чудовищ говорится о злом же духе, его власти страшной для людей, его падении в тартар (40, 15), унижении пред ангелами (40, 14. 41, 24), владычестве в преисподней бездны (41. 23. 25), но полной зависимости от Господа. Так LXX толковниковъ соединяют пролог книги Иова, упоминающий о сатане, с главною частию ея. Тоже заметно в 3, 8. 26, 12–13.
1369
Гр. ό— щадяй словеса, т. е. не выражая на словах свои мысли (38, 2).
1370
Слав. кто же соотв. ί— ват., а в алекс. нет.
1371
— слав. истаях, пропал и исчез. Иов выражает свое смирение. "Признаю себя за ничто". Златоуст.
1372
Таково значение речей Господа (38–41 глл.) для Иова и его друзей: приведение их к полному смирению и благоговению пред неисповедимыми путями Божественнаго промышления.
1373
Букв. и если бы не ради его, то Я погубилъ бы… Так и в слав. и в древ. итал. переведено.
1374
Слав. мн. ч. грехи соотв. ед. ч. ἁί.
1375
Т. е. умножил богатство и счастье Иова.
1376
См. прим. к 9 ст.
1377
Слав. их нет соотв. в гр. и лат. тексте, следует оскобить.
1378
Ἄ— неимеющих "образа и начертания" (Матф. 22:20) какой либо царственной особы; может быть, не монеты, а ценныя золотыя вещи разумеются.
1379
Гр. — в синод. и во всех других рус. переводах: последние дни.
1380
Слав. подобни соотв. вульг. sicut, а по гр. ί— красивее.
1381
Слав. сто седмьдесят соотв. ват. ή, а в алекс. 140.
1382
А эта цифра по алекс. и син. спп., а в ват. 240.
1383
С сего и до конца книги в еврейском тексте, нет, в греческомъ и латинском, древне-италийском, а также в славянском тексте есть, въ русском синодальном нет.
1384
"Воскреснет в последний день". Олимпиодор. Слав. возставит и соотв. ή— син., а об. ί.
1385
О сей книге см. Частн. Введ. 2. 292 стр.
1386
Срав. Быт. 36:15. 31–35.
1387
Оскобл. сл. сын Софань и сын Амнона Ховарскаго соотв. алекс. т.
1388
И вообще с греческого текста пер. LXX переведена на русский язык одна лишь еще каноническая книга: Псалтирь. Остальные существуют в переводе с еврейского текста (данные на начало 1908 г. — прим. А. К.).
1389
Преимущественно по изданию его у Фильда: Field. Vetus Testamentum Graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Но сличали его с faximilë Baber. Testamentum Vetus e codice Alexandrino… 1816–1821 гг. и с Московским изданием: … . 1821.
1390
В этих случаях пользовались след. изданиями: Holmes. Testamentum Vetus Graecum cum variis lectionibus. Oxonii. 1798–1827 Tischendorf. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Leipzig. 1887. Swete. The Old Testament in Greek according to the Septuagint. Cambridge. 1887–1894.
1391
В великопостных служениях около 2/3 книги Притчей прочитывается на вечерни.
1392
См. о сем монографию проф. А. Олесницкого. Книга Притчей и ея новейшие критики. Киев. 1884 г.
1393
Поправляем допущенную, со слов Корнели, в Частном Введении (I, 358 стр.) ошибку, будто у Прокопия Газского "пространный комментарий сохранился" на книгу Притчей. Мы его не нашли. А у Миня нашли лишь странички две отрывков "фрагментов", коими мало могли попользоваться.
1394
Еп. Виссарион. Толкование на паримии. 2 т. 1—234 стр. Спб. 1894 г.
1395
Библиологических сведений о книге Притчей: ея происхождении, собрании, каноническом достоинстве и толковательной на нее литературе, не помещаем, так как они напечатаны нами в Частном Введении. Вып. 1. Казань, 1907 г. 343–357 стр.
1396
Греческих слов соответственных слав. извития словес — нет в ват. и алекс. кодексах, а есть в код. №№ 68, 109, 147, 157, 161, 248, компл., альд. и остр. изд.
1397
Для ясности речи оскобляем вводное предложение.
1398
Слова "всех" в греческ. списках нет, кроме код. № 152 и остр. изд. и слав. пер.
1399
— торжественно возседает подобно судиям и правителям.
1400
В ватик. , слав. словесе, в алекс. — страха. Следуем славянскому и ват. чтениям.
1401
— букв. младенцев. Срав. Ефес. 4:14.
1402
В славянском переводе слово "е" отнесено к слову сердце, но по смыслу греческого текста можно отнести и к слову мудрость.
1403
Поставленного в скобках слова нет в греческом тексте.
1404
Евр. 12:5.
1405
Евр. 12:6.
1406
По греч. в приложении к Богу значит: воля.
1407
Поставленные в скобках слова имеют соответствие в греч. кодексах ватик., алекс, син. и др. Оскоблены они вероятно, потому, что в евр. тексте их нет.
1408
Иак. 4:6; 1 Петр. 5:5.
1409
ὕ — буквально: возьмут себе на верх, — на темя, — на голову, и т. п.
1410
— буквально: будет заперт.
1411
Под источниками разумеются наставления приточника.
1412
В алекс. и син. , ед. ч., в №№ 109, 157, 252, 297, и альд. изд. — и слав. их.
1413
В ват. код. … , а в алекс. … . Следуем ватик. и согласному с ним славянскому.
1414
Соотв. слову "Сын мой" () в греч. тексте находится в №№ 68, 103, 161, 248, 297. компл., альд. и остр. изд. В других списках нет.
1415
Женщина распутная.
1416
Т. е. законная жена.
1417
Т. е. власть над собою отдашь врагу.
1418
— в ватикан. код. и слав пер. — устнами, в алекс. и №№ 147, 252, 297, компл., у Клим. Алекс. — словами. По русски, кажется, только и можно перевести: словами.
1419
В алекс. и многих рукоп. , ватик. , слав. течец.
1420
Оскобленных слов нет в греч. тексте.
1421
Слову "потребятся" соответствует — чтение греч. рукоп. №№ 23, 68, 109, 147, 161, 252, 254, 295, 597, а также альд., арм. и остр. изд. В алекс. и ват. нет этого чтения.
1422
Слову "ими" в греч. нет соответствия.
1423
Под словом "ее", слав ю, греч. , очевидно, разумеется здесь мудрость — , или заповедь — , упоминаемая в 23 ст.
1424
В греч. нет соответств. славянскому: сыне.
1425
Блудница довольствуется материальным (иногда небольшим) вознаграждением, а замужняя (прелюбодейка) губит духовно людей, увлекающихся ею.
1426
Оскобленному слову нет соответственного чтения в греческом тексте.
1427
— букв. узел, вязанку.
1428
В слав. напрасно слова: в блуд, оскоблены, потому что греч. значит: увлекаю в блуд.
1429
Слав. темже (у нас; посему) имеет в греческом тексте соответствующую частицу; в №№ 23, 109, 147, 157, 295, альд., арм. и остр. изд. В алекс. и ват. код. нет.
1430
В евр. тексте: "имел меня".
1431
Ср. гл. 30, ст. 4.
1432
— запирайте, закрывайте, т. е. не отказывайтесь.
1433
В син. и альд. код. ἵ, в других списках нет, только в слав. живи будете. Во многих списках (№№ 68, 103, 106 и др., комплют. и арм. изд., у Кирилла алекс.) поставлено после .
1434
Слова: обличение нечестивому — раны ему, находятся в греч. рук. №№ 23, 68, 109, 147, 157, 161, 251, альд. изд. В алекс. и ват. код. нет их.
1435
Сл. находится в №№ 23, 68, 252, 295, 297, альд. изд., у Вас. Вел. и Кир. Алекс.
1436
По греч. — будешь ходить злым. Оставляем славянский перевод: зол будеши.
1437
Слова: сын наказан премудр будет, безумный же слугою употребится — находятся в слав. пер. и греч. рук. №№ 23, 68, 161, 252 и остр. изд. В ват. и алекс. код. нет их.
1438
Слову: испейте, слав пийте — есть соотв. в греч. рук. () №№ 23, 68, 106, 109, 147, 157, комплют., альд. и арм. изд.
1439
Сходит, в слав. обретаются греч. ᾶ — ед. ч. во всех списках и согласовано с . Множ. число есть лишь в итал. переводе и толковании Иеронима на Ос. 13 гл.
1440
В греч. в №№ 23, 68, 103, 106, 252, 253, альд. изд., у Клим. алекс. и Киприана; в ват. и алекс. нет. В слав. ея.
1441
В алекс. — праведного, в ват. , слав. праведную.
1442
В ват. ᾳ, а по алекс. ᾳ . По слав. нечестие впадает в неправду. Следуем слав. чтению.
1443
, — букв. влагающий руки в руку.
1444
Слову злодеев есть соотв. в греч. рукоп. №№ 23, 68, 103, компл. и альд. изд. В ват. и алекс. код. нет.
1445
Выражение: продающий же скупо пшеницу проклят от народа имеет соответствующее в слав. переводе; но в греч. тексте этих слов нет.
1446
Слова "Бога" в греческом тексте ват. и алекс. код. недостает; оно существует в №№ 23, 68, 252 и альд. изд. и в слав. переводе.
1447
Т. е. любящий ссоры и тяжбы, происходившия у ворот городских.
1448
То есть: обижает других.
1449
В ват. , слав. мечи, в алекс. или (у Бабера).
1450
Мож. б. весть о дурных делах.
1451
В ват. , слав. плодов, алекс. . Следуем ват. и слав. тексту.
1452
В алекс. код. есть слово , опущенное в славянском переводе, но имеющее себе соответствие и в евр. тексте.
1453
Срав. Ис. 38-39 гл.
1454
Т. е. будет известно его обращение с глупыми по его глупому поведению.
1455
Под посохом разумеется орудие наказания детей.
1456
Срав. Матф. 5:6. Лук. 6:25.
1457
В ват. , слав. беззаконных, в алекс. — неразумных. Следуем ват. и слав.
1458
Т. е. за вину хозяев должны быть очищаемы жертвами.
1459
Т. е. Богу и людям; ср. — в 12, 22.
1460
Т. е. он не чувствителен бывает к скорби других.
1461
— букв. покаяние, перемена мыслей у собеседников хитрого и лукавого человека.
1462
Слова неправедники — не существует в греческом тексте ват. и алекс. код., а есть () в №№ 103, 106, 109, 147, альд. и остр. изд.
1463
Слово мира не имеет соответствия в греч. тексте алекс. и ват. код., а имеет в №№ 23, 103, 106 и др., а также в арм. и остр. изд.
1464
Слова Господа — нет в греческом тексте алекс. и ват. код., а есть в №№ 23, 106, 109, альд. и остр. изд.
1465
Т. е. забывают о его низком положении и происхождении и считают почтенным лицом.
1466
Срав. Прит. 14:30. 16, 24.
1467
В греч. ват. и алекс. код. , — ед. ч., в № 106 — множ. ч. и в слав. мн. ч. Следуем слав. чтению.
1468
Т. е. не увлекаются порочными помыслами и желаниями злых людей, а потому и не страдают от мучения совести. Срав. Прит. 28:1.
1469
Слов: смиренным будет предшествовать слава нет в греч. ватиканском кодексе, у Фильда есть они, но оскоблены; у Бабера и в Моск. изд. без скоб; есть и в еврейском тексте.
1470
Безукоризненная справедливость проявляется у Господа и угодных Ему людей.
1471
Слова Господь нет в греч. тексте ват. и алекс. код., а есть в №№ 68, 103, 161, 243, 258, компл., альд. и остр. изд.
1472
— букв. гнезда, т. е. стремление сделаться седалищем мудрости и разума.
1473
В греч. в славянском блажен.
1474
За прямоту и нельстивость их "несладкоглоголивых речей". срав. 19, 6.
1475
Слову: закусывая в греч. тексте ват. и алекс. код. нет соответствующого; есть в №№ 23, 106, 109 и др. и в альд. и остр. изд.
1476
Слов: разумный муж лучше искусного земледельца нет в ватиканском кодексе, а в алекс. компл., альд. Ефремовом и даже в евр. тексте они есть.
1477
Нечестивые не разбирают средства наживы, а Господь дарует лишь приобретаемое честными трудами.
1478
По греч. , по слав. обладает.
1479
Слова ран нет в греческ. тексте.
1480
Правда подкрепляет речь, особ. на суде, а сутяжничество и ссоры раззоряют человека.
1481
— соб. безсердечный по славянски безсердый; но имеет значение и: безумный, чем, по контексту, и пользуемся в отступление от слав. перевода.
1482
Соответственное словам: на своих устах собирает огонь — греч. чтение находится в №№ 109, 147, 157, 297, альд. и остр. изд., с добавлением (после ): в №№ 23, 252, 106, 149, 260, 295. В ват. и алекс. код. нет.
1483
Т. е. разсеянно блуждают по всем сторонам, ни на чем не сосредоточиваются и не выражают никакой мысли.
1484
Для имеющогося в славянском и у нас выражения: "лучше ищущого науки" — нет соответствующих слов в греч. тексте ват. и алекс. код. Есть лишь в альд. и №№ 68 и 161. Вероятно, под "наукой" разумеется развращающая наука (Еккл. 12:12) или тщетная философия (Кол. 2:8).
1485
Два признака "мнимой", а не действительной, мудрости: разговоры о мудрых предметах, хотя бы и без понимания их истинного смысла, и молчание, хотя бы происходящее от скудоумия, а не от намеренного "хранения уст". Ср. 21, 20. 23.
1486
Противополагается разум текущим жизненным стремлениям человека. По контексту отступаем от слав. перевода: слово. Греч. значит: разум. Срав. 20, 5.
1487
Т. е. не заботящийся о своем блогополучии.
1488
Величайшая сила: , предлог употреблен для означения превосходной степени.
1489
"Муж" — употребляется в смысле разумного и почтенного человека.
1490
Здесь, а равно и в 21, 19 под "даром" разумеются не подарки и взятки, а щедрость — в милостыне и "раздавании убогим", прославляемая и псалмопевцем. Псал. 111:9 срав. Прем. 22:10.
1491
В ват. , слав, молчаливый, в алек. — жребий. Следуем славянскому.
1492
Т. е. город стоящий на высоком месте.
1493
— в алекс, в ват. , в №№ 103 и 253 — , в евр. блого. По этим параллелям отступаем от слав. тишину.
1494
Под первым, разумеется человек, любящий водить праздные компании (), а второй — истинный друг, сердечно и искренно преданный другу (срав. Нафан и Давид — 1 Цар. 18:1-3-4. 19, 1–7. 20 и др.).
1495
Слова: богатый нет в греч. тексте ват. и алекс. код., а есть () в № 106 и Остр. изд.
1496
Слова сего нет в греч. тексте.
1497
Т. е. не обращая внимания на их мнение.
1498
Срав. Втор. 23:18.
1499
В греч. списках ед. ч. , в слав. множественное число. Следуем славянскому.
1500
Т. е. где разумные не бывают, а одни безумцы.
1501
Разумеется ленивый человек, по праздности и лености своей, страдающий от голода. Срав. 21, 25.
1502
Ложно ручающийся и нечестивец вредят отправлению правосудия и нарушают правду на суде и в жизни.
1503
У Фильда и в №№ 252 и 254 — беснующийся, в ват. , слав. пребываяй в нем.
1504
Слова: и соединяющийся с таковым — имеют себе соответствие в №№ 68, 161, 248, компл. и альд. изд. в словах: ; в ват. и алекс. их нет.
1505
Слав. ю правда соответств. греч. , но греч. слово относится к , а не к ὕ (сред. р.).
1506
В греч. средний род и без существительного. В слав. добавл. "вещь" и "велико". Мы также добавляем "дело".
1507
Т. е. неодинаковая.
1508
— чрез знакомство, дружество, советы, общение — праведного человека сделается хорошим человеком и юноша.
1509
В противоположность праздной клеветнической болтовне, советуется заниматься работою, чтобы быть сытым. Срав. 19, 24. 21, 25. Еккл. 4:5.
1510
— слав. чуждую — вер. разумеется собственность ().
1511
— когда его еще только человек обдумывает.
1512
Срав. выше 10 ст.
1513
Колесо — орудие пытки и страшного наказания. Ис. 28:27. Ам. 1:3. 2 Цар. 12:31.
1514
Ср. 20, 24.
1515
У Фильда, в моск. и ват. , а в №№ 106, 149, 260 — ; в №№ 109 и 147 и альд. , слав. нерадивый. Следуем слав. и согласным с ним чтениям и контексту.
1516
В алекс. добавлено ή — будет желать лукавого. Также и в евр. тексте. В ват. и слав. добавления нет.
1517
Срав. Прит. 19:25.
1518
О дарах см. 18, 16 прим. и ниже: 26 ст.
1519
"Исполинов", т. е. великих грешников (ср. Быт. 6:4–5), сходящих в ад (Ис. 14:9; 26, 14. Иез. 32:20–30).
1520
По греч. — сор, нечистота. Но в греч. код. алекс. и комплют. и евр. т. есть дополнение: — и за праведных — нечестивый. При этом дополнении иное значение придается и первой половине: за праведника — очистительный выкуп беззаконник. Сл. значит также: очистительная жертва. Следуем слав. пер.
1521
Под сокровищем разумеется мудрая речь, безследно "проглатываемая" глупыми людьми, слушающими ее без внимания и приложения к жизни. Ср. Прем. Сир. 21:18.
1522
Срав. 13, 3.
1523
Срав. 15, 8.
1524
Т. е. человек, охраняемый законом и покорный заповеди, запрещающей лжесвидетельство (Исх. 20:16), будет говорить правду на суде свободно.
1525
Разумеются беззастенчивость и нахальство нечестивых, нестыдящихся своих дурных дел, и смирение праведников.
1526
Т. е. не внимая наказанию других, сами потом подвергаются тому же. Ср. 19, 25.
1527
2 Коринф. 9:7 ст.
1528
Ср. прим. к 18, 16.
1529
по слав. погубляет. Но гл. значит: спасаю, освобождаю, обладаю. Здесь может разуметься нравственное обладание, т. е. блогодетельное влияние милостыни на пользующихся ею.
1530
В греч. тексте ват. и алекс. код. нет слов: в путях своих. — Они есть в №№ 68, 161, 249 и комил. изд.
1531
В греч. списках нет чтения: людьми своими, в слав. (люди свои).
1532
т. е. жизнь и живущих сообразно с истинным богооткровенным знанием. Срав. Пр. 1, 7. 29–33. 2, 10–12.
1533
Т. е. слова людей мудрых и богобоязненных, а равно и слова закона Господня.
1534
В греч. списках ед. число ό, в слав. множественное.
1535
Слова: "отгоняет" нет в греч. тексте.
1536
— букв. ради малого. Следуем слав. переводу и контексту.
1537
В ват. и алекс. ό — ед. ч., в №№ 68, 106, 109, 147…, альд., компл., — ό слав. моя словеса.
1538
Слов на них нет в общепринятом греч. тексте; они находятся лишь в № 23 и 253.
1539
В греч. тексте ват. и алекс. соотв. слову: "смысл" нет, но есть: в №№ 68, 161, 258 и альд. изд.
1540
В списках алекс. код. есть чтение ό, с коим согласовано . Этим чтением, соотв. славянск., пользуемся. В общеупотребительном тексте ό.
1541
У городских ворот производился суд.
1542
Срав. 6, 1–5. 17, 18 ст.
1543
Разумеются здесь межи в полях. Срав. Пр. 23, 10.
1544
— букв. жизнь, но значит: средство жизни, пропитание. Этим значением, в уклонение от слав. перевода, пользуемся.
1545
ό — букв. предстоятеля, ходатая. По сопоставлению с евр. текстом ( — небо), мож. б. разумеется Господь — Владыка всего, делающий людей нищими и богатыми (1 Цар. 2:7).
1546
Срав. выше 22, 28 ст.
1547
Срав. выше 22, 23 ст.
1548
В алекс. и многих рукописях дополнено: … … … . В ват. и слав. этого дополнения нет.
1549
Для подражания им.
1550
Из дальнейших 29–35 стихов видно, что под "чужим" домом разумеются места сборищ, гульбищ и оргий праздных и бездомных людей.
1551
По греч. ί — дополнение жену в славянском переводе по контексту сделано правильно, хотя по букве ему нет соответствия в греческом тесксте.
1552
Для продолжения попойки и оргий.
1553
В алекс. и ват. ό — уст. Следуем славянскому переводу, подтверждаемому №№ 68, 109, 147, 238 и др. компл., альд. и арм. изданиями, где стоит ό.
1554
Разумеется нравственная нечистота в делах и поступках. Срав. 14, 9. 30, 12.
1555
В ват. ή и ήῃ — в №№ 68, 109, по слав. уразумееши. В алекс. и син. . Следуем слав. и согласным с ним чтениям.
1556
Срав. выше: 23, 18 ст.
1557
— букв. — пастбище, по слав. пажить; т. е. жилище, владение, участок.
1558
Т. е. не пользуйся чужим добром и его избытками.
1559
Т. е. от Бога и царя.
1560
Выражения: сын сохраняющий и до конца стиха в алекс. по Фильду и ват. по Тишендорфу нет; у Свита и Гольмеза они приводятся с цитатами из разных рукописей. В моск. изд. и слав. пер. есть, а потому и мы помещаем.
1561
Т. е. говорящие и обнаруживающие правду.
1562
Приточник желает, чтобы хозяйственные работы не мешали духовному успеху человека, а равно и духовные занятия не мешали хозяйственным неизбежным трудам.
1563
Упоминаемый в 32–34 ст. "урок" подробно изложен приточником в 6, 9—11.
1564
Словом человеческим невозможно изобразить славу Божию, а слава царя — исполнение повелений его и Божиих и забота о государственных делах.
1565
В ватик. , слав. куй, в алекс. — ошибочно.
1566
В славянском тексте сильнее выражено: убивай. По греч. ί. По параллели с 4 ст. может быть разумеется лишь "удаление" нечестивых от близости к царю, как накипь и нечистота удаляются при очищении серебра.
1567
Под "другом" в 8 и 9 ст. разумеется соперник на суде, а под "отступлением" предварительное, до суда, примирение с ним.
1568
Т. е. от суда и тяжб.
1569
Слову "так" нет соответствия в греч. тексте.
1570
— разумеются явления миража.
1571
Срав. выше 15, 1. 4.
1572
ί — букв. редко вноси, в слав. неучащай.
1573
В ват. , слав. путь, в алекс. и компл. зуб.
1574
Выражению: дым глазам — нет соотв. в ват. и алекс. код., а есть в №№ 147, 159, 254 и альд. изд.
1575
Римл. 12:20 ст.
1576
В еврейском тексте: как снег летом и дождь во время жатвы. В Палестине дождь летом редко выпадает.
1577
Т. е. от своей неосмотрительности.
1578
Т. е. воспрепятствуй поступать и говорить беззаконно людям нечестивым.
1579
В рус. Синод. перев. "дрогоценный камень", но ни евр. текст, ни толкования не дают на это права, и у LXX: ί. Дело в том, что камень не "привязывали" к праще, а влагали в нее и он свободно летел (1 Цар. 17:49), а "привязанный" он, очевидно, не мог лететь и тем обнаруживал бы неразумие хозяина.
1580
Приточная речь: поле пьяницы заростает тернием, а неразумный делается рабом. Срав. 23, 29–31. 24, 30–35.
1581
Речь идет о помешанном и его душевных и телесных страданиях. Срав. 18 ст.
1582
Первый стыд — последствие греховного поступка, второй — последствие удаления "из-за стыда" от грехов. Прем. Сир. 41:19–42, 5.
1583
Срав. выше 22, 14.
1584
Срав. выше 19, 24.
1585
В ватик. ώ, слав. врачуемии, в алекс. ώ — находящиеся в жару и бреду.
1586
Т. е. бывают весьма приятны тому, кто доверяет им.
1587
Ни в чем полезном для любимого не проявляющаяся.
1588
Брат не всегда может оказать помощь в несчастии. Прит. 17:17. 18, 23.
1589
Срав. 22, 3 ст.
1590
По сопоставлению с 20, 16. 22, 27 ст., разумеется дурной человек, за которого он поручился.
1591
Имя это — борей, в греч. поэзии часто прославляемое.
1592
По Апостолу: к добрым делам. Евр. 10:24.
1593
Ср. 17, 3 ст.
1594
См. выше 19, 1.
1595
ίί — букв. пасет распутство, т. е. предается разгулу и распутству.
1596
Т. е. кто сознается в проступках и охотно выслушивает за них выговоры. Срав. 26, 26.
1597
В ват. слав. неверный, в алекс. — ненасытный. Следуем славянскому, соответствующему и контексту.
1598
Т. е. возбуждая в жителях его ссоры и страсти, губят город. С евр. возмущают город.
1599
Срав. выше 22, 2 ст.
1600
— букв. изъяснителя, т. е. воли Божией и Откровения и закона нравственного.
1601
Срав. выше 26, 12 ст.
1602
Слав. о сем, по греч. т. е. о себе самом.
1603
Разумеется: обнаруживает грехи свои, по евр. много грешит.
1604
ίᾳ — букв. утверждает в славе.
1605
Срав. Лев. 5:1. Судей 17, 2 ст.
1606
Слав. перевод: мерзость праведнику муж неправеден, соответствует греч. тексту в №№ 23, 109, 147, 157, 295, альд. и арм., обычно же (ват., алекс, text. recept.) читается: ίίῳ — мерзость неправедному мужу праведный.
1607
Первый стих в греч. тексте у Фильда начинается так: "Сын мой, бойся слов моих и, принявши их, покайся", а затем следуют слова: "сие говорит" и т. д. В слав. переводе и греч. списках (Тишенд., моск. изд., Гольмеза и др.) эти дополнительные слова помещены в 24, 22, а потому и мы их опускаем.
1608
Первое лице: "умолкаю " поставлено для большей выразительности вместо: "умолкает", т. е. начинается "конец" речи приточника.
1609
Т. е. знание о "святых предметах и лицах", о "божественном". Срав. 9, 10.
1610
Срав. Втор. 4:2. 12, 32.
1611
В 11–14 стт. греч. слово переводим: род, согласно контексту и в уклонение от слав. "чадо". Сл. значит: потомство, род. Под родом злым, очевидно, разумеются злые люди.
1612
Греч. — букв. исхода, т. е. появления на свет во грехах и беззакониях. Псал. 50:4. 7.
1613
У Фильда, в алекс. код. соотв. слова нет, а в ват. есть ί слав. поядати.
1614
Пиявка в пер. LXX представляется здесь символом ненасытного существа. Евр. cлову — также придается значение: ненасытного и кровожадного вампира.
1615
Всем словам, поставленным в скобках, нет в греч. тексте соответствия.
1616
Хирогриллы из породы грызунов, под которыми одни разумеют горных мышей, другие кроликов и т. под.
1617
С еврейского: "паук".
1618
В слав. соблюдеши — оскоблено, в греч. списках без скоб (у Фильда и Тишенд.) и в скобах (в моск.), в евр. нет этого слова.
1619
Сикером называется напиток, приготовленный не из винограда, а из ячменя, фиников и других плодов.
1620
В греч. тексте нет этих слов.
1621
В алекс. код., компл., №№ 68, 140, 161, 248 и в евр. добавлено: а не во зло. В слав. и ват. нет добавления.
1622
ίῃ — букв. зазимует. Пользуемся слав. словом.
1623
Дорогия льняные и шелковые материи. Ср. Лук. 16:19.
1624
В код. ват. ί есть, в алекс. нет греческих слов соотв. слав. жительми.
1625
В греч. нет по алекс. и ват. код., а есть ί в №№ 23, 106, 109, 147, 149, 157, 252, и альд. изд. и слав. пер.
1626
Т. е. не принимает она праздных и многолюдных сборищ.
1627
В ват. , в алекс. , слав. возстави.
1628
Дщери, т. е. женщины.
1629
Слов: — нет в алекс., ват. и text. recept., они находятся: в №№ 68, 161, 248, 254, альд., компл., арм. изд. И слав. пер. несть в тебе.
1630
В ват. , в алекс. и комплют. — рук. Следуем слав. и ват. чтениям.
1631
Слав. обилие, гр. ί-букв. прибыль, излишек, остаток. Это-одна из основных тем книги.
1632
Слав. наст. вр. стоит соотв. вульг. stat и евр. наст. прич., а по гр. пр. вр. ἕ: на век стала.
1633
Гр. -слав. влечется, неудержимо и непреодолимо движется.
1634
Сие возсиявая тамо, букв. где начинает светить, уклоняемся по синод. переводу, для красоты речи.
1635
Всю землю. К солнцу относят это предложение Григорий Нис. и Григорий Чудотв., в синод. и у гебраистов относится к ветру. Гр. букв. кружась кружится; слав. обходит окрест соотв. вульг. in circuitu pergit.
1636
По мнению толковников, здесь оттеняется однообразие по направлению ветров Палестины. Толк. Библ. V, 8 прим.
1637
Букв. возвращаются, чтобы течь, т. е. или в виде дождя (Иов. 36:27), или подземными жилами.
1638
Гр. ό-словеса, пользуемся синод. пер. и объяснением Григ. Чудотв. ό.
1639
Гр. -утомлены, слав. трудна, т. е. находятся в непрерывном движении и утомляют наблюдающого за ними человека. Вигуру. Ук. соч. 2, 888–889 стр.
1640
Букв. до сыта не наглядится и не наслушается.
1641
Часто сменяющихся, но и повторяющихся, едва уловимых, видов и звуков.
1642
Слав. пер. в положительной форме не соотв. евр., гр. и лат. тексту, где вопрос: что было? то будет: что сделано? то будет делаться: ί ; ό. ί ; ό.
1643
На самом деле…
1644
Т. е. он сам, правда, не видал сего и это для него лично "новость", но на самом деле, для совокупной истории человечества, это-далеко не новость.
1645
Слав. род. п. первых соотв. вульг. priorum, а по гр. д. п. ώ.
1646
Слав. напоследок по гр. -в конце мира, в последния времена. Все одинаково к тому времени будут забыты: и древние и новые люди и поколения.
1647
Гр. -слав. бывающее, по 14 ст. и евр. т. придаем значение "событий и делъ", а не "явлений и предметовъ".
1648
Гр. -слав. лукаво, по контексту и производству от ό-у LXX: труд, работа, обременение, — уклоняемся от слав. значения.
1649
-слав. попечение.
1650
Гр. ᾶ-упражднятися, отвлекаться, т. е. заниматься изучением мира и моральным объяснением "делъ", совершающихся в нем.
1651
Гр. ί-слав. произволение, произвольно-свободный выбор, а здесь: безпричинныя и безцельныя, произвольныя попытки человека отыскать цель и смысл в своей жизни, а равно и в жизни всего человечества и всего мира.
1652
Слав. исправитися соотв. вульг. corriguntur, а по гр. (алекс.) или (ват. и др.) — считаться прекрасным, украситься.
1653
Гр. -слав. лишение, недостающее, отсутствующее.
1654
"Не может быть причислено к тому, что есть". Григорий Нис. По снесении с 7, 30, где грех людей признается источником и причиною появления в мире суеты и лишения "правоты ()" и можно и здесь видеть указание на грех, внесший "искривление" в мир. Поэтому напрасны попытки найти порядок и красоту в этом "доме умалишенныхъ" (Арх. Иннокентий).
1655
Еже рещи.
1656
Царей и князей (I. Нав. 12:10), владычествовавших в Иерусалиме, включая и Мелхиседека (Б. 14, 18) и его преемников.
1657
Сердце в книге Екклесиаст, как в Притчах (18, 4. 16. 20, 5. 24, 6) и у Иова (38, 2), употребляется в значении: ум, разсудок, разум, и вообще означает способность интеллектуальную, а не орган чувства (Ек. 10:3).
1658
Гр. ή-слав. хитрость, вер., искусство "точнаго" изложения мыслей (12, 12–14. Пр. 1, 5).
1659
Гр. -слав. болезнь, синод. скорбь. Разумеется познание "искривленнаго" (15 ст.) мира, вне веры в Бога и Его Промысл. Истинное и полезное, по Екклесиасту, знание таково: Бога бойся и заповеди Его храни, в этом все для человека (Ек. 12:13–14). Так соединяются начало и конец книги Екклесиаст!
1660
Гр. -прииди, пользуемся синод. пер.
1661
Гр. -виждь, как евр., так и гр. слову толковники придают значение: испытай, синод. насладись.
1662
Слав. погрешение соотв. вульг. errorem, а по гр. -кружение, неустойчивость, блуждание, тоже, что "волнение духа" (1, 14).
1663
Доставишь-ли счастие человеку?
1664
Разум и сердце не сделаются-ли для тела моего так же привлекательны, как вино? Григ. Нис. и Григ. Чудотв.
1665
Слав. мя соотв. -компл., альд., 68, 106, 147,… др. итал., в др. нет.
1666
Слав. удержати веселие соотв. ʼ -господствовать и властвовать над веселием, а не подчиняться ему.
1667
Гр. -альд., 147, 159-слав. творят, а ήгл. значит: приобретать, достигать, получать.
1668
(23, 253, а об. ) в число, определенное Богом. 5, 17.
1669
Гр. -возвеличихся.
1670
Гр. ί-раи.
1671
Гр. -рощу, выращающую деревья, по нашему: "школу", в которой выращаются дорогия породы. Слав. прозябение древес, каж., перифраз.
1672
Гр. -слав. стяжание, сущ. переводим глаголом.
1673
Слав. злато и сребро соотв. чт. Григ. Чудотв. , а об. по евр., гр. и лат. переставлено: серебро и золото.
1674
Много раз встречающееся в 4–8 ст. местоим. себе, мне, для себя, для меня, — оттеняет эгоистический характер "трудовъ" Екклесиаста: он все делал для себя, а не для других. Лук. 12:18–19. Иак. 5:5.
1675
Гр. όό-виночерпцы и випочерпицы заключает довольно ясный смысл (Быт. 40:1. 2 Пар. 9:4-у Соломона были. Неем. 1. 11) и имеет много аналогий в древней истории. Дан. 5:1–7. Есф. 1:1-10. Вино веселит сердце человека (Пс. 103:15). Насади виноград и веселися от него (Втор. 20:6). Так, с вином соединяется обычно "веселие". И здесь виночерпии увеселяют людей.
1676
Слав. мудрости соотв. ίᾳ-147, 159, ί-альд., 157, 299, в др. нет.
1677
Гр. -стояла, т. е. отдаваясь удовольствиям, не забывался и не увлекался ими, а относился к ним критически, как мудрец, ожидая, что "от этого будетъ" и какая "польза" будет. Слав. пребысть соотв. вульг. perseveravit.
1678
Слав. моего соотв. ват., а в алекс. и др. нет.
1679
Гр. όῳ-в значении ό-в Пс. 77:46. 51. 104, 36. 44. 108, 11-т. е. что приобретено и нажито трудом.
1680
Гр. -земная награда за труд.
1681
Гр. ί-прибыль, см. прим. к 1, 3.
1682
Призрех видети.
1683
Гр. -слав. лесть, букв. кружение.
1684
Гр. -см. прим. к 3 ст. Слав. ед. ч. сотвори соотв. ί-ват., альд., а в алекс. мн. ч. ί.
1685
Слав. в нем соотв. ᾳ ῇ (к ) — альд. а в др. . Т. е. какия последствия будут от его мудрого поведения?
1686
Он ими все видит и предвидитъ…
1687
Гр. ί.
1688
Слав. случай случится-ή, т. е. смерть постигнет всех.
1689
Гр. -слав. излише, т. е. невоспользовавшись еще тем опытом изучения мира и его явлений, какой дается верою и излагается Екклесиастом в 12, 7.
1690
Под безумным разумеет, кажется, по смирению себя Екклесиаст.
1691
См. 1, 11.
1692
Хотя бы в смерти и ея характере было отличие мудрого от безумнаго.
1693
Слав. мира соотв. ό-альд., в др. нет.
1694
Гр. -обратихся отрещися-букв. обратился к тому, чтобы отказаться.
1695
Гр. ί-слав. в мужестве.
1696
Гр. ί-награду земную, состоящую в пользовании имуществом, приобретенным трудом. 2, 10.
1697
Букв. дни его скорбей, раздражения-забота его.
1698
Т. е. ни днем, ни ночью человек не знает покоя и отдыха, а трудом его пользуется другой.
1699
Оскобл. слав. разве соотв. ή-син., 23, 106, 254: -компл., альд., Ефр., 147, 154. 157, 159, 161, а в алекс. и ват. нет.
1700
Слав. ср. р. еже соотв. ват. ὃ, а в алекс. м. р. ὃ.
1701
В большинстве гр. спп. стоит здесь ί, в слав. и 23, 106 147, 254, 261-нет, в евр. есть.
1702
В синод. может есть и пить.
1703
Здесь, кажется, разгадка суеты, тревожившей Екклесиаста во 2 главе: грешный человек суетится над земным богатством, его собиранием, подвергается из-за него безпокойству днем н ночью, а праведный наслаждается истинным счастьем и душевным покоем, его труд-не суетен и не напрасен. Но его счастье-от руки Божией и дар Божий. К этой аксиоме Екклесиаст часто возвращается в своей книге: 3, 13. 5, 17–18.
1704
Слав. вещи, по гр. , т. е. делу, явлению, событию.
1705
По параллели со второй половиной стиха, значит: время разрушать и строить. Иероним относит к многочисленным постройкам зданий Соломона.
1706
Т. е. все общественныя и частныя события (1–8 стт.) определяются Господом, зависят от Его воли, а не от выбора и произвола людей. Успех каждого частного события и "дела" зависит от Господа и "времени", которое Им назначено ему.
1707
Основное положение книги. См. прим. к 1, 3.
1708
См. прим. к 1, 13.
1709
Оскобл. слав. суть нет соотв. чтения.
1710
Т. е. во время, назначенное Господом. См. прим. к 8 ст.
1711
Слав. всякий соотв. -ват., text. rec., а в алекс. .
1712
Гр. -слав. век, т. е. человеческое сердце, неограничиваясь земным и временным, должно иметь влечение к вечному (Матф. 6:21) и духовному.
1713
Гр. ὅὕ-яко да не обрящет, не считал себя нашедшим, т. е. не думал-бы, что здесь, на земле, совершаются "все" дела Божии и нет им "иного" высшого объяснения и значения.
1714
Идеалы "вечности", вложенные в сердце человека, невольно должны влечь его сердце за пределы временного и материального мира и там искать всему объяснения.
1715
Филлип. 3, 1. 4, 4. 1 Сол. 5:16.
1716
См. 1, 9. Центр тяжести не в эвдемонизме и чувственном удовольствии, а в делании добра (1 Петр. 2:12. 2 Кор. 8:21. Гал. 8:9) и "даре Божиемъ", за который следует благодарить Бога.
1717
Это-одно из основных положений Екклесиаста.
1718
Гр. ό-слав. гонимаго: "человеку, гонимому на земле, Господь воздаст по смерти". Григ. Вел., Григорий Чудотв. (), Иероним и Олимпиодор. В синод. прошедшее, т. е. "время" и дела людей, в нем совершаемыя, не безследно пропадут (как в 1, 9), а явятся на Божий суд (12, 11–14), на коем получат соответственное воздаяние. Эту мысль с большею подробностию постепенно раскрывает Екклесиаст в след. главах, особ. 11 и 12.
1719
Т. е. на земном суде иногда благочестивые бывают судьями и право судят, а иногда нечестивые и судят неправо. Слав. благочестивый соотв. -ват., text. rec., а в алекс., син., компл., альд. -нечестивый, в евр. и вульг. нечестивый.
1720
Т. е. на будущем всеобщем суде Божием будет произнесен последний приговор над всеми событиями и поступками. Тогда сделаются "понятными" и получат "оправдание" для человеческого разума все ныне непонятныя, смущающия человека, явления в моральном и физическом мире…
1721
Гр. ᾶ-слав. о глаголании, опускаем, в соотв. евр. т., см. Введ. 4–5 стр.
1722
Как для возстановления нарушаемой на земле правды, так и для того, чтобы смирить человека.
1723
Продолжительное отсутствие суда и пребывание истлевающого тела человека в могиле, подобно животным, невольно смиряет человека и его гордые замыслы.
1724
Гр. -слав. тем опускаем, как опущено в синод., вульг. и др.
1725
Что поддерживает телесную жизнь человека.
1726
Слав. излише имать-вульг. habet amplius, а по гр. ίί—23, 253 или ίί-чем превзошел.
1727
Екклесиаст здесь высказывает плоды своего наблюдения в видимом мире: что показывает "видение", а оно показывает, что умирают одинаково люди и животныя, и куда посмерти удаляется душа человека, "невидно". После, особ. в 11, 9. 12, 7. 13–14, на основании веры и библ. учения, он говорит об удалении духа человеческого к Богу и загробном суде. См. наше соч. Учение Ветхого Завета о безсмертии души и загробной жизни. К. 1882 г. 60–70 стр.
1728
Гр. -см. прим. к 2, 10.
1729
Пусть его мысль не отравляется заботами о будущем и значении его "дела" на земле, пусть он занимается с веселием лишь настоящим.
1730
Гр. ί-слав. оклеветания, соб. ябеды, доносы, а у LXX: обиды, притеснения, насилия. Иов. 35:9. Пр. 14, 33. 22, 16, 28, 3.
1731
Букв. от руки обижающих их сила, т. е. насилие над ними.
1732
Т. е. признал более счастливыми, позавидовал, предпочел.
1733
Слав. всех соотв. ват., text. rec. , а в алекс., син., 23, 147, 155, 157 .
1734
Слав. обоих сих, т. е, обоих категорий.
1735
Слав. всякаго соотв. -альд., 254, -ват., а в алекс., компл… 23, 106, 147 только .
1736
Слав. яко сие, в синод. производят. Для ясности и складности речи и мы сделали оскобленное дополнение.
1737
Описывается ленивец, страдающий от лености (Пр. 6, 6. 24, 33) и зависти. Иероним и Григорий Вел.
1738
Слав. исполнение.
1739
Лучше небольшой прибыток, не вызывающий особого безпокойства, чем большой, но хлопотливый и безпокойный.
1740
Обратихся.
1741
В 5–8 стт. указываются две крайности: один безпечный ленивец, другие-жадные и без меры трудящиеся для самообогащения.
1742
"Подумал-бы онъ", — дополнено у Павскаго.
1743
Слав. ед. ч. падет соотв. ᾳ-альд., 106, 147, 157 и 159, вульг. ceciderit, а об. мн. ч. .
1744
Слав. от них нет соотв., следовало бы оскобить.
1745
Слав. другий соотв. ἕ-альд., 106, 147, 157,159, в др. нет.
1746
По обычному гр. чт. если упадут, то один поднимет сообщника своего. Но слав. и наше чтение яснее.
1747
Образами 9—12 стт. доказывается польза взаимной дружбы и общения между людьми в противовес замкнутому эгоисту-богачу 8-го стиха. Эти-счастливее в бедности, чем тот в богатстве.
1748
Так дополнено в синод. пер.
1749
Бедный умный юноша.
1750
Слав. родися соотв. ή—157, natus-вульг., а об. ή-был, в евр. родился.
1751
Гр. -слав. живущих, букв. живых.
1752
Т. е. охотно признают и подчинятся юноше, как царю, который займет престол старого царя.
1753
Которые повиновались и служили сначала старому, а потом юному царю.
1754
Молодого царя.
1755
Новые толковники в 13–16 стт. видят указание на Соломона, старого и безумного царя, и Иеровоама, сына вдовы, ставшого царем (3 Цар. 11:26–40. 12, 20) Delitzsch. 1. c. 281 s. Древние видели Христа и антихриста (Олимпиодор), Церковь и ея служителей (Иероним). По связи речи, Екклесиаст оттеняет вообще превратность земного человеческого счастия: цари делаются безумными, узники-царями.
1756
Слав. оскобл. буди соотв. глаг. appropinqua-вульг., а по гр. прилаг. .
1757
Слова Божия и молитвы во храме.
1758
Жертва безумных грешников мерзость для Господа. Пр. 21, 27. Ис. 1:11–15.
1759
Слав. долу соотв. -альд., Афан., Ориг., Гр. Нис., 147, 157, 159, а в алекс., ват., text. rec. нет.
1760
Они должны исходить из благоговейной глубины сердца и быть проникнуты крайним смирением, а не "языческим многословиемъ". Матф. 6:7. Из контекста видно, что здесь разумеются слова обетов.
1761
Безумные дают много обетов необдуманно.
1762
Безумные не желают исполнять обетов. Так понимает Григорий Чудотворец. Евр. т. понимают: у Господа нет благоволения к безумным.
1763
Слав. прич. обещавшуся соотв. -альд., 147, 157, а об. неопр. ὔ.
1764
Т. е. обет дан по неведению и ошибке.
1765
Гр. ῇ-глас.
1766
Т. е. у человека безпокойного и суетливаго.
1767
Оскобл. слав. тако нет соотв. чтения.
1768
Букв. при множестве снов и сует и многих слов. Под "словами", по пред. стихам, разумеются обеты.
1769
Слав. темже по гр. ὅ, следуем синод. пер. для ясности речи.
1770
Не увлекаясь пустословием глупых и суетливых людей, будь богобоязнен и исполняй обеты, или не давай их.
1771
Гр. ίсм. 4, 1 прим.
1772
Гр. -слав. расхищение.
1773
Гр. -не дивися, не приходи в ужас, отчаяние и боязнь за людей и моральные законы.
1774
Гр. -о вещи.
1775
Слав. сущ. надзиратель нет соотв., по гр. гл. (у Ф.) или -ват., text. rec. и др.
1776
Гр. ί-изобилие (внизу: преимущество) земли т. е. высшее блого для страны есть царь, который следит за всем. Если он есть, то можно спокойно смотреть на все ненормальности в жизни.
1777
-Т. е. царь, заботящийся так же о своем царстве, как хороший хозяин о своем возделанном поле. Разныя понимания этого места собраны у Олесницкаго (Кн. Екклесиаст 308 стр.) и Делича (293—94 ss.).
1778
Т. е. будет "сытъ" и не захочет бóльшого 1, 8. Так по слав. насладится, а по гр. ίἠ-кто не любил при множестве богатства плодов его?
1779
Гр. ή-ядущии е, возбуждающие во владельце безпокойство, что они могут у него отнять богатство. Delitzch. I c. 295 s.
1780
Гр. ί-слав. мужество (2, 21. 4, 4), сила, крепость, преобладание.
1781
Гр. -слав. начало.
1782
Слав. работающему соотв. —23. 253, operanti-дрен. итал. и вульг., а об. -раба.
1783
Следуем довольно свободному слав. переводу. А с греч. следует так: пресыщенному богатством () никто не позволяет () ему уснуть, т. е. богатство, нагоняя на него множество забот приобретением и хранением его, отгоняет от него сон.
1784
Гр. ί-слабость, хилость. слав. недуг, по нашему: ненормальность.
1785
-попечении лукавне, т. е. в заботе о его приобретении. а не наслаждении его дарами.
1786
Самого собирателя богатства, которое перешло к его сыну.
1787
Во чрево земли. См. прим. к Иов. 1:21.
1788
Слав. да понесет соотв. вульг. ut auferet, а по гр. ἵ-чтобы пошло (т. е. богатство с ним в землю).
1789
ί—12 ст. 2 прим.
1790
Темнота и тьма-бедствия.
1791
Слав. в нет соотв. в гр. т.
1792
Слав. в нет соотв. в гр. т.
1793
Из-за приобретения, хранения и умножения богатства.
1794
-в число; см. 2, 3.
1795
Гр. ί-см. 2, 10.
1796
Тот же вывод, к коему приходил Екклесиаст во 2, 26: не суетен человек богобоязненный и богоугодный, во всем видящий дар Божий.
1797
Гр. ᾶ-увлекает заботами (1, 13), слав. облагает попечениями, т. е. Бог попускает ему увлекаться заботами.
1798
По справедливому замечанию проф. Мышцына, положительное изъяснение 18–19 стихов дает I. Христос: не пецытеся наутрей… довлеет дневи злоба его (Матф. 6:34). Толк. Библ. V, 22. Так подтверждается изречение того же Екклесиаста (12,11), что слова богодухновенных мудрецов Ветхого Завета и Иисуса Христа дани от Единого Пастыря (Иоан. 10:1-20).
1799
Для ясности речи оскобл. дополняем.
1800
Т. е. попускает сердцу его увлечься собиранием богатства, отказывая себе в пользовании им.
1801
Оскобл. слав. чад нет соотв., но во всех переводах это неизбежное дополнение находится: у Павскаго, Макария и синод.
1802
По нашему: безконечно многие годы прожилъ…
1803
Выкидыш.
1804
Не видел ни радости, ни горя, и оставшись вполне неизвестным.
1805
Богачу, описываемому во 2–3 стт.
1806
Гр. ίό-тысящу лет сугубо, букв. повторение тысячелетия, или повторное тысячелетие… ό-повторение, удвоение; вин. п. мн. ч. повторенныя тысячелетия. т. е. несколько тысячелетий.
1807
Земной труд человека имеет целию пропитание его. Пр. 16, 26.
1808
А скупой непользуется своим богатством для пропитания.
1809
Оскобл. слав. человеку нет соотв. чтения.
1810
Очевидно, мудрый не будет поступать подобно скупому богачу, вполне уравнявшему себя с нищимъ…
1811
Гр. -противу, вопреки, во вред, не удовлетворяя, по бедности, потребностей своей жизни, как богач по скупости тоже делает.
1812
Слав. нищ позна ходити противу живота. По контексту с 1–8 стт., естественно видеть у нищого невольное лишение необходимых средств, а у скупого богача добровольное лишение их, но у обоих со вредом для жизни.
1813
Лучше издали смотреть спокойно и равнодушно на чужое богатство, чем волноваться из-за его приобретения и не пользоваться им.
1814
Т. е. с Богом (Иов:9, 2. 34, 23), знающим все прошедшее (3, 15). Так и псалмопевец говорил: победиши, внегда судити Ти (50, 6). Олимпиодор и Иероним. Екклесиаст возвращается к своей основной мысли, что жизнь суетна и непонятна без веры в Бога, Творца и Промыслителя, а при вере в Него все ясно, понятно и утешительно.
1815
Т. е. вопросов и недоумений для естественного разума, без Божия откровения и живой веры в Него. Чем больше о них думаешь, тем неразрешимее они становятся.
1816
ί—1, 3.
1817
Оскобл. слав. его соотв. -алекс., син., компл, 23, 106, 147, 157, а в ват. и text. rec. нет; оскоблено напрасно.
1818
—2, 3.
1819
Сотвори.
1820
Гр. ᾷ в сени: дние мои яко сень уклонишася-Пс. 101:12. 108, 23.
1821
Жизнь его кратковременна подобно тени, он незнает будущого и участи на земле своих дел и сам бывает забываем на земле.
1822
Слав. рождения соотв. ή-ват., text. rec., евр. и вульг., а в алекс., син., альд. -бытия.
1823
Т. е. смерть, сопровождаемая плачем.
1824
Помни последняя твоя и во веки не согрешиши. Пр. Сир. 7:39. Так мысль о смерти признавалась полезною для человека.
1825
Т. е. сосредоточенно-печальное "угрюмое" выражение на лице.
1826
Гр. ίв злобе, т. е. при выражении скорби.
1827
Скорбь содействует умягчению и доброте сердца, сострадательности, а смех развивает эгоизм и черствость.
1828
Т. е. человека легкомысленного и весельчака.
1829
Гр. ί-(прим. к 4, 1), допускаемая мудрым обида; в синод. притесняя других.
1830
-слав. льстит, кружит, потемняет разум.
1831
Губит мудрого человека. Гр. Чудотв. Не разумеет-ли Екклесиаст-Соломон себя "мудрейшого из царей", но погибшаго..?
1832
Слав. мн. ч. словес соотв. об. чт. ό, но у Ф., alex. char. min., 23, 253, 258-ед. ч. ό, в вульг. oratonis и евр. т. ед. ч. По дополнению -это чтение нужно сочесть более правильным, чем множ. число. Гр. όв соотв. евр. принимается толковниками в значении: дело. "Конец венчает дело" (Вигуру. 2, 934 стр.).
1833
-почиет, долго держится.
1834
Слав. сих. Промысл Божий все ведет к лучшему и неизменно благ и присущ прежним и настоящим дням. Григорий Чудотворец.
1835
Гр. ί-в алекс., а об. ί-означает: наследие еврейского народа, полученное от Бога, т. е. обетованную землю (Б. 31, 14. Исх. 15:17. I. Нав. 1:15), потом: духовныя блага, как наследие для праведных (Пс. 45:5–6. 36, 9. 11. 22. Матф. 5:5) и будущее блаженство.
1836
ί-польза о которой говорил в 1 ст. В мудрости, соединенной с благочестием и надеждою на Господне "наследие", заключается истинная польза для людей.
1837
-ί-наследия.
1838
Т. е. мудрость, соединенная с благочестием, придает последнему блеск.
1839
Оживляет: законом Твоим живил мя Пс. 118:17. 25. 37. 40. 50. 88.
1840
Гр. ʼ -иже от нея. Мудрость с упованием на "наследие" дарует высшее блого и истинную жизнь владеющему ею.
1841
См. прим. к 1, 15 и 18.
1842
Оскобл. слав. Его соотв. -альд… 147, 157, 159, 298—99, в др. нет.
1843
И с сим-ίῳ, т. е. радости и скорби.
1844
Слав. нар. согласно соотв. ώ-ват., а в алекс. . Бедствия и радости в жизни людей не доказывают противоречия или изменчивости в Боге.
1845
Гр. ᾶ-по евр. -ради, для, по причине. Прим. к 3, 18.
1846
Гр. ί-позади Его, не находил в Нем никакой вины, а в себе и своем поведении искал ея.
1847
Гр. -в синод. долго живет.
1848
Пофарисейски не выставляй на показ своей праведности, не осуждай и не унижай других.
1849
Гр. ίне мудрствуй, русское вульгарное: не умничай, чтобы "не зашел ум за разумъ". Очевидно. осуждаются показныя праведность и мудрость, всем неприятныя.
1850
Гр. -сух, черств, безсердечен в приговорах о поведении других людей и их поступках.
1851
Может быть, от общей ненависти и озлобления.
1852
Быть благочестивым и недопускать беззакония.
1853
Руководиться следует истинною богобоязненностию, а не показным благочестием. См. прим. к 13 ст. и 2, 26.
1854
В большинстве гр. спп. стоит , нет в 147, 157, 159, 296, 299, в вульг. и слав. пер.
1855
В 9, 14–19 даются примеры такого превосходства.
1856
Не к чему и хвалиться (17 ст.) своею праведностию. Эту истину высказывали: Соломон (3 Цар. 8:41, Прит. 20:9), Иов (9, 2. 14, 3), псалмопевцы (Пс. 130:3. 143, 2) и Новозав. писатели (Иак. 3:2. 1 Иоан. 1:8).
1857
Гр. ώ-озлобит.
1858
Дополняем для ясности связи речи.
1859
Оскобл. слав. многия соотв. -альд., 157, 159, 298—99, в др. нет. Здесь, очевидно, дается пример "небезгрешности" фарисейски праведного (17 ст.).
1860
Гр. -глубокая глубина, по слав. бездны глубина. Чем более я старался постигнуть ее, тем более сознавал себя далеким от сего. Римл. 11:33.
1861
Слав. ю соотв. -альд., син., 147, 157, 159, 298—99, в др. нет.
1862
Обыдох аз и сердце мое.
1863
Слав. разум соотв. rationem-вульг. и др. итал., а по гр. -жребий, участь, решение.
1864
ʼί-буйство, возмущение, волнение, слав. ожесточение.
1865
-слав. лесть, переносы, обносы, доносы и т. п.
1866
Слав. прош. вр. обретох соотв. вульг. inveni, а по гр. наст. ί.
1867
Гр. -слав. ю есть гебраизм в знач. нашего сред. рода.
1868
Слав. и реку соотв. -ват., text. rec., а в алекс., вульг. и евр. нет.
1869
Основная мысль о благочестии и его значении и здесь проводится Екклесиастом. Тоже и в Притчах: об уклонении мудрого и благочестивого от "жены чужой и лукавой" Пр. 7, 5.
1870
Гр. ίᾳ ίᾳ-ж. р. относится к .
1871
-обрести помысл.
1872
Ἄ
1873
Мудраго.
1874
Тоже говорит Соломон и в Притчах (5, 3—11. 6, 24–30. 7 гл.) о женщинах, как "ловушках и сетяхъ" для неразумных мужчин.
1875
В синод. люди.
1876
По справедливому изъяснению Преосв. Филарета, здесь разумеется сотворение первых людей и жизнь их до грехопадения, а после грехопадения началась суета и погоня за многими помыслами. Т. о. суета и многопопечительность, как бы "обношение (и т. п.) помыслами" суть прямые спутники греха. От них, как и от похотливых женщин (27–28), спасаются благочестивые люди.
1877
Слав. мудрость соотв. ί-альд., 147, 157, 169, у Григор. Чудотв., а об. -мудрых.
1878
Т. е. загадок, поставленных Екклесиастом в 6, 11. Очевидно, тот, кто помнит грехопадение людей, внесенный в мир грехом безпорядок (1, 15; и порчу людей. А иначе, кроме суеты ничего неполучится от мудрости человеческой.
1879
И мудрость и неразумие отражаются на лице, а особенно в глазах человека, — вечная аксиома!
1880
Гр. ό-уста, пользуемся перифр. синод. пер.
1881
Т. е. Бога. Так понимают бл. Иероним и Григорий Чудотв.
1882
Оскобл. слав. аще есть соотв. -алекс., -ват. Оскобл. напрасно.
1883
В алекс. и син. доб. , в др. гр. и слав. нет.
1884
Иов. 9:12. Ис. 45:9. Дан. 4:32. Прем. Сол. 12:12.
1885
На коем будет воздаяние за все дела и слова. 12, 13–14.
1886
Слав. есть соотв. -альд., 147, 157, 159, 298, в др. гр. нет, в евр. есть.
1887
3, 1–8.
1888
Оскобл. слав. есть-нет соотв. чтения.
1889
Гр. ʼ -для времени суда и надлежащого к нему приготовления, о коем Екклесиаст подробно говорит в 12, 9.
1890
Происходить суд во всех его деталях и требованиях, о чем сказано уже в Новом Завете. Матф. 25:31–46.
1891
Гр. -воспрепятствовать ему выйти.
1892
Слав. посла не соотв. контексту. Гр. -отпуск, каковой не дается воинам во время войны. Так никто не освобождается от смерти.
1893
В одном лишь уверен Екклесиаст, что нечестие на будущем суде будет наказано.
1894
Вдах-см. прим. к 7, 3.
1895
Слав. вся соотв. -альд., 147, 157, 159, в др. нет.
1896
Гр. -гробницы, может быть устроенныя роскошно, обставленныя стражей (Иов. 21:32), как у евангельского богача. Лук. 16:22.
1897
По евр. есть -место, в вульг. loco, почему-то опущенное у LXX и в слав.
1898
По Лев. 21:12-первосвященник не должен "выходить из святилища" на похороны, а народу это дозволялось, только после нужно было очиститься.
1899
Нечестиво.
1900
Гр. ί-слав. пререкание, спор, т. е. вопросы и ответы, какие бывают на суде; по нашему: частный суд и мытарства.
1901
Гр. ή-вполне убеждено в ненаказуемости нечестивых и подражает им.
1902
Гр. неопр. накл. , по русской стилистике уклоняемся.
1903
Как согрешил.
1904
Так как грех, за долго до его совершения, лежит у человека на сердце, обдумывается им, и т. п. Быт. 4. 7.
1905
У Ф. , также в 106, 157, 259, 261, а об. слав. есть.
1906
Гр. ᾷ-в тени, т. е. тению, тенеобразно, и т. п.
1907
Т. е. вопрос Иова и его друзей: страдание праведников и благоденствие грешников, смущает и Екклесиаста. Пс. 72:3.
1908
Слав. прибыток как будто предполагает чт. ί(1, 13. 7, 1), какого ныне нет, а об. -присоединится.
1909
В них же, синод. когда.
1910
Так дополнено в синод. пер.
1911
Изследуя (как видно из 17 ст.) пути Божия мироправления.
1912
Гр. -слав. изобрести, т. е. в точности и деталях познать пути Божия промысла.
1913
"Почему один раждается слепым и слабым, другой зрячим и здоровым, тот имеет нищету, а этот богатство, тот благороден, а этот незнатенъ". Иероним.
1914
Я не поверю его словам и буду утверждать, что…
1915
На земле одне лишь "загадки" для пытливого человеческого разума, часто очевидное нарушение правды в мздовоздаянии, успокоение человек может находить лишь в вере в Господень суд и промысл, а не в анализе, посредством своего ума и земной мудрости.
1916
И проявления их по отношению к нему.
1917
Если, по 8, 17, смотреть без веры в Бога.
1918
Гр. -случай, т. е. смерть. 3, 19.
1919
Нравственно чистому.
1920
Смерть, погребение, забвение постигают на земле всех людей.
1921
Гр. -слав. прелесть, букв. круговое движение, вращение, неустойчивость, самообман.
1922
Слав. мн. ч. в сердцах соотв. вульг. corda, а по гр. ед. ч. ίᾳ.
1923
Слав. и соотв. в альд., 147, 157, в др. нет.
1924
ʼί-когда они умирают, то остающиеся в живых не делают для себя никакого поучительного вывода, ибо воздаяние бывает нескоро (8, 11).
1925
Т. е. не умирает, а вечно живет.
1926
Может быть, символы людей важных и сильных (львы) и низких и презренных (псы).
1927
Гр. ί-земная награда. См. прим. к 2, 10.
1928
Эту радость дает лишь Бог (2, 24), а потому, очевидно…
1929
Основное положение Екклесиаста: богоугодность награждается радостию.
1930
Гр. -виждь, в синод. и у Григ. Чудотв. наслаждайся.
1931
Слав. юности соотв. ό-альд. 147,157 и 159, а об. ό, почему по слав. внизу: суеты.
1932
Слав. во вся дни суетствия твоего соотв. όό-компл., альд., 23, 157, 159, 161, 248, 296, в др. нет.
1933
Гр. ί-земная награда. См. прим. к 2, 10.
1934
Гр. -слав. тамо-опускаем, как опущено в синод., вульг. и др. переводах.
1935
Слав. самому нет соотв.
1936
Слав. ед. ч. мудрому соотв. -ват., text. rec., а в алекс., син., компл., минуск., мн. ч. , в евр. и вульг. мн. ч.
1937
Гр. -слав. благодать, по нашему: общая симпатия, расположение, любовь, и т. п. Лук. 2:52.
1938
Не собственною силою достигается успех, а определяется Высшею Силою (3, 1–8), неведомо для людей (8, 17).
1939
Гр. ὅί-слав. яко убо.
1940
Букв. сие: мудрость, для гладкости речи уклоняемся от буквы.
1941
Слав. ест во мне, следуем синод. переводу.
1942
Так дополнено в синод. пер.
1943
Т. е. я всетаки остаюсь в полном уважении к мудрости и она часто почитается на земле.
1944
Мудрость для Екклесиаста важнее власти и властелинов, храбрости, войска, и т. п.
1945
Но и мудрость не предохраняет от порока и его зла. Здесь как бы оговорка, какую "мудрость" ценит Екклесиаст? — мудрость людей благочестивых. Не намек-ли здесь Екклесиаста-Соломона на самого себя: великого мудреца, но и тяжкого грешника, погубившого и себя и свое царство?…
1946
Думаем, что, по смыслу LXX, эта часть стиха должна быть соединена со второй половиной последнего стиха предыд. главы: согрешивший погубит много добра, как мухи портят елей.
1947
Невысокое положение и небольшой почет, оказываемые мудрому человеку, в глазах Екклесиаста, важнее большого почета глупца.
1948
Правая сторона-добро, левая-зло.
1949
Гр. ί-в значении: разум; см. прим. к 1, 17.
1950
В синод. гнев.
1951
Не оставляй своей должности и занятий, спокойствия духа, разсудительности; по нашему: "не теряйся".
1952
Гр. -родств. ί-смягчаю, согреваю, веселю; в синод. кротость, т. е. мягкое и кроткое "целебное" обращение изменит гневного начальника.
1953
Гр. -прекратит.
1954
По снесению с предыд. и послед. (16–17) стт., можно разуметь "безумнаго" властелина, его безумный гнев, отражаемый мудрым человеком, как приступ царя к городу (9, 14–15) отражается мудрым бедняком. Григорий Чудотв., Иероним и Олимпиодор разумели злого духа и борьбу подвижника с его искушениями и "страхованиями" в его одинокой келье.
1955
"Богатые разумом и добрыми делами" (Иероним), т. е. люди вполне достойные высокого общественного положения.
1956
Т. е. находящихся в бедности и унижении.
1957
Для погибели других. Пс. 7. 16.
1958
Также, может быть, у чужого двора.
1959
Т. е. кто думает причинить другим бедствие, сам пострадает.
1960
Из чужой загороди.
1961
От сорвавшагося с топорища топора.
1962
Она предохранит от злоумышления, опрометчивости и самонадеянности безумцев.
1963
По нашему: исключения.
1964
Который и сам может пострадать от змея.
1965
-см. прим. к 9, 11.
1966
Гр. ί-потопят, как упомянутых в 8—12 стт. злоумышленников.
1967
Букв. уст.
1968
-слав. прелесть лукава т. е. неустойчивость и непостоянство, соединенныя со вредом и обманом для себя и других.
1969
Оскобл. слав. и соотв. в альд. и 159, в др. нет.
1970
Гр. ί-по смерти его (9, 3). Безумный свободно обо всем прошедшем и будущем говорит, не зная ничего. Так же характеризует безумца Соломон и в Притчах: 13, 3. 18, 7.
1971
Слав. мн. ч. безумных соотв. ват., text. rec. ό, а в алекс., син., минуск. ед. ч. ό.
1972
Слав. озлобит соотв. ώ-ват., text. rec., а в алекс. ώ-помрачит, у Ефр. и Ф. ώ-обременит.
1973
Слав. мн. ч. их соотв. -ват., компл., а в алекс., син., альд. .
1974
Безумный.
1975
Не понимает самых обыденных предметов. Пути в город были обширны, хорошо устроены и всем известны. Олесницкий. Ук. соч. 378 стр.
1976
То же говорит и пр. Исаия. Ис. 3:4. 12. 5, 11–13.
1977
-в силе.
1978
Пред врагами внешними и внутренними, легко защитят подвластный народ. Нет-ли в 16–17 стт. намека на молодого сына Ровоама и его юных советников, которые лишили его 10 колен (3 Цар. 12:8-15)?
1979
Мож. б. разумеется леность не хозяина дома, а правителей государства, упоминаемых в 16 и 17 стт.
1980
Букв. в смех обращают, т. е. устраивают веселые пиры. Разумеются князья и правители, рано принимающиеся за еду и питье. 16 ст.
1981
Слав. со смирением соотв. ώ-ват., а в алекс. нет.
1982
Т. е. за взятки решались все дела. Ис. 5:23. Ам. 2:6.
1983
Гр. -по мнению древних толковников, Григория Чудотв. и Олимпиодора, разумеется Ангел. Новые толковники разумеют птицу, а в переносном смысле-шпионов. Иероним, Филарет, Олесницкий, Делич, и др.
1984
Хотя и много неправд и злоупотреблений допускают молодые неразумные правители, но от открытого возмущения и даже тайного ропота и злоречия на них нужно удерживаться, потому что правителей это не исправит, а ропщущих погубит. Все афоризмы и примеры дела неразумных людей (1—15 ст.), вероятно, составляют прикровенное указание на неразумных правителей, упоминаемых более ясно в 16–17 стт.
1985
Толковники, по соотв. след. ст., видят здесь совет-подавать милостыню. Пр. 11, 24. Лук. 6:33. 2 Кор. 6:6–9. Гал. 6:9.
1986
Букв. давай часть, т. е. милостыню.
1987
Во время коего получившие милостыню помогут подавшему ее. Лук. 16:9.
1988
С такою же неизбежною щедростию богатый человек должен "уделять" беднякам.
1989
Оттеняется неизменность и независимость от человека законов и явлений физического мира.
1990
В них же.
1991
Дополняем по синод. переводу.
1992
Мысль, ранее настойчиво проводимая Екклесиастом: 1, 13. 5, 19. 8, 16–17.
1993
Утром или вечером посеянное.
1994
Приточными изречениями 3–6 стт. Екклесиаст советует человеку надеяться не на свои силы и разсудительность, а на Бога и Его промысл. Таже истина, которая настойчиво прилагается им и ко всем другим вопросам. 3, 1—10.
1995
Наслаждение самою жизнию и ея естественными (а не искусственными-во 2 главе) благами, каковы свет и теплота от солнца, при вере в Бога, должно вселять в человека бодрость духа и отгонять мысль о черных днях старости, описываемых в 12 главе.
1996
Слав. в тексте: не в видении соотв. -ват., text. rec., а под строкою: в видении соотв. (без ) — алекс., Ефр., евр. и вульг. и др.
1997
Действие "по взгляду очей", очень опасно для юности, да не безопасно и для всех возрастов: не развратитеся… вслед очес ваших (Чис. 15:39), говорил Господь чрез Моисея.
1998
Всеобщий загробный суд. 8, 14. 12, 14.
1999
Гр. -гнев.
2000
Букв. юность и безумие.
2001
Мысль о Божием суде должна хранить человека с юности и до старости: в юности-от опасных увлечений "по взгляду очей", в другие годы от отчаяния и непомерного страха, в ожидании "темных дней".
2002
Нет хотения-не хочу я их.
2003
Обратятся облацы. Следуем синод. переводу.
2004
Оскобл. дополняем для ясности сжатую речь Екклесиаста.
2005
Руки.
2006
Ноги и поддерживающий их спинной хребет.
2007
Зубы.
2008
Глаза.
2009
Все органы внешних чувств, чрез которые человек вступает в сношение с "торжищемъ", т. е. с внешним миром.
2010
Сердце и его биение.
2011
Синод. петуха.
2012
Слав. смирятся вся дщери песни-неясно, а потому от буквы уклоняемся.
2013
Слав. в тексте: на высоту соотв. ό ὕ-ват., text. rec., внизу: от высоты соотв. ὕ-алекс., син., Ефр., минуск. спп. и евр. т.
2014
Неясныя слав. предложения соединяем: на высоту узрят, и ужас на пути, т. е. трудно подниматься на высокое место и доводится со страхом на него смотреть, когда этот подъем неизбежен.
2015
Седина.
2016
Все физическия и нервныя, возбуждающия человека, силы ослабеют, а равно и искусственныя возбудительныя средства (каперс) станут недействительными.
2017
По нашему: "нить жизни".
2018
Символ силы организма, как бы царственной власти, как пояс у восточных царей был символом власти.
2019
Прекращение деятельности сердца, легких, кровеносных сосудов, выкачивающих кровь, как колесо выкачивает воду.
2020
Согласно Быт. 2:7, созданное из земли тело человека, по смерти, возвратится в землю (Б. 3, 19), а дух, вдунутый Богом (Б. 2, 7), возвратится к Богу, для получения воздаяния на Его праведном суде (11, 9. 12, 14). Вот где решение "загадки", отмечаемой в 3, 16–20, и отличие "случая" человека от животных: смерть сходна по телу, а не по духу. Так учит вера и слово Божие!
2021
А без этой веры все суета.
2022
Гр. -слав. человека-в коллективном смысле не одних Иудеев или свой народ (), а всех читателей его мудрых писаний, к какому бы народу они ни принадлежали.
2023
Гр. буд. -изследит, по контексту, перев. прошедшим.
2024
ό-благозвучие по слогу и мысли.
2025
Характеристика приложима к Соломону. 3 Цар. 4:32–34.
2026
Словеса хотения-желательныя слова.
2027
При красоте наблюдалась точность выражения мыслей.
2028
И правду моральную и умственную старался сообщать, а не фантазии и вредныя выдумки.
2029
Гр. -остны или рожны, которыми погоняли волов.
2030
Возбуждают умственную деятельность читателей.
2031
От Господа-Единого Пастыря (Иоан. 10:16). Они богодухновенны, а люди-трость книжника скорописца (Пс. 44:2). Иероним и Олимпиодор.
2032
ό- как бы последнее (первое — в 9 ст.) дополнение и заключение к книге; по нашему: в заключение считаю тебе нужным сказать…
2033
Разумеются книги, наполненныя "учениемъ" суетным, порождающим лишь "утомление" и разочарование, вне веры в Бога и Его промысл. Прим. к 1, 18.
2034
Гр. ᾶ- сие всяк человек, букв. это — весь человек, в этом цель и смысл его жизни. Это "ариаднина нить, которая выводит писателя и читателей из лабиринта скепсиса". Толк. Библ. V, 36.
2035
Конечно, имеется в виду преимущественно человек.
2036
Очевидно, разумеется всеобщий загробный суд, о котором часто говорил Екклесиаст. 3, 18. 8, 14. 11, 9. 12, 7.
2037
Гр. ῳ — недосмотренном, просмотренном, сделанном с пропусками и небрежно. Слав. прегрешении-неуместно в контексте.
2038
Т. е. когда человек не сделал тщательно, пользуясь всеми своими силами и средствами, хорошого дела, или также старательно не ухранил себя и других от худого дела, неприняв всех "мер предосторожности". Таким образом, теоретический вывод из мудрствования Екклесиаста-примирение ненормальностей и сует в жизни мира и людей в вере в Бога и Его Промысл, хотя и непостижимый в своих деталях для человеческого разума. Практический вывод — вера в Божий всеобщий загробный суд, с юности и до старости человека, — в суд, на котором будет праведное воздаяние за все поступки людей, добрые и худые, и даже за малейшие их проступки и погрешности против нравственного долга. Без веры в эти аксиомы — все в жизни и в мире — суета, а при вере — радость и покой. — Вот чему научает Екклесиаст в своей, по отеческому наименованию, "церковной" книге.
2039
Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. Ἄ (ват.) или Ἄ (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.
2040
ἠ. Бог — всесовершенный идеал правды возлюбил Своего Единородного Сына (Матф. 3:17).
2041
По изъяснению песнопевца, преподобная Ксения спрашивала Христа: где ныне пасеши, Женише? где почиваеши, рцы ми? Желая видети преизящное видение… на небесех Мя смотри — отвечает Жених-Христос. Служба на 24 января, канон, 5-я песнь, 2 и 3 тропари. Вот куда переносили образы Песни песней блогочестивых поэтов.
2042
Требование самопознания — одно из условий следования за Женихом и указание на таинственный смысл книги.
2043
Слав. в пятах — по пятам.
2044
Занимайся "миром" и мирскими делами.
2045
Греч. ῇ ἵῳ — коннице, слав. конем.
2046
"Нарядил", у пр. Порфирия, как убирают лучших царских коней… Григорий Нисский видел уподобление коням, которые губят враждебные полчища. Авв. 3:8.
2047
Может быть убраны украшениями в виде горлицы.
2048
Сплошь увешана подвесками и ожерельями.
2049
Греч. — как бы раны.
2050
Слав. оскобл. будет нет соотв. чтения, в вульг. esset, и толковники понимают прош. временем.
2051
— маленький брат, питаемый сосцами. Песн. 6:11; 7, 14.
2052
Енгадди — местность около Мертвого моря. Нав. 15:62; 1 Цар. 24:1; Иез. 47:10; 2 Пар. 20:2. Может быть, в теплом ея климате у Соломона были разведены сады и парки с виноградниками и блоговонными растениями (мирра, кипер).
2053
Букв. голубицы — ί — символ кротости и целомудрия. "В зрительной силе души светятся черты жизни духовной". Григорий Нис.
2054
"Ты прекрасен по Своей сущности, а не временно лишь бываешь таковым". Григорий Нисский.
2055
Слав. одр соотв. ί — альд. и Ефр., а об. ίῃ.
2056
Слав. ед. ч. дому соотв. — альд. и минуск., а об. — мн. ч.
2057
Кедр и кипарис — символ крепости (Григ. Нис.), красоты, высокой ценности. Поэтому был употребляем Соломоном в постройках храма и дворца. 3 Цар. 6:9-10. 15. 18. 23; 7, 2–3.
2058
Символ духовной белизны и чистоты. Григ. Нис.
2059
Дополняем для ясности речи.
2060
Слав. восхотех и седох.
2061
Григ. Нис. видит аналогию с изречением псалмопевца: коль сладка гортани моему словеса Твоя. Псал. 118:103.
2062
Слав.: вина, пользуемся синод. пер.
2063
Греч. — вчините, упорядочьте, устройте.
2064
Греч. — положите, букв. наполните, накладите.
2065
Оскобл. слав. есмь нет соотв. чтения.
2066
Долгота дней в деснице Ея, в шуйце Ея богатство и слава (Прит. 3:16). Вот, по изьяснению Оригена, Иеронима и Григория Нис., аналогия этому образу: близость к Господу и Его дарам.
2067
Этот образ часто повторяется: 3, 5; 5, 8; 8, 4. Любов к Богу развивается не искусственными земными средствами, а Божиею блогодатию. Григ. Нис. и Феодорит.
2068
Греч. — звук шогов.
2069
Которые заменяли окна. По изъяснению христианских богословов, здесь начертан образ ветхозаветного откровения чрез Моисея и пророков и постепенного приближения Бога к людям. Григ. Нис.
2070
Слав отвещает — не на слова, а на сердечное влечение. Иов. 39:31 прим.
2071
Букв. ушел себе. Зимою в Палестине идут непрерывные дожди.
2072
Греч. — "пасынкования" у Порф., т. е, отрезывания сухих ветвей. Иоан. 15:2.
2073
Греч. — завязывающияся зимою и мало годные ранния ягоды. Слав. цвет как будто предпол. чтение , какого ныне нет.
2074
Слав. прич. зреюще соотв. ί — альд., а об. ί.
2075
Где в Палестине обычно водились и вили гнезда голуби.
2076
С лицевой стороны скалы, служившей для нея как бы укреплением — предстение — ί.
2077
"3лых духов, вредящих приношению богоугодных плодов". Григорий Нисский. Позднее (6, 11) эти же враждебные силы уподобляются колеснице Аминадава.
2078
Высшее проявление чувства любви к Богу и Возлюбленному Жениху-Христу. Это выражение повторяется в 6, 2; 7, 10 и в подвижнической литературе.
2079
Слав. дхнет — дышет, веет.
2080
"Приблизься к душе моей и истреби в ней все дурное". Григорий Нисский.
2081
"Душа боголюбивая, стремясь познать Бога и приблизиться к Нему, чувствует непостижимость Его". Григ. Нис.
2082
Слав. и нет соотв. чтения.
2083
Следует дополнить: и я сказала им. Отцы Церкви под сторожами разумели Ангелов. Григ. Нис.
2084
"Объятием веры постигла Искомое и ненамерена упускать Его". Григ. Нис.
2085
Песн. 2:7.
2086
Из всех силачей и богатырей Израиля самые сильные приставлены для охраны одра Соломона. "Воюющие с плотию и кровию и побеждающие их требования приближены к Богу и Его престолу". Григ. Нис. Одр Тя древле Соломон написа и ложницу Небесного Царя, обступаему Серафимы, еже о Тебе речеся, Богородице. Так понимает это место составитель службы на Покров Богородицы, Канон, 5-я песнь, 1-й тропарь.
2087
Греч. — носилки, в которых в торжественных процессиях носили царей и сановников. У Соломона они, вероятно были очень роскошны.
2088
— восклонение, пользуемся переводом преосв. Порфирия.
2089
Греч. ό — слав. камение постлано.
2090
Греч. вин. пад. (от ), т. е. богатство и изящество носильного одра вызывали восторг у жительниц Иерусалима, как и у царицы Савской (3 Цар. 10:5).
2091
Слав. обручения — по греч. — брака, по перев. Порф, и синод; Григорий Нис., Филон Карпаф. и Кирилл Алекс. разумели: обручения.
2092
Упоминаемый здесь венец христ. подвижники сравнивали с терновым венцом, которым венчала мать — иудейская синогога — Христа, в день Его страдания и как бы сочетания с Христианской Церковию. 2 Кор. 11:2. Октоих Воскр. сл. 5 гл. 1-я песнь воскр. кан. 1 троп.
2093
ή— кроме замолчания, покрывала, которым на востоке женщины и доселе покрывают рот и подбородок. Преосв. Порфирий. У Ефроса: фаты. (Schleusner. 1. с. 5, 37 р.).
2094
Слав. козиц, у Порф. козочек.
2095
Греч. ἳ — которые показываются, виднеются.
2096
Греч. — купели, озерца и водоема, в котором мылись и стали белы. Символ духовной чистоты.
2097
Зубы и белы и часты.
2098
Греч. — беседа, выговор, зависящий от правильного устройства языка, зубов, губ, и пр.
2099
Ярко красного цвета. "Признак стыдливости и целомудрия". Григорий Нис.
2100
См. выше прим. 1.
2101
Слав. в Фалпиофе — греч. ὼ (ват.) и ὼ (алекс.) евр. — укрепление, защита, крепость (Gesenius. 1. с. 804 s.).
2102
См. Песн. 2. 7.
2103
Греч. — с самим собою. Христось был Един в Своем подвиге за человечество. Ис. 63:3; Матф. 26. 39–46.
2104
Преосв. Порф. разумеет — "Божье деревцо", особенное растение. Но как-то невольно сочетание: царя, смирны и ливана, — переносит нас к волхвам, принесшим Христу смирну и ливан, в прообраз Его служения, завершившогося на Голгофе. Так, как бы невольно, сквозь примрак образов, прорывается у писателя новозаветная истина!
2105
Греч. — что́ заслуживало бы порицания.
2106
Многократное упоминание о красоте и безпорочности невесты (1, 14; 4, 1; 5, 2; 6, 3. 8) служит ясным указанием на высоту и совершенство боголюбивой души. Только такая душа может истинно полюбить Бога…
2107
Слав. прииди и прейди.
2108
Греч. ί — минуй ветхозаветный закон, послуживший началом для христианской веры, и переходи к новозаветному закону любви. Феодорит. Евр. — придают соб. знач. горы Амана, близь Ливана.
2109
Отроги Ливана.
2110
В ущельях и лесах Ливана водились львы и барсы. Удаляйся от звероподобной жизни и переходи в богоподобную.
2111
Гр. ίᾶ — овладела сердцем.
2112
В слав. вопрос, в др. переводах восклицание; срав. Псал. 132. 1 прим.
2113
Указывается на влиятельность "беседы" (см. 3 ст. 6 прим.) невесты на сердце слушателей: в сладость послушаше (Марк. 6:20; 12, 37). Коль сладка гортани моему словеса Твоя — паче меда устом моим (Псал. 118:103), говорил Псалмопевец. Слова из уст мудрого — блогодать (Еккл. 10:12).
2114
По снесению с Иез. 44:2 богословы видели здесь указание на приснодевство Богоматери и в Октоихе Иоанна Дамаскина в песнопениях Богоматери этот образ постоянно встречается: вертоград затворен, Тя Дево Богородице, и запечатан источник Духом Божественным премудрый в песнех поет (8 глас, 9 песнь на Повечерии, 2 тропаря канона Богородице).
2115
Греч. — посажены и вырощены тобою.
2116
Греч. — плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 — означаются лучшие плоды (praestantissimi — 1. с. 1, 134). Слав. яблочным.
2117
Все возможные в тропических странах блоговонные растения выращены в этом саду — раю (греч. ).
2118
Слав. ед. ч. вертотрада соотв. ват. ή, а в алекс., син., компл. — мн. ч. ή.
2119
Этот образ напоминает источник живой блогодатной воды, виденный Иезекиилем (Иез. 47:1-12) и предвозвещаемый Христом (Иоан. 4:10–14; 7, 37–39). Григорий Нис.
2120
Слав. севере, но все толковники разумеют ветр.
2121
И доставляют радость и услаждение Господу. Обычно в Ветхом (Ис. 5:1–6) и Новом Завете (Матф. 21:33–40) уподобление верующих саду и его плодам. Здесь только оттеняется обилие ароматических растений, символизующих нравственное высшее блоговоние богопреданной души. 2 Кор. 2:15; Флп. 4:18.
2122
Греч. — плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 — означаются лучшие плоды (praestantissimi — 1. с. 1, 134). Слав. яблочным.
2123
Слав. объимах, по греч. — надавил, нажал сока.
2124
Слав. с — , для блогозвучия уклоняемся.
2125
Это приглашение к ближним братиям (Марк. 3:35; Иоан. 13:14 не одного св. Григория Нис., а всякого читателя переносит в "тайноводственныя" беседы Господа и учреждение таинства евхаристии (Матф. 26:27).
2126
Ср.: Се стою при дверех и толку. Апок. 3:20.
2127
Греч. ό — кудри, слав. власы.
2128
"Облеченному в одежду Христа не следует одевать ветхия одежды греха" (Гал. 3:27) и сквернить себя прежними пороками (Рим. 6:19). Григорий Нисский.
2129
Слав. скважню — отверстие в двери или стене дома, чрез которое отпиралась дверь.
2130
Так обильно улита она была блоговониями!
2131
— у Ефроса: ускользнул, исчез, внезапно скрылся.
2132
Горя бе в наю у Еммаусских путников (Лук. 24:18), стала "не в себе" от прилива радости.
2133
Песн. 3:3.
2134
Песн. 2:7.
2135
По греч. ед. ч. — слав. брата, обычно перев. мн ч. Букв. всякого другого брата.
2136
Греч. — как роты солдат одна от другой отделяются, так его нельзя "смешать" с другими мужчинами.
2137
Греч. , (алекс.) или , (ват.), по евр. — лучшее золото (Gesenius. Lex. 581 s.). Слав. злато избранно.
2138
Так в соотв. слав. пер., а с греч. ό — кудри его — ели (по курчавости) или: пальмы (по стройности).
2139
Символ чистоты, кротости, духовной белизны. Вер. голуби белого цвета, как у нас бывают домашние.
2140
Греч. — гравированныя, изваянныя, слав. обточены.
2141
Дрогоценный камень, в синод. топаз.
2142
Греч. ί — буковая полированная дощечка, употреблявшаяся для письма Здесь, вер., указывается на изящество и стройность корпуса.
2143
Греч. ἶ — стройность и высота.
2144
См. Песн. 4. 11, прим. 21.
2145
Предмет восхищения и восторга для боголюбивой души. "Все целое в Нем вожделенно, по причине совершенства во всяком добре". Григ. Нис. Потому-то из-за Христа люди оставляли "все" и вслед Его шли (Матф. 19:27).
2146
См. Песн. 2:16.
2147
Предвозвещенное пророком Захариею (Зах. 11:10), принесенное Спасителем на землю (в человецех блоговоление — Лук. 2:14) и дарованное людям в Новом Завете Божие блоговоление. (Григ. Нис.). А позднее и первая часть того же Ангельского славословия: мир, — прилагается к Суламите (3, 10). Как возлюбленный возбуждает любовь и восхищение (5, 16), так невеста возбуждает общия симпатии и любовь у Бога и людей. Лук. 2:52.
2148
Греч. — ужас, наводишь на грешников и демонов страх. Григ. Нис.
2149
Греч. — вчиненны. "Небесные воинства Ангелов". Григ. Нис. Сколь приятна для Бога и добрых существ боголюбивая душа, столь же грозна для всего боговраждебного. Лук. 10:19.
2150
Греч. — воскрилиша, возбуждают, поднимают. Следуем синод. пер.
2151
См. Песн. 4:1–3.
2152
По изъяснению свт. Григория Нис. и блаж. Феодорита, здесь разумеются разные души человеческия на степенях их богоугождения и совершенства: одне едва освободились от греха и состоят в духовном детстве и юности (1 Петр. 2:2), другия — лишь по страху наказания исполняют закон (наложницы), третьи (царицы) — по чистой любви Апостольской (Рим. 8:35–39).
2153
Слав. прорастоша соотв. вульг. germinassept, а по греч. ἤ — расцвели.
2154
"Дам Тебе источники моего учения". Феодорит. Уподобляя возлюбленного "маленькому брату" — — Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.
2155
По изъяснению бл. Феодорита, разумеются колесницы "князя века сего" (Ефес. 6:12), т. е. темных сил. Но контекст побуждает согласно с пониманием евр. текста, видеть колесницы "княжеския" () т. е. присланные Царем и увлекающия, как пророка Илию (2 Цар. 2:9-10), Суламиту в царские чертоги.
2156
Имеется в виду стройность походки.
2157
С евр. князя; гр. евр. — князь, правитель. Суламита похожа уже на высокопоставленную Деву. Псал. 44:10–18.
2158
Греч. — рифм, соразмерность.
2159
Дает такое же эстетическое впечатление, как работа искуссного художника из дрогоценных камней.
2160
Греч. — источена, изящная, с украшениями, ваяниями (см. прим. к Песн. 5. 14).
2161
Слав. не лишаемая мста.
2162
Слав. дщерей многих по греч. ; по мнению толковников, многолюдного города.
2163
Может быть, башня, построенная Давидом или Соломоном на Ливане не далеко от Дамаска (Delitzsch. 1. с. 113 s.).
2164
Оскобл. слав. гора нет соотв.
2165
Греч. ό — заплетение.
2166
Может быть сходство по красному цвету волос, а по мнению преосв. Порфирия, по длине сходство с царской порфирой.
2167
Слав. преристаниих, по греч. — галлереями, где происходили "ристания", состязания в беге (2 Мак. 3:28). Спускающияся густыя, искусно заплетенныя, косы волос напоминали ристалищные галлереи. Отмечаемые в 1–5 стт. черты физической красоты Суламиты, несомненно, возводят читателя к духовной всесовершенной ея красоте.
2168
Греч. — слав. величество, перев. стан у Порф., в синод. и у всех толковников.
2169
Греч. — любовь и привязанность (Быт. 3:16). См. Песн. 2:16; 6, 2.
2170
Слав. овощие, по греч. — почка.
2171
"Дам Тебе источники моего учения". Феодорит. Уподобляя возлюбленного "маленькому брату" — — Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.
2172
В образах 8–9 стт. оттеняется жизнь боголюбивой души, всецело принадлежащая Богу-Жениху, посвящаемая ему во всех своих "плодоприношениях", всех силах и способностях. "Все для Бога". — В образах 11–13 стт. поэтически рисуется стремление той же души к удалению из мира и сосредоточение всей жизни на собственном духовном развитии и блогоухании добродетелей и нравстренного совершенства. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19:27) — вот краткое, без символов, изложение мысли Суламиты (Мих. 7:14).
2173
Слав. кто даст?
2174
Здесь разгадка приточной речи Суламиты: научение высшей мудростя — цель ея исканий Жениха.
2175
Особенно блоговонным вином. См. Псал. 74:9 прим. Нет ли и здесь прообраза эсмирнисменного вина, которым поили Христа?..
2176
Греч. — гранат, слав. яблок.
2177
См. Песн. 2:6.
2178
См. Песн. 3:5.
2179
Греч. — убелена; отцы Церкви обращали внимание на нравственную перемену Суламиты: в начале книги (1, 4) она была "черна", как Кидарские шатры, а в конце делается необычайно белою. Такова перемена, происходящая в боголюбивой душе во время ея общения с Богом. Григорий Нисский, Феодорит.
2180
В переводе преосв. Порфирия здесь монолог Жениха, а об. невесты: в синод., у Ефроса и др. толковников. У блаж. Феодорита слово Жениха: Он "будит" душу от греховного сна и духовно "возраждает" ее в крещении.
2181
Ея власти так же подчиняется человек, как смерти.
2182
Греч. ί — слав. крила, летающия как перья стрелы. (Schleusner. 1. с. 4, 309). У Порфирия. столбы вокруг ея — неясно!
2183
Оскобл. слав. углие огненно соотв. — альд., 23, 147, 157, 199, в др. нет.
2184
Как близко это изречение к Новозаветному: кая польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит (Матф. 16:26).
2185
Свадебная (Феодорит).
2186
Греч. — напишем.
2187
Примем все меры к охране и украшению ея, как великой дрогоцецности.
2188
Слав. мн. ч. их соотв. ват. , а в алекс. ед. ч. .
2189
Мир, принесенный на землю Христом (Лук. 2:14; Иоан. 14:27). Здесь одна из разгадок символов книги: не чувственная любовь, а мир с Богом и совестью — ея идея, как и ранее (6, 3) она называлась блоговолением…
2190
Местоположение Вееламона неизвестно (Толковая Библия V. 74).
2191
Не напоминает-ли это изречение новозаветной притчи о приставниках к винограду Домовладыки? (Матф. 21:33–37).
2192
Сребренников.
2193
Не напоминает ли "прибытка" приставников Домовладыки? (Матф. 25:20–25).
2194
Слав. глас Твой соотв. ῇ — альд., вульг, и евр. т.; в других нет.
2195
И здесь "разгадка" тайн Песни песней: удаление от мира из любви к Богу как близко напоминало христианским подвижникам их собственные святые порывы и сколько было сходства между безпредельною любовию Суламиты и их собственною святою "огненною" (6 ст.) любовию! Потому-то подвижники и любили читать это "Святое святых" библейской письменности. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19:27) — вот достойная новозаветная параллель окончанию Песни песней!
2196
2197
Около 12 первых глав переведено им.
2198
На шестом часу.
2199
Как показывает серьезный анализ слав. перевода Исаии и Даниила, сделанный проф. И. Е. Евсеевым.
2200
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г.
2201
Таковы: Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 1887—94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г. V t.
2202
Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.
2203
Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. И. Евсеев. Книга пр. Исаии в древне-славянском переводе. СПб. 1897 г. В последней монографии также собрано много греческих вариантов и классифицировано по лукиановским и иным спискам. Этою классификацией и мы нередко пользовались, где находился нужный нам материал.
2204
Есть в русском переводе (Москва. 1890 г.), в 6–8 томах творений его.
2205
В русском переводе пока нет. Migne. Curs. Patr. Graec. 81 t.
2206
Есть в рус. переводе (СПб. 1900 г.), в 6 т. твор. его.
2207
Migne. Curs. Patr. Graec. 24 t. В рус. переводе нет.
2208
Есть в русском переводе при Трудах киевской академии, в 7–9 ч. его творений, изд. 1881 г.
2209
Есть в русском переводе его творений (М. 1887 г.), 6 ч.
2210
Sabatier. Versiones latinae antiquae… Romis. 1743 г.
2211
Schleusner. Novus Thesavrus… sive lexicon in LXX et reliquos interpretes… Veteris Testamenti. Lips. 1820—21 гг.
2212
Образцы перевода свящ. книг Ветхого Завета с греческого перевода LXXII толковников. Киев.
2213
Кроме вышеперечисленных можем еще упомянуть о толкованиях по русскому переводу: Еписк. Петр. Объяснение книги пророка Исаии в русском переводе. М. 1887 г. Властов. Священная летопись. V т. СПб. 1898 г. Толковая Библия. V т. СПб. 1903. Особенно подробно содержание излагается у преосв. Петра.
2214
Библиологическия сведения, опускаемые нами здесь, о книге пророка Исаии, ея происхождении, подлинности и пр., изложены нами в Частном Введении (Казань. 1907 г. 2 вып. 10–55 стр.).
2215
Церковные Ведомости. 1908 г. № 31, 1483 стр.
2216
В виду неблогозвучной тавтологии: видение, виденное Исаией, отступаем от буквы.
2217
Соответственное славянскому: мои греч. находится в альд. изд., в других нет, а вместо того стоит: — Меня, опускаемое в слав. и у нас.
2218
ή — букв. наполненный.
2219
ί — какое место вы оставили у себя без поражения цельным и здоровым. Ср. 6 ст.
2220
Быт. 19 гл.; Рим. 9:29.
2221
ή — букв. наполнен, слав. исполнен.
2222
Разумеется День Очищения. Лев. 16 гл.
2223
Оскобленному в слав. и нашем переводе слову: ваша соответствует греческое в №№ Лукиановской рецензии: 22, 23, 48, 51 и у Василия Великого. В других списках: алекс., ват. и проч. нет.
2224
Соответственно оскобл. слав. и; греч. есть лишь у Кирилла Алекс., в других списках нет.
2225
Багряница — алая ткань.
2226
Во́лна — белая шерсть.
2227
Оскобл. в слав. в нем соответствует греч. ῇ, наход. в алскс., ват. и других списках. Напрасно оскоблено в славянском.
2228
— т. е. Богу и Его закону правды.
2229
буквально — из.
2230
Тарпентинное дерево.
2231
Оскобл. слав. своя соответствует греч. у Злат., в №№ 90, 239 и 306; в других списках и изданиях нет.
2232
— буквально: льняная солома. Стебель отрепья — это то, что остается от очищенного гребнем льняного волокна.
2233
Соответствующее слав. на версе греч. ᾿ наход. в ват. и text. rec., а в алекс., син. и компл. — множ. ч. .
2234
Срав. Мих. 4:1–3.
2235
В слав. Иаковль соответствует греч. Ἰώ в №№ 22, 23, 48, 62, 87, 91, 93, 97, компл., альд. и арм. изд., а в ват., алекс. и др, и евр. ή. Следуем слав. тексту и соотв. ему.
2236
Т. е. до поселения евреев в Палестине, когда Ханаанская земля была "наполнена" идолами и волхвами. Лев. 18 и 20 гл.; Втор. 18:1-15.
2237
Срав. Апокал. 6, 15.
2238
Т. е. Господь совершить суд над всяким обидчиком.
2239
По греч. ώ — букв. слав. высоких и превознесенных, но род. разделительный можно перевести и превосх. степенью винит. падежа.
2240
ᾶ букв. всякое древо желудя.
2241
Т. е. идолов.
2242
— слав. оставите убо вам, т. е. перестаньте надеяться на человека Оскобл слав. убо — итак — нет соотв. в греч. т. А в западных изданиях и всего 22-го стиха нет. В изд алкс. код. он есть.
2243
Сильного мужчину и сильную женщину. Злат.
2244
ή — слушающий, понимающий и разьясняющий другим читаемое. Iак. 1, 22–25; Рим. 2:13.
2245
Ὑ — обманщик, так Златоуст разъясняет это слово; слав. ругатели неясно.
2246
— собирающие подати.
2247
— слав. пожинают, т. е. обирают дочиста ваше имущество, как жнецы на жатве собирают хлеб.
2248
— жадные заимодавцы.
2249
Слав. по долу оскобл., пот. что нет для него отдельного греческого слова, но слово — влекущия — предполагает длинное платье, разстилающееся по земле.
2250
ί — может быть имеется в виду особый способ женского кокетства или похвальбы походкою, а также: "неумеренные игры" (Вас. Вел.) и безстыдные танцы (Кирилл Алекс.). Еврейский текст допускает как кокетство походкою, так и ножные украшения: "цепочки на ногах". Синод. пер.
2251
Оскобл. в слав. переводе на главе, нет соотв. в греч. т., но слово ό — убор головных волос — предполагает вполне естественным это дополнение.
2252
ί — маленькия металлическия украшения, полукруглыя, похожия на луну.
2253
Т. е. красками, румянами, и т. п. Василий. Вел.
2254
όό, т. е. сотканную из дорогой багряной материи одежду.
2255
— прозрачныя, летния, легкия.
2256
— букв. летния ложа. По изъяснению Василия Великого, разумеются летния постельные дорогия покрывала. В слав. пер. преиманы златом — соотв. греч. ί — в №№ 36, 228, в компл. и альд. изд.; в алек. и син. ίῳ.
2257
Разумеется Иерусалим — столица Иудейская, уподобляемая вдове, лишенной мужа и детей, сидящей в скорби на земле.
2258
ῇ — т. е. исполняя Свой предвечный совет о спасении людей. Срав. Ис. 40:13–14; 41, 21–28; 44, 68; 46, 10–13.
2259
Срав. Дан. 12:1; Лук. 10:20.
2260
Соотв. слав. Господь по греч. находится в №№ 48, 51, 62, 90, 147, 223, 263, 305. В ват., алекс. и др. нет.
2261
Т. е. таинственное вышеупомянутое облако. В алекс. сп. добавлено — днем, в слав., ват. и др. нет этого добавления, а потому и мы, несмотря на соотв. его евр. тексту, опускаем его.
2262
Под "виноградникомь Моим" разумиется иудейский народ, возлюбленный Господом.
2263
— лучший и ценный сорт винограда.
2264
Предточилие означаеть большой сосуд, в который из точила сливается вино.
2265
Срав. на этот стих притчу в Ев. Марк. 12. 1 ст.
2266
В греч. тексте для силы речи поставлено единств. число слав. человече.
2267
В ват. словорасположение соотв. славянскому и принятому у нас, а в алекс. и син. переставлено: мужи Iуды и жители Иерусалима.
2268
Т. е. бедняков, страдавших от насилий и притеснений.
2269
Ἠὦί — букв. услышано в ушах Господа.
2270
— егип. и перс. мера 11 четвериков (289 л. — прим. А. К.).
2271
— ефа четверик (26,2 л. — прим. А. К.).
2272
В слав. тексте согласно с греч употреблено прошедшее: пленени быша, но пророческое прошедшее означает будущее время. Посему и в русском синод. пер. читается пойдет в плен.
2273
— слав.: еже не престати — букв. чтобы не зажимать, т. е. постоянно открытыми держит уста свои.
2274
. Под "губителями" отцы Церкви разумели безнравственных жителей Иерусалима, которые губили других своим дурным примером.
2275
Слав. их соотв. гр. — у Василия. Вел., Златоуста, Кирилла Ал., а в алекс., ват. и др. — ея.
2276
Слав. веселяйся в нем соотв. гр. наход. у Вас. В., Злат., в компл. и альд. изд., и №№ 22, 228, 304, 307, 309; а в алекс. и ват. нет. В нем отцы Церкви разумели: в Иерусалиме.
2277
Слав. свои соотв. греч. , наход. в лукианов. сп. и альд. изд.
2278
— Василий Вел. признает юницу или корову (мож. быть из крупной породы буйволовь) самым крепким животным, неприводимым в изнеможение ни трудами, ни временем. А посему ярмо ея делалось и завязывалось крепче ярма вола.
2279
— вливающие в чашу () и разбавляющие для питья цельное внно. Срав. Апок. 14:10 ст.
2280
ώ — букв. раздражили, огорчили.
2281
Высока, т. е. простерта для наказания нечестивых.
2282
— букв. свиснет, слав. позвиждет.
2283
По греч. един. ч. ήή по контексту изменяем. По евр. в 26–29 стт. речь о врагах изложена вся в един. числе, LXX толк. частью во множественном, а здесь поставили в единственном.
2284
Евреи.
2285
ῇ ίᾳ , т. е. такое подавленное настроение в евр. народе произведет нашествие этого врага, что подобно пришедшему в столбняк, евреи ничего не будут в состоянии обдумать и понять. Срав. Втор. 28:28–29; Лук. 21:25.
2286
Толковники разумеют храм.
2287
Т. е. у каждого по шести крыл. Срав. Апок. 4:8 ст.
2288
Апок. 4:8 ст.
2289
Апок. 15:8 ст.
2290
Матф. 13:11 ст.
2291
— сослагат. накл., как и в предыд. предл., поэтому и переводим отрицательно; в отступление от слав. изъявит накл. и обратятся. У евангелиста Марка ή (4, 12).
2292
Марк. 4:12; Лук. 8:10; Иоан. 12:40; Деян. 28:26–27.
2293
Соотв слав пер. семя свято стояние его (только не его, а ея) по гречески ἅ находится у Фильда, в лукианов. спп., в альд. и компл. изд., у Василия Вел. и Злат., причем Вас. Вел. и Злат. относили сл. к — земли. По свид. Василия Вел., это выражение взято из Феодотиона, а у LXX его не было первоначально. По отеческому изъяснению, это выражение значит, что опору и твердость Еврейскому народу и земле даст святое семя, которое не погибнет в предстоящихь страданиях Иудеев. Это — ветхозаветное и новозаветное обетованное Семя жены (Быт. 3:15; 12, 7; Ис. 53:10; Гал. 3:16), столп () и утверждение истины (1 Тим. 3:15) для всего Ветхого и Нового Завета, Иисус Христос и Его ветхозаветная и новозаветная Церковь (срав. Ис. 65:89; 66, 22).
2294
— настолько твердо окружить осадою, чтобы совершенно невозможен был выход из него, предполагаемый следующими стихами.
2295
— где занимались промывкою и выбелкою шерсти.
2296
Iудеями, подданными Ахаза.
2297
Соморон — это обычное в евр. трад. название Самарии, столицы Израильского царства.
2298
Оскобленному в слав. перев. слову Исаия соотв. в греч. тексте Ἰί — в лукианов. спп. №№ 22, 36, 48, 51, 62, 93, 301, 305 и у Злат.; в ват., алекс., син. и др. нет. В евр. есть.
2299
В большинстве списков пер. LXX ; только в некоторых минускульных: ; почему и преосв. Порфирий перев.: нарекут. В слав. наречеши.
2300
Матф. 1:23 и Лук. 1:31.
2301
Так понимают Отцы Церкви это место.
2302
Разумеется разделение царств при Ровоаме и Иеровоаме. 3 Цар 11:33; 12, 15–20.
2303
Слав. яже соотв. гр. ἳ наход. у Евсевия, в некот. рукоп. и в альд. изд., в других списках: ὅ.
2304
В алекс. списк. добавлено: ῳ — большою.
2305
Евфрата.
2306
Следуем слав. переводу, соотв. ват. чтен. , в алекс. для ясности добавлено: : по причине изобилия молока, будут есть масло. — Также и в евр. тексте.
2307
Тысяча сиклей равняется ок. 500 руб серебром, цена сикля колебалась от 37 до 60 коп. серебром (по цене до 1914 г. — прим. А. К.)
2308
Срав. с Ис. 65:10.
2309
Слав. чт. свиток нов велик соответ. чт. комп. и альд. .
2310
ίώ — кистью или резцом человеческим, в рус. син.: письмом человеческим.
2311
и — срав. степ., поэтому отступаем от слав. скоро и нагло.
2312
ή — слав. приимет, считаем безличным, выражаемым по русски 3 лицом множеств. числа.
2313
Вероятно одно лицо с упоминаемым в Ис. 7:1 — Расином, царем Сирийским. По еврейски и в рус. синод. переводе одинаковое начертание в 7, 1 и здесь: Рецин.
2314
Т. е. мужественного и разумного.
2315
По изъяснению Кирилла Алекс., здесь разумеется еврейский народ, непокаряющийся в своей жизни крепкой руке Господней.
2316
ό — неудобоисполнимо и как-бы малопонятно (Иоан. 6:60). Самовольному человеку "жестоко" кажется исполнение Закона Божия (Василий Велик.) и пророческое напоминание о сем исполнении. Срав. с Ис. 28:9-15.
2317
1 Петр. 3:14–15 ст.
2318
Матф. 21:44; Лук. 20:18 и 2, 34 ст.
2319
Ко вреду и погибели (Кирилл Алекс.).
2320
Законоучители, сами не знавшие и народь не учившие Закону Божию. Ис. 29:10–15.
2321
Смиренно-верующий блогочестивый иудей (Феодорит).
2322
Евр. 2:17 ст.
2323
В алекс. и син. слав. знамения соотв. ват. и text. recept.
2324
Т. е. вызванных из земли (1 Цар. 28:12–22).
2325
Так называемое чревоволшебство.
2326
Противополагается откровенное слово Господне и Закон Божий, помогающий людям, обманчивому и лихоимному слову гадателей и волшебников. Срав. Втор. 18:10–20.
2327
— отечественное, т. е. обычаи и установления, строй жизни в отечестве.
2328
ή — не будет в безвыходном положении (ср. Ис. 5:30 ίᾳ). Страдания не будут вечны, а кончатся в известное время. Срав. с Ис. 9:1–2.
2329
Т. е. нижеописываемое блогодатное возрождение и просвещение получай и исполняй вь жизни. (Василий Вел. и Кирилл Алекс.).
2330
Слав. видеша соотв. ἶ в комп. изд.; в др. изд. и — ват., text. recept., алекс. Есть чтения: , — Златоуст, Ориген, Феодорит и др. В рус. синод. пер. увидит. По этим параллелям, контексту и новозав. цитате и мы перевели будущим.
2331
Матф. 4:15–16 ст.
2332
Т. е. поражения Мадианитян при Гедеоне. Суд. 7:22–25 ст.
2333
Под Отроком разумеется Еммануил (Ис. 7:14–15), Иисус Христос.
2334
В слав. смерть и в большинстве греч. списков LXX: , но в синайск. и у Василия Вел. — слово, а также в №№ 239, 304, 305, 306, 307, 308 и в евр. — слово. Василий Вел. относит 8 стих к посланию Слова воплотившогося. Кирилл Алекс. разумеет определение о наказании и смерти нечестивых.
2335
Т. е. на опыте познают на себе исполнение смертоносного слова Господня.
2336
См. Ис. 5:25 ст.
2337
Еврейский народ. Срав. 19–20 ст.
2338
В слав. Его оскоблено, потому что в ват. нет, но в алекс. и №№ 36, 51, 62, 90, 106 есть, можно бы по слав. скобы и удалить, какь в параллельных местах 12 и 17 стт. и в Ис. 5:25; 10, 4.
2339
Разумеется запись судебных постановлений в соответственные акты и книги (Прит. 8:15). В рус. синод. пер.: пишут жестокия решения.
2340
Слово вам в слав. переводе не имеет соответствующого в греч. тексте.
2341
Под славой разумеется здесь, по 4 ст., богатство. Где, говорит пророк, поло́жите богатство на сохранение от грабителей?
2342
Орудием гнева Божия был народ Ассирийский, потому и сказано: пошлю.
2343
См. Ис. 8:3 ст.
2344
Ассирийский царь и народ.
2345
— букв. слав. отступит ум его, т. е. оставит его ум и предоставит воле страстей и несдержанных эгоистических чувств (ср. 12 ст.). Злат.
2346
В греч. ώ — единств. число, следуем слав. пер. и контексту.
2347
В алекс. и син. добавлено ί — рукою моею; в слав., ват. и др. нет.
2348
В алекс. — слав. наведет. Злат. поясняет: наведет гнев. И мы пользуемся сим пояснением.
2349
Оскобл. слав. моего соотв. греч. в №№ 36, 49, 51, 62, 90, 144, 147, 227, у Кирилла Алекс. и Феодорита. В других списках нет.
2350
Слав. поглумит соотв. греч. , наход. в син., альд., компл. и в №№ 22, 36, 48, 51, 62. Слово , от — воробей, значит: пищать или чирикать, как воробей. Так и в рус. син. пер. не пискнет.
2351
Т. е. и жезл и дерево не поднимутся сами собою без человека, который их возьмет.
2352
Ὕ — в слав. вещество; но слово ὕ значит: кустарник, дрова. Это значение ближе к контексту.
2353
В 5—19 ст. идет речь об Ассир. народе и его погибели.
2354
Не присоединится более к Ассириянам, "обидчикам" своим, как было при Ахазе. 4 Цар. 16:7–9.
2355
Рим. 9:27 ст.
2356
По сопоставлению с новозаветным пониманием 22–23 ст. в Рим. 9:27–28, здесь разумеется пророческое "слово" о спасении остатка Израиля и его осуществление Господом, согласно Его предвечному совету, в определенное время. Сокращение его, по изъяснению Златоуста, Василия Вел. и Кирилла Алекс., указывает на "малое" число спасающогося Израиля, а равно и на малое число основных моральных евангельских законов, по сравнению с ветхозаветными обрядовыми предписаниями.
2357
Ассирийскiй народ.
2358
Не имеется ли в виду нападение Ассир. царя на Египтян (срав. 26 ст.), после очистки пути чрез Иудею в Египет? По изъяснению Кирилла Алекс., чтобы евр. народ увидел, как безполезно надеяться на Египет, союзом с коим думали Иудейские цари обезопасить себя от Ассирии.
2359
Т. е. Ассирийцев.
2360
Суд. 6 и 7, 25.
2361
По изъяснению Златоуста и Кирилла Алекс., Ассир. царь чрез Иудею направится в Египет, — конечную цель похода. Так, гнев Господень исполнится приморским походом Ассир. царя на Египет.
2362
ή — букв. слав. согниет, т. е. развалится как гнилое ярмо.
2363
Слав. в Лаисе соотв. гр. в некоторых списках алекс. и ват. код., а в большинстве предлога нет.
2364
В 28–31 ст. собств. имена пишем по слав. начертанию, в. греческ. списках и евр. произношении много вариантов. Здесь описывается походь Ассир. царя по Иудее.
2365
Срав. 2, 11–20 и 14, 8, т. е. люди гордые и сильные.
2366
Слав. его соотв. греч. — в компл. изд. и у Феодорита; в ват., алекс. и др. нет.
2367
2 Сол. 2:8 ст.
2368
Слову слав. пер. земля соотв. греч. — у Кирилла Алекс., в лукиановских спп., компл. изд.; в других списках нет, но в евр. есть.
2369
По изъяснению Апостола Павла (Рим. 15:12), под Отраслию и корнем Иессея в 1—10 ст. разумеется Иисус Христос.
2370
Нил.
2371
— букв. на семь ущелий (слав. дебри) или долин.
2372
По евр. тексту и компл. изд.: в Ассирии; а по слав. и обычному чтению у LXX: в Египте.
2373
Исх. 14 гл.
2374
Соотв. оскобл. слав. от мене гр. чт. ’ — находится лишь в лукиановских списках и у Феодорита, а в ват., алекс., text. recept. и др. нет его.
2375
У Фильда добавлено Ἰ — вероятно Иегова. Также в №№ 48, 109, 144 и 302. В других нет.
2376
— букв. полевой, слав. польный, т. е. непокрытой лесом.
2377
Ὑ — слав. укаряюще. Употребленное нами значение: надменность — соответствует параллели в 11 ст. сл. ὕ.
2378
Соотв. оскобл. слав. всю греч. чт. ὅ находится в некоторых лукиановских и исихиевских и в синайском списках и у Злат.; в алекс., ват. и др. нет.
2379
Орион — очень яркое созвездие.
2380
ῇ ῃ ὅῃ — букв. определю (слав. заповем) всей вселенной зло.
2381
— букв. золото нежженное, т. е. не нуждающееся в особом огненном очищении, по природе прекрасное.
2382
считают тожественною с Офиром, страною в Индии богатою дрогоценными камнями.
2383
— букв. слав. возъярится, но гл. значит также трястись, колебаться.
2384
— букв. слав. стреляния, выстрелы, т. е. юношей способных стрелять.
2385
Шум будут делать птицы.
2386
По библейскому воззрению демоны населяют пустынные места. Срав. Лук. 11:24 ст. 8, 29 ст.
2387
Онокентавры — какия-то свирепые дикия животныя.
2388
Вообще в 21–22 ст. образно предрекается вечное запустение Вавилона. Срав. 34, 11.
2389
Т. е. придет время падения Вавилона.
2390
У Фильда, в лукианов. спп., в алекс. и ват. код. добавлено: Ἰ. Это добавление, соответствующее и еврейскому тексту, вполне правильно и уясняет текст. Жаль, что в слав. опущено.
2391
— букв. гнева, слав. ярости; но значит: трясение, трепет, который может происходить также от страха и страданий.
2392
Т. е. о твоем падении.
2393
чем ты увеселялся на земле.
2394
Т. е. послов с приказаниями и повелениями. В греч. тексте здесь и далее (16 ст.) глоголы поставлены в настоящем времени.
2395
Т. е. в преисподнюю. Срав. Матф. 11:23. Лук. 10:15.
2396
букв. раздражавший, а так как при сильном гневе люди трясутся, то можно перевести: колебавший.
2397
У Фильда и в лукиан. спп. добавлено пояснение: — в дома их.
2398
Т. е. в своих усыпальницах.
2399
По 10, 27 — с Иудеев.
2400
Ассирийцев.
2401
в слав. перев. слава. Но слово значит и позор, поношение (Schleusner. 1. с. 3, 404 р.). Такой перевод будет соответствовать первой половине стиха: ярмо и евр. тексту.
2402
У Фильда добавлено: — высокая. Срав. 27 ст. и 9. 12. 17. 21. 10, 4 и др.
2403
Очень ядовитая порода змей. Пс. 90:13.
2404
— букв. выйдут.
2405
Толковники разумеют убогих Иудеев, управляемых Иудейским царем.
2406
Господь.
2407
В 28–32 ст. толковники видят пророчество о Филистимлянах и поражении их Ассирийцами и Иудеями.
2408
Слав. слово соотв. греч. в ват. и text. recept.; в алекс. ὅ — видение.
2409
В знак печали стригли до гола голову, а подрезанные мышцы, вероятно, указывают на слабость и безсилие вследствие печали. Срав. Ис. 13:6. Пс. 21:15–16.
2410
Навава, столицы Моав. земли.
2411
Ἡ — букв. слав. душа ея увесть, т. е. сознает и испытает страдания настоящого и будущого.
2412
По изъяснению Вас. Вел., этим указывается на совершенство разума и сил Моавитской земли. А по Кир. Алекс., она, при этой силе, нападала на соседния страны и за это пострадает.
2413
Ужели избежит (Моавитск. земля) рук неприятельских? Кир. Алекс.
2414
По отеческому (Вас Вел., Кир. Алек., Феод.) изъяснению и контексту, здесь нужно разуметь уподобляемых гадам Моавитян и их унижение пред Иудейской землей.
2415
Не дающий надежды и помощи Моавитянам.
2416
По изъяснению Кир. Алекс., Арноном назывался укрепленный город, соседний с Моавитской землей. Он должен совещаться о спасении Моавит. беглецов.
2417
. Частицу слав. переводчики присоединили к глоголу, прочли и перевели: сотворите; пророк обращается к Арнону.
2418
Моавитской земле.
2419
Защиту во время плачевного бегства. Кир. Алек.
2420
Ассирийского царя.
2421
— военное союзничество с соседними народами, направленное, вероятно, против Ассирийцев. Срав. Ис. 28:6–7.
2422
Ассирийский царь Сеннахирим и его полчища. Ис. 37-38 глл.
2423
Многочисленные Моав. волхвы (ср. Чис. 22-24) не так предсказывали: не о погибели Моава, а о славе его. Злат.
2424
Под Сефом Кир. Алекс. разумеет Моав. город Сеф; у жителей его были заботы о спасении от врогов.
2425
Сеф и его жители. 2-е лицо в смысле 3-го множ. ч.
2426
В конце стиха, со слов: "не соединяйтесь…" пророк обращается к Моавитянам, их беглецам и послам за помощью от врогов. Срав. 1–2 стт.
2427
Вероятно Мертвое.
2428
Ничего не осталось от разграбления.
2429
Обновил, т. е. как бы обмолодил радостною вестью о Моаве и его спасении, предвозвещаемом в 1–5 стт.
2430
Моавит. народу.
2431
Языческие боги и идолы.
2432
Т. е. в прежнее время изречено было вышеизложенное Господне слово.
2433
В алекс. код. добавлено — быков.
2434
Ἔ — будет умаление, очень хорошо выражено по-слав. помрачение. Только мы перевели применительно к русской речи глоголом.
2435
— букв. тучное славы его, т. е. лучшая часть славы, верх славы, напр. цари. Кир. Алекс. В алекс. код. — большая часть.
2436
В алекс., син. и лукиан. спп. добавл.: — рукою своею. В слав. нет.
2437
— букв. семя класов.
2438
Согласно евр. тексту. толковники разумеют долину Рефаимов близ Иерусалима, отличавшуюся плодородием.
2439
Т. е. когда обирают масличный сад. Столь же мало останется и Израильтян и их славы (4 ст.).
2440
И. Нав 12 гл.
2441
Ἄ — в обоих случаях обозначает безплодный неурожайный сад и семя.
2442
Нисколько не воспользовавшись посевом и урожаем, передашь его наследникам.
2443
Т. е. над народами будет стоять шум, подобный шуму от воды, как обычно бывает в многолюдной толпе.
2444
Оскобленному славянскому слову шум нет соотв. в греч. text. recept. и др., но в изд. алекс. код. (Фильда и др.) и лукиановских спп. есть ἦ.
2445
Т. е. полчище народов.
2446
— букв. слав. корабельным крилам.
2447
Слав. яже нет соотв. в греч. т.
2448
Т. е. Ефиопии, находившейся близ притоков и частей Нила.
2449
Слав. послы нет соотв. в греч. т.
2450
Слав. кто далее их соотв. гр. ί в text. recept., а в алекс. … множ. ч. нет; а везде един. ; мож. быть слав. пер. уклонились сами.
2451
По изъяснению Кир. Алекс., разумеются Египтяне.
2452
Слав. ныне соотв. греч. в ват. и text. recept., в алекс. ὗ — которого.
2453
В греч. т. соединяются предложения: страна их заселится. По изъяснению Кир. Алекс. здесь разумеется искусственное осушение рек Ефиопских Вавилонянами и свободный проход чрез них вражеских войск.
2454
По своим тяжким страданиям сделается известною всем народам. Кир. Алекс.
2455
По изъяснению Кир. Алекс., здесь разумеются Египтяне, униженные страданиями и обратившиеся к Богу, как пояснено в 19, 19–20.
2456
Египтян.
2457
В слав. переведено: закон на закон, в соотв. гр. , но в соотв. контексту, евр. т. и чт. алекс. код. здесь следует разуметь номы или области, на которые была разделена Египетская страна (Schleusner, 1. с. 4, 22). Поэтому и мы отступили от слав. Кир. Алекс. замечает: "номос" у Египтян назыв. каждый город и живущие около него.
2458
Во всей 19 главе под "рекой" разумеется Нил.
2459
В ват. код. и text. recept. слав. делающии; в алекс. — ткущие.
2460
По гр. — напиток хмельный из ячменя и др. плодов.
2461
Египтяне переходили, ища совета, от "мудрых" правителей Таниса к таким же мнимо-"мудрым" правителям Мемфиса, но ни у тех, ни у других ничего не находили. Кир. Алекс.
2462
— букв. влил в них, как вливается растворенное вино в чашу; слав. раствори.
2463
О духе заблуждения или обольщения, посылаемом Господом, подробно говорится в 3 Цар. 22:19–23.
2464
Ὃ — букв. делало бы.
2465
Ни одно серьезное дело не будет доведено правильно с начала до конца; для этого у них не найдется энергичных и разумных людей (срав. 8, 8) Кир. Алекс. и Феодор.
2466
В алекс. код. добавлено: ὼ.
2467
Т. е. город спасения, или точнее город правды, евр. . Срав. Исаии 1, 21 и 26 ст.
2468
Как место истинного богопоклонения, подобно поставленному Иаковом столпу (Быт. 28:18). Кир. Алекс.
2469
Т. е. Бог; срав. Быт. 18:25 — судяй всей земли.
2470
Слав. цельбою, соотв. греч. — в ват., лукианов. спп. и некоторых (не всех) изд. алекс. код., у Фильда нет.
2471
В евр. т. военачальник называется Тартаном, а Ассир. царь Саргоном.
2472
В алекс. ἕ опущено, в ват. и слав. есть.
2473
Ефиопляне Египтянам.
2474
Греческое означает и полуостров и вообще приморскую страну, напр., филистимскую землю (Соф. 2:5), Финикию (Ис. 23:2. 6). Здесь разумеется Палестина, а может быть и смежные с нею приморския страны, надеявшияся на Египет в борьбе с Ассирией.
2475
Пустынею здесь символически назван Вавилон.
2476
Враги Вавилонян и их беззаконие разумеется.
2477
— вздохну и утешу себя.
2478
Ἠ — букв. слав. неправдовах, ошибался не слушать.
2479
Закрывал глаза и уши от страшного события.
2480
ᾶ — букв. блуждает, как бы выскочить хочет из своего места.
2481
Созерцаемое беззаконное дело поражает, грозя как бы жизни пророка. Срав. Пс. 68:1–5.
2482
— остановилась, замерла.
2483
Слав. уготовите соотв. греч. в син., альд. и комп. спп.; в ват. и алекс. — един. число.
2484
Т. е. чрез него.
2485
Пророк вместе со сторожем.
2486
Речь Господа к пророку и сторожу.
2487
Сторож.
2488
— славянское: всадник двуконный, т. е. едущий на паре лошадей. вер., в колеснице.
2489
Оскобленному в слав. переводе слову муж нет соотв. в греч. тексте.
2490
Апок. 14:8. 18, 2.
2491
Т. е. страдающий еврейский народ.
2492
Слав. зови соотв. греч. в text. recept. и в ват. код., у Фильда .
2493
Слав. стрегите соотв. греч. в ват. код., а в алекс. единств. число.
2494
Слав. стрегу соотв. греч. , в ват. код. и text. recept.; а у Фильда и в Моск. изд. ἦ.
2495
По изъяснению Кир. Алекс., Идумеи приглашаются искать помощи у Бога в опасное время враж. нашествия.
2496
В алекс. добавлено: ῇ ᾳ — видение на Аравию.
2497
Слав. убиенных соотв. гр. — в ват. код., а в алекс. и син. — бегущих.
2498
Оскобленному в слав. едино нет соотв. в греч. тексте.
2499
Кидар, сын Измаила (Быт. 25:13), потомки его населяли Сиро-Аравию. Здесь (16–17 ст.) пророк возвещает им погибель наравне с Идумеями (11–15 ст.).
2500
— слав. тщетныя. По контексту пользуемся более ясным значением.
2501
1 Коринф. 15:32.
2502
— хранитель царского сокровища, казначей.
2503
Ἔ — букв. слав. написал, но значит: вырезываю, высекаю, выдалбливаю и т. п.
2504
Слав. твою нет соотв. в греч. тексте.
2505
Слав. на престоле не соотв. греч. , поэтому отступаем от него.
2506
— буквально: висящие.
2507
Толковники видят здесь угрозу тому же Елиакиму (20 ст.) и его родным.
2508
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г.
2509
Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г.
2510
Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.
2511
Codex Sinaiticus Petropoplitanus. ed. Tischendorf. 1862 г. Из книги Иеремии, впрочем, здесь находится лишь 10 глав: 1 — 10, 25.
2512
2513
2514
В книге Плач мы нашли уклонение к вульгате в 1, 1. 4. 21. 3, 1. 26. 42. 4, 1. 2. 9. 15. 17. 5, 4; уклонение от гр. и лат. спп. в 1, 4. 6. 17. 2, 6. 3, 10. 22. 49. 51. 5, 17.
2515
М. Благовещенский. Книга Плач. Киев. 1899 г., особ. 249–293 стр.
2516
Якимов. Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в книге пр. Иеремии. Спб., 1874 г.
2517
Introduction on the Old Testament in Greek Cambr. 1900 г. 482 p.
2518
Fascimile of the codex Alexandrinus. Lond. 1879 — 83 гг.
2519
Греч. , слав. якоже для гладкости переводим указательным местоимением.
2520
По евр. Амона и в №№ 23, 88, 62 и компл. ὼ.
2521
Слав. 2‑е лице — да искорениши и разориши соотв. вульг. ut evellas et destruas, по греч. неопред. накл. .
2522
Ореховый или миндальный, всегда цветущий, символ постоянного провидения Господня.
2523
Соотв. оскобл. слав. аз вижду, греч. ὼ ὼ наход. в XII, минуск. списк. №№ 22, 36, 48, 51, 62 и в вульг. video, а в алекс., ват. и др. нет.
2524
Оскобл. слав. аз вижду см. предыд. прим.
2525
Т. е. поддувало, передняя часть.
2526
В text. recept. сл. , стоит здесь, а в алекс. ᾶ — с северной земли.
2527
Ἔ— т. е. царь.
2528
— букв. буду говорить с судом, слав. возглаголю с судом.
2529
Слав. его соотв. греч. в ват. и text. recept., а у Фильда, в алекс., компл. изд., №№ 22, 33, 36, 48, 51, 87 и др. лук. списк. — — их.
2530
Слав. вопий соотв. греч. — в компл., text. recept., а у Фильда и в лук. списк. — прочти. Всего первого стиха во многих списках (алекс., ватик.) нет; в компл., лук. спп. и у Фильда есть.
2531
— т. е. нравств. совершенства, до позднейших падений.
2532
Слав. племена означает колена и рода и соотв. в вульг. omnes congrationes, по греч. ᾶ— ед. ч.
2533
Языческих богов.
2534
ῳ — неизвестной, не подвергавшейся опытному изучению. Следуем слав. переводу.
2535
Слав. землю нет соотв. в греч. т., в вульг. — terram.
2536
— слав. держащии; пользуемся рус. синод. пер. После в алекс., син, лук. спп., у Кир. Алекс. и др. стоит , опущенное в слав. пер. и у нас.
2537
— букв. безполезных, в слав. идолов соотв. в вульг. — idola.
2538
— сынами сынов. По слав. и в вульг. сокращено: с сыны вашими.
2539
По гр. — было-ли. По слав. сотворена быша соотв. в вульг. factum est.
2540
Т. е. истинное богопочтение, доставлявшее евр. народу славу среди других народов.
2541
— сокрушенные, т. е. с трещинами, пропускающие воду.
2542
Слав. в них нет соотв. в греч. т., в вульг. in eis.
2543
Ἔувлечением в любодейные языческие культы. Иероним.
2544
Толковники разумеют под Геоном реку Нил.
2545
Евфрата и Тигра.
2546
Т. е. нравств. узы и иго закона Господня. Сравн. Пс. 2:3.
2547
Слав. тебе соотв. гр. в ват., text. recept., а в алекс., син., компл. и списк. 33, 41, 49, 87, 90, нет.
2548
— слав. разлиюся; но гл. значит: развлекаюсь, услаждаюсь; а слав. пер. читали от разливаю; такого гр. чтен. нигде мы не нашли.
2549
— слав. истинен, рус. син.: отборное семя.
2550
слав. чуждий, т. е. совершенно иной, дурной, породы.
2551
Слав. бориовы соотв, евр. и вульг. borit, что значит: щелок. По гр. этого слова нет, а есть лишь или трава, при чем в контексте может означать щелочную траву, из золы коей делалось мыло.
2552
Слав. в беззакониих соотв. гр. — в компл., у Кир. Алекс. и еод.; а в алекс. и др. — в неправдах.
2553
В алекс. добав. твой; в друг. нет.
2554
— кладбище. Здесь разумеют толковники долину Гинномскую близ Иерусалима, в коей сожигали (и хоронили) детей, приносившихся в жертву Молоху. Иер. 7:32; 19, 2. 6.
2555
По греч. ; в 22–24 ст. речь о евр. народе по греч. изложена в жен. роде, а по славянски в муж. р., а потому слово его относим к евр. народу.
2556
Ὠ— слав. рыдаше. "завывал, как непотребная женщина, описываемая в Притчах, зазывала своих любовниковъ" (Притч. 7:5 — 23). Иерон.
2557
Ложные.
2558
По греч. вопр. — встанут-ли?.. Следуем слав. давульг. surgant.
2559
Т. е. во всяком городе и во всякой улице стояли идолы и жертвенники языческие.
2560
Оправдания и извинения. Иероним. В рус. син.: состязаетесь.
2561
Ложных.
2562
— повязка на груди, может быть, в виде украшенного ремня или пряжки.
2563
Слав. дни безчисленны.
2564
Языческих богов.
2565
Оскобл. слав. убогих соотв. в греч. т. в № 88. Вероятно, разумеются увлеченные по невежеству в язычество.
2566
Где совершались языческия жертвоприношения.
2567
К Господним вразумлениям.
2568
В знак глубокой печали. 2 Цар. 13:19.
2569
ῇ — в Египте, союзом с коим Иудейские цари думали защититься от Ассирии и Вавилона. Ис. 30 гл. Иер. 37:7; 4 Цар. 18:21.
2570
Разумеются языческие культы и их изобретатели демоны. еодор.
2571
ί— букв. слав. на правоту.
2572
— букв. грязнилась (слав. смесилася), т. е. с языч. богами и идолами.
2573
Где сидели блудницы. Быт. 38:14–15.
2574
В греч. добавлено: — для них — языч. идолов.
2575
См. выше 5‑е примечание.
2576
Т. е. домом прибежища. Пс. 30:3. еодор.
2577
слав. в победу; но слово значит: непрерывность, вечность, неизменность (Schleusner. Nov. Tes. 4, 17 р.). Вечность и непрерывность гнева Божия разумеется.
2578
В греч. — слав. сия.
2579
В греч. добавлено , в слав. и вульг. нет.
2580
Слав. оскобл. изобличен есть нет соотв. в греч. и лат. списках.
2581
Оскобл. слав. сестра его соотв. (у Фильда, в XII, лукиан. минуск. списках №№ 22, 36, 48, 51, 106) . В ват., алекс., син. и text. recept. нет.
2582
Для нея самой и ея совести. еодор.
2583
Слав. и оскверни землю соотв. греч. ό— у Фильда, в XII и лукиан. спп.; в других нет; в вульг. contaminavit.
2584
Слав. отступница соотв. у Фильда и в лукиан. спп. №№ 22, 36, 48, 51, 96 — отступление, в других греч. спп. нет. в вульг. aversatrix.
2585
ί— букв. слав. оправда душу.
2586
— разлила; слав. расточила еси.
2587
Т. е. богам.
2588
— приложу попечение, как хозяин и владыка. еодор.
2589
Слав. и учением соотв. в вульг. et doctrina, по греч. ί— пася.
2590
Гр. ή— не будет в нем нужды и устроении вокруг него богослужения. Иероним.
2591
В греч. спп. добавлено ίῳ — и в то время. В слав. опущено и мы опускаем.
2592
Слав. к нему соотв. — в № 62 и вульг. ad eam, а обычно в греч. .
2593
Слав. во Иерусалим соотв. Ἰв XII, m g, а в др. (text. recept., ват., алекс.) нет.
2594
Слав. перев. превосх. степ. злейшаго соотв. в вульг. pessimi, по греч. ᾶ— положит. степ.
2595
Следуем в переводе и правописании бл. еодориту, который считает их словами пророка Иеремии, вставленными в предыдущую и последующую речь Господа.
2596
Слав. Господа соотв. в вульг. Domini, в греч. т. нет.
2597
Слав. множество соотв. греч. — сила, в вульг. multitudo.
2598
— срамное идолопоклонство.
2599
Нравственно уснули.
2600
Слав. Господу соотв. в вульг. Domino, в греч. т. нет.
2601
Слав. от уст твоих соотв. греч. ό— в ват., text. recept., компл., лукиан. спп. и др.; а в алекс. нет.
2602
Т. е. именем Божиим.
2603
ώ— новины; новая земля, целина.
2604
Соотв. оскобл. слав. знамение нет в греч. т., в вульг. signum и в евр. есть.
2605
Соотв. слав. твою, греч. , находится в лук. спп., компл. изд. и у Кирил. Алекс.; в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
2606
Соотв. слав. твои, греч. , также лишь в компл. изд.
2607
Слав. оставшии соотв. в вульг. remanentes, по греч. нет.
2608
Слав. ярости соотв. греч. в компл. и альд., а в других нет.
2609
слав. погибнет, пользуемся рус. синод. переводом.
2610
По греч. ἠ, по слав. одно: обольстил в соотв. вульг. decipisti.
2611
Слав. се соотв. в ват. и text. recept., а в алекс. нет.
2612
Жизнь евр. народа, руководимого духом ложных пророков, подобна странствованию в пустыни, без дороги и без направления. еодор.
2613
За преступным поведением евр. народа последует наказание и исполнение грозных судов Божиих. еодор.
2614
Вероятно, разумеется исполнитель суда Божия, враждебный народ, подробнее описываемой пророком в 4. 16–17 ст. и в 5, 15–17; 6, 22–23 и дал.
2615
Слав. помышления бед твоих по греч. ό, по изъяснению бл. еодорита, означает лукавыя помышления, причиняющия бедствия себе и другим.
2616
ί— букв. болю чревом.
2617
Оскобл. слав. на сотрение имеет соотв. во всех авторитет. греч. спп. Оскоблено напрасно.
2618
букв. слав. призывается.
2619
Слав. мое соотв. греч. в минуск. лукиан. спп. №№ 22, 48, 51, 96, 233; в др. нет.
2620
слав. кожы — верхние покровы палаток или небольших жилищ, которые делались из кожи.
2621
слав. скончания, доведения до полного конца; пользуемся рус. синод. переводом.
2622
ίслав. стивий, пережженная сюрьма, которою женщины красили брови и ресницы для блеска глаз.
2623
Из следующого стиха видно, что пророк обращается к дочери Сиона.
2624
ί— вера, доверие, истинность.
2625
Слав. ему соотв. в вульг. eo, по греч. (в алекс., ват., text. recept.) или ῇ (в лукиан. минуск., у Кир. Алекс. и еодор.).
2626
Оскобл. слав. зрят соотв. в вульг. respiciunt, по греч. нет.
2627
ό— поболеша; пользуемся перифразом рус. син. пер.
2628
Оскобл. слав. буии нет соотв. в греч. т., а в вульг. stulti.
2629
Слав. своего соотв. в греч. т. в лукиан. спп.; в алекс. и др. нет.
2630
Слав. своего соотв. в № 88, в др. нет, в вульг. sui.
2631
См. прим. к 2, 20.
2632
ᾳ — по какой вине или причине; на каком основании?
2633
Местоимение в жен. р. в 10 ст. — к Иерусалиму естественно отнести и по рус. перевести муж. р. Подпоры — святое семя еврейского народа (Ис. 6:13).
2634
Т. е. предсказания не исполнятся.
2635
— древний; по слав. сильный, соотв. в вульг. robustum.
2636
’ — от века.
2637
Гр. ᾳ — не слышал.
2638
Оскобл. слав. ни уразумееши, что глаголет есть соотв. в греч. — у Фильда, XII, m g, 88, 233 и в вульг. nec intelliges quid loquatur, в др. греч. спп. нет. Можно бы и не оскоблять.
2639
Колчаном назывался кожаный или деревянный ящик, куда клались стрелы.
2640
Слав. слову богам нет соотв. в греч. и лат. списк.
2641
Соотв. слав. дому, греч. ῳ, наход. в text. recept., XII, m g, а в ват., алекс., син. и др. нет.
2642
Соотв. оскобл. слав. рекуще гр. есть в № 61, в вульг. dicentes, в др. нет.
2643
слав. неимущии сердца; но это греч. слово значит также: глупый, неразумный.
2644
По греч. глаг. в 3 л. множ. ч., а по слав. во 2 л. видите… слышите. Ставим по греч. конструкции.
2645
— повеления о жатве, т. е. Господня повеления, установляющого всему "свое время". еодор.
2646
Слав. хранящаго соотв. в вульг. custodientem, по греч. — сохранил.
2647
Т. е. ранний и поздний дождь падает в то время, когда хлеб растет до жатвы; Господь посылает дождь, назначает время жатвы и соблюдает сжатый хлеб на пропитание людям. еодор.
2648
Слав. злейшии есть соотв. в вульг. pessime (следовало бы: злейше), по греч. — во зло.
2649
В греч. т. нет прямого соотв. слав. переводу. У Фильда и в моск. изд.: ίίίή; а в других еще далее уклоняется греческий т. Только в вульгате полное соответствие.
2650
Ложные.
2651
В знак одобрения.
2652
Слав. посреди соотв. чт. гр. лук. 22, 36, 51, 62 и 231 спп. ῳ, а обычно: в алекс., ват. и др. .
2653
Думают, холм подле екои.
2654
, по слав. к ней соотв. в вульг. ad eam.
2655
Слав. на ню соотв. греч. в ват. и text. recept., а в алекс. и син. ῇ.
2656
Слав. сил соотв. греч. — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет. Это дополнение будет и далее многократно встречаться и сопровождаться ссылками на наст. примечание.
2657
по слав. в нем. Слово в 6–8 стт. относится к Иерусалиму, и посему правильно по слав. и по рус. должно переводиться в муж. р.
2658
Ἔ— букв. излей силу, т. е. многочисленным сильным войском окружи Иерусалим, как бы излитою водою, или водяным валом.
2659
Слав. свою соотв. — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет.
2660
Слав. ю не имеет соотв. в греч. и латин. спп., мы относим в контексте, это местоим. к Иерусалиму и переводим муж. р.
2661
Т. е. публично, всенародно не стесняются совершать насилия и притеснения в Иерусалиме.
2662
Слав. сил см. прим. к 6 ст.
2663
Оскобл. слав. кому соотв. в вульг. quem, по греч. нет.
2664
Слав. не восприимут соотв. в вульг. non suscipient, по греч. — не хотят слушать.
2665
ήἠ— слав. исполненным дней. Пользуемся рус. синод. переводом.
2666
Слав. меньшаго по греч. . Во всех греч. списк. стоит после или сл. , опущенное по слав. и в вульг.
2667
букв. унижая. Бл. еодорит поясняет: Меня, т. е. Бога презрительно унижая.
2668
Т. е. не пришли к смирению и раскаянию в своем поступке.
2669
Следуем дополнению в русск. синод. перев.
2670
Гр. ἤ3‑е лице вм. 2-го.
2671
Духовные пастыри и учители. еодор.
2672
В Аравии.
2673
— корица, слав. киннамон.
2674
По слав. ед. ч. его соотв. в вульг. ejus, по греч. мн. ч. .
2675
— слав. обитает.
2676
Господь в 27 ст. обращается к пророку Иеремии и возлагает на него наблюдение за евр. народом и оценку его поведения. Образ испытания — и — заимствован от пробирного мастера, который "испытываетъ" и узнает ценность металла (ср. 28–30 стт. 9, 7).
2677
ό— ходящии строптиво — ходят по извилистым путям.
2678
Слав. ковач по греч. ό.
2679
Гр. — букв. не перетопилось, слав. не истаяша.
2680
ᾶἸ— букв. вся Иудея. Допускаем уклонение по русскому синодальному переводу и контексту. 1 и 2 стт. (до сл. "слушайте") существуют в гр. т.: у Фильда, в XII, m g, а в др. нет.
2681
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2682
Т. е. оставлю жить.
2683
См. предыд. примеч.
2684
В греч. т. расположение иное: убиваете, прелюбодействуете, крадете. Следуем слав., согласному с вульг. и евр.
2685
Срав. Матф. 21:13. Мар. 11, 17. Лук. 19:46.
2686
По греч. ί, в вульг. malitiam — злоба, единств. чис. По слав. лукавств как будто другое чтение предполагает, хотя в известных ныне памятниках нет его.
2687
Слав. всю нет соотв. в греч. т., есть в евр. и в вульг.
2688
Господь обращается к пророку Иеремии.
2689
ή— букв. не подходи ко Мне, т. е. с молитвою и просьбою за них.
2690
евр. יּ— сладкия круглыя, наподобие луны, печенья, упоминаемыя и в ассир. памятниках. Gesenius. Heb. Handw. 1905. 305 s.
2691
Языческий культ в честь звезд.
2692
Слав. возлияша соотв. гр. — в ват., text. recept. и др., а в алекс. неопред. наклонение .
2693
Букв. чтобы стыдились лица их.
2694
Слав. страны соотв. в вульг. regionis, по греч. — поля.
2695
В алекс., XII, лук. сп., компл. изд. добавлено , в др. ар. и слав. нет.
2696
Слав. сил Бог Израилев соотв. гр. Ἰ— в минуск. лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
2697
Оскобл. слав. токмо соотв. греч. ἢ.
2698
Слав. в стропотстве, соотв. в вульг. in pravitate, по гр. нет.
2699
Слав. лукаваго соотв. гр. ᾶ— в минуск. лук. спп., а обычно: .
2700
Слав. востая соотв. в вульг. consurgens; по гр. нет.
2701
Ἠ— букв. днем и утром. Пользуемся русск. синод. переводом.
2702
Выю — шею, т. е. сделались упрямы и противники.
2703
Полное соотв. слав. и нашему переводам есть у Фильда, в гр. спп. XII, mg и в вульг., а в остальных гр. спп. только начало: ό. Слав. множ. ч. вся словеса сия соотв. в вульг. omnia verba haec, по гр. един. ч. ό.
2704
Слав. Бога своего соотв. гр. в XII, минуск. лук. спп. и компл. изд., а в других нет.
2705
— возьми, слав. восприими.
2706
Слав. во очию соотв. гр. ώ— алекс. код., и ίи text. recept., а еще ближе в вульг. in oculis meis.
2707
— холм, высота.
2708
Гр. евр. . В нем сожигали жертву в честь Молоха.
2709
Срав. Апок. 18:23.
2710
В алекс., син., XII, лук. спп. доб. , а в др. и слав. нет.
2711
будут сушить на солнце. Следуем слав. повергут; в компл. , вульг. expandent — развесят.
2712
Слав. небесных соотв. в вульг. coeli, в греч. спп. нет.
2713
, т. е. устрашающим других грешников.
2714
Т. е. предпочли мертвящее языческое идолослужение истинному и оживляющему служению Богу.
2715
В греч. добавлено ί, в слав. нет и мы опускаем.
2716
Т. е. с законного пути.
2717
Слав. во Иерусалиме, соотв. в вульг. in Ierusalem, а по греч. (у Фильда, в XII, mg) Ἰ, в ват., text. recept. нет.
2718
— 3 лиц. мн. ч. принимаем за безличную форму.
2719
Слав. гресе соотв. в вульг. peccato, по гр. ί— злобе.
2720
Бежащий и конь утомляются и прекращают свой бег, а евр. народ не знает сытости и утомления в своем нечестии. еодор.
2721
Слав. сий соотв. ὗв text. recept., а в алекс., ват. и друг. списк. нет.
2722
Слав. истинно нет соотв. в гр. т., в вульг. vere.
2723
— слав. всуе.
2724
В 8–9 стт. порицаются учители, ложно толковавшие ветхозав. закон.
2725
ό, т. е. другим владельцам и хозяевам.
2726
По гр. ίили ί, по слав. златолюбию, в вульг. avaritiam скупости.
2727
ʼ ί, т. е. к своему безчестию, потому что не исполнится их предсказание.
2728
Со слов в 10 ст.: от малаго… и до конца 12 ст. во многих (ват., алекс., син., text. recept. и др.), греч. спп. нет. У Фильда, в XII, 22, 62, 233, компл. и в Моск. изд. есть; у Вигуру оскоблено, у Гольм. в тексте пропущено. В вульг. и евр. есть.
2729
— бросимся, слав. повержемся.
2730
Слав. Господь соотв. — в минуск. лук. спп., а в др. нет.
2731
ή— собирались. Слав. ждахом соотв. в вульг. expectavimus.
2732
— поспешность. Слав. боязнь соотв. вульг. formido.
2733
Слав. ржание заимствов. из вульг. fremitus, в греч. — голос быстроты.
2734
ᾷ— собственно запеть, так как псиллы особым способом пения приводили змей в усыпленное состояние.
2735
— нахожусь в недоумении и в безвыходном положении, не знаю, что делать. В синод. пер. изныло, слав. исчезающаго.
2736
Слав. в нем соотв. в вульг. in ea, а по греч. .
2737
Т. е. раздается Господень ответ на народный плач.
2738
ί— слав. ритины; смолы, вытекавшей из дерева гумми и употреблявшейся как лекарство.
2739
Слав. несть исцелена рана соотв. гр. — не приходит исцеление, в вульг. non est obducta cicatrix — не затянулась рана. Соотв. слав. рана нет в гр. т.
2740
По гр. есть здесь дополнение: όо народе моем сем; по слав., в вульг. и евр. нет его.
2741
Ἔ— на самом отдаленном краю пустыни. еодор.
2742
Слав. не восхотеша соотв. noluerunt — у Люциф. Калабр., по гр. — не перестают, т. е. делать сего.
2743
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2744
Слав. ино соотв. в лук. минуск. спп., в вульг. aliud, в др. нет.
2745
— букв. слав. обитания, пребывания.
2746
ί— т. е. жители его переселены будут в плен.
2747
Букв. кто такой мудрец, который уразумел-бы?
2748
Слав. вам соотв. гр. в ват. код., text. recept., а в алекс. — нам.
2749
По гр. , по. слав. и в вульг. опущено.
2750
Слав. изволению соотв. в вульг. pravitatem, по гр. — желанных — в компл. изд., а в алекс. — любовников, ват. и text. recept. В слав. пер. абстрактное значение употреблено. вместо конкретного.
2751
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2752
Слав. люди сия соотв. в № 88, в вульг. populum istum, а обычно по греч. .
2753
По гр. добавлено ῇ — они от него (меча).
2754
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2755
Слав. женам нет соотв. в гр. т., но слово естественно требует этого существительного.
2756
. Вероятно, разумеются искусныя в плаче и причитании о покойниках женщины.
2757
— вопят, как обыкновенно бывает над покойниками, особенно на востоке.
2758
Оскобл. слав. глаголи нет соответ. в гр., а есть в евр. и вульг. loquere.
2759
См. примеч. к 8, 2 — .
2760
1 Кор. 1:31. 2 Кор. 10:17.
2761
ί— краеобрезание; следуем слав. перифразу.
2762
Имеется в виду языческий обычай остригать волоса на висках и бороде. Лев. 19:27.
2763
Слав. языцы соотв. ἕ— в компл. изд.; в др. ώ.
2764
Т. е. идолов.
2765
Слав. сребро изваянное соотв. по греч. — гравированное серебро. У Фильда, Бабера, в ват., text. recept. эти слова отнесены к 9 ст., при чем 9 стих в этих спп. следует непосредственно за четвертым, а после него уже помещается 5 стих.
2766
Слав. не глаголют нет соотв. по гр., а есть в вульг. non loquentur.
2767
Слав. несть соотв. гр. в компл., а у Фильда и в др. ό.
2768
Слав. твоя бо есть честь соотв. в вульг. tuum est decus; по гр. — прилично — в компл. изд.; в др. — требуешь поклонения — 22, 36, 48, 51, и др. и у Фильда.
2769
См. 7 прим.
2770
Слав. буии и безумнии соотв. гр. ό— в компл., а у Фильда ήή— не будут иметь смысла и понимания.
2771
ό— протянутое, слав. извито.
2772
Драгоценные материалы.
2773
Слав. сия соотв. гр. , в вульг. haec.
2774
Слав. умодельников, вероятно, взято из вульг. artificium, по гр. .
2775
Слав. живущий соотв. в вульг. vivens, по гр. ώ— живых.
2776
Стт. 6–8 и 10 существуют в XII, 22, 36, 62, 88, 231, 233, компл., alex. charact. min. и у Фильда, — в основных спп. алекс., ват., син., text. recept. и др. их нет.
2777
Слав. от сих иже соотв. в вульг. de his quae, по гр. нет.
2778
Слав. ветр соотв. — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., а в др. — свет.
2779
Оскобл. слав. своем нет соотв. по гр., есть sua у Амвр.
2780
По гр. есть ί. По слав опущено.
2781
Господь.
2782
Евр. народ призван Господом из Ура Халд. в Палестину, избранную землю. еодор.
2783
Слав. смущу их соотв. ί— в XII, лук. спп., альд. и комп. изд., в вульг. tribulabo, в др. гр. спп. нет.
2784
Греховная язва евр. народа, обнаруживаемая и очищаемая страданиями.
2785
Гр. ίбукв. горе о поражении!
2786
Пророк в 19–21 стт. говорит от лица народа.
2787
Оскобл. слав. есть соотв. лук. спп. 22, 36, 51, 62, 96, 198, 229, 231, в др. нет.
2788
Слав. жилище мое опусте, погибе нет соотв. по гр., оно взято из след. стиха ошибочно. Следовало бы оскобить и в печатных книгах.
2789
Слав. опусте соотв. вульг. vastatum est, по гр. ώ— обеднял, стал несчастным.
2790
Слав. кожы — см. прим. к 4, 20.
2791
В алекс. добав. — мои.
2792
Соотв. слав. змием есть в вульг. draconum, по гр. — страусов.
2793
ί— по спокойно безпристрастной правде, а не по гневному чувству.
2794
Ср. Пс. 78:6–7.
2795
По гр. ед. ч. ή, слав. глаголите соотв. ήв №№ 88, 239 и вульг. loquimini.
2796
Гр. соотв. в евр. — значит: аминь, истинно. Сравн. Второзак. 27:28.
2797
7 — 8 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др. существуют они в ХИИ, лук. спп., компл. изд., alex. char. min. и у Фильда.
2798
Слав. в стропотстве соотв. гр. όв компл., а у Фильда — по прямоте.
2799
Оскобл. слав. на зло нет соотв. в гр. и лат. спп.
2800
Слав. на них соотв. ʼ — XII, лук. спп., компл. изд., а в др. .
2801
В алекс., XII, лук. спп., компл., альд. изд. добавл. — своим, в text. recept., ват. и др. греч. и слав. нет.
2802
Иеремия.
2803
Слав. и нет соотв. по гр. и лат. Лучше бы оскобить, так как этот союз здесь неуместен.
2804
Ἠ— Иерусалим. еодор.
2805
Слав. оскобл. много соотв. в вульг. multa, по гр. нет.
2806
Гр. ἅ— т. е. жертвы.
2807
Слав. тебе по гр. , вместо 3 лица, а потому и переводим 3 лицем.
2808
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2809
"Хлеб небесный, т. е. тело Иисуса Христа, пригвоздили к крестному древу". еодор.
2810
Слав. Савао соотв. в №№ 22, 23, 88, компл., вульг. и евр., а в др. гр. спп. нет.
2811
— открыл, как открывают подсудимые защитнику свои судебныя тайны.
2812
В алекс. доб. (Господь) Бог. В слав. и у нас нет.
2813
Пророчество 18–23 стт. и из 12, 1–5. 9 — 11. 14–15 прилагается Православною Церковию к крестным страданиям Иисуса Христа и погибели за них Иудеев и читается в великий четверг на утренней паремии 1‑го часа и в великий пяток на паремии 9‑го часа.
2814
Т. е. будешь прав.
2815
Слав. творящии беззаконие соотв. по гр. ή(в ват., text. recept., лук.) или ή(в алекс.) — дерзко презирающие, в вульг. qiu unique agunt — поступающие несправедливо. Вероятно, в слав. переводе перифрастический оборот.
2816
Ἅ— букв. очисть; т. е. отдели и приготовь. еодор.
2817
Пророк угрожает бедствием и разрушает самонадеянность Иудеев. еодор. и Ефр. Сир.
2818
Как на вора или убийцу. Якимов.
2819
В 5–6 стт. пророк в разных примерах житейского взаимоотношения описывает нравственное состояние современных ему евреев, а в 7 ст. Господь дает ответ ему.
2820
Предал дщерь Авраама в руки Вавилонян. Ефр. Сирин.
2821
Опасным для прохожих логовищем зверей.
2822
Вышеописанного нравственного падения.
2823
— букв. от посрамления пред Господом.
2824
Слав. не послушают соотв. вульг. non avdierint, а по гр. — не обратятся.
2825
В 14–17 стт. Господь возвещает обращение язычников к вере в Него. Срав. Ис. 19:21–25. 23, 18. 60, 10–17.
2826
По слав. того (дважды) не имеет соотв. в гр., в вульг. illud.
2827
У Фильда, в алекс., ват., text. recept. и др. дополн. , в XII, лук. спп., компл., вульг. и слав. нет.
2828
Оскобл. слав. чресленик соотв. в гр. ί— в № 88, XII, mg, в вульг. lumbare, а в др. нет.
2829
— сгною, согнити сотворю; пользуемся рус. синод пер.
2830
Слав. строптивстве см. прим. к 11, 8. В алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет соотв. выр. "живет по упорству сердца своего".
2831
ᾶ— приклеен.
2832
Оскобл. слав. весь есть по гр. соотв. ᾶ— в XII, mg, 88 спп. в вульг. omnem, в др. нет.
2833
Слав. словеса сия соотв. у Фильда и в компл. изд. ό, в др. нет.
2834
Слав. от колена соотв. в вульг. de stirpe; в греч. сынов.
2835
Слав. непожелаю по гр. ή— не поскорблю, не погорюю; пользуемся рус. синод. переводом.
2836
ᾶ— букв. от истребления. Слав. еже не погубити соотв. вульг. ut non disperdam.
2837
Слав. положени будут соотв. ή— у Фильда, в ват. text. recept., 3‑е л. в значении 2‑го; а в минуск. лук. 22, 36, 48, 51, 62 и у еод. ή— 2‑е лице. Поэтому и мы по ходу речи переводим 2 лицем.
2838
Под тенью и мраком разумеются бедствие и наказание евр. народа. еодор.
2839
— могут разуметься царица — мать и другия царствующия венценосныя лица.
2840
Ср. Ис. 47:1.
2841
ίί— букв. окончил совершенное переселение.
2842
Т. е. Иудейский народ, управляемый из Иерусалима.
2843
Враги. еодор.
2844
Призывая Ассирийцев в защиту от Сирийцев, а Египтян в защиту — от Ассирийцев. Ср. 4 Цар. 15.17 глл. Ис. 7 и 30 глл.
2845
Обнажение ног было знаком позора. Ис. 47:2.
2846
Слав. развею соотв. греч. — в лук. минуск. спп., в др. прошед. вр. .
2847
В греч. спп. общераспр. чт. , в алекс. ό.
2848
Слав. твоего соотв. вульг. tuae, по гр. ᾶ— вас.
2849
Слав. бедры соотв. вульг. femora, по гр. ίили ί— зад.
2850
Слав. ед. ч. прелюбодейство соотв. ί— син., ват. и text. recept., а в алекс., альд., 33, 49, 87, 90, 106 мн. ч. ί.
2851
слав. ржание, как у коней при виде самок. Ср. 5, 8.
2852
ί— от Бога к язычеству. еодор.
2853
Слав. и бысть соотв. гр. — в ват., син., text. recept., а в алекс. ό— бывшее.
2854
В знак печали.
2855
Слав. главы соотв. в ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп., компл. и у Фильда ед. ч.
2856
Детенышей.
2857
Ὄслав. онагри.
2858
Слав. змиеве мн. ч. соотв. — в компл., в др. един. число , а в text. recept., ват., алекс. нет.
2859
В алекс. и XII добав. ί— за беззакония народа.
2860
Слав. Спасителю соотв. гр. ώв компл. изд., в вульг. Salvator; в др. ώ— алекс. и ват., или ώ— син.
2861
Слав. путник соотв. в № 106, вульг. viator и евр., а в обычном греч. т. ό— природный житель, хозяин.
2862
Т. е. увлекаются языческими культами.
2863
Слав. но соотв. вульг. sed, а у LXX ὅ— ибо.
2864
ί— гадания по полету птиц.
2865
Слав. да изведут очи соотв. вульг. deducant oculi; по греч. ʼ — изведете на глаза.
2866
Слав. великим соотв. ῳ — в лук. спп., компл. изд., в др. нет.
2867
Оскобл. слав. дева соотв. в XII, mg, в вульг. virgo, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
2868
— букв. если я выйду. Для гладкости пользуемся рус. синод. перев.
2869
Слав. истаявшии соотв. вульг. attenuati, по гр. ό— бедствие.
2870
Само собою, без Твоего повеления.
2871
Слав. Господи Боже наш соотв. гр. ὼв компл. изд., вульг., евр. т.; в др. — Ты Сам.
2872
Ὑ— т. е. дождя. Ср. 1 ст.
2873
Слав. Господи соотв. — в ват., text. recept., а в алекс., син., компл. и др. нет.
2874
Гр. — пользуемся дополнением рус. син. пер.
2875
Слав. людем сим соотв. вульг. populum istum, а по гр. — к ним.
2876
Евреев. Слав. их соотв. вульг. illos, а по гр. .
2877
Оскобл. слав. от Лица Моего соотв. в компл., XII и 62 спп. ώ, вульг. a facie Mea и евр., а в др. нет.
2878
Слав. расхищение соотв. вульг. dissipandum, а по гр. — истребление.
2879
Слав. поскорбит соотв. гр. ή— в компл., и вульг. contristabitur, а в др. гр. спп. — побоится, т. е. за участь твою.
2880
Т. е. кто пожелает молитвенно тебе мира и благополучия? Срав. 1 Цар. 10:4; 17, 22; 25, 5.
2881
Слав. оставил соотв. вульг. reliquisti, а по гр. — отвратился.
2882
Т. е. Иудеев.
2883
Евреи погубили себя, как богоизбранный народ.
2884
Лия, родившая 7 сыновей Иакову. Ефр. Сир.
2885
Слав. оскобл. моя соотв. в вульг. mea, погр. в 10 спп. Сергия: , в др. нет.
2886
Оскобл. слав. выражение: рече Господь, взято из вульгаты из след. стиха: dicit Dominus, а в греч. нет и оно здесь неуместно.
2887
όбукв. слав. исправляющим им; глагол значит исправлять, а потом: жить правильно, сообразно с законом, быть исправным и правым.
2888
Т. е. помоги им победить врагов.
2889
Слав. притекох соотв. вульг. occurri; по гр. предстоял, т. е. молитвенно. Благожелание пророка противопоставляется проклятию врагов его.
2890
Железо и медь не спасут евр. народа. еодор.
2891
ώ— сделай невинным, оправдай; следуем слав. пер.
2892
— бери, похищай, т. е. смертию. Отрицание переносим к глаголу от существ. ί. Так и в рус. синод. переводе перенесено.
2893
— исполни на деле слова Твои, изреченныя в моих пророчествах. еодор.
2894
Слав. в соотв. вульг. in, по гр. в 41 и 229, в др. нет.
2895
Слав. Боже соотв. ό— в лук. спп., а у Фильда, в алекс., ват., text. recept. нет.
2896
Т. е. болезнь и страдания от врагов представлялись пророку кратковременными. Иероним.
2897
Т. е. оставишь свой ропот. Если душа твоя навыкнет терпеливо переносить, что бывает с людьми. Обращается Господь к малодушествовавшему (в 17–18 стт.) пророку. Ефр. Сир.
2898
Если обратишь евреев к покаянию, то будешь близок Мне, как уста Мои. Ефр. Сир. Православные богословы-моралисты эти слова пророка прилагают к деятельности проповедников, миссионеров, нравоучителей, обращающих к Богу дурных людей и делающих их "драгоценными" пред Богом.
2899
Враги пророка и гонители его.
2900
Срав. 1, 17–18.
2901
Слав. злейших соотв. вульг. pessiorum, по гр. .
2902
В греч. спп. (кроме 88, 233 и компл.) добав. ό Ἰ, в слав. и у нас нет.
2903
См. 8, 2.
2904
ί— пир, и веселый и похоронный. Здесь, по контексту речи, разумеют последний.
2905
Соотв. слав. милость и щедроты — ί, есть у Фильда и в XII, а в text. recept., ват., алекс. нет.
2906
Слав. о них нет соотв. ни в гр., ни в вульг.
2907
ί— нарезы в знак траура. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.
2908
Стригли волосы на висках и бороде, в знак печали об умерших. Лев. 19:27–28.
2909
Слав. им соотв. в компл. изд., а в др. — ед. ч.
2910
Слав. их соотв. по гр. — его.
2911
ό— радостного.
2912
Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.
2913
Слав. сынов соотв. гр. в лук. минуск. спп. и в вульг. filios, а обычно — дом.
2914
По греч. добавлено — их, в слав. нет.
2915
Жертв языческим богам. еодор.
2916
Слав. последних соотв. в компл. , а обычно ед. ч. .
2917
Слав. воистинну соотв. в вульг. vere, а по гр. нет.
2918
Ὄот — ноготь, а также: оникс, драгоценный камень. В слав. ногти взято первое значение, здесь не подходящее.
2919
Слав. нагорный соотв. в компл., а у Фильда и в др. — гор.
2920
Слав. оскобл. жителю нет соотв. в гр. и лат. спп. Вероятно разумеется Иуда.
2921
Слав. един соотв. гр. жен. р. ό, лат. sola, т. е. одинок, а все прочее погибнет.
2922
Слав. разжегл еси соотв. лат. succendisti — 2‑е л. ед. ч., а по гр. 3 л. ед. ч. — лук. спп. и у Фильда, ήв компл. 2 л. мн. ч.
2923
С 1–4 стт. в большинстве греч. спп. (алекс., ват., text. recept. и др.) нет. Они заимствованы из еодотиона, находятся в 22, 36, 48, 62, 88 лук. спп., alex. char. min., компл. изд. и у Фильда.
2924
Т. е. силу свою.
2925
Слав. мирика — гр. ί— болотный кустарник, гибнущий в сухом месте.
2926
Слав. сухоте соотв. лат. siccitate, гр. ἁί— на солончаке.
2927
— т. е. сокровенно, непостижимо. Пс. 63:7.
2928
Оскобл. слав. человеку нет точного соответствия в гр. (есть — у Афанасия В.) и лат. — (omnium — мн. ч.) спп.
2929
Куропатка садится на яйцах, снесенных не ею, а потому выведенные ею птенцы улетают от нея. Епиф. и Злат.
2930
Дополняем по русск синод. переводу, так как слово ἁίбез члена можно признать за сказуемое. Разумеется храм Иерусалимский Ефр. Сир.
2931
Оскобл. слав. от Тебе соотв. в вульг. a te, по гр. нет.
2932
Т. е. их жизнь будет кратковременна, как надпись на пыли земной легко стирается.
2933
Слав. живых вод соотв. вульг. aquarum viventium, в № 62 ὕ, а об. по гр. — жизни.
2934
Оскобл. слав. пастырю соотв. в вульг. pastorem, по гр. нет.
2935
Т. е. земного благополучия. Иерон.
2936
Не заботящимся о моем благополучии. Иерон.
2937
Слав. упование соотв. в вульг. spes, по гр. ό— охраняющий, жалеющий.
2938
Слав. обитати будут соотв. гр. ή— будет обитаем, лат. habitabitur.
2939
Слав. манау без перевода гр. сл. евр. — хлебная жертва.
2940
Слав. хвалу гр. , т. е. с хвалебными и благодарственными песнями благодарственную жертву принесут.
2941
Слав. домы соотв. лат. domos, по гр. — улицы, проходы.
2942
Вероятно, каменныя кружала разумеются.
2943
Слав. разбися соотв. — в XII, спп. 22, 23, 26, 33, 36, 41, 48, 49, 51, син. и компл., вульг. dissipatum, а в др. упал.
2944
— слав. наконец. Допускаем перифраз из рус. синод. перевода.
2945
ή— букв. раскаюсь.
2946
См. 3 примечание.
2947
Слав. я соотв. в вульг. illud, по гр. нет.
2948
См. примеч. к 8 стиху.
2949
Слав. исправите соотв. в вульг. dirigate, а по гр. ίή— сделайте лучшими.
2950
ό— слав. зело; т. е. и чрезмерно много преступлений наделано, и чрезмерно нагло по отношению к Богу и Его закону поступлено.
2951
— слав. сосцы.
2952
Т. е. с гор Ливанских, обильных влагою. еодор.
2953
Т. е. против направления ветра потечет-ли? Как неизменны законы природы, так должны-бы быть неизменны отношения евреев к Богу, а они обратны. Ср. 15–16 ст.
2954
Т. е. языческим богам.
2955
Слав. стезях вечных соотв. в компл. ίί, а обычно винительн. пад. ί. Под вечными стезями бл. еодорит разумеет самоизмышленныя Евреями идолопоклонническия стези, которыми они думают ходить вечно (срав. Иов. 22:15 ст.), в уклонение от "вечныхъ" путей Господних (Иер. 6:16).
2956
Слав. вонмем соотв. вульг. attendamus, по гр. ώ— послушаем.
2957
По гр. ή— словеса. По контексту перифразируем.
2958
В алекс., син., XII, компл., 41, 49, 62, 86, 87, 90, 106, 144 добавлено — отцов их; в др. гр. и слав. нет.
2959
Символ несчастий.
2960
Т. е. прояви к ним гнев, а не милость. Св. Ефрем Сирин и еодорит видят в 21–23 стт. пророчества и угрозы, а не зложелательство пророка.
2961
Слав. сия соотв. гр. в компл. изд. и вульг. haec, а обычно ό— тогда.
2962
Тафефа или Тофет. См. 2, 23. 7, 31–33.
2963
Слав. Енноних соотв. в компл. ὼ, в вульг. Ennom, а обычно: — детей.
2964
В слав. пер. пояснено: солнечных, а современ. толковники переводят: гнойных, и полагают их на юго-западе Иерусалима. Якимов.
2965
Слав. мужие Иудины соотв. Ἰв ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.
2966
Слав. сил см. 3 прим, к 6, 6.
2967
Слав. взыдоша соотв. в вульг. ascenderunt, а по гр. ή — помышлял.
2968
Евр. — можно перевести "падение". Ср. 7, 31–33.
2969
— букв. заколю; слав. разсею соотв. лат. dissipabo.
2970
— превращу; пользуемся рус. синод. пер.
2971
Слав. почудится соотв. гр. — опечалится, лат. obstupescet — изумится.
2972
— т. е. вышеописанного поражения.
2973
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2974
Еврейское () название вышеупомянутой (в 6 ст.) долины Гинномской или "Падения". См. 7, 32.
2975
ί— по евр. тофет, т. е. как вышеупомянутая, считавшаяся у язычествовавших Иудеев священною, долина Гинномская или Тофет будет осквернена трупами, так и весь Иерусалим будет осквернен ими.
2976
Слав. своих соотв. — в ват., text. recept., а в алекс. нет.
2977
Слав. оскобл. места соотв. ό— в алекс. код. Оскоблено напрасно.
2978
— подвластные Иерусалиму.
2979
Слав. заповедей соотв. гр. в ват. и text. recept., а в алекс. ό— слов.
2980
— точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер.
2981
(откудалат. carcer) — место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum — кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшого повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу "колодой" по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова.
2982
Слав. Вениаминих соотв. гр. — в компл. изд. и лук. минуск. спп. и вульг. Benjamin; у Фильда, в ват., син., text. recept. и пр. .
2983
С евр. значит: мир вокруг.
2984
Оскобл. слав. Господь соотв. в алекс., син. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено в соотв. text. recept.
2985
Слав. его соотв. — ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп. .
2986
Обещанием Господним, что его не одолеют враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и еодор. Но стоящий здесь гл. — значит и: принуждаю, и тогда пророч. речь будет: Ты принудил меня и я принужден был. Пророк вспоминает свое призвание к пророческому служению (1 гл.).
2987
Слав. вси ругаются мне соотв. в вульг. omnes subsannant me, а по греч. ό— я постоянно опозориваем.
2988
На себя и других.
2989
Себя от пламенных речей.
2990
Оскобл. слав. како соотв. в вульг. quo modo, в гр. нет.
2991
Безполезности своего гонения.
2992
Слав. сил см. прим. к 6, 6. Местоим. Ты по гр. нет, а есть в вульг. Tu.
2993
Оскобл. слав. молютися соотв. лат. quaeso, а по гр. нет.
2994
см. примеч. к 11, 20.
2995
Слав. Господа соотв. вульг. Dominum, по гр. или , только в № 88 — .
2996
Гр. — слав. отрок мужеск, можно бы перевести по русски: ребенок — мальчик.
2997
Т. е. Содом и Гоморра. Быт. 19 гл.
2998
ήήί— букв. чревом вечного зачатия. Пользуемся русским синодальным переводом.
2999
Слав. Васаиева соотв. гр. ί— в text. rec. и № 62, а в алекс. ί.
3000
У Фильда, в алекс., ват., text. rec. и большинстве греч. спп. добавлено: Ἰ— царю Иудейскомe. В слав., XII, лук. спп. компл., вульг. нет.
3001
Слав. халдейска нет соотв. (т. е. род. пад. ί) ни в гр., ни в лат., ни в евр., ни в контексте (множ. ч. обстоят); везде вин. пад.: ί, Chaldaeos. — Перевод слав. ошибочен, а потому мы уклоняемся от него. А слав. царя Вавилонска соотв. — в XII, mg, а в алекс., ват. и др. нет; в евр. ест.
3002
Слав. его и соотв. лат. ejus et; по гр. нет.
3003
Слав. множ. ч. оставльшияся соотв. лат. qui derelicti sunt, а по гр. ед. ч.
3004
Слав. побиет соотв. вульг. percutiet, а по гр. множ. ч.
3005
Слав. иже обитает соотв. лат. qui habitaverit, а по гр. ήостающийся, контексту соотв. гр. слово.
3006
Слав. прибежит — неясно, соотв. вульг. transfugerit, гр. значит: покорится, признает себя побежденным.
3007
Т. е. сохранение жизни послужит наградою ему за добровольное подчинение. Срав. 38, 2. 39, 18. 45, 5.
3008
Слав. силою угнетенаго соотв. лат. vi oppressum, а по гр. — ограбленного.
3009
Гр. ὼевр. וּ— скала, слав. крепце соотв. лат. solidae. Разумеется Иерусалим, называемый и у Исаии (22, 1) "долиной".
3010
Слав. побиет соотв. в вульг. percutiet, по гр. ή— устрашит.
3011
Т. е. Иерусалим и другие Иудейские города. По гр. , по слав. муж. р. его.
3012
— букв. иди и сойди; по русски очень негладко выходит, потому сокращаем.
3013
Слав. раби твои соотв. — в син., компл., вульг. servi tui, а в алекс., ват., text. rec. нет.
3014
См. прим. к 21, 12.
3015
Слав. не оскорбляйте соотв. лат. nolite consistare, по гр. нет.
3016
Слав. беззаконно соотв. лат. inique, по гр. ʼ— не нечествуйте.
3017
Слав. послушаете соотв. в вульг. avdieritis, а по гр. ή— исполните.
3018
— букв. если не, слав. аще не; при форме клятвы означает утверждение.
3019
Под домом царя Иудина, очевидно, разумеется как царский дом, так и все Иудейское царство.
3020
По евр. называется Саллум (1 Пар. 3:15), сын и преемник Иосии, носящий другое еще имя: Иоахаз (4 Цар. 23:32. 2 Пар. 36:2).
3021
Толковники видят в 10–12 стт. пророчество об Иудейских царях: Иосии, убитом при Мегиддо, и Иоахазе, уведенном в плен в Египет. 4 Цар. 23:29–33.
3022
Слав. иже рече соотв. в вульг. qui dicit, а по гр. нет.
3023
Слав. созижду соотв. в вульг. aedificabo, а по гр. прич.
3024
Слав. пространен соотв. в вульг. latam, по гр. — соразмерный, удобный.
3025
Слав. широки соотв. ή— XII, 32, 46, 48, 51, 62, 96, а обычно по гр. прохладныя, продуваемыя ветром.
3026
Слав. своды кедровыми соотв. в вульг. laquearia cedrina, а по гр. ώῳ — обшитыя кедровым деревом.
3027
ῳ — слав. червленцем, суриком.
3028
ᾳ — букв. если раздражаешься, т. е. примером нечестивого Ахаза. 4 Цар. 16:1 — 18. 2 Пар. 28:1–5.
3029
Блаж. Иероним останавливается в недоумении пред этими словами, еодорит опускает их, Ефр. Сир. читает по евр. тексту. Может быть имеется в виду лицемерное исполнение нечестивыми царями поста, при жестокости и неправде к подданным (ср. Ис. 58 гл.). Вм. 3‑го л. мн. ч. можно читать по конт. 2‑е л. ед. ч.: не ешь, не пьешь… и далее в 16 ст. не знаешь, не разбираешь… Тогда речь яснее будет.
3030
— суть; дополняем по рус. синод. переводу.
3031
Нравственного.
3032
Т. е. разнесет, разсеет.
3033
Слав. муж. р. иже седиши… по гр. жен. р. , вероятно относится к Иерусалиму или всему еврейскому народу, уподобляемому в 22 ст. распутной женщине.
3034
Соотв. выраж. "в руки Навуходоносора, царя Вавилонскаго", гр. выражение находится у Фильда, в XII, mg, а в алекс., ват., text. rec. и др. нет его.
3035
Слав. чужду соотв. в XII, mg: , в вульг. alienam, по гр. нет в большинстве спп.
3036
Слав. несте рождени соотв. ʼв 62, 229, и в вульг. — множ. ч., а обычно по гр. ед. ч. ʼ.
3037
Т. е. Иехонию. Он уведен был в плен Навуходоносором. 4 Цар. 24:8 — 12.
3038
Слав. власть имеяй соотв. вульг. potestatem habuit, а по гр. .
3039
Слав. словорасположение: погубляют и расточают соотв. ват., text. recept. и др., а в алекс. набор.: расточаютъ… погубляют.
3040
Слав. соберу соотв. в вульг. congregabo, а по гр. — приму.
3041
Слав. останки соотв. ват., text. recept. ί— мн. ч., а в алекс. ед. ч.
3042
Слав. от всех земель соотв. в вульг. de omnibus terris — мн. ч., а по гр. ед. ч.
3043
Слав. возвращу их к седениям их соотв. вульг. convertam eos ad rura sua, а по гр. ή— устрою их на пажить их.
3044
Слав. от числа соотв. в вульг. ex numero, по гр. нет.
3045
— восход солнца и всход растений, т. е. отрасль.
3046
Слав. Господь праведен наш соотв. в вульг. Dominus justus noster, а гр. Ἰ— без перевода евр. слова: . Под "Востоком праведнымъ" толковники в 5–6 стт. разумеют Иисуса Христа, происшедшого от Давида (Матф. 1:1) и просветившого вселенную светом Своего учения. Ефр. Сир., Федор. и др.
3047
Слав. сыны см. прим. к 16, 15.
3048
Слав. изведе и преведе в точности соотв. лишь вульг. eduxit et adduxit, а по гр. в алекс., син., ват., text. recept. ή— собрал; в некоторых ήή— возвел и собрал — XII, 26, 239, компл. изд., есть и др. варианты.
3049
Слав. обитати имут соотв. гр. ή— в минуск. 36, 48, 51 спп., а обычно (ват. алекс., text. rec. и др.): — поместил.
3050
Вообще 7–8 стт. во многих списках (ват., алекс., син., text. recept. и др.) поставлены в конце главы — после 40 ст., а на этом месте стоят в №№ 36, 48, 51, 88, 233, компл. и у Фильда.
3051
Весь дальнейший (с 9 — 40 стт.) отдел имеет в виду ложных самозванных пророков.
3052
Слав. пиян соотв. в вульг. ebrius, а по гр. — сокрушенный.
3053
По гр. — бук. ради.
3054
Т. е. в Иерусалиме. В начертании слов: Содом и Гоморр следуем слав. орфографии, а по гр. όό.
3055
Слав. пелинем соотв. в вульг. absinthio, а по гр. пояснительно: (алекс., XII) или (ват. и др.) болезнями, скорбями.
3056
Слав. желчию соотв. в вульг. felle, а по гр. ὕ— горькою водою.
3057
Слав. Мя соотв. в вульг. me, а по гр. όί— слово Господне.
3058
Слав. глагола Господь соотв. в вульг. locutus est Dominus, а по гр. нет.
3059
Слав. вас соотв. в вульг. vos, а по гр. ед. ч. .
3060
Слав. бысть в совете соотв. в вульг. affuit in consilio, а по гр. ή— стоял опорою.
3061
Слав. словеса соотв. в лук. спп. ό, а обычно ед. ч.
3062
Слав. совершит помышление соотв. в вульг. compleat cogitationem, по гр. ήή— станет оно от предприятия.
3063
Слав. уразумеете совет Его соотв. вульг. intelligetis consilium Ejus, а по гр. ήή— ясно поймут то.
3064
См. выше 7 прим. к 18 ст.
3065
Слав. слышаны сотворили-бы соотв. вульг. nota fecissent, а по греч. ἤ— слышали-бы.
3066
Оскобл. слав. видех сон нет соотв. в гр. т., а есть в вульг. somniavi (дважды).
3067
Слав. льщения соотв. в вульг. seductiones, а по гр. — желания.
3068
Слав. иже имать соотв. в вульг. qui habet, а по гр. ὧ ί— у которого есть.
3069
См. предыдущ. примечание.
3070
По сравнению с словами лжепророков. По гр. мн. ч. όί .
3071
Слав. млат соотв. в вульг. malleus, а по гр, или — топор.
3072
В гр. спп. алекс., син., XII добавлено: — (Господь) Бог, в слав. нет; в ват. вовсе нет 30–31 стт.
3073
— дремлющих дремоту.
3074
Оскобл. слав. рече Господь соотв. в XII и лук. спп. , в компл. , в других нет.
3075
Словорасположение слав. перев. пророк или священник соотв. №№ 88 и 233 минуск. спп., вульг., евр. т., а обычно по гр. наоборот: священник или пророк.
3076
Слав. повергу соотв. в вульг. projiciam, а по гр. или ή— сокрушу, раздроблю.
3077
В народной поговорке: "бремя от Господа" выражались насмешка и неверие грозным пророчествам Иеремии, а потому Господь строго и наказывает за употребление ея.
3078
Слав. рцы соотв. в вульг. ед. ч. dices, а по гр. у Фильда, в 22, 48, 62, алекс. и в компл. изд. мн. ч. . Во многих спп. 37 и начала 38 ст. нет.
3079
Слав. аще же речете бремя от Господа соотв вульг., а по греч. нет.
3080
См. примечание к 33 ст.
3081
Слав. забвением загладится соотв в вульг. oblivione delebitur, а по гр. ή— не забудется.
3082
Слав. и се соотв. в вульг. et ecce, по гр. нет.
3083
Слав. полны соотв. в вульг. pleni, по гр. нет.
3084
Слав. его соотв. в вульг. ejus, в алекс. сп. Ἰв др. спп. нет.
3085
ώ— букв. слав. узников, но по контексту, очевидно, разумеются кузнецы, делающие узы, слесаря и т. п. Ср. 4 Цар. 24:14.
3086
Слав. обычай соотв. в вульг. solent, по гр. нет.
3087
Слав. преведу соотв. в вульг. reducam, по гр. ή— возстановлю.
3088
Т. е. признавая их ни на что не годными по жизни.
3089
Слав. озлобление соотв. гр. — у Фильда и в лук. минуск. спп., а в др. гр. нет; в вульг. afflictionem и по евр. есть.
3090
По гр. ὼа в 23, 36, 48, 49, 90, 99, 229, 231, 243 ὼи по евр. Амон.
3091
Соотв. выраж. "было слово Господне ко мне" в гр. спп. XII, mg и у Фильда есть, а в др. нет.
3092
Слав. Господь всех соотв. в вульг. Dominus omnes, по гр. в 88 , в др. нет.
3093
Слав. своих соотв. в вульг. suos, по гр. . Также и глаг. посылаше 3‑е л. соотв. в вульг. misit, а по гр. 1‑е лице.
3094
Слав. глаголаше соотв. в вульг. diceret, а по гр. прич.
3095
Слав. злейших соотв. в вульг. pessimis, по гр. положительная степень: .
3096
Слав. Господь даде соотв. в вульг. Dominus dedit, по греч. "Господь" нет, а глагол в 1 лице — Я дал.
3097
Слав. и соотв. в лук. минуск. спп. , в др. нет.
3098
Слав. подвизати Мя ко гневу соотв. в вульг. me ad iracundiam provocaretis, а по гр. ί— разгневляли. В автор. гр. спп. (алекс., ват., text. recept.) есть только начало стиха: вы не слушали Меня, а остальная часть находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда.
3099
Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.
3100
Слав. послушасте соотв. в вульг. avdistis, а по гр. — поверили.
3101
Оскобл. слав. рече Господь есть соотв. в XII, лук. спп., у Фильда: , напрасно оскоблено.
3102
Слав. Навуходоносора, царя Вавилонска, раба Моего соотв. греческое чтение находится: в XII, mg, алекс. char. min., у Фильда, а в др. гр. спп. нет.
3103
Слав. убию соотв. в вульг. interficiam, а по гр. ώопустошу.
3104
Слав. ужас соотв. в вульг. stuporem, по гр. — уничтожение.
3105
Слав. сия соотв. по гр. ὕ— в XII, mg, 51, 62, 88; в др. нет, в вульг. haec.
3106
См. 7 примеч. к 9 ст.
3107
Слав. сии соотв. () — в компл. изд., в др. нет.
3108
В ват., алекс., text. recept. нет соотв. выр. "царю Вавилонскому", а у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть.
3109
Слав. тую соотв. в вульг. illam, по гр. — у Фильда, в text. recept., ват., а в син. ό.
3110
— букв. слав. наведу.
3111
В порабощении у Халдеев. В греч. спп. с 14 38 стт. помещаются в 32, 15–38.
3112
Слав. выр. егда беша языцы соотв. точно в вульг. cum essent gentes; но это выражение очень неясно. По гр. много вариантов: ί (у Фильда, XII, mg, 88); (22, 36, 48, 96, 231): а в авторитетных списках: алекс., ват., text. recept. и др. вовсе нет этого выражения. При неясности слав. перевода и вульгаты и греческих вариантах, уклояяемся от первого (пропуском: "егда беша") и выражаем, по крайней мере, ясную мысль.
3113
Слав. елика прорече Иеремия до всех стран соотв. по гр. ὂήἸίу Бабера (в 33, 15) и в XII, 87, 91, 49, 90, 144; в др. и у Фильда нет.
3114
Слав. его соотв. — в лук. и исих. минуск. спп., а обычно Ἰ.
3115
Это видно — добавл. в синод. перев.
3116
ί— вошедших в союз и единение с Египтом и поселившихся в нем, каковы Финикияне, Греки, Ливийцы, Лидяне, Ефиопы и др. Иер. 46:21. Iез. 30, 5.
3117
— обычное у LXX название Филистимлян.
3118
Средиземного, т. е. на западе.
3119
У Фильда и в XII, 88, , , в лук. спп. и компл. изд., в др. .
3120
См. примеч. к 9, 26 ст.
3121
В спп. LXX, при Иерониме, 24‑го стиха не было. Ныне не во всех гр. спп. находятся начальныя слова: всех царей Аравии: ί— в XII, mg, компл., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.
3122
Потомков Замврия (Быт. 25:2), живших в пустынной Аравии.
3123
Вавилонский. Вслед за Иеронимом и еодоритом, все толковники разумеют под Сесахом Вавилон.
3124
— не избавитесь от наказания никакими очистительными средствами. еодор.
3125
В алекс. добавлено — им, в лук. ό, в др. гр. и слав. нет.
3126
от ί— вести дело-тяжбу; слав. суд воздаст — перевод-перифраз. "Произнесет приговор с неба" еодор.
3127
Гр. όбукв. слав. слово.
3128
Жители Иерусалима (29 ст.).
3129
"Деломъ" (еодор.), т. е. страданиями, возвещаемыми в Господнем приговоре.
3130
— край и последний предел земли. Ср. 33 ст.
3131
Т. е. идущие впереди стада овечьяго.
3132
См. пред. прим.
3133
Слав. умолкнут соотв. гр. — прекратится, лат. conticuerunt — умолкли.
3134
ή— то, что свойственно мирному времени и мирной жизни в пастушеских селениях. Бл. еодорит, читая ή— блага мира, поясняет: умолкли: земледелие, садоводство, торговля, художество, браки, собрания, праздники, увеселения и все тому подобное.
3135
Так как речи пр. Иеремии на иноземные народы (с 46–51 глл.) помещаются в гр. спп. в 26–32 глл., то главы с 26–45 занимают иное же там место: с 33–51 глл., так 26 гл. — 33, 2734 и т. д., только 44 и 45 глл. составляют одну 51‑ю главу.
3136
Почию от зол — . Допускаем перифраз.
3137
Букв. о словах сих, слав. словеса сия.
3138
Слав. всем соотв. — в компл., 62, 88, 98 спп., в др. нет.
3139
Слав. является соотв. ί— в лук. спп., а у Фильда и в др. нет.
3140
Слав. сами соотв. в компл., XII, лук. и исих. спп. и альд. изд. , в вульг. ipsos, в др. нет.
3141
Во всех греч. спп. добавлено — (Господа) Бога, также и в вульг. и евр. т., в слав. почему-то опущено; следовало-бы добавить.
3142
Слав. путь пепроходен соотв. в text. rec. и ват. , у Фильда, Бабера, в компл., XII, исих. спп. — шалаш. Слову путь нет соотв. и его оскобить следовало-бы.
3143
Ἄлесная роща. Мих. 3:12.
3144
Слав. людие нет соотв. в гр., лат. и евр. т. Но по русски оно естественно.
3145
Слав. Елдафана сына Ахорова соотв. Aὼв алекс. char. min., 48, 96; в др. спп. изменены имена, а в большинстве и совсем опущены; в вульг. и евр. есть.
3146
В русск. синод. "в простонародную гробницу", т. е. лишил чести быть погребенным в так назыв. "пророческих гробницахъ", которыя украшали Иудеи. Матф. 23:29.
3147
В алекс., син., ват., text. recept. и мн. др. всего 1‑го стиха нет. В alex. char. min., у Фильда, в XII, mg, он есть и соотв. слав. т.
3148
Слав. царства соотв. у Фильда — царя, у Вигуру и в компл. ίи в лат. regni — царства.
3149
В рус. синод. пер. под строкой имя Иоакима заменено, согласно истории, именем Седекии. Бл. Иероним думал, что 1 стих относится к 26 главе, указывает на царя Иоакима и есть повторение 1‑го стиха 26 главы и потому опущен у LXX. Современные западные (Kautzsch. Heil. Schrift. 1909 г. 749 s.) и русские (Якимов, Розанов в Толк. Библ. VI, 84 стр.) толковники соглашаются признать имя Седекии.
3150
Слав. я, т. е. их же; но для ясности речи пользуемся уклонением рус. синод. перевода.
3151
Послы были ранее высланы, чтобы встретить своих царей, когда последние прибудут в Иерусалим.
3152
Слав. человека соотв. у Фильда, в XII, лук. спп., компл. ώ— мн. ч., в text. rec., ват., алекс., син. и др. нет.
3153
Соотв. слав. его самого есть лишь в компл. и 88: , в вульг. et ipsius, в др. нет.
3154
В алекс., ват. и text. recept. всего 7‑го стиха нет. У Фильда, в XII, mg, компл. есть и соотв. слав. переводу.
3155
Слав. страна здесь и в 11 и 13 стт. нет соотв. ни в гр. , ни в лат. gens, ни в контексте, а потому уклоняемся и переводим народ.
3156
Гр. — в смысле лиц, волхвующих, гадающих и т. п.
3157
Слав. извергнути вас соотв. в вульг. ut ejiciant vos, по гр. у Фильда, в XII, в лук. спп., альд. ᾶ— разсею вас, в ват., алекс., text. recept. вовсе нет.
3158
Т. е. землю. Слав. ю соотв. в комп. изд. , в вульг. eam, а обычно по гр. (послужит ему — Навуходоносору).
3159
Соотв. слав. и людем его и до 15 ст. не существ. в алекс., ват., син.; у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть они.
3160
Слав. даете соотв. в вульг. datur, по гр. (компл. и у Фильда) или ί— (XII, лук. спп.). В алекс., син., ват. и мн. др. всего 17 стиха нет.
3161
Слав. подставах соотв. гр. ὼевр. — подставы, базисы.
3162
— обращу на них внимание, вспомню о них. Срав. Дан. 5:2 — 24. 1 Ездр. 1:7 — 11.
3163
Слав. повелю принести и возвратити соотв. гр. ὼ — в XII, лук. минуск. спп. Во многих спп. (ват., text. recept. син. и др.) вовсе нет 22 ст. Вообще в 27 главе видна в слав. пер. перифрастичность, а в гр. спп. не малые пропуски (7, 13, 14, 17, 22 стт.) целых стихов и перестановки частей их, выражений, целых стихов и т. п. следы неустойчивости.
3164
Слав. сие соотв. в XII, лук. и исих. спп. и компл. , в вульг. hoc, а в алекс., ват., text. recept. и др. ί.
3165
Слав. о гладе соотв. компл. ; у Фильда, в лук. и исих. спп. ; в text. recept., ват., алекс., син. нет.
3166
Слав. сотвориши соотв. в вульг. facies и в евр. 2‑е лице, а по гр. 1 лице: ή— Я сделаю.
3167
ί— букв. в слав. сотворил еси, уклоняемся от буквы для ясности и гладкости речи.
3168
Слав. на соотв. в компл. , в вульг. adversum — против, у Фильда, в XII, mg — — уклонение. В др. гр. спп. нет всего выражения "ибо ты говорилъ"… до конца стиха.
3169
Оскобл. слав. Бога нет соотв. в гр. и лат. спп.
3170
Слав. в сем лете соотв. ίῳ — alex., char. min., лук. спп., у Фильда и в 228, в вульг. in anno illo, в др. нет.
3171
ί— слав. книги, но по контексту разумеется письмо, посланное Иеремией; так и в рус. синод. пер. переведено: письмо.
3172
Слав. юже соотв. гр. ἧ— в лук. минуск. спп., лат. quem, а обычно ὓ.
3173
Слав. до не соотв. ни оригиналам (), ни контексту, а потому заменяем: в.
3174
Вавилонянах.
3175
Слав. в Вавилоне, соотв. гр. в XII, 41, компл. изд., в вульг. in Babiloni, а обычно: — Вавилону или ὼ— (альд., 23 и 33 спп.).
3176
— помыслю, решу, определю; пользуемся рус. синод. переводом.
3177
Слав. пер. в 11 ст. соответствует ват. и алекс. (по Свиту и Баберу), а чтение Фильда уклоняется от него.
3178
В автор. гр. спп. ват., алекс., text. recept. и др. в 14 ст. только одни начальныя слова , остальная часть стиха наход. в XII, mg, alex., char. min., у Фильда.
3179
Слав. градов соотв. гр. ό, в вульг. locis — мест.
3180
Гр. букв. разсеял; слав. изгнах.
3181
Слав. возвратитися повелю соотв. в вульг. reverti faciam, а по греч. — возвращу.
3182
Слав. превести повелех соотв. в вульг. transmigrare feci, а по гр. ώ— выселил.
3183
Т. е. ложных, самозванных (Ср. 8–9. 20–21 стт.), пророков уверявших в скором возвращении Евреев из плена.
3184
С 16–20 стт. нет в ват, алекс., text. recept.; существуют в XII. mg, у Фильда и компл. изд.
3185
Т. е. Иерусалиме, где был Иеремия. Слав. том не соотв. ни гр. , ни лат. hujus, ни контексту, а потому уклоняемся.
3186
Слав. понеже зело худы быша соотв. вульг., а по гр. ί. О худых смоквах см. 24, 1. 8 — 10.
3187
Слав. сотру не соотв. гр. ώи лат. persequar — буду преследовать, мало соответствует контексту, потому обращаемся к. оригиналам и рус. синод. пер.
3188
Слав. погубление соотв. в вульг. vexationem, по гр. (у Фильда) и ί(компл. изд.) — колебание, потрясение.
3189
— букв. испек или изжарил на вертеле или на жаровне.
3190
Слав. в Иерусалиме соотв. гр. Ἱ— в син., альд. и компл., XII, лук. и исих. спп.; а в алекс., ват. и др. Ἰ— во Израиле.
3191
— 2‑е лице в значении нашего 3‑го лица.
3192
Слав. твое соотв. гр. — в 88, компл., в вульг. tuo, а обычно по гр. — Мое.
3193
ή— с бранью и угрозой; слав. запретисте.
3194
т. е. долго плен будет.
3195
ί— см. примечание к 1 ст.
3196
ί— см. примеч. к 28, 15.
3197
Слав. ему соотв. гр. — в компл., лук. и исих. спп., а обычно — мн. ч.
3198
См. примеч. к 28, 16, Конец стиха с "говорит Господь"… существует в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда; в др. нет.
3199
Слав. множеств. число книги не имеет соответствия ни в греч., ни в латинск. спп., где единств. число.
3200
Т. е. смятения страшного.
3201
Гр. — слав. видите, можно перевести: узнайте.
3202
Т. е. будут браться за чресла, надеясь спастись этим от боли и страха. Слова: ί— спасение — не было в спп. бл. Феодорита, Иеронима, Ефрема Сирина; нет соотв. ему в вульг. и евр. т., хотя в др. гр. ныне известных списках есть это слово.
3203
От страха лица побледнеют и пожелтеют, как при желтухе. еодорит.
3204
Слав. о люте соотв. — в компл. и vае в вульг., в др. нет.
3205
"Это — тот Давид, о Котором пишется в евангелии (Матф. 1 гл.), т. е. Господь и Спаситель наш Иисус Христос, по плоти происшедший от Давида". Иерон.
3206
Слав. сего ради нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп. И вообще 10–11 стт. нет в большинстве гр. спп; по словам Иеронима, они не существовали, при Оригене, в тексте LXX и взяты позднее по его гекзаплам. Ныне они находятся в XII, mg, alex. char. min., комплют. и у Фильда.
3207
ό— слав. земли дальния, вульг. terra longinqua.
3208
Слав. паки нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
3209
Греч. ή— буд. наслаждаться; слав. всякого добра исполнен будетвульг. cunctis bonis affluet.
3210
Слав тя нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
3211
ώ— Ф. и лук. спп., — компл. Не попущу тебя не изведать бедствий, но и до конца не истреблю тебя (Феод. и Ефр. Сир.), чтобы никто на земле не считал себя святым и чистым (Иероним).
3212
Врачевание только ухудшало болезнь твою.
3213
См. примеч. к 15, 5.
3214
Т. е. какою поражал врагов.
3215
Слав. множества ради соотв. в вульг. propter multitudinem, по гр. ᾶ— за всякую.
3216
Слав. неисцельна соотв. в вульг. insalabilis, а по гр. ί— упорна.
3217
Слав. твердых соотв. в вульг. dura, по гр. — усилились.
3218
Оскобл. слав. вся нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
3219
Слав. от ран твоих соотв. в вульг. a vulneribus tuis, а по гр. ᾶ— от болезненного поражения.
3220
Слав. Сионе соотв, гр. ὼ— в 49, 90, 239 спп. и вульг., а в др. нет.
3221
Говорили враги.
3222
Т. е. из храма. Слав. него нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр. т., везде мн. ч. , eis.
3223
Т. е. в храм.
3224
— слав. свидения, т. е. собрания религиозныя, каковыя были при скинии "свидения". еодор.
3225
Гр. ή— слав. исправится.
3226
Ἰό, т. е. сильнейшие из Иакова. Слав. его соотв. гр. — в text. recept., а в алекс., XII, лук. и исих. спп. и у еодор. . еодорит понимал, что Мидяне и Персы сокрушат Вавилонян.
3227
Т. е. сильнейшие из сынов Иакова возстанут и победят врагов своих.
3228
Под Князем разумеется Христос (Иероним), называемый так многократно в пророчествах (Быт. 49:8 — 10. Мих. 5, 2 и др.).
3229
Букв. кто есть такой, который. Т. е. сам по себе, без особого Господня призыва, кто решится приблизиться к Богу? Срав. Евр. 5:4–5.
3230
Об исполнении пророчества 22 ст. говорит Ап. Павел. Евр. 8:10.
3231
Срав. выше: 23, 19–20.
3232
Т. е. Господь нашел среди холодного, полумертвого, Израиля людей с сердечной теплотой и любовию к Нему. Иерон.
3233
Господь дает ангелам повеление, ради теплых сердец не истреблять Израиля. Иерон. Ср. Иез:9 гл.
3234
Букв. привлек тебя к благоволению — ἵί.
3235
Слав. яко соотв. ὅв ват., text. recept., а в алекс., син., XIÏ — еще.
3236
Слав. горе ед. ч. соотв. ὅ— в 23 и 88, а об. мн. ч ὅ.
3237
т. е. Господа прославляйте песнопениями, тимпанами. Ср. 4–6 ст. Феод.
3238
Слав. отвещавающих соотв. защитников, перекликающихся сторожей, на высоких местах стоящих. Якимов.
3239
Т. е. о евр. народе. Ср. Втор. 28:13.
3240
ʼ — ед. ч., мн. конец соотв. вульг. extremis.
3241
Слав. проводягр. aίот ὔ— стойло для скота, ночлег.
3242
Гр. , слав. снабдит.
3243
О новозаветном исполнении пророчества 15 ст. говорит Ев. Матфей. 2, 18.
3244
Слав. последним соотв. гр. — в компл., № 36, син.; у Фильда, в XII, mg — ῇ ᾳ — ед. ч., в ват. и text. recept. — детям.
3245
Оскобл. слав. глаголет Господь соотв. гр. — у Фильда, в лук. спп., компл., а в большинстве спп. нет до конца стиха.
3246
Слав. слыша соотв. — в XII, лук., исих., компл. спп., у Злат., а в ват., алекс., text. recept. — слух.
3247
Оскобл. слав. Господи соотв. — в 106, 229, у Ориг. и Злат., в др. нет.
3248
В 18–19 стт. выражается сознание Израильским царством своей вины пред Богом и покаяние во грехах.
3249
Сообщены в пророческом откровении. Срав. Римл. 3:2.
3250
ίί— в знак покаяния во грехах понеси добровольно наказание — эпитимию. еодор.
3251
— букв. предай; следуем слав. пер.
3252
— слав. обыдут. Для ясности, применительно к толкованию еодор., перифразируем.
3253
Слав. спасеннии соотв. ίᾳ — в спасении, точного соотв. нет в гр. и лат. спп.
3254
По изъяснению бл. еодорита, в 22 ст. возвещается новозаветное царство Божие и апостольская всемирная о нем проповедь.
3255
Слав. яко соотв. ὅ— в ват., text. recept., а в алекс. и син. нет.
3256
Слав. Иудейстей соотв. в компл. Ἰίᾳ, а обычно Ἰ, и это чтение соотв. контексту и местоимению (м. р.).
3257
Т. е. будут говорить.
3258
Т. е. Господь Спаситель прославится в избранном народе. Иерон.
3259
Слав. от сна соотв. в вульг. de somno, по гр. нет.
3260
Пророк называет сном откровение о спасении Израиля. Якимов.
3261
В алекс., ват., text. recept. в начале стоит , опущенное в слав., син., XII, компл. изд.
3262
Слав. ктому соотв. — в 62, 88, 233, компл., в вульг. ultra, в др. гр. нет.
3263
3264
В большинстве гр. спп. стоит — (из них), опущенное по слав. и у нас, и в Нов. Завете (Евр. 8:11).
3265
Пророчество 31–34 стт. и исполнение его изъяснены Ап. Павлом. Евр. 8:8 — 12. 10, 16. Римл. 11:27.
3266
Сравн. Ис. 51:15.
3267
По гр. — относится к городу, потому что по гр. ό— жен. р., а по слав. и у нас его, так как слово город муж. рода.
3268
Слав. могил соотв. по гр. , по лат. collem, но слова эти в греч. и лат. яз. значат: холм, а значение: могила, словари не указывают, поэтому отступаем от слав. пер.
3269
Толковники думают, что холм Гарив находился к юго-западу от Иерусалима. Kautzsch. 1. с. 758 s.
3270
Т. е. город.
3271
Слав. мертвых соотв. в вульг. cadavertum, по гр. у Фильда… в компл., аlех. char. min. כּ— трупов, в text. recept., ват., алекс. и мн. др. нет.
3272
Слав. пепела соотв. у Фильда — вин. п., в вульг. cineris — род. п. Разумеется Гинномская долина с трупами и пеплом. Иер. 2:23. 7, 32. 19, 2. 6.
3273
Слав. Ассаримоф соотв. гр. ὼевр. שׁ, коему филологи, по аналогии с 4 Цар. 23:4 и стоящим там сл. שׁпридают значение: поле, покрытое травою и виноградом. Gesenius. Lex. 789 s.
3274
В 38–40 стт. возвещается прославление, увеличение и святость будущого духовного Иерусалима, как у Исаии (в 60 гл.) и в Апокалипсисе (21 гл.) более подробно предвозвещается.
3275
Слав. Седекии, царя Иудина соотв. гр. т. (р. пад.) в лук. минуск. спп. и у Феод., а обычно дат. пад.
3276
Слав. тогда соотв. ό— в XII, mg, вульг., в др. нет.
3277
— осадным валом.
3278
Слав. Иудина соотв. гр. Ἰ— в XII, mg, компл. изд., и в вульг. Iuda, в др. нет.
3279
С "доколе" и до конца стиха нет по гр. в ват., алекс., text. recept. и мн. др., существует в XII, mg, компл., у Фильда; слав. т. близок к компл. изд.
3280
Пророчества Иеремии, упоминаемыя в 3–5 стт., находятся в 21, 7. 27, 6. 34, 2–3.
3281
Букв. брата отца. Пользуемся рус. синод. перев.
3282
Слав. ужичества соотв. гр. ί— в XII, mg и в альд. изд., в вульг. ex propinquitable, в др. нет.
3283
Слав. пер. от Анафофа — ошибочен, не соотв. ни греч. ὼ, ни лат. quod in Anathoth, ни контексту, а потому уклоняемся от него.
3284
Ἔ— букв. в слав. поставих.
3285
Слав. седмьнадесять сикль сребра соотв. в син. сп. ίί, в др. гр. и вульг. иное чтение.
3286
Слав. послух соотв. гр. — в XII, лук. спп., компл. и альд. изд., в др. нет.
3287
Слав. книги мн. ч. не соотв. гр. един. ч. и контексту, а потому отступаем.
3288
Купчия записаны, очевидно, в двух экземплярах, одна была на руках у покупщика и пред свидетелями читалась, а другая печаталась и хранилась.
3289
Слав. ю соотв. по гр. , относящееся к обеим книгам, а потому по рус. можно перевести мн. ч.; во многих спп. опускается; в рус. синод. их.
3290
В гр. спп. добавлено: ώῳ — превознесенною, в слав. нет.
3291
Слав. людех соотв. ώ— в XII, mg, а обычно: — земнородных.
3292
Гр. ὡἠ— слав. якоже день сей. Перифразируем для ясности речи.
3293
Ὁ— видениями, напр. купины (Исх. 3:3), таинственного столпа огненного и облачнаго; откровениями Синайскими, и т. п.
3294
Оскобл. слав. творити соотв. гр. — у Фильда и в XII, mg; а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
3295
Слав. буд. вр. предастся не соотв. ни гр. ό, ни лат. data sit — прош. вр., а потому уклоняемся от слав. пер.
3296
Слав. его соотв. гр. в XII, минуск. спп., а обычно: ό— город сей.
3297
ώ(у Фильда) или ί— в компл., по слав. подвизают Мя на гнев, кажется, перифраз. В авторит. спп. (ал., ват., син.) нет второй половины стиха с "сыновья Израилевы".
3298
Слав. яко соотв. по гр. ὧ.
3299
Слав. вельможи соотв. в XII, лук. и исих. спп., альд. изд. ᾶ, а в алекс., ват., лат. и евр. спп. нет его.
3300
ί— букв. слав. в нечистотах.
3301
Разумеются идолы и принадлежности служения их, находившияся в Солом. храме. Ср. Иез. 8 гл.
3302
В греч. спп. добавлено — царю. В слав., вульг. и евр. нет этого добавления, и мы его опускаем. О долине сына Енномова см. 2, 23. 7, 32. 19, 2. 6.
3303
Слав. мором соотв. гр. — в компл., в вульг. peste, а обычно по гр. ῇ — высылкою или удалением в плен.
3304
ό— слав. во уповании.
3305
Гр. — букв. не обращусь назад от них. Следуем рус. синод. пер.
3306
ί— букв. с верою.
3307
… ί… … ῇ — букв. во всем сердце Моем и во всей душе Моей. Пользуемся рус. синод. переводом.
3308
По изъяснению бл. еодорита 2‑е л. ед. ч. глаголов: впишешь… запечатаешь… нужно понимать 3-м лицем мн. ч. впишут, запечатают, т. е. будущие покупатели Иудейской земли.
3309
Слав. польных соотв. гр. — без дерев. евр. сл. שׁפּнизменныя места Иудеи.
3310
Слав. Нагев без перевода гр. евр. — юг.
3311
Т. е. лишен свободы, заключен; в рус. синод. пер. содержался. См. 6 прим. к 20, 2.
3312
Слав. наполню соотв. ώв 33, 49, 88,100, 228 и альд., а обычно: — наполнить.
3313
С гр. букв. наведу на них срощение () раны и исцеление.
3314
ί— непоколебимую веру в Бога и людей, как источник всякого благополучия.
3315
Слав. милостив буду неправдам соотв. в вульг. propitious ero iniquitates, а с гр. не вспомню о грехах.
3316
В гр. спп. доб. ὣἤ— коими согрешили; по слав. нет.
3317
Ἔ— един. ч. к ί— в 7 ст. — переселение; там мы перевели множ. ч.: переселенные; а потому и здесь множ. ч. переводим.
3318
От зависти.
3319
Слав. от нет соотв. в гр. и лат. спп.
3320
Богослужебный гимн — псалом. Пс. 99:5. 135. 1 Пар.16:8 10.
3321
Срав. 30, 18–19.
3322
Слав. все соотв. гр. ᾶ— в ват. и text. recept., а в алекс. переселение всей земли — .
3323
ό— покоющих на ночлеге, по слав. пасущих.
3324
См. 32, 44.
3325
Т. е. пастуха, заботливо оберегающого свой скот от зверей и воров. Еванг. Иоанн. 10, 3.
3326
С 14–26 стт., по Свиту и Баберу, нет в ват. и алекс. спп.; у Гольмеза в alex. char. min. есть, у Фильда есть и в XII, mg, компл. В text. recept. нет, у Вигуру есть, но оскоблено и заимствовано, кажется, из компл. изд., у Тишендорфа нет, у Фильда взято из alex. char. min. В виду этого, вариантов не будем приводить, а только, где слав. совершенно уклоняется от гр. спп., отметим. Слав. точно не следует ни компл., ни алекс. — фильд. спп.
3327
ή— возставлю. Пользуемся рус. синод. переводом.
3328
Слав. произрастити сотворю соотв. в компл. ή, у Фильда .
3329
Т. е. Отрасль Праведную.
3330
В 15–16 стт. разумеется Иисус Христос. См. 23, 5–6.
3331
В гр. спп. стоит: или , возносящий, по слав. опущено.
3332
Слав. рабы соотв. по гр. или , в вульг. ministris.
3333
Вероятно Халдеи.
3334
Т. е. Иудейское и Израильское царства.
3335
Слав. оскобл. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп., в евр. есть.
3336
Вопросную форму в (слав. пер.) 25 ст., по конструкции русской речи и русскому синодальному переводу, заменяем условною, по гр. союз дает позволение к такой замене.
3337
Условно-отрицательная (если не) форма речи 25–26 стт. заключает положительную мысль: так как Я утвердил завет о дне и ночи…, то сохраню семя Давида и князей из него для семени Авраама.
3338
Слав. земля соотв. — в ват., алекс., text. recept., а у Фильда, в XII, mg: ί— царства.
3339
Слав. удвоенное "увы, господи" не имеет себе соотв. ни в гр., ни в лат. спп., там однажды; вместо второго стоит: ἕ— до ада, а в ват. (по Св.) вовсе нет.
3340
Слав. Иудину соотв. гр. Ἰв alex. char. min. и лук. спп., в, вульг. Iuda, а у Фильда, в ват., алекс., text. recept. и др. нет.
3341
Т. е. незавоеванными.
3342
Т. е. природный Еврей.
3343
обратишася, т. е. к закону Божию, повелевавшему отпускать природных Евреев на свободу в субботние и юбилейные года. Исх. 21:1–5. Вт. 15:12.
3344
Обратишася вспять — , т. е. отказались от своего завета.
3345
По гр. , по слав. нет.
3346
Слав. избавих соотв. знач. гр. , но гл. значит также: удаляю, устраняю, увожу и т. п. Это значение более соотн. контексту, нежели слав., а потому уклоняемся. И в рус. синод. пер. вывел, в вульг. eduxi.
3347
Исх. 21:1–5. Вт. 15:12.
3348
По гр. ῇ — по душе их, слав. душею их; пользуемся дополнением рус. синод. перев.
3349
Обряд разсечения животных и прохождения между ними, при заключении завета, подробно описан в Быт. 15:9 — 20.
3350
Слав. его соотв. гр. — в компл. изд., а обычно: .
3351
Слав. отбегающих соотв. гр. ό, согласованному с , как собират. существительным.
3352
— букв. непроходимое от обитающих; в рус. синод. пустынею необитаемою.
3353
Слав. Рихавль соотв. по гр. (в ват., text. recept.), (алекс.), (XII и колпл.), (в 22, 48, 36, 9б) и Rechabitarum — в вульг. В рус. синод. Рехавитов.
3354
слав. дворов, рус. синод.: комнат.
3355
Слав. изведох соотв. ват., text. recept. ή, а в алекс. ἤ; по русски лучше бы сказать: взял, как в рус. синод. пер.
3356
См. 4 примеч.
3357
Слав. но соотв. в вульг. sed, по гр. обычно: ὅ, а в лук. (22, 36, 48, 51, 96) спп. .
3358
Слав. словесе соотв. гр. — голоса.
3359
В большинстве гр. спп добавлено — силы; а в XII, 23, 33, 49, 62, альд., компл. и слав. нет.
3360
Слав. ко Иеремии соотв. Ἰί— в 88 и 106, в вульг. ad Ieremiam и в евр т., а обычно по гр. ко мне.
3361
Слав. сил Бог Израилев см. 3 прим. к 6, 6.
3362
Слав. ми соотв. — в 62, в вульг. mihi, а в др. нет. Второй половины стиха с "ибо Я говорилъ" и начала след. стиха до: "посему такъ…" нет в ват., алекс., text. recept. и мн. др. спп., существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
3363
Соотв. слав. сия глаголет Господь сил, Бог Израилев гр. выражение находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.
3364
Т. е. во все дни существования земли.
3365
Слав. к Иеремии соотв. Ἰί— у Злат., в вульг. ad Ieremiam, а по гр. .
3366
Слав. соглаголах гр. возвестил в откровении, — в алекс., XII, mg; а в ват. — сказал.
3367
Слав. дому нет соотв. в греч. и лат. спп., в алекс. есть — народа, в др. нет.
3368
Т. е. объявили, назначили.
3369
Букв. и вот там.
3370
Слав. пер. дат. пад. Иудину сыну — не соотв. гр. вин. Ἰи контексту, а потому уклоняемся к гр. оригиналу.
3371
ό— слав. откуду?
3372
По нашему: в конце ноября и начале декабря, когда в Палестине бывают холода и ненастье.
3373
Т. е. царь Иоаким.
3374
В собств. именах этих есть разности и пропуски в греч. спп. и вульг., слав. следует алекс. код., кроме Елнафана, который в алекс. сп. чит. .
3375
Слав. глаголаша соотв. греч. — в компл. и — в др. спп., по русски. кажется, хорошо бы перевести: докладывали, в вульг. contradixerunt — возражали.
3376
Слав. сокры я Господь соотв. в вульг. absondit autem Dominus eos, а по гр. в общераспр. т. — и они скрылись: а в алекс. (min. char.), 22, 48, 51, 96, XII, добав. ί— скрыты были Господом.
3377
Слав. ты соотв. гр. в ват., text. recept., а в алекс. — тебе самому.
3378
Слав. потребятся (страд. з.) в точности не соотв. в греч. ί— ват., text. recept. или ί— (алекс., XII, лук. спп.), точнее бы: погибнут.
3379
Ослиным погребением будет погребен за Иерусалимом. См. 22, 19.
3380
Следуем слав. тексту, алекс. по Баберу, ват. и text. recept; у Фильда, в компл., alex. char. min., 88 и 233: Иеремия взял свиток другой и дал его Варуху, сыну Нирии, писцу.
3381
Гр. ὕбукв. которыя, т. е. слова, слав. яже.
3382
— может относиться к Варуху к ί. Следуем слав. ему — к Варуху.
3383
Слав. первая соотв. в вульг. antea — прежде, по гр. ὗ— сии.
3384
Слав. свободен соотв. в вульг. libere, по гр. нет.
3385
Слав. введоша соотв: гр. ή— в компл. изд., а обычно: — отдали.
3386
Слав. облегшии соотв. в вульг. qui obsidebant, а по греч. в лук. спп. и alex. char. min. , а в др. нет.
3387
Слав. паки нет соотв. ни в греч., ни в лат. спп.
3388
ᾶ— слав. купити. Так как в земле Вениаминовой была родина пророка, дом, земля, то может быть он хотел что либо продать ненужное, а нужное купить, напр. хлеба. еодор. В № 23 доб. , в лук. спп., XII, син. ед. ч. — хлеба.
3389
Слав. внегда соотв. в вульг. cumque, по гр. нет.
3390
Слав. оскобл. бысть нет соотв. в гр., а в вульг. erat.
3391
ί— вероятно, обширное подземелье, иногда служившее цистерной, иногда кладовой, и т. п.
3392
Слав. херетгр. (должно бы: . Schleusner 1. с. 5, 519)евр. отделение темницы.
3393
Слав. молютися соотв. obsecro, по гр. в 36 и 88, а в др. нет.
3394
Слав. не посылай, по гр. ί ί— зачем тебе возвращать меня?
3395
Ἔ— слав. совне, пользуемся выражением рус. синод. перевода.
3396
ὕ— слав. на обретение. См. 2 примеч. к 21, 9.
3397
Слав. Седекия имеет соотв. по гр. в лук. спп., компл изд., вульг. и евр. т., а в др. нет.
3398
У Фильда, в XII, mg добавлено: ὕ.
3399
Слав. во дворе соотв. ῇ — в компл., а обычно ίᾳ — в дому.
3400
Оскобл. слав. в той час нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
3401
Слав. от дому царева соотв. греч. ί— в 38 и компл., в др. нет.
3402
ἃ ί— злосотворил еси, яже сотворил еси. Допускаем перифраз.
3403
Слав. Иеремию соотв. в вульг. Ieremiam, а по гр. .
3404
См. предыд. прим.
3405
Слав. Аселисиль без перевода гр. евр. — третий. Думают, что это третий вход в дом Господень, со стороны царского дворца, назначенный лишь для телохранителей и лиц близких к царю (Kautzch. Heil. Schr. 1909 г. 773 s.).
3406
Оскобл. слав. единаго нет соотв. в гр. и лат. спп.
3407
Оскобл. слав. на смерть нет соотв. в гр. и лат. спп.
3408
Слав. опасение имам соотв. в вульг. sollicitus sum — безпокоюсь, по гр. — имею основание, причину.
3409
Оскобл. слав. Халдеи не имеет соотв. в гр. и лат. спп.
3410
Слав. мирницы соотв. ; в рус. син. пер. переведено: друзья.
3411
ή— слав. в поползновениих, т. с. не поддержали, а даже уронили тебя в трудное и опасное время.
3412
Слав. пред лицем соотв. в лук. минуск. спп. ό, а обычно: . — пред очами.
3413
Слав. ми соотв. в ват., text. recept., а в алекс. нет.
3414
Гр. ἠ— не услышано.
3415
— слав. разедеся, т. е. прорвана была охрана города и людьми и стенами; в рус. синод.: взят.
3416
С 4 — 13 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; они существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
3417
Слав. между стеною и предстением соотв. в гр. и лат. т.: между двумя стенами.
3418
ὼевр. . Слав. на поли пустыни соотв. в вульг. in campo solitudinis; вероятно разумеются местности на пути к пустыне Иерихонской.
3419
Современные толковники называют Ривла. Слав. Ревлаф соотв. в компл. и 83: и в вульг. Reblatha, а об. погр. .
3420
См. примеч. к 1, 16.
3421
Ἔ— пронзил. В рус. синод. пер. заколол, слав. изби.
3422
См. 3 примеч. к 5 ст.
3423
Слав. вельможы соотв. в вульг. nobiles, по гр. свободных.
3424
По гр. (кроме компл.) добавлено: — медныя, в вульг. и слав. нет.
3425
Слав. отведе соотв. ἤ— в компл. и alex. char. min., а чаще: — увести.
3426
Слав. всех нет соотв. в гр. и лат. спп.
3427
Слав. царю Вавилонску соотв. в компл., а в др. нет.
3428
, евр. — начальник царских телохранителей, LХХ считали начальником поваров (от — повар).
3429
Букв. из народа беднаго. Уклоняемся, для ясности речи, по рус. синод. пер.
3430
Слав. пророце нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
3431
— положи глаза свои.
3432
Слав. якоже восхощет соотв. в вульг. ut voluerit, а по греч. ὼή— что-бы ни сказал.
3433
В начертании собственных имен следуем слав. переводу, сходному с вульгатой (кроме ФавманаRebmag), а в гр. спп. много вариаций.
3434
— слав. приношу, следуем рус. синод. пер.
3435
См. выше прим. к 21, 9. 38, 2.
3436
Об Авдемелехе и его поступке см. 38, 7 — 13.
3437
См. прим. к 39, 12.
3438
Слав. пер. 4‑го ст. в точности не вполне соотв. гр. т. определенного списка, а смешанным: ват., text. recept., XII, mg, и изданиям алекс. код. Фильда и Грабе. Второй полов. со слов — "если же нетъ" (…) нет в ват., алекс., text. recept., есть в XII, mg, у Фильда. В переводе мы следуем слав. переводу.
3439
Слав. сыну соотв. — в № 106, а обычно — filii — род. п.
3440
Слав. Массифаф. Произносим по рус. синод. переводу.
3441
Слав. своих соотв. — в text. recept., а в алекс. и ват. нет.
3442
Слав. и егда соотв. в вульг. cumque, по гр. .
3443
Слав. силы по гр. .
3444
Слав. оскобл. властелина нет соотв. в гр. и лат. спп.
3445
Слав. дети соотв. в компл. ή, в вульг. parvulos, в др. нет.
3446
По дальнейшему повествованию (41–43 глл.) известен Иоанан, сын Кария, а упоминаемый здесь Ионафан неизвестен. По евр. т. Ионафан и Иоанан "сыновья Кария". В гр. спп. есть чтение (у Фильда, 88, alex. char. min.) ί, или опускается имя Ионафана и остается Иоанан сын Кария (text. recept., ват., син., алекс.), или переставляются имена и слова, и пр. Слав. перевод, которому следуем и мы, соотв. гр. т. №№ 86, 88. Лучше бы множ. ч. по евр. т. "сыновья Кария".
3447
Ἄ— в рус. синод: дружина.
3448
ί— слав. отрок; вероятно разумеются разные чиновники и областные правители, поставленные Халдеями в Палестине.
3449
Слав. останок в рус. синод.: часть.
3450
У Фильда и в alex. char. min. — возвратились, слав. приидоша соотв. ἦ— в text. recept, ват., алекс.
3451
Слав. вси соотв. — в 88, 233, компл., в вульг. omnes, а в. др. нет.
3452
Слав. убегли соотв. в вульг. perfugerunt, а по гр. — разсеялись — в alex. char. min., у Ф., в компл., лук. спп., а в др. нет.
3453
Заимствуем, для ясности речи, дополнение из рус. синод. перевода.
3454
Слав. весь Иуда соотв. в ват., text. recept. ᾶἸ, в алекс. .
3455
Слав. вельможи соотв. в компл., optimates — в вульг., а у Фильда и в лук. спп. дети; а в text. recept., ват., алекс. спп. (по Св. и Баб.) нет.
3456
В ват., алекс., text. recept. и мн. др. стоит здесь союз , и в евр. т. он есть, в слав. нет.
3457
В греч. спп. добавлено: — им (т. е. Исмаилом); в слав. нет.
3458
Думают толковники, что эти мужи выражали скорбь о падении Иерусалима и храма и шли ко дню Очищения, праздновавшемуся в седьмом месяце, в покаянии и смирении душ. Лев. 16 гл. Якимов.
3459
Слав. кладязя, но контексту рус. слово: колодезь, не соответствует, пользуемся рус. синод. переводом.
3460
— соотв. евр. — между ними.
3461
Вероятно, обширный водоем — цистерна, устроенный для сохранения воды, на случай защиты северных пределов Иудеи от Ваасы. 3 Цар. 15:22.
3462
— обрати, т. е. подчинил себе.
3463
У Фильда и в № 88 добавлено .
3464
Т. е. Иордана и Мертвого моря, где жили Аммонитяне.
3465
Большой Гаваонский поток, недалеко от Массифы, упоминаемый во 2 Цар. 2:13.
3466
Т. е. насильно захваченный и уведенный им.
3467
Слав. останки— может быть дети и имущество разумеются; в рус. синод. детей.
3468
Селение Химам по рус. синод. пер. Слав. Вирофоамли соотв. гр. — 33, 87, 91, альд.; много разностей в греч. списках в начертании этого слова. Местоположение этой местности неизвестно.
3469
Слав. ити и внити соотв. в лук. спп., без в алекс., компл., XII, и некот. др.; а в ват., text. recept. и др. одно слово ; в рус. синод. пер. также одно: уйти. И мы, посему, для гладкости речи, уклоняемся от слав. пер. и опускаем второй глагол.
3470
Слав. Иудине соотв. в вульг. Iuda, а по гр. нет.
3471
Слав. о нас соотв. — в 88, в вульг. pro nobis, в др. нет.
3472
В евр., вульг., рус. синод. добавл. нас. В лук. спп. ᾶв др. гр., лат. и слав. нет.
3473
Букв. по всякому слову, которое Господь пошлет нам.
3474
Т. е. бедствие или благополучие нам будет открыто.
3475
Слав. молитвы ваша соотв. в вульг. preces vestras, по греч. ед. ч. . В большинстве гр. спп. второй половины стиха с: "Бог Израилевъ" нет, у Фильда, в XII, mg есть.
3476
Гр. слав. о хлебех; при рус. голодать излишне это слово, а потому опускаем, как опущено в рус. синод. пер.
3477
Слав. Бог Исраилев соотв. в компл, Ἰи вульг. Deus Israel, а в др. нет.
3478
Слав. во Египте, соотв. ῳ — в XII, 26, 62, 86, 144, компл., а в большинстве ῇ .
3479
Слав. опасение имате соотв. гр. , а ближе к вульг. solliciti sitis.
3480
Слав. в след вас — ί— по пятам за вами.
3481
Т. е. из Иудеев.
3482
См. прим. к 15 ст.
3483
Ἔ. Шлейснер добавляет: — т. е. населенная Иудеями в Египте область будет пустынною, непроходимою, без жителей, землею (1 с. 1, 2 р.).
3484
Слав. во всем соотв. — в XII, mg, компл., в др. нет.
3485
В алекс. добавл. — (Господа) Бога их.
3486
В греч. спп. добавл. — по слав. нет.
3487
В алекс. добавлено — (Господь) Бог их.
3488
Оскобл. слав. непослушаша соотв. в XII и 239 ἤ, в др. гр. и лат. спп. нет.
3489
Гр. — слав. души, вероятно простой чернорабочий народ; в рус. синод. всех тех.
3490
Очевидно, против Египтян.
3491
ί. Слав. пожжет огнем дома не соотв. гр. и лат. спп. и контексту; возвращаемся к оригиналу.
3492
Т. е. займет своими войсками, и наполнит грабежем, насилиями, и т. п. действиями. Слав. покрыет землю Египетскую сравнительно ближе к вульгате: amicietur terra Aegypti — оденется в землю Египетскую; а по гр. — обыщет землю Египетскую. Также и во второй половине покрывается пастухamicietur pastor, а по гр. ί— обыскивает пастух.
3493
— т. е. столбообразные жертвенники (обелиски) в честь языч. богов, особ. в честь солнца.
3494
Слав. в Египте, соотв. компл. ῳ, вульг. Aegypti; а более распространенное гр. чт. Ὢ— египет. гор. Он (Исх. 1:11). в алекс. и син. ὼ(Ев. Иоан. 3:23).
3495
Оскобл. слав. от Господа соотв. ί— в XII, mg, в. др. гр. и лат. нет.
3496
Слав. и ко нет соотв. в гр. спп., в лат. ad; соотв. и нет нигде, а потому опускаем этот союз и переводим предл. о по контексту и рус. синод. пер.
3497
Слав. сущим соотв. — в син. сп., а обычно: .
3498
Слав. Пафурстегр. . Пользуемся произношением рус. синод. пер.
3499
Слав. отроки соотв. ί— в ват., text. recept., а в алекс.
3500
Слав. до сего дне нет точного соотв. ни в гр. ὡὕ— яко день сей, ни в лат. secundum diem hanc — по сему дню, или после сего дня.
3501
Слав. изсещи соотв. ό— ват., text. recept., а в алекс. ό— Я изсеку.
3502
Слав. мужы и жены соотв. в гр. и лат. т. един. ч.
3503
— слав. изсечени будете.
3504
См. 3 прим. к 6, 6.
3505
Слав. люди нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало бы оскобить.
3506
ή— т. е. истреблю, возьму с лица земли.
3507
Слав. и исчезнут соотв. компл., ί, а у Фильда — погубить; в text. recept., ват., алекс. (по Свиту и Баберу) пропущена вся первая половина 12‑го стиха до слов: в земле.
3508
Слав. в земли Египетстей соотв. в компл. ῇ , в вульг. in terra Aegypti, а обычно: ῳ.
3509
Посещу в смысле: накажу.
3510
Слав. земли соотв. ῇ — в XII, лук. спп., компл. и альд. изд.; а у Фильда, в алекс., ват. и др. нет.
3511
Языческая богиня луны.
3512
Слав. блого нам бысть соотв. в вульг. bene nobis erat, по греч. ό— мы были счастливы.
3513
Ἠώ— стали беднее.
3514
Слав. хлебы соотв. — в №№ 33, 49, 87, 90, 91, 103, 228 и альд. изд., в др. гр. спп. нет, в вульг. omnibus.
3515
— см. прим. к 7, 18.
3516
Слав. людем сильным и всем женам нет точного соотв. в гр. и лат. спп… По гр. , — всему народу, сильным и женам. Слову всем (женам) нет соотв. в. гр. и лат. спп. и его следовало бы оскобить.
3517
Оскобл. слав. идолом нет соотв. в гр., в лат. idolis.
3518
ί— свидениих, т. е. что засвидительствовано, как Божие повеление, всем народом и Моисеем. Втор. 32:1–2.
3519
Слав. их соотв. в вульг. ea, по гр. в XII, mg и у Фильда; а в ват., алекс., text. recept. и др. нет.
3520
ή— ср. 1, 12.
3521
Обычно называют его Офри.
3522
В гр. спп. 45 глава соединяется с 44 и помещается в 51, 31–35 стт.
3523
См. о сем событии: Иер. 36 гл.
3524
ό, — т. е. особенную тяжесть и обременительность.
3525
Т. е. раззорю и исторгну. Слав. Мою соотв. — в компл., а у Фильда: ί— оную. В ват., алекс., син., text. recept. нет выражения: всю землю Мою.
3526
Т. е. сохраню жизнь твою. Ср. 21, 9.
3527
Речи пр. Иеремии на иноземные народы, помещаемыя в евр., вульг. и слав. т. в 46–51 глл., в греч. тексте помещаются в 26–31 глл.; 46 гл. соотв. в гр. т. 26 гл.
3528
Соотв. слав. перв. стиху надписание с небольшими уклонениями находится в № 41, 88, 239, alex. char. min., компл.; а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. вовсе нет 1‑го стиха.
3529
ῇ ῳ — слав. к Египтувульг. ad Aegyptum. Но по ходу речи, толковники и переводчики (напр. рус. синод. пер. и др.) этот дат. пад. отожествляют с предл. и переводят: на, о (Египте). Поэтому и мы переводим: на Египет. Эта же оговорка применима к надписаниям в 48, 1. 49, 1. 7. 23. 28 стт.
3530
Слав. Кархамисе соотв. — в XII и 26; — в компл., а чаще: ват., алекс., text. recept. и др.
3531
Слав. видех их соотв. в вульг. vidi ipsos, по гр. нет.
3532
По гр. добавлено: ί ὅ— почему? или ό— по сему; по слав. нет.
3533
Слав. не озрешася вспять соотв. в вульг. nec resperunt, по греч. — не возвращались.
3534
Слав. отвсюду страх соотв. в вульг. terror undique, по гр. όώ— окруженные отовсюду.
3535
— слав. легкий, т. е. проворный на ногу.
3536
Слав. ниже возможет избавитися соотв. в вульг. nec salvari se pulet, по гр. — не спасется.
3537
Слав. на полунощь соотв. ᾶ, ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и гр. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер.
3538
Слав. река соотв. — 229, в XII, mg и у Фильда: , я в text. recept., ват., алекс. и др. нет.
3539
Слав. восколеблются воды его соотв. — у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. нет.
3540
По гр. , лат. autem, в рус. синод. ибо, в слав. почему-то опущено.
3541
Слав. ритину см. 4 прим. к 8, 22.
3542
Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. вульг. virgo filia, а погр. дат. пад. ῇ ῳ — для девы, дочери.
3543
Слав. цельбы соотв. в вульг. sanitas, по гр. ὠ— польза.
3544
В гр. спп. здесь очень уместно, напрасно по слав. опущено.
3545
Слав. сретеся соотв. в вульг. impegit — столкнулся, по греч. нет.
3546
Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе.
3547
Слав. слово соотв. όв 88, XII, mg, в вульг. verbum, в др. гр. спп. ἃ.
3548
Слав. име приити соотв. в вульг. venturus eset, по гр. или лук. спп. — о приходе.
3549
Соотв. слав. возвестите Египту нет в алекс., ват., text. recept.: а есть ί— компл., чаще: n ῳ — лук. спп., alex. char. min.
3550
Слав. разгласите соотв. ί— ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и в компл. ή— сделайте известным.
3551
ίот ί— вьющееся растение, плющ, под коим иносказательно разумеются соседния страны и мелкия племена, бывшия под защитою Египта. Слав. пер. яже окрест тебе суть соотв. в вульг. quae per circuitum tuum sunt, перевод пояснительный.
3552
Слав. от тебе соотв. ό — в ват., text. recept, а в алекс., син., XII нет.
3553
Апис — телец, считавшийся воплощением египетского божества.
3554
— отвязал; лат. subvertitслав. разруши.
3555
— слав. множество. Значит также: толпа, куча, народ.
3556
Ἑ— по евр. — губительного.
3557
, т. е. зовите на помощь, взывайте к нему, кричите громко, и т. п.
3558
Слав. смятение преведе время, соотн. вульг. tumultum adduxit tempus: по греч. ὼ— без перевода еврейския слова оставлены, которыя нынешние толковники переводят так: "смущение: пропущено время!" и понимают так: по причине смущения и растерянности в Египетских войсках и военачальниках пропущено нужное для нападения время (Якимов). А некоторые толковники видят в этом загадочном выражении даже намек на значение имени фараона Офри (44, 30): его погибель будет соответствовать его имени (Kautzch. Heil. Schrift. Tüb. 1909 г. 701 s.)
3559
Слав. Фавор соотв. ὼв лук. спп., у еодорита и в компл. изд., а обычно Ἰ.
3560
Т. е. несомненно Навуходоносор придет в Египетскую землю.
3561
— слав. сосуды пленения. Пользуемся более ясным рус. синод. переводом.
3562
ή— т. е. в знак того, что постигнут его бедствия и горе. еодор.
3563
Слав. оскобл. избранна соотв. в 22, 36, 48, 96 минуск. спп. , в др. нет, в вульг. elegans.
3564
Слав. живущии соотв. в вульг. qui versabantur, по гр. нет.
3565
Слав. не могоша стати соотв. в вульг. nec stare potuerunt, а по гр. — не устояли.
3566
Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. нет.
3567
Слав. с силою соотв. в вульг. cum exercitu, по гр. ῳ — в песке, может быть враги многочисленны будут, как песок морской (ср. Быт. 13:16).
3568
Вражеское войско.
3569
Ея, т. е. дочери Египта. Под Аммоном, сыном Египетской земли, толковники здесь разумеют Верхне‑Египетское божество, называвшееся Аммоном. Яким.
3570
Слав. поживут соотв. ήв text. recept., ώ— в XII, mg, а у Фильда, в alex. char. min. ἠή— будет спокоен; в ват. и алекс. (по Свиту и Баберу) нет 26 стиха.
3571
Слав. спасена сотворю соотв. в вульг. salvum facio, а по гр. ώ— в алекс., син., XII; или ώ— в ват.
3572
Слав. благоуспеет соотв. в вульг. prosperabitur, по греч. ώ— уснет.
3573
См. 1 прим. к 30, 11.
3574
47 глава слав. перевода помещается в гр. спп. в 29, 1–7. Там существует надписание: , опущенное в слав. пер., но за то 1 стиха нет в большинстве гр. спп., он находится в XII, mg и у Фильда, в др. нет.
3575
Под иноплеменниками у LXX чаще всего разумеются Филистимляне. Ср. 25, 20.
3576
От страха и страдания. Ср. Ис. 13:7. 14.
3577
Слав. Филистины соотв. в вульг. Philistim, по гр. .
3578
Слав. Каппадокийских соотв. компл. ί, а обычно: ίи Каппадокии.
3579
Т. е. наступило опустошение Газы.
3580
Города и народы Филистимской земли перечисляются в. 4–5 стт.
3581
ί— жителей близлежащих стран.
3582
48 глава слав. пер. соотв. 31 главе греч. текста.
3583
ῇ — дат. пад. см. 8 прим. к 46, 2.
3584
Слав. Масигаф соотв. в. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд. , а чаще — у Фильда, Бабера и др., и — в ват., text. recept.
3585
Слав. я не соотв. гр. () и лат. (eam) спп., вероятно, это — свободный по контексту перифраз.
3586
Оскобл. слав. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп.
3587
Слав. вопль малых соотв. по гр. ώ— 36, 48, 51, 62, 96. в вульг. clamorem parvulis, а обычно по гр. чит. ό— в Зогоре: соотв. слав. вопль по гр. нет.
3588
Слав. слышасте соотв. в ват., алекс., text. recept. ἠ, у Фильда: ἤ— 3 л. мн. ч.
3589
Т. е. жизнь вашу.
3590
Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным.
3591
Слав. в сокровищах твоих соотв. — в компл. изд., в вульг. in thesavris, в др. нет.
3592
Хамос — Моавитский бог, считавшийся и царем — правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его.
3593
Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. вульг., а по гр. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.
3594
ῇ ή— прикосновением прикосновен будет; но — не только значит: прикосновение, но и удар, рана. 2 Цар. 7:14. 3 Цар. 8:35. Ис. 53:4. (Schleusner 1. с. 1, 514 р.).
3595
Слав. пусты соотв. вульг. desertae, а по гр. — непроходимы.
3596
Оскобл. слав. человек нет. соотв. в гр. и лат. спп.
3597
— может и к Богу (в рус. син. Его) и к человеку (слав. своему) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15 гл.
3598
Слав. преселители по гр. ίнаклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют.
3599
Букв. близок приход дня.
3600
Слав. скоро зело.
3601
ή— покачайте головою (Иер. 18:16. 3 Пар. 14:15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. вульг. consolamini, но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся.
3602
Слав. иже соотв. в вульг. qui estis, по гр. нет.
3603
Т. е. с высоты величия.
3604
Слав. губитель соотв. в вульг. vastator, по гр. ὤ— погиб.
3605
Слав. побежден есть соотв. в вульг. victus est, а по греч. сильнее: ί— сокрушен.
3606
Слав. землю напольную соотв. вульг. terram campestram, а по гр. ὼевр. — равнина.
3607
Слав. Мофаф соотв. компл. , а об. .
3608
Дополняем по рус. синод. пер. По гр. только — напойте.
3609
Слав. оскобл. о блевотину соотв. в вульг. in vomitu, по гр. — всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6:11.
3610
Слав. инамо преселишися соотв. — в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: ʼ — у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В гр. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения.
3611
2‑е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. вульг., а по гр. 3‑е л. мн. ч.
3612
ό— букв. в устах глубины, слав. во устех скважни.
3613
Ср. Ис. 16:6.
3614
Гр. — слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян.
3615
Слав. кирады смущения без перев. греч. . Сл. нынешние филологи придают значение: остриженные или обритые (от или ί— стригу, брею) в знак печали по покойникам (ср. Втор. 14:1. Лев. 19:23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner. 1. с. 3, 300 р. На этом соображении мы основываем свой перевод.
3616
Слав. жатву соотв. в вульг. messem, по гр. ώ— плоды.
3617
Слав. от Кармила соотв. в вульг. de Carmelo, по гр. в 88 и компл. ή, в др. нет.
3618
Вторая половина стиха: с топчущий… — в слав. составлена по вульг., с гр. ίί— утром не топтали, вечером не пили песни; гр. — припев песни при уборке винограда.
3619
См. Ис. 15:4. 5. Прим. 2 к Ис. 15:5 в нашем переводе. Вся Моавитская земля, уподобляемая по дикости трехлетней телке, будет плакать и все города ея будут рыдать.
3620
— будут сожжены, т. е. жаром высушены.
3621
Слав. отъиму соотв. в вульг. avferam, по гр. — погублю.
3622
Слав. жрущаго соотв. в вульг. avferam, а по гр. ί— всходящого, а по алекс. спп. (у Свита и Бабера).
3623
Слав. на горах соотв. в вульг. in excelis, по гр. лучше бы: на высотах.
3624
Слав. кирады — см. прим. к 31 ст.
3625
В знак печали. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.
3626
Слав. всяк соотв. вульг. omnis, по гр. ὅ— на всех улицах.
3627
31 — 38 стт. сходны с Ис. 15:2. 16, 7 — 11.
3628
Т. е. отворачивает лице в смущении, стыде и печали.
3629
Враждебный народ, преимущественно Навуходоносор.
3630
Ср. Ис. 24:17–18.
3631
45 — 47 стт. нет в алекс., син., ват., text. recept., они существуют в XII, mg, компл, alex. char. min., а из последнего взяты Фильдом и др. издателями алекс. код.
3632
Слав. силы соотв. — в компл., а у Фильда ί— сети, т. е. вражеского войска.
3633
Слав. среды соотв. — в компл., а у Фильда ό— города.
3634
Слав. часть соотв. вульг. partem, по гр. ί— бок в компл., а у Фильда — начальников.
3635
Слав. смятения соотв. вульг. tumultus, по гр. ὼевр. — смятения.
3636
49 глава евр. и слав. текста размещена в гр. спп. в разных главах: 1–6 стт. в 30, 1–6; 7 — 22 стт. в 29, 8 — 23; 23–28 в 30, 13–17; 28–33 в 30, 7 — 12; 34–39 стт. в 25, 15–20.
3637
Слав. Мелхом Гада соотв. компл., в др. ὼ. Мелхом — Аммонитское божество, а Гад — колено Гадово, жившее по соседству с Аммонитянами, за Иорданом.
3638
О князьях см. примеч. к 48, 7.
3639
По гр. добавлено — сынов Енаковых. По слав. и в вульг. нет.
3640
Может быть, долины Аммонитской страны имели хорошую плодородную землю, которая, по пророчеству, стечет, и останется лишь нижний, негодный, слой земли. Новые толковники под "долиною" разумеют горный поток Иавок, дававший орошение и плодородие окружающей местности. Его "стечение" повело бы запустение последней (Kautzsch, I. с. 797 s.).
3641
От всех сущих окрест тебе — со стороны всего окружающого тебя.
3642
Слав. бежащих соотв. в вульг. fugientes; а по гр. у Фильда, в 36, 48, 98 — переселенца; компл. — взятых, в др. нет.
3643
6‑го стиха в алекс., ват., син., text. recept. нет; в XII, mg, компл. и у Фильда есть и читается сходно с слав. переводом.
3644
Слав. непотребна соотв. в вульг. inutilis, по гр. ᾤ— удалилась.
3645
— углубитесь для свидения, т. е. сойдите в глубокия места, чтобы там сидеть. Слав. снидите в пропасть соотв. в вульг. descendite in voraginem.
3646
Гр. — безпокойство, волнение, слав. жестокая.
3647
Слав. оскобл. погибель Исавлю соотв. в вульг. perditionem Esau, по гр. нет.
3648
3‑е л. ед. ч. м. р. его, очевидно, относится к Идумее или Исаву (ср. 10 ст).
3649
По слав. Аз оскоблено напрасно, потому что ὼ во всех списках существует.
3650
Слав. обнажих соотв. — совлек, а в алекс. , вер. — обнажил (в Иоил. 1:7 — ).
3651
"Иудейские пророки, священники, благочестивые мужи, цари, томившиеся в Вавилонском плену, испили чашу страданий". еодор.
3652
Т. е. чашу бедствий и страданий. См. 25, 15–18.
3653
Слав. его по гр. ῳ . По сопоставлению с 12 стих. и упоминаемыми в нем благочестивыми Иудеями, можно и здесь разуметь Иудейский народ (слав. его) и Иудейскую землю (); т. е. Исав и Идумея будут предметом позора и проклятия для Иудеев.
3654
Т. е. Исава и Идумеи. В контексте следовало бы второе лицо: твои.
3655
ί— слав. играние, т. е. насмешки и презрительное обращение с другими, вследствие недоступности скалистых ущелий Идумеи.
3656
Слав. обиташе соотв. в вульг. habitas, по гр. — разрывал.
3657
Ἰт. е. вершину неприступную для врагов.
3658
Слав. сильнаго соотв. по гр. — евр. — крепкий, твердый; вероятно, разумеется Идумейское царство.
3659
Слав. пер. кто будет избран, егоже поставлю над ним; сравнительно близок к греч. т. в №№ 22, 36, 48, 51, 88, 96: ί, — кто избран над ней (Идумеей) и Я посещу; в других же греч. спп. ίʼ ή— поставьте юношей над ней. Более точное соотв. в вульг. quis erit electus, quem praeponam ei?
3660
В 19 стихе Господь возвещает нашествие врага на Идумею, страх и удаление пред ним Идумеев, избрание Господом этого врага владыкою над Идумеей и невозможность для Идумеев и их царей противиться Всемогущему Богу.
3661
Слав. их соотв. eos — в вульг., по гр. нет.
3662
Т. е. как бы самыя малыя и слабыя животныя в стадах, и незначительные народцы низвергнут Идумеев.
3663
Слав. взыдет соотв. ή— в компл., в вульг. ascendet, а обычно — явятся. Об орле см. 5 прим. к 48, 40. Разумеется Навуходоносор с своими полчищами.
3664
Т. е. стали в тревоге.
3665
Оскобл. слав. от попечения соотв. в вульг. pro sollicitudine, по гр. нет.
3666
— развязался, распустился силами; слав. расторжеся.
3667
Слав. скорбь соотв. в компл. , в др. нет.
3668
Слав. славного соотв. в компл., lavdabilem в вульг., а обычно — моего.
3669
Слав. крепости нет точного соответствия ни в гр., ни в лат. спп., по гр. ώ— села, в вульг. urbem — города.
3670
Гр. — посему, по рус. син. пер. ставим.
3671
В гр. спп. добавлено: — твои, в вульг. и слав. нет.
3672
Т. е. царя Идумейского Адера или Адада. Быт. 36:35. 3 Цар. 11:25. Ам. 1:4.
3673
ῇ ίᾳ — вероятно Кидаром названо главное, первенствующее у Арабов, племя, господствовавшее, как бы царица, над всем "дворомъ" этих кочевников. еодор. Двор, т. е. собрание разных поселков и аулов.
3674
Слав. восточныя соотв. гр. и евр. — восток.
3675
— слав. селения.
3676
, vocabunt — слав. призовут; перифразируем для ясности; подлежащим разумеются враги.
3677
По гр. един. число: …, в вульг. и слав. мн. ч. Господь обращается к Вавилонскому царю.
3678
Слав. упокоеным соотв. в вульг. quetam, по гр. — благополучного.
3679
Т. е. безпечно.
3680
Соотв. слав. глаголет Господь — , наход. в XII, mg, у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
3681
Слав. погибель соотв. в вульг. interitum, по гр. — бегство.
3682
см. 13 прим. к 28 ст.
3683
Слав. змием соотв. в вульг. draconum, по греч. — страусов.
3684
Слав. пред лицем соотв. в вульг. in conspectu, по гр. нет.
3685
Еламитяне жили при реке Тигре, недалеко от Вавилона (Быт. 14:1), были и союзниками и врагами Вавилона (Ис. 21:2).
3686
Пророчество на Вавилон, помещаемое в слав. пер. в 50 и 51 глл., в гр. т. находится в 27 и 28 главах.
3687
Слав. и соотв. — в компл., в др. нет; и вся вторая половина стиха существ. в XII, mg и у Фильда, в др. нет.
3688
Вил и Меродах — Вавилонские боги. Слав. Меродах соотв. — в text. recept. и мн. др., в алекс. и ват. , у Фильда . С "посрамились" и до конца стиха нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; в XII, mg и у Фильда есть.
3689
Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. его, т. е. Вавилона.
3690
Приложатся соотв. в вульг. apponentur, по гр. — прибегнут.
3691
Слав. забвению не предастся соотв. ή— не будет забыт; в вульг. nulla oblivione delebitur — никаким забвением не истребится. Очевидно, лат. и слав. переводчики свободно переводили.
3692
ᾳ— ввели в заблуждение; слав. сотвориша соотв. вульг. fecerunt, а крытися нет соотв. значения в гр. и лат. спп.
3693
Слав. снедаху соотв в вульг. comederunt, по гр. ί— истребляли, тратили.
3694
— от ί— отпускать: не выпустим из рук. Ср. 15, 6.
3695
— т. е. Господь есть местопребывание и источник правды (по рус. синод. пер.). А по еодориту, Евреи должны бы быть жилищем правды для Господа.
3696
Соотв. слав. Господу гр. ίῳ — находится в лук. спп., а в большинстве гр. спп. нет.
3697
Слав. козлища, хотя имеет соотв. в малом числе гр. спп. (в минуск. 22, 36, 48, 62, 96 и у Феод.): , в вульг. hoedi, но преимуществует пред общепринятым греч. чтением: — змеи, потому что соотв. контексту. Бл. еодорит держится слав. чтения и евр. т. его же подтверждает.
3698
Козлы — символ силы, а потому и Иудеи должны быть сильнее других народов, как козлы сильнее овец. Феод.
3699
Слав. мужа сильна искусна свободный перевод — искусного воина, в вульг. viri fortis interfectoris.
3700
Так и стрела врагов достигнет цели — взятия Вавилона.
3701
Слав. земля нет соотв. в гр. и лат. спп.; там ἠ ί— Chaldaea.
3702
Слав. велеречивасте соотв. вульг. magna loquimini, по греч. ᾶ— хвалились, хвастались.
3703
См. 19, 8.
3704
Слав. основания соотв. вульг. fundamenta, по греч. — укрепления, зубцы.
3705
— стена, по слав. забрала.
3706
— букв. слав. семя.
3707
. См. 3 примеч. к 46, 16.
3708
Ср. Ис. 13:14.
3709
Ἔ, ejeterunt; слав. изнуриша не соотв. греч. и лат. т., а потому отступаем к оригиналам.
3710
Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, а по гр. — отмщу.
3711
Слав. им соотв. в вульг. pro eis, по греч. нет.
3712
Слав. пер. (и сделанный нами) 21 ст. соотв. вульг. и евр. т. а с греч. должно бы так перевести: Грозно (— горько) взойди на нее и на живущих на ней, отомсти, меч, и истреби потомков их, говорит Господь, и соверши все, что Я повелю тебе.
3713
Знак вопроса (греко-слав. пер.) заменяем знаком восклицания, руководясь рус. синод. переводом и тоном речи.
3714
Так безпощадно будет опустошен Вавилон, что не узнает самого себя.
3715
и , в вульг. eam — ж. р., т. е. земли Халдейской: по слав. его — во всем стихе не соответствует ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся.
3716
Сами Халдеи.
3717
Дополняем по рус. синод. пер.
3718
— в смысле: всем, т. е. народам.
3719
Слав. горде соотв. ή— в компл., superbe — в вульг., а обычно по гр. ί(или ί— алекс.) гордость.
3720
Слав. Бог соотв. — в компл., в др. нет.
3721
Слав. Вседержитель соотв. в лук. спп., а в др. нет.
3722
Слав. падет соотв. в вульг. cadet, по греч. ή— ослабеет.
3723
Слав. разрушится соотв. в вульг. corruet, по гр. — падет.
3724
Слав. ю соотв. но вероятно относится к Вавилону, а потому по рус. правильнее муж. род. перевести, в вульг. eum, в рус. син. его.
3725
См. выше 21, 14.
3726
Слав. потрясет соотв. в вульг. commoneat, а по гр. — наострит. От этого глаг. в дальнейших 35–36 стт. зависит сл. меч (в вин. пад.): наострит меч; по слав. и вульг. сл. меч стоит в имен. пад. и мы следуем слав. словосочетанию.
3727
Слав. буии будут соотв. вульг. stulti erunt, а по гр. ή— истребятся.
3728
ή— сделаются разслабленными, паралитиками.
3729
см. 8 прим. к 25, 20.
3730
См. Ис. 13. 21–22.
3731
Слав. соградится соотв. компл. ή, а обычно или ή— не будет населен.
3732
Слав. немилостиви соотв. в вульг. immisoricordes, а по греч. ή — не пожалеет.
3733
Ревность и ярость их подобна огню. еодорит.
3734
, от сл. — волнение, в каковом значении это слово употребляется в 12, 5. Слав. рыкания и в вульг. superbia — очень неясны в контексте, а потому уклоняемся от них.
3735
Слав. Ефана соотв. в алекс. сп. евр. (см. 5 примеч. к 49, 19). Согласно слав. переводу оставляем здесь собств. значение. Гебраисты евр. слову придают нередко и собств. значение (Genesius. Lex. 30 s). Вообще 44–47 стт. сходны с 49, 19–21, а потому не повторяем экзегетических и текстуальных примечаний.
3736
ώ— буду преследовать, угоню. Слав. отомщу имеет соотв. лишь в № 98 ή. По параллели с 49, 20, контексту и большинству спп., уклоняемся от слав. к оригиналу; в вульг. corruere faciam.
3737
Руководителем дерзким и нахальным. Ср. Ис. 3:4.
3738
Слав. о земли соотв. в компл., в др. нет.
3739
Слав. исторгнутся, греч. ῇ — истлеет, пропадет; в вульг. detraxerint — низвергнут.
3740
Слав. оскобл. вкупе с ними, соотв. в вульг. cum ipsis, по греч. нет.
3741
Слав. разметаша соотв. в вульг. dissipatum, по гр. ᾳῇ — опустошено.
3742
Ср. 49, 19–21.
3743
У Фильда и в син. добавлено: — т. е. на Вавилон.
3744
Т. е. Халдеев.
3745
Т. е. Богом и ангелами Его. Ср. Втор. 33:2. Дан. 7:18.
3746
Т. е. от беззакония его.
3747
Слав. оскобл. вси соотв. в № 106, omnes — у Амвр. Мед., в др. гр. и лат. спп. нет.
3748
Ср. Апок. 14:8. 18, 3.
3749
Гр. ί— см. 8, 22. 46, 11.
3750
Повидимому, покоренные Вавилоном народы пытались морально врачевать Вавилон, но не успели этого сделать, уходят из него, чтобы не погибнуть вместе с ним, как Лот вышел из Содома.
3751
ή— букв. вынес, слав. изнесе.
3752
Слав. наострите соотв. в вульг. acuite, по гр. — готовьте.
3753
Слав. людей соотв. — в ват., алекс. (у Бабера), text. recept., а у Фильда и в лук. спп. — храм.
3754
Слав. стражи соотв. — 22, 96, 148, 231, 233 и компл., а обычно — колчаны.
3755
Слав. уготовите своб. перевод греч. ί— поднимите, ободрите, лат. levate — облегчите.
3756
ί— начал делать, взялся рукою (от — рука), вульг. cogitavitслав. умысли.
3757
Слав. живый соотв. — XII, 23. 26, компл. изд., а обычно: — живущих.
3758
Слав. богат соотв. в вульг. locuples, по гр. ή— при величине.
3759
— слав. утробы, в рус. синод. пер. пояснено: жадности.
3760
Мидяне и Персы подавят Вавилон. Ефр. Сир.
3761
Слав. Господь соотв. в text. recept., а в алекс. и др. нет.
3762
Слав. егда Он даст глас, умножатся воды соотв. в вульг. Dante Eo vocem multiplicantur aquae, а по греч. ἦὕ— звук воды обращает в гром. Есть чт. ὕ— в лук. спп.; ср. Иер. 10:13.
3763
Букв. молнии в дождь обращает.
3764
Слав. ложная слияния соотв. в вульг. mendax est conflatio, а по гр. ώ— ложь отлил.
3765
Т. е. часть Иакова. Ср. 10, 16. В лук. спп. добавлено: — часть его.
3766
Оскобл. слав. а Исраиль соотв. в лук. спп. Ἰ, в вульг. et Israel, в др. нет.
3767
С 15–19 стт. сходны с 10, 12–16.
3768
Обращается Господь к Вавилону с продолжением речи 14‑го ст.
3769
Словами: в 20–23 стт., по изъяснению бл. еодорита, означаются пришедшие на помощь Вавилону народы, войска, цари, конницы. и проч. Они все поражены будут в Вавилоне Господом. А потому естественно перевести, как и в слав., в тебе.
3770
— освятите. Пророк Исаия также возвещает, что Господь "освятитъ" врагов Вавилона для истребления его, т. е. даст силу и мощь. Ис. 13:3.
3771
Гр. — где стояли стрелки и пускали стрелы.
3772
По гр. добавлено ἠό(алекс.) или ἠ(в др. спп.) правителей его.
3773
Слав. всех воев его нет соотв. в гр. и лат. спп.
3774
Слав. смутися соотв. в вульг. conturbabitur, по гр. ό— пострадала.
3775
Слав. воста по гр. . Перифразируем по рус. синод. пер.
3776
Тамо гр. , т. е. внутри города.
3777
Ἄὥ— букв. зрелое гумно.
3778
Гр. ό— слав. тма тонка; но сл. значит: незаметный, невидимый — лат. invisibilis, это значение и здесь в контексте нам представляется уместным. У Исихия в лексиконе, сл. пояснено: ό, (Schleusner. 1. с. 3, 446 р.).
3779
Ἔ— извергоша мн. ч. Отступаем по контексту.
3780
Слав. жилище змием в чудо, и позвиздание есть соотв. в вульг., в некоторых (лук., компл., alex. char. min.) гр. спп.; а в большинстве (text. recept., ват., алекс., син. и др.) нет. Слав. чудо соотв. stupor — изумление, оцепенение, а по гр. — песчаные и пустынные холмы. Пользуемся рус. син. пер.
3781
Ἅ, т. е. в боевом порядке, одновременно, в стройных рядах, сплотятся защитники Вавилона.
3782
ʼίᾳ, т. е. наибольшого возбуждения храбрости и воинственности.
3783
Слав. низведу соотв. син. и лук. спп. — 1 лице буд. вр., а обычно: ί.
3784
Вавилон. См. 25, 26.
3785
В слав. здесь вопрос, а в рус. восклицание; последнее уместнее.
3786
Слав. удивление соотв. вульг. stupor, по гр. уничтожение.
3787
Слав. пуста, соотв. в вульг. deserta, по греч. — непроходима.
3788
ᾳ — развязывать, выпрягать коней, ослов, и т. п.
3789
Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, по гр. ή— отомщу.
3790
С 45–49 ст. нет в гр. спп. ват., алекс., text. recept. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
3791
ᾳ — слав. умягчится.
3792
Весть о многолетних междоусобицах среди властелинов не должна тревожить Иудеев.
3793
В греч. спп. добавлено ί , в слав. нет.
3794
Слав. сотвори падати соотв. компл. ί, а у Фильда и в лук. спп. ᾳ— в Вавилоне падали.
3795
Слав. меча соотв. ί— в компл. изд., а обычно — земли.
3796
Слав. на небо соотв. в вульг. in coelum, по гр. ὡ— небо.
3797
Ἔ— даде в пагубу.
3798
Слав. хищник соотв. в вульг. praedo, по гр. ί— беда.
3799
ό— устрашился, слав. увяделат. emarquit.
3800
Слав. воинов его нет соотв. в гр. и лат. спп.
3801
Слав. Вседержитель — соотв. — в XII, mg и компл. изд., в др. нет.
3802
Слав. преширока соотв. в вульг. latissimus, по гр. — расширилась.
3803
При устройстве и защите Вавилонских стен.
3804
Т. е. в начале же войны и защиты Вавилона.
3805
Вавилон, жителей его, крепости, пленников.
3806
Апок. 18:21. Слав. и разорится соотв. в компл. ίв др. нет.
3807
Соотв. последнему выраж. "доселе слова Иеремии" — нет в ват., алекс., text. recept., и мн. др., находятся в XII, mg и у Фильда.
3808
По гр. 2–3 ст. нет в алекс., ват., text. recept., подр. спп. существуют: в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
3809
Слав. по всему соотв. компл. , у Фильда нет.
3810
Слав. царства не соотв. ни гр. (или — царя), ни лат. (regis — царя) спп.
3811
По гр. и лат. добавлено: месяца, по слав. нет.
3812
Слав. двема соотв. в вульг. duos, по гр. ίί— стенами и предстением; ср. 39, 4.
3813
Слав. добываху соотв. в вульг. obsidentibus, по гр. нет.
3814
Ривла, по рус. синод. пер. См. 3 прим. к 39, 5.
3815
— жерновный. Вероятно разумеется тюрьма, где узников заставляли молоть хлеб. 1 — 11 ст. сходны с 39, 1–7.
3816
Оскобл. слав. выраж. соотв. гр. в син., XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а в др. нет.
3817
Слав. храм по гр. Ἰ.
3818
Т. е. ранее взятия Иерусалима, Срав. 21, 9.
3819
По гр. добавлено — военачальник.
3820
Т. е. сосуды, в которых курился фимиам.
3821
Тельцы — подставы под медным морем.
3822
Т. е. невозможно было определить вес меди.
3823
Слав. осминадесяте соотв. в компл. ί, вульг. decem et octo и евр. т., а обычно: — 35.
3824
В рус. синод. пер. добавлено "внутри пустого".
3825
— судя по величине, вер., верхняя часть столба, капитель; в рус. синод. венец.
3826
Гр. — слав. шипки сл. знач. гранатовыя яблоки, и в рус. синод. пер. это же значение употреблено.
3827
Ἱ— по слав. жерца старейшаго.
3828
Т. е. церковного порога в Иерусалимском храме. См. 35, 4. 1 Пар. 23:5.
3829
Слав. учащаго, как гр. , так и контексту это значение мало соответствует, а потому пользуемся рус. синод. пер.
3830
28 — 30 стт. нет в ват., алекс., text. recept., син. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда, слав. сходен с этим текстом.
3831
По гр. Ἰ— слав. Иоаким. Но толковники, вслед за бл. еодоритом, отождествляют его с Иехонией, так как Иоаким был убит за воротами Иерусалима и погребен, по пророчествам Иеремии, ослиным погребением (ср. Иер. 22:19. 36, 30). А Иехония был уведен в Вавилон (4 Цар. 23:15. 2 Пар. 36:10. Иер. 24:1. 28, 4).
3832
Слав. пятый соотв. компл. ᾳ и лат. quinta и евр. т. В др. гр. спп. (ват., алекс., text. recept. и др.) — четвертый.
3833
Ἔ— поднял голову.
3834
— слав. урок, по 4 Цар. 25:30: ί— пища, угощение.
3835
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798–1827 гг. Tischeudorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812–1821 гг.
3836
Слав. пророк соотв. в вульг. propheta, по греч. нет.
3837
В переводе этого надписания допускаем необходимые стилистическия уклонения от слав. текста.
3838
Книга Плач по еврейски писана акростихом, при чем в первых буквах слов, начинающих стихи, постепенно весь еврейский алфавит в каждой главе употребляется, а потому каждая глава состоит, по числу букв евр. алфавита, из 22 стихов. LXX толк. сделали надписания в каждом стихе, с какой буквы по евр. он начинается. Эти надписания — названия евр. букв перешли и в слав. пер. Их и мы повторяем.
3839
Слав. под данию соотв. в вульг. sub tributo, по греч. ό — данию.
3840
— слав. ради.
3841
ή — слав. множества.
3842
Слав. по них нет соотв. в греч. и лат. спп.
3843
Слав. разорена соотв. в вульг. destructae, по греч. ἠ.
3844
Слав. отъяся соотв. ῄ — text. recept. и ват., а в алекс., син. и компл. — ушла.
3845
ί, лат. non invenientes, а слав. неимущие не имеет точного соотв. в греч. и лат. т., поэтому следуем оригиналу.
3846
ή — слав. вожделения; пользуемся рус. синод. пер.
3847
— слав. в мятеж бысть.
3848
— слав. обратити душу, т. е. возвратить душу в тело и оживить последнее.
3849
звучавший о мне, т. е. чрез пророков. Иер. 7:13 и дал. 35, 14–15.
3850
Ἔί — слав. даде в руце мои, точно по русски: вручил.
3851
— слав. призва.
3852
Букв. точило истоптал для девицы. Следуем рус. синод. пер.
3853
Ὁ — см. прим. к 11 ст.
3854
— распростер. Слав. возде или своб. перифраз, или особое чтение было, ныне не сохранившееся.
3855
— сидящей отдельно. Слав. кровоточением нет точного соотв. в греч. спп.
3856
В рус. синод. пер. пояснено: непокорен был Его словам.
3857
— слав. любители, т. е. языческие боги и их лжеучители. Срав. пастухи в Иер. 3:1 и дал.
3858
Опускаем для гладкости союз ὥ — яко же.
3859
Слав. слышаша соотв. в вульг. avdierunt, а по греч. — 2 лице.
3860
Букв. привел день, назначил время. Перифразируем по рус. синод. пер.
3861
, от ί — обирать дочиста виноград.
3862
Слав. слово дщерь не находим в кн. Плач заменить каким либо русским словом и оставляем его. Так и в рус. синод. пер. стоит.
3863
ό букв. погрузил; в этой главе (еще в 5 ст. дважды) означает: потопил, погубил, ниспроверг, как низвергается и губится все погружаемое в море.
3864
ή — лишил святости, слав. оскверни, рус. отверг.
3865
Т. е. гнев Свой послал. Срав. 4 ст.
3866
— букв. противный враг, в слав. яснее: ратник противный.
3867
Слав. домы не вполне точно соотв. греч. — крепости, лат. moenia — стены, лучше бы: чертоги, укрепления.
3868
ή — умножи… смирена и смирену. Перифразируем для гладкости и ясности русской речи.
3869
Греч. — снял крышу и ограду; а блаж. еодорит чит. — вырвал, исторг.
3870
Греч. — погубил; слав. разсыпа, кажется, имело чтение: — мы его не нашли.
3871
В рус. синод. пояснено: заставил забыть.
3872
ώ — соб. раздражил, слав. озлоби; можно бы: потряс, как часто переводится этот глогол у Исаии. 5, 25; 14, 16; 23, 11 и др. Иер. 50:34.
3873
— вер. Сиона.
3874
Враги.
3875
— слав. обратися.
3876
ί — слав. предградие. Иер. 52:7.
3877
— излияся.
3878
Желая как-бы снова возвратиться в утробу матери и покоясь на ея груди.
3879
ή — слав. засвидетельствую. Пользуемся перифразом рус. синод. пер.
3880
Слав. кто соотв. греч. ί в исих. спп. и альд. изд.; в др. нет.
3881
ἶό — видеша ти — видели для тебя, т. е. по желанию и просьбе твоей, возвещали лжепророки. Ср. Иер. 28-29 гл.
3882
ώ — букв. изгнания, слав. изриновения, т. е. доверие к этим мнимым видениям повело за собою изгнание Еврейского народа из обетованной земли и его погибель. Иер. 27:10. 15; 31, 18.
3883
Слав. дщери соотв. — в син., XII, mg, в др. нет.
3884
ή — букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай.
3885
Слав. зеница соотв. ό в XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. нет. Во многих греч. спп. добавлено (ват., text. recept.) или — алекс.
3886
Слав. поучися соотв. — (XII, исих. спп., компл., альд.) или (лук. спп.), от у LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76:3–6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept. ί — вселись; — едвали удачно и соотв. контексту это чтение.
3887
Молитвенно.
3888
— отребил еси. См. выше прим. к 1, 22.
3889
По изъяснению блаж. еодорита, выражение отребление сотвори повар, указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врогов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч. напоминает "архимагира Навузардана" (Иер. 52 гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима (Блоговещенский. Кн. Плач 345 стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм. стоит: — унизил. Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение.
3890
ί — как повар колет животных; слав. сварил еси, в рус. синод. пер. заколол.
3891
Т. е. своими беззакониями дал им право унизить меня.
3892
Оскобл. слав. мою соотв. в вульг. meam, по греч. нет.
3893
В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф — 4, 5 и 6 и т. д.
3894
ί — слав. обетши; пользуемся рус. синод. пер.
3895
Слав. оковы соотв. — в лук. минуск. спп., compedem — в вульг., а обычно: ό — медь.
3896
, т. е. меня привел в смятение.
3897
Слав. медведь по греч. — медведица подстерегающая.
3898
Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп.
3899
Ἠ — ж. р., а по слав. погибша — муж. р.
3900
Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15.
3901
ό — слав. победа; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. и греч. όзначат: слава. Genesius. Lex. 469 s.
3902
Слав. помяну соотв. ή — в компл. и лук. спп., а в спп. ή — 3-е л.
3903
— желчь, т. е. скорбь, горечь.
3904
Т. е. ниже излагаемые (22–27 стт.) надежды и упования на милость Божию.
3905
Слав. пребываяй во утриих соотв. ΐ; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22–24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся.
3906
Слав. Твоя соотв. — Его, в вульг. Ejus.
3907
Слав. оскобл. ест нет соотв. по букве в греч. т., в лат. est.
3908
Греч. — блогое иго ветхозаветного закона. Матф. 11:29–30.
3909
Т. е. иго или ярмо.
3910
Неправильно.
3911
— в рус. синод. всякий.
3912
Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания?
3913
ή… ἠ — букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту.
3914
Слав. Богу соотв. в вульг. Dominum, по греч. — в 49 и 90 спп., в др. нет.
3915
Слав. да не дойдет молитва соотв. греч. в №№ 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда ἕ (или: ἵ) — из-за молитвы.
3916
— букв. зажмурить меня. В слав. пер. сомжити очи мои, при чем слова: очи мои добавлены для ясности речи, чем и мы, по русской конструкции речи, пользуемся. Под "смежением очей" пророк, вероятно, разумеет духовное непонимание Господних откровений и священно-исторических событий в жизни еврейского народа. Срав. Ис. 6:9-12; Матф. 13:13–15, а особ. Деян. 28:27 — — смежиша.
3917
По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с "фи", а букв. "аин" начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт.
3918
Слав. ужас соотв. — в компл. и альд., а обычно — гнев.
3919
Ἔ — превозношение, т. е. врогов.
3920
ό — букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.): ή — утомился, вульг. afflictus — опечалился; может быть был вариант: ί(Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся.
3921
Изливать слезы.
3922
— обирает виноград, по аналогии с ί — в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. (№№ 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение: ί — погибли глаза мои. Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз.
3923
ί — слав. уста; пользуемся рус. син. пер.
3924
Букв. с греч. сидение их и вставание их.
3925
В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врогов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него.
3926
ώ… — воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врогов.
3927
О смысле пожеланий пророка в 64–66 ст. см. в прим. к Иер. 18:23.
3928
Слав. святыни соотв. в вульг. sanctuarii, по греч. ἅ — святые.
3929
По греч. и слав. 1 и 2 стт. заканчиваются знаком вопроса, но по ходу речи уместнее стоящий в рус. син. пер. знак восклицания.
3930
Слав. чистое соотв. в вульг. primo, по греч. нет.
3931
Греч. — слав. змиеве.
3932
— букв. скимны — львята.
3933
Современные толковники, вслед за еодоритом, склоняются к другому греч. чтению и видят мысль о том, что дикия животные кормят детей своих, а Евреи, как страусы (Иов. 39:14–16), бросают их. Вместо "змеи", неимеющие сосцов, читают "шакалы". Блоговещенский. Ук. соч. 373–374 стр.
3934
ί. В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.
3935
ό — слав. поболеша, т. е. человеческия руки не разрушали Содомы.
3936
Слав. чермны соотв. ώ — в ват., text. recept, а в алекс., XII, mg, компл., альд. ώ — сгустились.
3937
ό — отрубленное, отсеченное; слав. усечение.
3938
По стройности и изяществу. Curs. Script. Sacrae. 1. с. 421 р.
3939
Слав. истлеша от неплодности земли соотв. в вульг. extabuerunt a sterilitate terrae, а по греч. — ушли заколотые произведениями полей. Слав. пер. яснее.
3940
Слав. сконча.
3941
Т. е. ложных. См. Иер. 27-29 глл.
3942
Ев. Матф. 23:35.
3943
— слав. поколебашася, но в контексте значит: падали.
3944
ή слав. бодрии, т. е. мужественные воины, охранявшие Сион.
3945
По изъяснению блаж. еодорита, в 14 ст. описывается, кáк сильные юноши валялись на улицах в крови и кровавой одежде, врагами лишались погребения.
3946
Слав. оскобл. с ними соотв. в вульг. in eis, по греч. нет. Блаж. еодорит в 15 ст. видит речь врогов Израиля, обращенную к иноплеменным народам и предостерегающую их от близости к Евреям, прогневавшим Бога, возжегшим Его гнев.
3947
Т. е. гневное.
3948
Слав. внегда соотв. в вульг. cum, по греч. нет.
3949
Слав. уловиша 3 л. мн. ч. соотв. — в компл. и ή — в лук. спп., а обычно 1 л. .
3950
Слав. конец соотв. в вульг. finis, а по греч. — время.
3951
Т. е. кем мы жили и дышали.
3952
Под Помазанником () блаж. еодорит разумеет Христа и Его страдание от Иудеев, морально погибавших. Иероним и мн. другие толковники относят к Седекии или Иосии (Cursus Script. Sacrae. Lament. 424 р.). Принятая в рус. син. пер. орфография показывает, что и наши переводчики не признавали здесь Мессианского смысла. Мы в орфографии следуем блаж. еодориту и указываемой в слав. пер. параллели: — Дан. 9:24, где Помазанный Святый Святых, несомненно, означает Мессию-Христа.
3953
В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.
3954
Прош. вр. … — переводим будущим, как в рус. синод. переводе.
3955
Слав. надписание: молитва Иеремии пророка соотв. в компл. и № 36 Ἱί и в вульг. oratio Ieremiae prophetae, в др. нет. Пятая глава писана не акростихом, а потому названия евр. букв нет в ней у LXX и в слав. переводе.
3956
Слав. куповахом за цену соотв. в вульг. pretio comparavimus, а по греч. ἦ — в обмен шли.
3957
По рус. конструкции следовало-бы соединить: Египет и Ассур протягивали руку для собственного насыщения. Толковники, по Исх. 7:4, видят здесь притеснения Египтянами и Ассирийцами Иудеев для злорадного удовольствия поработителей. Ibid. 427 р.
3958
См. 26-е прим. к 4, 22.
3959
Букв. в душах наших мы носили.
3960
Т. е. с опасностью жизни приобретали пищу, вследствие частых нападений диких народов, живших в пустыни. Ефр. Сир.
3961
ί — слав. бурей глада, т. е. бури, приносящей засуху и пораждающей чрез то голод.
3962
избраннии; по контексту уклоняемся.
3963
ῳ — букв. в дереве, слав. в кладе. Допускаем дополнение по толкованию Ефрема Сирина.
3964
— букв. успокоились, слав. оскудеша. У ворот собирались для суда и решения общественных дел.
3965
См. 8-е прим. к 13 ст.
3966
Греч. — болезненно. Слав. смутися или неточный перевод, или какое другое (напр. ) чтение было у слав. переводчиков, ныне не сохранившееся, в вульг. moestum — печально.
3967
Блогополучие и силы свежия даруй. Псал. 102:5; 103, 30; Ис. 41:1.
3968
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.
3969
Напр. в № 134 (694), рукописи XV в., от 1492 г., нашей Соловецкой библиотеки мы всюду нашли слово Адонаи, где оно находится в нынешней печатной славянской Библии.
3970
Слав. день нет соотв. , но обычно это слово подразумевается в числит. имени.
3971
Толковники отождествляют упоминаемого здесь Иоакима с сыном его Иехонией. Иер. 24:1. 4 Цар. 24:12.
3972
В алекс. доб. — там, в слав. и др. нет.
3973
— молниевидный, бывающий при молнии, свет.
3974
Ἤ— блестящий металл, в состав которого входили золото и серебро (Толковая Библия VI, 283).
3975
Вероятно всего видимого откровения: ветра, облака, пламени, и т. п.
3976
Слав. яко соответствует ὡу Евсевия Кес., в др. нет.
3977
— слав. единому. Следуем рус. синод. пер.
3978
Т. е. от ног их летели искры.
3979
— слав. держащаяся ближе в вульг. iunctae.
3980
— слав. прямо.
3981
Оскобл. слав. и лица их соотв. в XII, 22, 23, 36, 48, 231, и с небольшими изменениями в 51, 68, 88, 147 и альд. изд., в алекс. и др. нет.
3982
Под духом толковники разумеют Духа Божия, руководившого шествием чудной колесницы.
3983
Слав. обращахуся, пользуемся рус. синод. пер.
3984
Слав. везеково без перев. греч. евр. , коему нынешние гебраисты придают знач. молния.
3985
Дополняем, так как в след. стихе упоминается много колес, а в рус. синод. по одному колесу.
3986
Слав. и сотворение их соотв. вь лук. спп., у Вас. В. , есть множ. ч. — в компл. и XII, в вульг. opus, а в алекс., ват., text. recept. нет.
3987
По рус. синод. пер. топаза, драгоценного камня.
3988
Т. е. они точно походили одно на другое.
3989
, т. е. — животныя.
3990
— спины, ободья, наружныя части колес, т. е. и ободья колес не оборачивались.
3991
Слав. плещи гр. — ободья.
3992
Т. е. колес.
3993
Т. е. тоть Св. Дух, который управлял шествием херувимов, Он управлял и колесами. См. прим. к 12 ст.
3994
т. е. — животныя. В №№ 106 и 127 чит. .
3995
Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.
3996
Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.
3997
Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.
3998
В большинстве гр. спп. стоит здесь (text. recept., у Фильда и во мн. др.) или (ват., лук. спп. и др,), в компл. и слав. нет и в евр. нет.
3999
сред. род к а не к — ж. р. Потому уклоняемся от слав. пер. простертое согласов. с видение, и от рус. синод. простертаго, т. е. кристалла.
4000
— двигающия крыльями, окрыленныя, слав. паряще, т. е. подобно пару, испарениям, туману, плавно и тихо двигались, сближаясь друг с другом.
4001
Слав. многих вод соотв. в вульг. aquarum multarum, а по греч. ед. ч. ὕ; срав. Апок. 1:15.
4002
Слав. Бога Саддай соотв. греч. в №№ 23, 36, 51, 106, 231, в др. Ἰ— Всемогущаго.
4003
— голос разговора, звук отдельных слов слышен был.
4004
— прекращалось движение.
4005
Т. е. вышеописанный (в 24 ст.) страшный гул и звук раздавался сверху, с тверди.
4006
Второй полов. стиха с "когда" в ват., text. recept. и мн. др. нет, в алекс. есть.
4007
Т. е. по виду было нечто похожее на камень из сапфира.
4008
Дополнение оскобленное заимствуем из русского синодального перевода: т. е. человек сидел на этом таинственном престоле.
4009
См. прим. к 5 ст.
4010
Ὅ— слав. видение огня.
4011
Ἠ — букв слав. стояние. Частое упоминание пророком "подобия", "вида", частицы "как-бы" и т. п., но мнению бл. Феодорита и др. толковников, указывает на затруднение его "выразить на словах" чудное Ховарское видение. Он лишь "намекает" на его таинственные потрясающие, непостижимые и невыразимые, образы и черты, отнюдь не отождествляя с своими словами виденных образов. Подобныя замечания, по нашему мнению, должны сдерживать остроумие толковников в попытках: 1) "ясно представить" все черты видения Иезекииля, и 2) "яснои указать значение всех деталей и частностей видения. А потому, воздержимся от той и другой попытки. В русской литературе уже достаточно изложены эти разнообразныя попытки. Интересующихся читателей можем отослать кгь след. трудам: А. Рождественский. Видение прор. Иезекииля на реке Ховаре. Спб. 1895. М. Скабалланович. Первая глава книги прор. Иезекииля. Мариуполь. 1904 г. Толковая Библия. VI т. Спб. 1909 г. 194–230 стр. Согласно святоотеческому толкованию (бл. Феодорита, Ефрема Сирина и Иеронима) и церковному пониманию упоминаемых пророком лиц херувимов (как символов евангелистов), можем сказать, что пророк предвещает наступающие Господни суды (буря, пламя), а затем Мессианское спасение (вид Мужа) и благоволение Божие к людям (радуга, сияние), всемирный характер царства Божия (повсюдное движение колесницы и явление видения в плену на р. Ховар). Повторение некоторых частей этого видения в Апокалипсисе (4, 2–8) дает основание относить видение и к будущей жизни новозаветного царства славы. — Чрез это, конечно, еще более должна смиряться попытка толковников "ясно" представить и "понять" все частности и детали видения, на основании тех или иных "параллелей" библейских. А не библейския параллели (особ. ассирийские херубы, крылатые львы, рисунки коих помещены в Толковой Библии) вовсе должны быть изъяты из подобного толкования.
4012
По слав. им. п. подобие, но по гр. чаще , хотя есть и (№№ 42, 106 и компл.). В гр. спп. первая половина этого стиха помещается в конце 28-го ст. первой главы, из чего ясно, что здесь разумеется видение первой главы.
4013
Слав. ниц, соответствует: .
4014
Соблюдаем славянизм, сохраненный в русск. синод. переводе. Под Глаголющим толковники разумеют Господа.
4015
Господь, Глаголющий.
4016
Оскобл. слав. Господь нет соотв. в гр. и лат спп.
4017
Слав. Адонаи соотв. гр. ῒ в № 23 и с перестановкой (Господь Адонаи) в 22, 36, 48, 51, 231 (лук. спп.), а чаще: — в алекс., ват., text. recept., компл., альд., XII и мн. др.
4018
— аще убо. Руководимся толкованием бл. Феодорита.
4019
— придут в бешенство и неистовство, слав. разсвирепеют.
4020
По рус. синод. пер.: снаружи и изнутри. Обычно у Евреев в свитках на одной стороне, внутренней, писалось, а этот был исписан с обеих сторон.
4021
— три вида плачевных песней заключались в этом свитке и обнимали все виды скорби и страданий.
4022
Слав. отверзох — 1 лиц. соотв. вульг. aperui и евр. т., а по гр. 3 л. .
4023
Ср. Апок. 10:10.
4024
Букв. иди и войди.
4025
— глубокоустому и тяжкоречивому.
4026
В евр. и гр. нет здесь никакой частицы противоположения, но она всеми толковниками допускается и в русск. синод.: но.
4027
ώῃ — кто говорит плотно сжавши губы; по нашему "сквозь зубы", неясно, неразборчиво.
4028
— спорщики, любящие спорить.
4029
Букв. спору твоему придам силу против спора их.
4030
Т. е. пророчески-обличительную речь против них Я сделаю непобедимою против их возражений и влиятельною на сердца верующих. (Ср. Матф. 22:46): они не смогут стоять против тебя.
4031
Т. е. с особым вниманием.
4032
от — отдаю в руки, уступаю. По слав. повинутся.
4033
Апок. 4:8.
4034
ἶ— духовное созерцание, в каком все чувства подчинены одному главному, духовному зрению.
4035
к — слав. держащийся.
4036
Слав. велика соотв. в лук. 36, 48, 51, 231, компл., XII и в вульг. magnae, а в др. нет.
4037
В алекс. добавл. , в ват., text. rec. нЬт, и в слав. нет.
4038
Между небом и землею: слав. вознесен; "несся по воздуху подобно пернатому". Феодорит.
4039
В 14 ст. пророк описывает свое сильное потрасение при получении Господня откровения и чудесное перенесение.
4040
См. прим. к 14 ст.
4041
В гр. спп. добавл. — бывших там; вь слав. нет.
4042
ῃ — угрожай, слав. воспретиши, пользуемся рус. синод. пер., как соответствующим контексту.
4043
От Моего имени.
4044
— соглаголеши еже остатися. Слав. переводчики поняли , в значении: отставать, оставлять, оставаться, а в настоящем месте удобнее другое значение: ясно, раздельно, точно говорить, передавать, убеждать, представлять. Schleusner. 1. с. 2, 125 р.
4045
Оскобл. слав. беззаконна соотв. в компл., в вульг. impia, в др. гр. нет, в евр. есть.
4046
— слав. дам муку — неясно; букв. положу пробирный камень для испытания его. Срав. Иак. 1:12 — искушение, посылаемое Богом для испытания и совершенствования человека.
4047
Т. е. видение славы Господней, описанное в 1 гл.
4048
Т. е. не снимай с себя уз и не уходи от пленников.
4049
Букв. человеком обличающим. Исполнение этого повеления (25–26 ст.) излагается в след. 4 главе.
4050
— места, где стояли стрелки. Иер. 28:27.
4051
Да спиши — ῃ т. е. лежи, не поворачиваясь, как свойственно бывает крепко спящим.
4052
Т. е. стесненное положение пророка будет символом страдания еврейского народа за его грехи и неправды.
4053
Т. е. грехи двух царств: Иудейского и Израильскаго.
4054
150 дней за Израильское царство и 40 дней (6 ст.) за Иудейское, а всего 150†40190 дней.
4055
В алекс. доб. , в слав. и др. нет.
4056
Т. е. упомянутое в четвертомъ ст. лежание на левом боку в течении 150 дней.
4057
Слав. едино нет соотв. в гр., лат. и евр. тексте; следовало-бы оскобить.
4058
Толковники, и исторически, вслед за Иеронимом, и пророчески, вслед за Феодоритом, точно вычисляли "года неправды", еврейского народа и продолжительности его страданий. Подробное изложение всех этих вычислений есть в рус. лит. Толковая Библия. VI т. 245–246 стр. Бл. Феодорит. Твор. VI ч. М. 1859 г. 395 — 97 стр. Бл. Иероним. Твор. 10 т. К. 1886 г, 47–51 стр. Отсылаем интересующихся читателей к этим пособиям, так как сами ничего не находим нужным прибавить к нимь. Заметим лишь, что это только "предположения и человеческия соображения".
4059
Т. е. духовныя узы, связав тебя повелением Своим.
4060
Оскобл. слав. сыне человечь соотв. в №№ 22, 23, 36, 46, 51, 223 и 231, в др. гр. и лат. спп. нет.
4061
Т. е. весом должна быть употребляема; в алекс. добавл. .
4062
Сикль около 3½ золот., 20 сиклей25 лот., т. е. менее фунта.
4063
Гин около 10 бутыл.; >1/>6 гина менее 2 бутылок.
4064
Лепешки — пеклись в горячей золе; а пророку велено было зарывать в горячий навоз от человеческого помета и там печь.
4065
Слав. хлеб свой нечист соотв. в XII. 62, 88, и… — 22, 23, 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват., text. recept. только: .
4066
В алекс. дважды — Господи, Господи Боже.
4067
Т. е. растерзанного зверем.
4068
Слав. и сквернаво соотв. в лук. спп., в др. нет.
4069
В алекс. доб. , в др. гр. и слав. нет.
4070
В алекс. доб. , в др. гр. и слав. нет.
4071
— слав. в пагубе, букв. при исчезновении, т. е. при современном запустении Иудеи и во время общих страданий отечества, и при ожидании полной погибели Иудейского царства и исчезновении его с лица земли. (Ср. 17 ст.).
4072
Букв. человек и брат его.
4073
(ср. Ам. 8:14), в рус. синод. исчахнут.
4074
В рус. синод. нож.
4075
— слав. притяжи себе.
4076
, т. е. брей волосы на голове и бороде.
4077
По ходу речи, естественно думать: волосы, обритые на голове и бороде, в рус. син. доб. волосы.
4078
Слав. града нет соотв. в гр. и лат. спи., там , относящееся к 2-го ст. Две четверти волос, по 2 и настоящему стихам, должно в разное время сожечь среди изображенного в осаде города.
4079
— опустошу, т. е. выну из ножен и последния сделаю пустыми.
4080
, т. е. из всех обритых волос.
4081
Слав. от того соотв. вульг. ех ео, а по гр. — из города, по евр. от огня.
4082
Слав. на весь дом Израилев соотв. ἶἸв лук. спп., а в автор. гр. спп.: алекс., ват., text. recept. и др. нет.
4083
Слав. изменил соотв. ἤ— лук. спп. и в 147, 223, 231; а в алекс. и др. гр. нет.
4084
Слав. в беззаконие соотв. в лук. спп., в др. ῇ ῳ.
4085
Слав. паче (дважды) соотв. , как признак сравн. ст. евр. . И нынешние филологи евр. т. так понимают.
4086
Т. е. нарушал.
4087
— слав. вина.
4088
, слав. среде тебе. Пользуемся рус. синод. пер.
4089
Слав. воистинну соотв. в text. recept., ват. и др., а в алекс. .
4090
ᾶ— всеми отвратительными делами твоими. Добавл. в алекс., лук. спп., компл. и альд. изд., а в др. гр. и слав. нет.
4091
В гр. спп. перестановлено: четверть развею, четверть падет. Следуем слав. расположению.
4092
Слав. и утешуся соотв. в XII, лук. сп., компл. и альд. изд., у Феод., а в алекс., ват., text. recept. нет. По изъяснению бл. Феодорита, Господь "утешится, когда Евреи признают, что Он Господь их" и для исправления их посылал Свои наказания.
4093
ῃ — ед. ч., т. е. Иерусалим.
4094
Слав. во укоризну пред народами соотв. гр. т. — в XII, альд., лук. спп., а в ват., алекс., text. recept. и др. — дочерей твоих, а сл. — нет.
4095
— стонущая и ужасающаяся, слав. в стенание и ужас не имеет букв. соотв. в гр. т., в вульг. opprobrium et blasphemia — позор и презрение.
4096
— наказание и уничтожение.
4097
Слав. и соотв. в ват., text. recept. и мн. др., а в алекс., компл., альд. нет.
4098
В гр. спп. добавл. — их, т. е. стрелы, в слав. нет.
4099
— слав. соберу, пользуемся рус. синод. пер.
4100
Слав. и послю растлити вы и глад соберу на вы соотв. чтение существует в компл., 23, XII, вульг. и евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
4101
Как было при Давиде. 2 Цар. 24 гл.
4102
В алекс., XII и др. доб. ῒ, в ват., text. recept. и слав. нет.
4103
— священныя места, капища, рощи, слав. кумирницы.
4104
Пользуемся перифразом рус. синод. пер., по гр. ᾶῇ — во всем селении.
4105
Слав. ваша нет соотв. в гр., лат. и евр. т., слъдует оскобить.
4106
Слав. и престанут соотв. — в XII, 88 и компл., в др. нет.
4107
Греч. , слав. и, а в рус. синод. но.
4108
Для ясности русской речи перифразируем: букв. при разсеянии () вашем по странам.
4109
Разумеются клятвенныя речи Господа, неоднократно раздаеавшияся в ушах и сердце Израиля, на протяжении его истории, и подтверждавшия будущее его благополучие и страдание (Быт. 24:7. Чис. 32:10. Вт. 2:14. Пс. 88:4. Иер. 11:5. 4 Цар. 17:13. 21, 12. особ. Втор. 32:40–42).
4110
В знак раскаяния; в рус. синод. почувствуют отвращение.
4111
ὔ— букв. слав. благоже. Но греч. ὔупотребляется и в значении сожалиния. Здесь это значение уместно, и в рус. синод. горе!
4112
Слав. злобы соотв. в XII, 23, 51,88; в вульг. malorum, и в евр. есть. В др. гр. спп. нет.
4113
Слав. яко нет соотв. в греч. и лат. спп., следовало-бы оскобить.
4114
букв. удержанный, взятый, окруженный. Прилагат. и глаголы по гр. в 12 ст. стоят в ед. ч., а по слав. во множ.: дальние… ближние… ихъ… В этом случае слав. переводчики уклонились от всех других: евр., греч., лат. т. и даже в рус. синод. ед. число: кто… тот.
4115
— до конца доведу проявление Моего гнева, в полной мере проявится Мой гнев.
4116
Букв. сделаю опустошением и истреблением.
4117
Местоположение пустыни Девлаф неизвестно.
4118
См. 9-е прим. к 6 ст.
4119
В алекс. ῒ , вь слав. Господь.
4120
"Чтобы грешница видела свои беззакония, за которыя страдает". Иероним.
4121
Слав. Адонаи соотв. ῒ в XII, 22, 36, 46, 51, а в алекс. и др. нет.
4122
В гр. спп. начальные стихи смешанно стоят: 1, 2 и часть 3-го, потом: 7, 8, 9 и конец 3-го, 4, 5, 10 и 11 и т. д. Слав. перев. следует евр. и соотв. ему выбору стихов и частей их.
4123
Т. е. без предварительных сильных потрясений и болезненных поражений, а как "естественный" исторический неизбежный процесс, наступит погибель Иудеи. Ср. 11 ст.
4124
— бьющий.
4125
Слав. приходит соотв. ἥ— в 86, 87, 91, 228, 238 и альд., в др. нет.
4126
"Расцвел жезл, грозивший вам бедствиями, и из цвета родил плод бедствий". Иероним.
4127
См. прим. к 7 ст.
4128
Оскобляемая вставка берется из рус. синод. перевода.
4129
По изъяснению бл. Иеронима, в 11 ст. возвещается падение беззаконных Иудеев и исправление Господними наказаниями лучшей их части.
4130
Слав. приблизися соотв. в вульг. appropinquavit, по гр. — вот.
4131
Бедствие равно постигнет продавцев и покупателей. Феод.
4132
Слав. их соотв. в код. Сергия, а об. , во многих греч. спп. (ват., text. recept., и др.) нет конца стиха со слов: ибо гневъ…
4133
Для изменения договора или переговоров, ибо "равно будут воздыхать и сетовать". Феодорит.
4134
ῇ в жизни жить, слав. живущемувульv. viventibus.
4135
— не возвратится.
4136
Слав. возвр. зал. укрепится соотв. вульт. confortabitur, а по греч. д. зал. . "Кто надеялся жить, тот умрет". Мысль 13 ст. яснее изложена у Исаии в 24, 1–2 ст. 1 Кор. 7:29–31.
4137
Повидимому, годных на войну.
4138
Слав. их соотв. — в компл., а в др. .
4139
Слав. с мечем соотв. — в лук. спп. и компл., а об. ; на первом (лук. чт.) основан и наш перевод.
4140
— слав. казнь.
4141
Т. е. в предмет честолюбия и самохвальства в языческих богатоукрашенных капищах. Ср. Ос. 10:5 — "слава" тельца Самарийскаго.
4142
Слав. и гнустности соотв. — в лук. спп. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.
4143
слав. дах, согласно изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. и контексту (особ. 21 ст.), переводим будущим.
4144
— слав. стражбу. Все толковники разумеюг храм, куда Господь с неба смотрел (3 Цар. 8 и 9, 3) и стерег евр. народ, присутствуя во Св. Святых.
4145
Слав. в ня, гр. , по ходу речи это , а равно и в конце стиха слав. я, относится к упоминаемым в 20–21 ст. украшениям и языч. мерзостям, т. е. войдут в капища.
4146
ὼ— слав. мятеж, т. е. ниспровержение всего, разрушение.
4147
Т. е. беззаконными смертными приговорами и их исполнением. Слав. суда крове соотв. ἵв XII, 88 и в компл., а обычно: — народами.
4148
превосх. ст., вм. , по слав. злыя языки — неточно перев., в вульг. и др. пер. превосх. степень.
4149
В тексте LXX этой части 24 стиха, по Иерониму, не было; она существует в алекс. код., в XII (как заимствов. из Феодотиона), в некоторых др. спп. лук., компл. и альд. изд., а в ват., text. recept. и др. нет, по евр. есть.
4150
— возвращу назад.
4151
— прыганье и скакание от сознания своей силы.
4152
Т. е. Бога.
4153
У людей; — букв. искать будут.
4154
Слав. не будет соотв. — у Феодор., а об. — будут искать.
4155
— букв. оденется опустошением, унижением, слав. в пагубу, в вульг. moerore. Выбираем перевод по характеру контекста, особ. по 18 ст.
4156
Т. е. кровавым и законопреступным. Ср. 23 ст.
4157
Слав. шестый соотв. ῳ — в компл., также в вульг. и вр., а об. по гр. ῳ — пятый.
4158
Слав. моем соотв. — в компл., лук. спп. и у Кир. Алекс., а в алскс., ват., text. recept. и др. нет.
4159
См. прим. к 1, 5.
4160
Слав. подобие руки. См. 2 прим. к I, 28.
4161
Ἤ— слав. веде, пользуемся рус. синод. переводом.
4162
Т. е. Иерусалимского храма.
4163
Слав. образ нет точного соотв. в греч. т.; где есть — в XII и алекс., а в болъшинстве списков вовсе нет.
4164
— слав. ревности притяжавающаго. Под идолом ревности Господствующого толковники разумеют языческое божество Молоха, Астарты и др., возбуждавшее ревность в Боге (Феодорит, Иероним), потому что культ его сопровождалсн распутством. Полнее можно бы выразиться: изображение возбуждающого ревность Владыки. Срав. Вт. 32:6. 19. 21. Здесь говорится о ревности Господа против культа Молоха.
4165
Т. е. описанное в 1 гл. и 3, 22–23.
4166
Слав. идеже соотв. ὗ, наход. в немногих лук. гр. спп., а в алекс., компл., альд. и мн. др. нет, и оно здесь затруднительно.
4167
Т. е. идол ревности, упоминаемый в 3 ст.
4168
В алекс. добавл. ἃ— которыя, в слав. нет.
4169
— слав. удалятися, по изъяснению бл. Феодорита, указывает на вавилонский плен, во время коего евреи удалялись от храма в Вавилон.
4170
Слав. обратився соотв. — в № 62, в вульг. conversus и в евр. есть, а в др. гр. нет.
4171
Т. е. языческия, так как словом суетный — гр. — нередко называются идолы языческие. Напр. Лев. 17:7. 3 Цар. 16:2. 13. 26.
4172
Слав. всюду соотв. Ѵ58; ὅ— в компл. и лук. спп., а в алекс. и в др. нет.
4173
— в тайнике; т. е, виденное пророкомь общество идолопоклонников совершало тоже дело и по домам, где каждый его член запирался в спальной комнате и совершал курение.
4174
Слав. обратися см. прим. к 6 ст.
4175
Египетско-сирийское божество, культ коего сопровождался плачем и оргиями. Феодорит сближает его культ с культом Афродиты, Иероним с культом Адониса.
4176
В алекс. здесь добавлено, по 17 ст.: ужели мало дому Иудину совершать беззакония, какия они совершали здесь? В др. гр., слав. и евр. нет.
4177
Слав. мерзости соотв. греч. — помыслы, в вульг. abominationes.
4178
В алекс. доб. — вот, в др. нет.
4179
Слав. еламгр. — евр. — притвор.
4180
— слав. задняя, пользуемся рус. синод. пер.
4181
Слав. к востоку соотв. в лук. спп., а в др. нет.
4182
Т. е. приняли особыя меры и средства, чтобы прогневлять Меня. — слав. обратишася, но гл. значит еще: обращаю внимание, забочусь, стараюсь; в рус. син. настойчиво.
4183
Толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом, видят в этом одно из символических действий языческого богопочитания: подношение древесных ветвей к носу и рту идололоклонников. Толковая Библия. VI, 272 стр.
4184
Из второго ст. видно, что при этом явились пророку шесть "мужей" (ангелы-каратели и истребители), и у "каждаго" из них секира.
4185
— слав. сосуды, в рус. син. орудием.
4186
Оскобл. слав. погубления соотв.: — в компл., а в др. гр. нет, но в евр. и вульг. есть.
4187
— длинная, до ног () одежда, которую носили священники и первосвященник. Исх. 28:3–4. 35, 9. Зах. 3:4. Прем. Сол. 18:24.
4188
Т. е. вышитый сапфиром; сравн. Исх. 28:17–18.
4189
Очевидно храма, описанного в 8-й главе.
4190
Апок. 7:3.
4191
Слав. их соотв. — в ват., text. recept. и мн. др., а в алекс. т. е. города Иерусалима.
4192
Т. е. другим мужам, упомянутым во 2-мъ ст.
4193
— слав. в потребление.
4194
Т. е. священников и левитов, отделенных на служение Богу. Феодорит.
4195
Оскобл. сущих во граде соотв. в вульг. eos qui erant in civitate, а по гр. есть в некоторых (XII, лук.) списках лишь слово , а в большинствтэ нет ничего.
4196
Слав. горе (дважды) есть соотв. в вульг. heu (дважды), а по гр. нет.
4197
Т. е. народами враждебными Евреям, истребляющими их достояние. Сравн. 25, 3. 26, 2. 36, 2…
4198
Я есмь Бог, все видящий.
4199
— слав. дах., в рус. син. обращу. В рус. синод. время и значение применяются к контексту, чем и мы пользуемся.
4200
Т. е. сделаю их ответственными за поведение свое.
4201
Т. е. исполнив Господне повеление, явился и сказал.
4202
В алекс. доб. — слово, в др. гр. и слав. нет.
4203
В рус. синод. добавлено: Он, т. е. Господь.
4204
Слав. горсти соотв. — в ват., text. recept. и др., а в алекс. — руки.
4205
ῒ — слав. Саддаиевр. שׁ, т. е. Всемогущаго, Вседержителя.
4206
Т. е. в громе. Феодорит.
4207
Т. е. углей.
4208
ῳ — внутри.
4209
В гр. спп. — т. е. херувимы.
4210
В гр. спп. , опущ. в слав. переводе.
4211
— слав. начало, в рус. синод. голова. Некоторые толковники разумеют переднее "главное" колесо. Толк. Библ. VI, 282 стр.
4212
Оскобл. слав. в след его соотв. в XII, компл., альд., лук. спп., в др. нет.
4213
Пророк говорит о соответствии движений колес и херуеимов (ср. 1, 17) и объединении их в единстве таинственного существа и головы.
4214
По сравнению с 1, 18, здесь дополнено, что очами было покрыто все тело херувимов, а не одни колеса. Ср. Апок. 4:6.
4215
В рус. синод. пояснено "вихрь", т. е. "повелено было им катиться и быть в движении". Феодорит. Новые толковники добавляют, что это движение должно быть быстро, как вихрь. Толковая Библия VI т. 283 стр.
4216
Слав. коемуждо из них соотв. ἕ— в компл., 51, 237, а в большинстве: , в ват., text. recept. и мн. др. нет всего 14-го ст., в alex. char. min. и у Фильда есть.
4217
— слав. единому, в рус. син. первое, этим уклонением сообразным с контекстом и допускаемым всеми переводчиками, пользуемся во всем стихе.
4218
Во всех гр. спп. добавл. , по слав. нет.
4219
, т. е. каждое животное имело вид херувима, рус. синод. таковы.
4220
Т. е. неопределенно названныя в 1 и 3 глл. "животными" существа духовныя теперь точнее называет пророк херувимами.
4221
Слав. их нет соотв. в греч., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.
4222
— необращахуся, пользуемся рус. синод. пер.
4223
— херувимы.
4224
О духе жизни см. прим. к 1, 12.
4225
Слав. к востоку соотв. ’ — в №№ 88 и 238, в вульг. orientalis и в евр., а в др. — напротив.
4226
См. прим. к 15 ст.
4227
Ὑ— слав. под, пользуемся рус. синод. пер.
4228
Слав. четыри соотв. — в XII, 49, 86, 88, 90, 91, 228, компл. и альд., а в алекс., ват., text. recept. и в др. ὼ — 8.
4229
Букв. и подобие лиц их.
4230
Был и теперь, т. е. лице человека, орла, тельца и льва, а равно и устройство и положение их, описанныя в 1, 10.
4231
Ἕ, т. е. , а сл. херувим по гр., в ед. ч. употребл. в мужск. роде: — 1 ст.
4232
Этою поговоркою выражалась насмешка над пророчествами о скором падении Иерусалима.
4233
ὕ— букв. так, т. е. действительно Иерусалим подобно котлу наполнен мясом избитых людей (ср. 6–7 ст.).
4234
Толковники разумеют избиения, совершавшияся Иудейскими правителями и судьями посредством кровавого суда и расправы над слабыми и беззащитными бедняками. Ср. 7, 23. 22, 2–3. 24, 6 — 11. 43, 7.
4235
11 — 12 стт. во многих спп. (ват., text. recept., син. и др.) нет, в alex. char. min. у Фильда, в компл. и лук. спп. есть.
4236
Слав. мужи плена твоего.
4237
Скончася, т. е. погибли политически, как самостоятельное Иудейское, бывшее до плена, царство, но не погибли духовно и теократически (16–17 стт.).
4238
Т. е. Палестина, из которой удалены были в плен пророк и его соплеменники — пленники.
4239
Слав. рекох, но по гр. повел. наклон., 1-е лице прош. врем. неуместно и ошибочно.
4240
По гр. ὅ— слав. яко переводим: хотя, следуя рус. син. переводу.
4241
ἁ— для малого числа Моих поклонников в плену (напр. Даниил и три отрока, и др.), а равно и на малое время плена (Феодорит), Я буду малым святилищем (Иероним).
4242
Евр. 8:10 — разъясняется смысл и исполнение сего пророчества.
4243
См. прим. к 9, 10.
4244
Т. е. Елеонской. Слав. на восток соотв. в вульг. ad orientem и в евр. есть, а в гр. нет.
4245
Пророк тщательно и настойчиво оттеняет визионерный характер 8 — 11 глав. В то время как он физически и телесно находился в дому среди пленников духовно был в Иерусалиме и видел, по озарению Духом Божиим, совершившияся там события, уверявшия в неизбежности скорого падения Иерусалима и разрушения храма, лишенного святыни и оскверненного беззаконием Евреев.
4246
— взыдох от видения. Уклоняемся от буквы, пользуясь рус. син. пер.
4247
У Фильда и в некоторых др. греч. спп. (26, 233) стоит , а в слав. и др. нет.
4248
Слав. сосуды пленническия.
4249
Слав. в ед. ч. сосуд соотв. множ. ч. , а равно и в вульг. и евр. т., всюду множ. ч. Мы в соотв. слав. взяли русское слово в ед. ч.
4250
— слав. чудо, в рус. син. знамение, это значение более соотв. контексту, чем славянское.
4251
Слав. Господь соотв. — в № 147, в вульг. Dominus, в др. нет.
4252
Слав. старейшинам соотв. — в № 147, в др. ед. ч., ῳ — алекс., а чаще имен. пад. — ват., text. rec. и мног. др.
4253
— по русски можно-бы перевести: служу знамением.
4254
В алекс. доб. ῳ — среди его, (вероятно: Иерусалима), в др. нет.
4255
В алекс. доб. .
4256
Т. е. не быть узнанным врагами.
4257
ῇ — во одержании, букв. засадой, пользуемся рус. син. переводом.
4258
Седекия был в Ривле ослеплен Навуходоносором и в таком виде уведен в Вавилон, а потому и не мог "видеть" Вавилонской земли (Иеремии 39 и 52 глл.).
4259
— слав. излию, т. т. выну из ножен, есгь вар. и — обнажу и опустошу ножны.
4260
дополняем по рус. син. переводу.
4261
— см. прим. к 4, 16.
4262
Т. е. ни одно пророческое видение не исполнилось.
4263
— отвращу, пользуемся рус. син пер.
4264
— слав. слово, в рус. син. исполнение, евр. и греч. у LXX имеют значение: дело, событие.
4265
Порицаемыя в 21–28 стт. поговорки выражали неверие Евреев грозным пророческим речам об ихь скором страдании, а пророк уверяет их в скором и непременном исполнении пророчеств.
4266
Слав. ходящим в след.
4267
Оскобл. слав. тако нет соотв. по гречески.
4268
Оскобл. слав. быша соотв. — в 22, 23, 231 и ἦв 88, в др. нет.
4269
Лисицы портили виноградники (Пес. Пес. 2, 15), так и лжепророки относились к евр. народу, винограднику Господню (Ис. 5:1–5. Иер. 12:10), не стерегли его, как истинные стражи и пророки, а портили и губили.
4270
Т. е. обогащали себя имуществом (— в 1 Цар. 25:2). У Феодорита и в лук. спп чит. не собрали, т. е. удаляли от Бога еврейский народ.
4271
На защиту еврейского народа, в день Господня суда, они не могут встать и не вставали.
4272
слав. возставляти, т. е. придумывают откровенное слово, которое им не было возвещено.
4273
ᾳ — слав. наказании. "Я вразумлю народ Мой, а они будут преданы конечной гибели". Феодорит.
4274
ὕ— народ.
4275
Символ взаимного участия народа и лжепророков в построении еврейского небогоугодного царства. "Народ лукавством и нечестием строит стену гнилую, а пророки добрыми, но ложными, обещаниями прикрашивають ее". Феодорит.
4276
— слав. камение стрельное, пользуемся рус. син. переводом.
4277
В слав. перев. 16-ый стих точкой отделяется от пред. стиха, а по гр. непосредственно, без всякого знака, соединен. Потому и мы соединяем.
4278
Разумеются как волшебныя (с талисманом и амулетами) подушки и покрывала, так и человекоугодничество лжепророчиц ворожей. Феодорит.
4279
слав. снабдеваху; по русски перевести можно вульгарно: "обделывали" — в дурном, мошенническом, смысле.
4280
слав. сквернавляху, т. е. выдавая свои низкия выдумки за Мое откровенное слово.
4281
Слав. Моим соотв. в № 62, в вульг. meo, а обычно: ᾶ.
4282
Т. е. в Палестине.
4283
Слав. на разсыпание.
4284
— скручивание, свертывание, собирание.
4285
По изъяснению бл. Иеронима и Феодорита, в сердцах пришедших старейшин были лукавыя, идолопоклонническия, мучащия совесть, помышления. В рус. синод. идолов.
4286
Букв. человек человек.
4287
Т. е. не по лицемерным словам пред пророком, а по действительному настроению сердца и мыслей его.
4288
Слав. да уклонят соотв. — в 42, 49, 68, 87, 90, 91, 228, 233, 306, альд., а в алекс. . В слав. опущено . существующее во всех гр. спп., а потому и неправильная мысль получается. В 11 ст. есть по слав. не, и здесь следовало его вставить.
4289
― слав. положу.
4290
ῇ т. е. свою выдумку выдаст за Господне откровение.
4291
— ввел в заблуждение, т. е. припишет Мне свое заблуждение.
4292
В гр. спп. добавл. , также в вульг. и евр., в слав. почему-то опущено.
4293
Понесут одинаковое наказание и лицемеры-совопросники и самообманщики-лжепророки. Феодорит.
4294
Т. е. жители, населяющие страну и землю.
4295
— отомщу, слав. умучу.
4296
Слав. Адонаи соотв. Dominus в вульг. и евр. , а по греч. нет.
4297
Слав. своих соотв. — в 147 и 228 спп., в др. греч. и лат. нет.
4298
В кровопролитии — по рус. син. переводу.
4299
Слав. человеки соотв. ед. ч. .
4300
— в ват., text. recept. и др., а в алекс. и слав. нет.
4301
Не будете обвинять Меня в жестокости наказания этими бедствиями. Феодорит.
4302
Сознанием справедливости и пользы от посланных Господом бедствий: наказания грешников и исправления кающихся.
4303
ἂ— что было-бы?
4304
Т. е. обгорелое и опаленное огнем.
4305
Т. е. каким бывает.
4306
Такими будут и жители Иерусалима.
4307
"Ибо Иерусалим отвергся благочестия Ноя и Сима, утратил и самое родство с ними". Феодорит и Иероним.
4308
Слав. рождение соотв. — в № 23, а в др. — бытие.
4309
С евр. не обрезали пупа.
4310
Т. е. для очищения от крови. Феодор. Слав. на спасение соотв. — в лук. спп., компл., у Феод. и Фильда, в др. нет.
4311
По свид. Иеронима. акушерки в древности посыпали солию, для укрепления организма, новорожденных младенцев.
4312
Гр. — слав. пострадати что о тебе, по русски едва ли буквально можно и перевести. Следуем русск. синод. переводу.
4313
ῇ — стропотством, кривизной, пронырством, лукавством.
4314
— оскверненную, слав. смешена.
4315
Слав. жива буди и рекох ти: в крови твоей соотв. ἵ— в лук. спп. и компл., в вульг. и евр. есть, а в алекс. и др. гр. спп. нет.
4316
Слав. в крови соотв. ἵ— в № 42, 62, у Феодорита, в евр. и вульг., а во всех других ἵ— от крови; по изъяснению Феодорита: в крови, т. е. в кровавых жертвах, приносимых Господу, жизнь и спасение Израильтян.
4317
Слав. просветлеша, если и соотв. гр. , — так как сл. в приложении к солнцу значит: светать, блистать, и т. п., то неуместно здесь. Обычно и евр. слову и греческому все толковники и переводчики придают значение: рости.
4318
еще в 22 и 39 стт. это слово употребляется и в 23, 29 и по слав. переводится различно: здесь: без красы, в 22 ст. — безобразна, в 39 — безстудна, в 23, 29 — посрамлена. Соображаясь с слав. пер. и контекстом, и мы различно переводим.
4319
от — выпрягаю лошадей, заезжаю для отдыха и ночлега, и т. п., слав. витающих, т. е. время возмужания; в рус. синод. любви.
4320
Гр. — слав. червлены, по Иерониму, фиолетовая нарядная женская обувь. Букв. обул тебя в гиацинт.
4321
Белая дорогая льняная материя.
4322
(от волось и ἅкасаюсь), — что накладыеается на волоса; слав. трихаптон.
4323
— слав. гривну.
4324
Слав. трихапты — гр. плетенья, как бы из тонкнх волос, сделанныя. Иероним.
4325
слав. семидал, букв. лучшая чистая мука.
4326
Сподобилась от соседних народов царских почестей. Феодорит.
4327
Злоупотребляла своею красотою и именем избранного Богом народа.
4328
Ἔ— излияла еси блужение твое.
4329
Слав. тому была еси соотв. , в вульг. eius fieris, в др. 3-е лиц. или — лук. спп., алекс. и компл. изд., а в ват., text. recept. и в большинстве гр. спп. вовсе нет.
4330
Слав. ему же не подобаше соотв. ὃ — чего не будет — в алекс., 23, 62, 26, 49, 90, а в ват., text. recept. и др. гр. спп., вульг. и евр. нет. Или слав. переводчики допустили перифраз, или было чтение, ныне утраченное.
4331
Т. е. сделанных из материи, а не из металла, дерева, камня, и т. п.
4332
Это невероятное идолопоклонство неповторяемо и неисполнимо впредь: более не войдешь в капища и не будет сего идолопоклонства.
4333
В алекс., ват., text. recept. и мн. др. поставлено наоборот; из золота Моего и серебра Моего.
4334
(ват., text. recept.), т. е. — муж. изображения одела своими одеждами. По алекс. код. … , т. е. — идолов. Слав. пер. одеялася еси в ня, т. е. сама нарядилась в уборы, не соотв. контексту, поэтому отступаем.
4335
Т. е. в жертву, угодную языческим богам.
4336
Вопросная форма в слав. переводе соотв. вульг., а по греч, удивление: ὡ, — какь мало ты соблудила!
4337
Слав. и се соотв. — в лук. спп. и компл., а в др. — если.
4338
Т. е. языческие идолопоклоннические и блудодейственные обычаи.
4339
Т. е. людям.
4340
Т. е. с истинного на богопротивный путь.
4341
Слав. сынми соотв. — в XII, 23, 36, 48, 51, 62, 88, 147, 231, компл., у Ориг. и Иерон., в вульг. filios, и в евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. — дочерьми.
4342
Слав. Ассировыми нет нигде соотв., везде читается Ассур.
4343
Слав. заветы соотв мн. ч. в ват. , а в алекс. ед. . У Феодорита и в евр. т. блужение.
4344
По гр. здесь стоит , почему-то по слав. опущенное и вполне уместное.
4345
— расположу, направлю; слав. сотворю.
4346
Слав. сердцу соотв. ῇ ᾳ — в компл., cordi у Иеронима и в евр., а об. — дочери.
4347
Т. е. "подвластных тебе городов, которые ты должна была учить благочестию". Феодорит.
4348
— слав. рачителем.
4349
— как корабль нагружают клажей.
4350
Израильская блудница превзошла даже уличных блудниц, которыя берут, по крайней мере, деньги за свой блуд, а она безплатно блудила, как бы "для блуда", находя, очевидно, в последнем себе награду, и кроме того, по 33 ст., щедро награждая за это своих любовников. Феодорит.
4351
Т. е. по 33 ст., на подарки любовникам своим. — букв. слав. излияла еси медь твою, — пользуемся естественным перифразом рус. синод. перевода.
4352
Слав. злобы— т. е. всю глубину твоего нравственного падения.
4353
Т. е. не останавливающейся пред пролитием крови прелюбодея.
4354
— удалю, устраню, лишу, слав. обращу, в рус. синод. конец положу.
4355
В алекс. доб. — твоего; в ват., text. recept. и мн др. и слав. нет.
4356
Т. е. любовникам.
4357
См. прим. к 9, 10.
4358
слав. сестры мн. ч., хотя в контексте уместнее ед. ч., , как читается в лук. спп. и евр. т.
4359
См. 3 ст.
4360
Справа и слева, т. е. со всех сторон. А если обратиться лицем к востоку, то Самария, расположенная к северу от Иудеи, будет с левой стороны, а Содома, бывшая к югу, окажется с правой стороны от Иудеи и Иерусалима.
4361
Ὃякоже.
4362
слав. обаче, рус. син. вот. А нам представляется естественным в контексте 48–51 ст. знач. ибо.
4363
— слав. оправдала еси. Пользуемся рус. син. пер. По мнению Феодорита "подавая им дурной пример своими делами, губила их".
4364
По Иерониму, нравственное и политическое возстановление. Сравн. 55 ст.
4365
— слав. в слышание.
4366
Т. е. о ея прошедшей судьбе, сострадании к настоящему и, надежде на будущее обращение к Богу, ты не думала.
4367
Презрела еси. В гр. спп. стоит здесь дополнение: (ват., алекс., text. recept.) или ἅ— клятву презрела (XII, лук. спп.), по слав. нет.
4368
Слав. мн. ч. пути твоя соотв. лук. спп. и компл. , а об. ед. ч. .
4369
— слав. безчестна будеши.
4370
По гр. дважды: , т. е. старших тебя и младших тебя.
4371
— слав. на созидание: разумеется духовное руководительство и общение по вере и жизни, чтобы построить в них жилище Св. Духа и дом Божий (Еф. 2:22. 1 Петр. 2. 5).
4372
Не от ветхого завета оне произойдут, а от нового — вечнаго. Феодорит.
4373
Безконечная милость Господа к согрешившим людям должна пристыдит их и побудить своевременно отстать от нечестия. Феодорит.
4374
Слав. на соотв. в лук. спп. и компл. изд, а в алекс., ват. и др. — к.
4375
— протяжением, букв. длинный в длину.
4376
— слав. исполнь ногтьми; можно бы по русски: "весь в когтях".
4377
Ἔἥ— слав. име повеление, — едва ли точно. Сущ. ἥ, родств. думаю, значит: мысль, намерение. Schleusner. 1. с. 3, 19.
4378
Слав. оскобл. да утвердит корение соотв. вульг. ut firmaret radicem, по гр. в большинстве спп. нет ничего.
4379
Слав. немощен соотв. ват. и др. , а обычно: — цветущей.
4380
По гр. в алекс., альд., лук. спп. доб. — большим.
4381
Направились.
4382
Слав. со грудием — ῳ — глыба земли, ком.
4383
В алекс. доб. Ἰ, в др. нет.
4384
Слав. им соотв. — в лук. спп. и компл. изд., в др. нет.
4385
Иехонию.
4386
Слав. ед. ч. князя соотв. — мн. ч., и в вульг. и евр. мн. ч., а потому уклоняемся. Везде и в параллельных местах мн. ч. Иер. 24:1. 4 Цар. 24:12.
4387
— слав. введет, пользуемся рус. син. переводом.
4388
Слав. оскобл. но соотв. — в лук. спп. и компл., в алекс. и др. нет.
4389
Иудейский царь Седекия.
4390
Вавилонского царя.
4391
В алекс. и мн. др. доб. — посему; в слав., ват. и др. нет.
4392
— слав. аще не — опускаем.
4393
Т. е. Вавилонский царь.
4394
Т. е. подтверждаемый именем Моим.
4395
Воцарившим его царем Вавилонским.
4396
Т. е. с царем Вавилонским.
4397
Когда вокруг Иерусалима были поставлены осадныя машины и стояли Хаддейскиия войска, осаждавшия его, то египетский фараон двинулся — было на защиту его, но вскоре вернулся, а Иерусалим был взят Халдеями. Иер. 37:5–7.
4398
Седекия.
4399
Навуходоносору.
4400
По гр. вопрос: ; по слав. положительно: не спасется.
4401
По гр. доб. — в ват., text. recept., у Фильда и др. — в алекс., альд., лук. спп., по слав. нет.
4402
Сделаю ответственным за нарушение этой клятвы.
4403
Слав. их соотв. — в лук. спп. и компл изд., в др. нет.
4404
В алекс. доб. — скажи.
4405
Гр. — слав. дам; но все толковники этому слову, как и соотв. ему евр., придают значение: предам земле или посажу.
4406
слав. повешу, т. е. ветви его развесятся и разстелются.
4407
— хотя сл. по гр. и в женск. р., но здесь и далее местоимения, к нему относящияся, стоят в муж. р., так как оно служит олицетворением людей.
4408
В 22–24 ст. под кедром разумели отцы Церкви, Феодорит и Иероним, Мессианское потомство Давида и его славу на земле. Потомок Давида Христос был "предане" людям на страдание (Иоан. 19:11) и распят () на горе Голгофе, а потом и упокоил под сению Своего Креста все челоеечество (Матф. 11:23 — ).
4409
Т. е. дети страдают будто за грехи родителей. Ср. Иер. 31:29.
4410
Остатки от идольских жертв.
4411
Слав. кумиры соотв. — в №№ 36, 49, 68, 86, 87, 90, 91, 228, 233, 238, 239, 306, альд., а в алекс., ват., text. recept. и др. — желаниям.
4412
— слав. прибытка, т. е. по современной терминологии: процентов, старинное славянское: лихва, рост.
4413
Слав. мужем и ближним своим.
4414
Оскобл. слав. но соотв. в вульг. sed, по гр. нет.
4415
— слав. сопротивная, по Шлейнеру (1. с. 2, 321): non bona.
4416
Слав. неправдах соотв. — в №№ 68, 87, 228, 238 и альд., а об. ед. ч. ᾳ.
4417
Слав. суд соотв. — в лук. спп., в др. нет.
4418
Слав. согрешения соотв. — вь ват., text. recept. и др., а в алекс. — неправды.
4419
Слав. ему соотв. — в компл. и 231, в др. нет.
4420
Т. е. "в греховной смерти". Феодорит.
4421
Свое нравственное падение. Лук. 15:17 — вь себе пришед.
4422
По гр. "дом Израилев" относится к первому вопросу, по слав. ко второму.
4423
Оскобл. слав. сего ради соотв. — в алекс., лук., компл., а в ват., text. recept. и др. нет. Но оскоблять не следовало бы.
4424
Слав. грешника соотв. ἁ— в № 23, более нет нигде, и вообще слав. перевод 32 стиха имеет точное соответствие лишь в № 23; в других он очень сокращен. В ват, и text. recept. только: Я не хочу смерти умирающаго, говорит Господь; в алекс., альд. и некоторых лук. спп. к этому доб. "итак обратитесь и живы будете". В евр. и вульг. он так же сокращен, как в алекс. код.
4425
Слав. львица соотв. в XII, лук. спп. и у Феодорита, а в алекс. и об. — львенок.
4426
Слав. почи соотв. в лук. сп., а в др. — была.
4427
"Почему Иерусалим и весь Иудейский народ поревновал нравам окрестных народов?" Феодорит.
4428
— отпрыгнул, слав. отскочи.
4429
ᾷ — слав. в растлении, в рус. син. в яму, соб. могилу, где истлевают () трупы людей.
4430
— во узде, в наморднике. Пользуемся рус. син. переводом.
4431
Т. е. выростила и поставила царем.
4432
— букв. пасся в наглости, т. е. вся его жизнь развивала и поддерщивала его зверскую жестокость.
4433
— слав. пусты постави соотв. вульг. in desertum adducere.
4434
Ἔслав. даша; пользуемся рус. син. пер., так как и соотв. евр. глаг. толковники придают здесь значение: возставать. Keil. Com. üb Ezechiel. 160 s.
4435
Ἔᾷ — см. прим. к 4 ст.
4436
— см. прим. к 4 ст.
4437
— железная клетка, в которой львов возят.
4438
В приточном описании львицы и львят (с 1–9 ст.) толковники, вслед за бл. Феодоритом и Иеронимом, видят царский дом Иудейский и царей: Иоахаза, уведенного в Египет, Иехонию и Седекию, уведенных в Вавилон.
4439
По слав. виноград — муж. р., поэтому местоим. и глаголы во всем отделе 10–14 ст. по слав. в муж. р., а у нас в жен. р. и по гр. жен. р. в согласов. с .
4440
Ἄслав. цвет; уклоняемся по контексту.
4441
Господня.
4442
Слав. плоды, не соотв. греч. (ват., алекс., text. recept.) или (лук. и др. спп.), а вульг. fructus и евр. т.
4443
— т. е. еврейский народ.
4444
Притча в 10–14 стт., по изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, излагает историю Иудейского царства последней эпохи: власть Иерусалима, Иудина колена и его царя, поражение и пленение их в Вавилон, возмущение Исмаила и бътство возмутившихся в Египет с неизбежною там погибелью. Иеремии 39–44 глл.
4445
— выдумками, т. е. идолами. См. также в 8, 18 стт.
4446
Т. е. что возвещено в 6 ст.: вывел из Египта.
4447
ῇ — слав. не осквернится.
4448
— сделал, чтобы извести; по русски можно бы: сделал все нужное, чтобы извести.
4449
— слав. оскверниша. Пользуемся рус. син. перев.
4450
Т. е. для наказания их, — слав. весьма.
4451
Слав. Египетским соотв. — в 68, 86, 90, 91, 228, 233, 238, альд. изд. и у Иустина философа, а об. — их.
4452
— слав. примешайтеся, т. е. не смешивайтесь, как "смешиваются" прелюбодеи.
4453
Слав. зело соотв. — в № 68 и альд. изд., в др. нет.
4454
Слав. в пустыни соотв. ῇ ῳ — в №№ 88 и 231, а об. эти гр. слова стоят в пред. предложении: ярость в пустыне.
4455
Слав. быша, гр. ἦ, пользуемся рус. син. пер.
4456
Слав. кумиров соотв. — желаний, а в вульг. idola.
4457
Блл. Феодорит и Иероним разумеют обрядовые ветхозаветные законы, особ. об очищении, которые сами по себе не были спасительными, но "мешали" совершенно уклоняться от Бога и Его храма. — Другие толковники разумеют, по параллели с след. ст., языческие идолопоклоннические законы и переводят "попустил" (в рус. син. переводе: попустил. Толк. Библ. VI, 338). Греко слав. перееод (— дах) очевидно подтверждает первое толкование.
4458
(ср. 26. 30. 31 стт.) т. е. языческими жертвами допущу им осквернять себя. Буд. время, потому что подразумевается: говоря: Я дал (25)… говоря: оскверню (27 ст.).
4459
Идолам.
4460
Т. е. проводить чрез огонь в жертву Молоху, ср. 31 ст.
4461
Слав. оскобл. им нет соотв. в гр., там: , опущенное по слав., в вульг. offerent.
4462
Т. е. первородное будут проводить чрез огонь в жертву Молоху.
4463
Клятвенно.
4464
Ἔ— букв. устрояли гнев даров. Но сл. значут: возбуждать гнев. Иов. 36:13. (Schleusner. 1. с. 3, 87).
4465
— слав. Аввама — евр. — высота, т. е. возвышенность, на которой устраивали жертвенники языческим богам.
4466
начальныя произведения, приносимыя в жертву. Слав. приношениих.
4467
отделяемое и возносимое в жертву, слав. нароцех.
4468
Ждать от Меня ответа (ср. 3 ст.) и в тоже время хулить Меня и уклоняться в язычество (32 ст.), невозможно. Иероним и Феодорит.
4469
По мнению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, пустынею народов названы страны плена и странствования Евреев от народа к народу, вдали от Палестины, подобно странствованию в аравийской пустыне. Ос. 2:16.
4470
В алекс., альд., XII, mg, доб. ὅ… когда вывел Я их из земли Египетской. Слав. и наш перев. соотв. ват., text. recept.
4471
Ибо нечестивых разсею, употребив для сего Мой жезл, а достойных включения в число и сделавшихся хранителями Моего завета введу". Феодорит. Слав. завета соотв. — в лук. спп. и у Феодорита, в др. гр. нет.
4472
о если бы послушали!
4473
— слав. в рукотворениих. Такого перевода еще нигде нет. в вульг. idolis.
4474
Слав. Израилеве соотв. Ἰ— в XII, лук. спп., компл., альд., а в алекс., ват., text. recept. нет.
4475
Слав. глаголет Адонаи Господь соотв. в ват., text. recept. и др., а слова Адонаи в гр. спп. нет, есть лишь в евр. т.
4476
Слав. на земли соотв. — в лук. спп., компл. и евр., в др. гр. нет. В рус. син. доб.: весь сколько его ни есть на земле.
4477
— т. е. достойно буду почитаем и богослужением и жизнию евр. народа: "благопризнательностию его за Господни благодеяния". Феодорит.
4478
По гр. — дела; в слав. вся мерзкия грехи — какой-то свободный перифраз, неимеющий себе соответствия в гр. т. В вульг. omnium scelerum; сл. весь по евр. есть, а по гр. нет.
4479
— "будете бить себя по лицу — в знак позора и печали". Феодорит. Слав. посрамите — перифраз; срав. 6, 9.
4480
В евр. т. с 45 ст. начинается 21 глава.
4481
евр. — юг, слав. юг.
4482
— слав. дарома — евр. — полдень.
4483
Ἠ— слав. старейшину; выдерживаем корень "стар…" слав. слова и придаем смыся: густой, тенистый, как бы "главный".
4484
Слав. нагева — гр. евр. — юг.
4485
Нагевове см. пред. прим.
4486
В алекс. доб. Ἰ, в др. гр. и слав. нет.
4487
Слав. всякое лице гр. , в рус. син. пер. все.
4488
По сопоставлению с следующей 21 главой, толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом относят к погибели Иудеи и Иерусалима пророчество 20, 45–48.
4489
— т. е. разными прохожими приточниками разсказываемая притча, несодержащая в себе никакой истины и действительности, а тем более пророчества. Феодорит.
4490
Т. е. дальнейшее пророчество служит пояснением 20, 45–49 и отвечает на вопрос современников: не притча ли (20, 49) это, не ожидающая исторического себе исполнения?… В еврейском тексте этот стих соответствует 7-му стиху 21 главы.
4491
Слав. меч соотв. или в XII, mg и евр., а об. — кинжал, нож.
4492
— т. е. ударяя по чреслам в знак печали и скорби.
4493
Т. е. наступает страшное бедствие.
4494
— испустит дух.
4495
Т. е. Господь.
4496
Ἔ— букв. дал готовым.
4497
В гр. спп. добавлено: — т. е. живущие близ Меня священники; срав. 9, 6. Феодорит.
4498
— оправдася, т. е. пророчество.
4499
Израилево. Срав. 19, 14.
4500
Т. е. совершенного истребления без остатка евр. народа не будет. Так впоследствии и Апостол изъясняет все пророчества. Римл. 11 гл.
4501
Букв. ударь рукою об руку.
4502
Удвоение и утроение меча, по Феодориту и Иерониму, означает нашествия неоднократныя на Иудею Навуходоносора: при Иоакиме, Иехонии и Седекии.
4503
Т. е. хорошо отточен и хорошо вычищен.
4504
Слав. яко молния соотв. ὡ— в компл. и лук. спп., в др. нет.
4505
— слав. острися.
4506
— т. е. лезвие.
4507
Слав. начала — .
4508
Как указатель пути.
4509
ᾶ— бук. слав. вскипети. Имеется в виду употребительный способ трясения урны с палочками, которыя, переворачиваясь в сосуде, как бы "кипели". Schleusner. 1. с. 1, 210. Это — равдомантия.
4510
— см. 4, 2.
4511
Навуходоносор.
4512
Жителям Иерусалима.
4513
Т. е. в покое и праздности проводящих время, подобно юбилейному году (Лев. 25:8 — 12), потому что его волхвование о походе на Иерусалим, по мнению жителей последняго, будет безуспешно. Феодорит и Иероним.
4514
Иерусалима, т. е. клятвопреступление Седекии пожелает наказать. См. об этом клятвопреступлении в 17, 17–20.
4515
Т. е. на деле исполняли их.
4516
Т. е. клятвопреступлением и другими пороками.
4517
Царь Седекия.
4518
— слав. конец, для ясности речи изменяем падеж.
4519
Первосвященник и его головной убор.
4520
Царь и его корона.
4521
— по грам. словосогласованию относится к (жен. р., но как и евр. , по мнению толковников, вернее к обоим (как и в след. 27 ст.) относить: к кидару и венцу, т. е. первосвященническая и царская власть принадлежать будет не вам (Феодор.) и будет иметь другой характер и дана людям достойным.
4522
Неправдою, мздоимством, лицеприятием на суде и в правлении поддерживал недостойных и унижал достойных. Феодорит и Иероним.
4523
— т. е. признаю неправдою покрытыми и неправильно носимыми (26 ст.) венец и кидар.
4524
См. прим. к 26 ст.
4525
Слав. ему соотв. в ват., text. recept., а в алекс. .
4526
По изъяснению Феодорита, Иеронима и новых толковников, здесь разумеется "царство Владыки Христа", предвозвещенное в таких же словах в Быт. 49:10 — дондеже приидет Отложеная и Гал. 3:19 — дондеже приидет Семя.
4527
Слав. двигнися соотв. — встань, или в слав. переводе перифраз, или было другое, ныне утраченное, греч. чтение.
4528
Т. е. и на Аммонитян будет наведен блистающий меч Навуходоносора, как было сказано в 9 — 10 и 15 стт.
4529
Толковники относят и к Аммонитскому народу (Толк. Библ. VI, 347. Keil. Com. 189 s.) и к Навуходоносору (Клофт и др.). Последнее нам кажется, по связи речи, вернее и указывает на гадание его (в 21 ст.) и падение Вавилона, возвещаемое в 31–32 стт.
4530
— букв. придать тебя к шеям.
4531
В Аммонитской и Иудейской землях.
4532
В 30–32 стт. толковники видят пророчество о падении Вавилона, более подробно изложенное у Исаии (13–14 гл.) и Иеремии (50–51 гл.).
4533
По гр. с вопросом, слав. аще без вопроса, в алекс. .
4534
Иерусалим.
4535
Т. е. время погибели своей ускоряющий.
4536
Ἤ— приблизил. Слав. сократил — перифраз.
4537
Ἤ— привел срок.
4538
Букв. славен () нечистотою и велик беззакониями.
4539
— смесишася, т. е. объединялись и как бы слиеались в дурныя общества.
4540
Т. е. идоложертвенное.
4541
— букв. смиряли, слав. обругаша — перифраз, следоеало бы: смириша.
4542
Ἕ— слав. кийждо, в рус. син. иной, это значение нам представляется уместнее в контексте и еврейск. слову и значению не противоречит.
4543
См. прим. к 11 стиху.
4544
В знак скорби и сожаления.
4545
Т. е. совершать Свой суд.
4546
— смешанное.
4547
Гр. — слав. смешение, в рус. син. изгарь.
4548
"Чтобы болезнующих недугом истребить, а лучших очистить". Феодорит.
4549
ῇ — Иерусалиму (Феодоригь), поэтому по слав. муж. р. ему. Новые толковники, впрочем, относят ко всей Иуд. земле (Keil. Com. üb. Ezech. 195 s.).
4550
"Хотя дождь учения преподавал ему Господь чрез пророков, но Иудеи не принимали его". Феодорит.
4551
Слав. богатство соотв. — лук. спп., компл., альд. и др., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
4552
— оскверняем, по слав. оскверняху Мя; в рус. синод. Я уничижен.
4553
Слав. и погубити души соотв. греч. т. в XII, 23, 62, 88, компл., в др. нет.
4554
— слав. помазующии, т. е. ложные пророки, оправдыеающие пороки и успокаивающие ложными надеждами. Ср. 13. 6. 10–11.
4555
Слав. Адонаи соотв. ῒ — в XII и в евр., а в др. гр. нет.
4556
Слав. не живуще с судом. Ср. Ис. 10:2.
4557
Т. е. ходатаем и заступником за народ, срав. 14, 1 — 20.
4558
Град Иерусалим под строкою пояснено в слав. пер.
4559
Т. е. наказал их по вине их. См. 9, 10.
4560
слав. возложися, пользуемся рус. син. перев. В этой главе много раз это слово встречается (как и евр. ) в том же значении (7. 9. 12. 16. 20 стт.) и так же будет переводимо нами.
4561
Слав. юноши избраннии — имен. пад. соотв. — в альд., XII, 26, 49, 62, 68, 90, 91, 106, 228, 238, 306, а в алекс. вин. пад. , в ват. и др. имен. с .
4562
Гр. — слав. даде; пользуемся рзус. синод. пер.
4563
— слав. из Египта; следуем рус. син. пер.
4564
Слав. яздящия — вин. пад. соотв. — в ват. и др., а в алекс. им. пад. .
4565
Слав. шарами соотв. — красками, в компл. и 23, 48, 51, а об. — письмом, кистью.
4566
Гр. — слав. троякий вид. По изъяснению Иеронима: вид тристатов, т. е. военачальников высших трех рангов. По мнению нынешних толковников: "вид третьего на военной колеснице", т. е. управителя и его помощников. Вообще, скульптурныя изображения военачальников, сохранившияся и доныне в дворцах Асссиро-вавилонских, не были неизвестны Евреям и влияли на "пристрастие" их к изображенным на стенах этих героям.
4567
Слав. Вавилонских соотв. — в компл., лук. спп., а в алекс. и др. нет. Переставляем по контексту против слав. вавилонских, халдейских.
4568
— слав. откры, перифразируем по рус. синод. пер.
4569
— посетила еси.
4570
— в месте ночлега, в гостиннице, где временно приезжие останавливаются.
4571
В начертании этих собственных имен много разностей. Слав. Факуд соотв. — ХП, 23, 36, 42; слав. Суд соотв. — вь алекс., слав. Куд — в 23 и 36. Толковники видят здесь разные народы, подчиненные Ассирии и Вавилону. Толк. Библия. VI, 359.
4572
— слав. тристаты. См. 15 ст. 6 прим.
4573
Слав. вси соотв. винит. пад. — text. recept., компл., некоторых гр. спп. и вульг. omnes, в алекс. и ват. нет. Им. пад. вси не соотв. ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся.
4574
Слав. колесницы и колеса.
4575
Остальныя части тела, означающия другие классы еврейского народа.
4576
Слав. мн. ч. ризы твоя соотв. гр. ед. ч. .
4577
— слав. отвращу, в рус. син. положу конец.
4578
— слав. в ненависти, пользуемся рус. син. пер.
4579
Букв. труды твои и изнурения твои.
4580
— настолько увеличенную в размере и наполненную вином, что выпив его можно опьянеть. Слав. изобильную к совершению пиянства.
4581
— до последней капли.
4582
Слав. и чреп ея ядущи потребиши и сосца твои отторгнеши соотв. греч. т. вь лук. спп.: 22, 36, 48, 51, 228, 231, с небольш. изменен. в компл., 23, 42, 62 и др., в вульг. и евр. есть; а в алекс., ват. и др. нет.
4583
Отвергла Мене назад тела твоего; следуем рус. син. пер.
4584
— неси наказание.
4585
В алекс. доб. — что ненавидели, делали. В др. гр. и слав. нет.
4586
— сюрьмой натирала для блеска; слав. утваряла.
4587
Слав. предлагала еси пред ними, соотв. в 22, 36, 40, 51, 306, компл., в алекс. и др. нет.
4588
В алекс. доб. — пьяным, в евр. есть, но в др. гр. и слав. нет.
4589
Т. е. блудниц. В этом стихе современные толковники разумеют пънные оргии Евреев с Вавилонянами, приходившими чрез пустыню и награждавшиыи Евреев своими богатствами за подчинение им моральное и политическое. Толк. Библ. VI. 363.
4590
В алекс. доб. ты сделала, к др. гр. и слав. нет.
4591
Обе сестры, по 42 ст., участвовали в блуде и сестра Оолива блудила. Пророк попеременно обращается то к обеим сестрам, то к одной, то во 2-м, то в 3-м лице.
4592
Слав. женам беззаконницам соотв. — в компл., в др. нет, в евр. есть.
4593
Слав. проливающих соотв. в 23 и 36, а в др. ἵ.
4594
Оскобл. слав. вся соотв. в № 23, более нет нигде.
4595
— напряг все силы. По 4 Цар. 25:1, Навуходоносор в этот день осадил Иерусалим, окружив его войском, валом и осадными машинами.
4596
Слав. настави (во 2 раз) соотв. в компл., XII, 23, 62, в др. нет, в евр. есть.
4597
— слав. на двое разсеченая.
4598
Кости у древних народов употреблялись вместо дров для приготовления пищи. Толк. Библ. VI, 365.
4599
слав. и, по контексту переводим: чтобы.
4600
Очевидно, вместе с мясом и кости должны быть положены в котел.
4601
Т. е. Иерусалим; сравн. 22, 2.
4602
Ἰпо слав. яд, но слово ; значит еще: ржавчина, это значение здесь уместнее. Ср. 11–12 стт.
4603
"Не было в нем жребия — одним спастись, а другим погибнуть, но решительно все преданы были погибели". Феодорит.
4604
Оскобл. слав. на то нет соотв. в гр. и лат. спп.
4605
"Не покрою беззакония Иудеев, чтобы все видели их. Чтобы преступления их вызывали правосудие, какь кровь Авеля" (Б. 4, 8). Феодорит.
4606
Гр. — факел, слав. главню.
4607
Гр. — соус, похлебка, слав. юха.
4608
Оскобл. слав. тощ соотв. — в XII, 23, 36, 62, 231, в др. гр. нет.
4609
Слав. да смирится соотв. — XII, 23, 51, 62, 88 или — 22, 36, 48, 231; у Иеронима humiliabitur, а в алекс., ват. и др. нет, по контексту допускаем перифраз.
4610
слав. посрамится, но филологи гл. придают здесь значение краснеть, как от жара краснеют металлы. Schleusner. 1. с. 3, 210.
4611
Гр. евр. , употребляемое для обозначения мерзких дел кровосмешения. Лев. 18:17. 19, 29; 20. 14… слав. укроп.
4612
Слав. не пощажу соотв. — в лук. спп., в др. нет.
4613
Слав. не буду умолен соотв. у Иеронима: nec deprecabilis ero, а по гр. не помилую.
4614
Слав. се соотв. — в 26 и 42, в др. нет.
4615
См. 6–7 стт.
4616
— см. 22, 5.
4617
— т. е. возбуждающий в Господе великий гнев.
4618
Ничем не выражай своей скорби о смерти жены.
4619
Т. е. отдам на поругание. Рус. син. пер.
4620
Гр. ὧ— слав. их же щадят, от — берегу, милую, жалею; букв. предмет пощады.
4621
Будут целы, тогда как при трауре стригли волоса, ходили босыми, надевали вретище, и т. п.
4622
— сотворих, т. е. чрез пророка Господь сделал.
4623
По гр. — слав. и ты — опускаем для ясности речи.
4624
Слав. не в той-ли день; вопрос изменяем для гладкости речи в положительный ответ.
4625
Т. е. Иерусалим.
4626
Из Иерусалима, взятого врагами.
4627
В алекс. доб. — твои, в др. гр. и слав. нет. "Что Бог говорил доселе уму и духу пророка, то услышит он тогда телесными ушами". Толк. Библ. VI, 368 стр.
4628
Об исполнении этого пророчества говорится в 33, 21–22.
4629
Словом так заменяем оскобл. слав. глаголя, соотв. — в 147, более нет нигде.
4630
— слав. кедемлимевр. восток. Под сынами востока толковники в сей главе разумеют кочующия арабския племена, жившия на восток от Палестины. Толкован Библии VI, 370.
4631
— слав. тук, но сл. значит и: молоко. Последнее значение здесь уместнее, потому и в вульг. lac, в рус. син. молоко.
4632
Равва — столица Аммонитян.
4633
— слав. пастбище. Пользуемся перифразом бл. Феодорита и рус. син. перевода.
4634
Слав. Адонаи соотв. ῒ в компл. и 22, в алекс. и др. нет.
4635
(№ 42 и компл. — буд. вр., а обычно наст.), слав. разслаблю, букв. отвяжу.
4636
Оскобл. слав. Ваелмона и Кариафаима соотв. ὼΐ36, 48, 51, 231; в др. гр. нет, в евр. и вульг. есть. Упоминаемые здесь Моавитские города Асимуф, Ваелмон и Кариафаим принадлежали Израильтянам: Рувимову колену, и захвачены были Моавитянами. Толк. Библ. VI, 371 стр.
4637
Кедемли. См. прим. к 4 ст.
4638
Дополняем глаголом по контексту.
4639
Сынов Аммона. — Слав. я соотв. в 23 и компл., а в алекс., ват. и др. .
4640
Оскобл. слав. во гневе соотв. — в лук. спп. и — 23, в др. нет.
4641
Слав. от них соотв. Ѵ58; — в лук. спп., комп., в др. нет.
4642
— обычное у LXX наименование Филистимлян.
4643
Слав. всею соотв. ὅкомпл. и 23, в др. нет.
4644
Еврейского народа.
4645
Филистимляне считались переселенцами с Кафтора или Крита. Соф. 2:5.
4646
— слав. Сор, все толковники, как и евр. , отождествляют с столицей Финикии, Тиром.
4647
Поселения Тира, на берегу находившияся особ. Старый Тир. Толк. Библ. VI, 375 стр.
4648
— передовыя передвижныя машины для защиты осаждающих войск; в рус. син. осадныя башни.
4649
Слав. пиргигр. — башни.
4650
Т. е. стены Тира будут разрушены и в него свободно войдет враг, как в неукрепленный город; в рус. син. разбитый город.
4651
Ὑ. По сопоставл. с евр. , толковники разумеют под "опорою" Тирского царя языческия статуи в главном Тирском капище. Keil. Com. üb. Ezech. 231 s.
4652
Т. е. искусственную насыпь, на которой был построен Тир.
4653
Слав. упразднит соотв. — в лук. спп., а об. — развяжет, т. е. заставит замолкнуть музыкальную игру.
4654
— букв. множество.
4655
Ср. Иеремии 7, 34.
4656
Т. е. народов, живших при Средиземном море и плававших по нему.
4657
— отвязался; слав. разсыпался еси соотв. Иеронимову переводу: dissipata es.
4658
Слав. ты и живущии в тебе нет нигде точного соотв.; по гр. в некоторых списках (лук. спп. и у Фильда) , а в большинстве ничего нет.
4659
В алекс. доб. , в др. гр. и слав нет.
4660
Оскобл. слав. вси нет соотв. в гр. спп. И вообще этот стих во многих спп. короче: второй половины с: и потрясутся… нет в ват., text. recept. и др.
4661
Слав. исхода — — в рус. син. погибель.
4662
Т. е. сделаю место твоего земного жительства вечною пустынею. Предложения переставляем для ясности хода речи.
4663
В алекс. доб. .
4664
В алекс. доб. .
4665
Слав. Веелиму — гр. . По изъяснению Феодорита, здесь разумеется языческий бог Ваал, силе коего Тир приписывал свою славу и красоту. Иероним считаеть сл. перепискою евр. слова — пределы твои. Современные толковники согласны с Иеронимом, а потому и мы переводим: пределы твои, в компл. ὅ— пределы твои.
4666
Слав. истесася соотв. ὠ— построен; вер. свободный перифраз в слав. переводе.
4667
, т. е. по длине и стройности похожия на пальму. Слав. еловыя соответсвует греч. , иногда в этом значении (Ath. XIII, 558. Коссович, Гр. Словарь. 546 стр.), но едва ли это значение здесь уместно, а потому уклоняемся к другому значению того. же греч. слова, чаще употребительному: пальма (Коссович. Там же).
4668
Так называемый "дуб Васанский", в евр. стоит: из дубов; у LXX, кажется, перенесено в пред. стих и переведено: (Schleusner. 1. с. 2, 318 р.).
4669
— слона, по слав. кости можно бы и не оскоблнть, так как подразумъеается в гр. слово: кость.
4670
Т. е. привозили дорогой лъс для дорогих деревянных построек и внутренней их отделки с Кипра и других островов Средиземного моря. Феодорит.
4671
Т. е. покрывала, ковры, укратавшие ложа.
4672
Драгоценныя ткани и камни.
4673
"Еллады". Феодорит. Современные толковникитакже видят здесь греческия или италийско-карфагенския местности. Толк. Библ. VI, 382.
4674
"Прежде бывшие князьями над Тиром Сидоняне". Феодор.
4675
"Не своему городу служили, а тебе подавали прекрасные советы". Феодорит.
4676
Т. е. надеялись на тебя и служили тебе.
4677
Слав. Мидяне соотв. в компл., XII и лук. спп., в др. нет.
4678
ὅ, от ὅ— цепи, укрепления, стены, слав. забралех.
4679
Карфагенцы. Карфаген был колониею Тира.
4680
Ἰ— слав. силы, в рус. син. богатства.
4681
Т. е. невольников. Феодорит.
4682
— слав. вводимым.
4683
Отчасти, по 13 ст., купленными у Греков, отчасти разными переселенцами, вольно и невольно попадавшими в кабалу к Тирским торговцам, последние платили за доставляемые им товары. Феодорит.
4684
Целебный бальзам. Ср. Иеремии 8, 22 прим. 4.
4685
— народам, бывшим в подчинении Тиру. Слав. Примешенцу.
4686
— пополняем по рус. стилистике.
4687
Т. е. вели с тобою торговлю, видя богатство и разнообразие твоего рынка.
4688
Слав. блещащуся соотв. — лук. спп., — компл., в др. гр. нет, в евр. белую.
4689
Слав. Деданово и Иоананово и Меозелево соотв. греческим чтениям альд. изд. и лук. спп., а в ват., алекс. и др. нет.
4690
В алекс. доб. — доставляли, в др. гр. и слав. нет.
4691
Слав. Дедан. См. прим. к 18 ст.
4692
Гр. — букв. рукою твоею.
4693
Слав. ими же куплю творят, нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало-бы оскобить.
4694
Упоминаемые в 5 — 23 стт. местности, страны и народы с точностию географически современными специалистами толковниками безспорно неопределяются (Толк. Библ. VI, 381–390 стр.). Можно лишь, по ходу речи, думать, что имеются в виду ближайшие к Средиземному морю и югозападной Азии, а равно и в этих странах находившиеся, народы и страны.
4695
Слав. кипарисная соотв. в ват. код., text. recept. и согласовано с в след. стихе, а по алекс. , но по обоим чтениям кипарисные корабли разумеются. Таких кораблей ни древнее, ни новое время не знает, а потому слав. переводчики поставили средний род без существительного: кипарисная, не согласуя его с: корабли след. стиха, а по сему и мы можем перевести: изделия. По евр.: в кипарисных ящиках. В гр. т. в 24 ст. много вариантов. Особ. в начале и конце после много вариантов и дополнений. Следуем слав. переводу, соответствующему ват. кодексу (по Свиту) и text. recept.
4696
Слав. корабли в тех купля твоя (корабли) соотв. ἠ в XII, в др. нет; соотв. русской конструкции речи изменяем грам. построение ея против слав. текста.
4697
Обогащали тебя.
4698
Богатство стало обременительно для тебя, как излишнее и ненужное. Иероним.
4699
Т. е. среди моря.
4700
Представители от соучастников торговли. По нашему "агенты" торговые. Толк. Библ. VI, 390.
4701
— слав. всадницы, но современные филологи сл. придают значение: "управляющаго", не только конем, но и кораблем. Schleusner. 1. с. 2, 444.
4702
(от — нос судна) управляющие носом судна. Слав. ловцы — не точно.
4703
Апок. 18. 19.
4704
— слав. ужаснутся; от горя лишатся ума.
4705
Слав. возрыдают соотв. — в компл. и лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
4706
Слав. мн. ч. смесницы соотв. по гр. ед. ч. ; в собирательном смысле: союзничество.
4707
Которое, по 8 — 14 стт., толпилось на рынке Тира.
4708
Слав. вси весельницы твои соотв. в ват. код., а в алекс. эти слова стоят в след. стихе после "островов ()".
4709
Слав. был еси соотв гр. . По контексту и русской стилистике отступаем.
4710
В гр. т. вопрос: не научили-ли тебя? в слав. прямая отрицательная речь: не наказаша тебе.
4711
— слав. губители. Пользуемся рус. син. пер.
4712
— ср. 5, 3.
4713
— разстелют и потопчут ногами.
4714
— слав. смертьми.
4715
Т. е. подобия Богу. Феодорит.
4716
— наполненный.
4717
— слав. сардием.
4718
Гр. лат. ligurium, янтарь. Schleusner. 1. с. 3, 455.
4719
от — алмаз.
4720
Т. е. блестящих, как огонь.
4721
В алекс. доб. , в др. гр. и слав. нет.
4722
— слав. уязвлен, т. е. поражен мечем.
4723
— слав. во обличение. См. Иер. 8:2.
4724
Слав. учинен еси соотв. ἕ— был.
4725
В образах пророчества о Тире, 12–17 стт., толковники находят прикровенное указание на злого духа, его первоначальное состояние в сонме ангелов и падение с горы Божией. Иероним и Феодорит, Ефрем Сирин, Кирилл Ал. и др. Глаголев. Ветхозаеетное учение об Ангелах. 700 стр. Knabenbauer. Com. in Ezechiel. 294 — 97 рр.
4726
Т. е. величие и силу. Иероним.
4727
Слав. Адонаи соотв. в XII ῒ, а об. или .
4728
В алекс. доб. — их.
4729
Слав. Адонаи соотв. в XII ῒ, а об. или .
4730
Слав. на ней нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.
4731
Оскобл. слав. в первый день соотв. ᾷ во всех гр. спп., оскоблено напрасно.
4732
Слав. наведу нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр., следовало бы оскобить, оно здесь неуместно и не встречается в параллельных местах: 26, 3. 35, 3. 38, 3. 39, 1 и др.
4733
Великим змеем называется фараон, а не враги его.
4734
Слав. аз же соотв. — в алекс. и ὼ — в др. спп., а потому переводим: и Я, противоположение: же (слав.) или но (рус. син.) неуместно здесь.
4735
— слав. крилома. Филологи придают сл. значение чешуи "круглой и способствующей плаванию". Schleusner. 1. с. 4, 522.
4736
— не будешь укрыт и защищен от хищных зверей и птиц.
4737
Хрупким и вонзающимся в руки опирающагося на таковой жезл. Ср. Ис. 36:6.
4738
Слав. ед. ч. яся соотв. — ват., text. recept. и др., а в алекс. и лук. мн. ч. , чем и мы пользуемся сообразно дальнейшему ходу речи.
4739
От злорадства.
4740
В алекс. доб. ᾶ— вся, в др. гр. и слав. нет.
4741
С северных до южных пределов Египта.
4742
— слав. Египта, в рус. син. Египтян.
4743
Слав. Фафорскую соотв. ; в ват., text. recept., а в алекс. и лук. спп. ; нынешние толковники читают: Пафрос, т. е. верхний Египет.
4744
— т. е. господами и владыками; русское вульгарное: "нáбольший" очень точно соотв. гр. слову. Слав. многим — неясно.
4745
Египтянами. О заимствовании Евреями беззаконий у Египтян пророк подробно говорит в 23 гл. (3. 8. 19. 21. 27 стт.).
4746
В алекс. доб. (Господь) Бог; в слав. Адонаи — соотв. ῒ в XII.
4747
Т. е. осадныя работы над Тиром, предвозвещаемыя пророком в 26, 7 — 14.
4748
Т. е. по воле Божией Навуходоносор осаждал Тир. Слав. зане послужи соотв. Ѵ58;Ѵ58;Ѵ58;Ѵ58;Ѵ58; ὧἠ— компл., а в алекс. и мн. других: ὅ, в ват. и text. recept. нет всего предложения.
4749
Рог — символ силы и могущества (Пс. 131:17), основанного на благочестии народа (Феодорит), и предвестник Мессианского спасения (Ев. Луки 1, 69).
4750
Пророку Иезекиилю.
4751
Ὢ ὢ — слав. оле, оле! Пользуемся уклонением рус. синод. пер.
4752
Слав. приближается соотв. — лук. спп., компл. и вульг. aappropinquat, а в алекс. , в ват., text. recept. и др. опущено.
4753
Т. е. скорби и печали.
4754
— слав. множество. Пользуемся рус. син. переводом.
4755
Оскобл. слав. и вся Аравия соотв. ᾶ— в № 42, в др. нет.
4756
Слав. сынове соотв. , в вульг. filii.
4757
Т. е. Еврейский народ.
4758
Слав. с ним соотв. Ѵ58; — в лук. спп., в др. нет.
4759
См. 29, 10.
4760
Слав. Адонаи соотв. ῒ в XII, в др. нет, в вульг. Dominus.
4761
Слав. опустеют (мн. ч.) соотв. евр. и вульг., а по гр. ед. ч.
4762
В алекс. доб. , в др. гр. и слав. нет.
4763
Слав. Сиеимъгр. евр. ײ, от — корабль. значит: на кораблях. Феодорит читает: "в силе", Иероним: "спешащие". По гр. много вар.: в ват. и text. recept. , есть: — 22, 51, 231, в алекс. char. min. , есть — 62, 247, XII. Может быть разумеется Сиена, упомянутая в 6 ст., или Саин в 15 ст.
4764
Слав. с ним соотв. Ѵ58; — в лук. спп. и компл. изд., в др. нет.
4765
Гр. — слав. губители, в рус. син. лютейший.
4766
В алекс. доб. , в др. гр. и слав. нет.
4767
См. прим. к 29, 14.
4768
Т. е. крепость Диосполиса или Фив, столицы верхнего Египта, защищавшая вход в Египет, будет разрушена. Толк. Библ.
4769
При Кархемисе (Иер. 46:2) и позднее (Дер. 37, 5–7) была Господом сокрушаема мышца Египетского фараона.
4770
В алекс. доб. .
4771
Слав. оскобл. обязати соотв. — в 23 и 51; в др. нет.
4772
Сравн. 22, 19.
4773
т. е. сборищу народов, входивших с состав Египетского царства. Ср. 30, 5. см. прим. к 32, 6.
4774
слав. власть, но знач. вершина в контексте уместнее.
4775
Слав. своя, по гр. — к Ассуру, а не к безне: ἅ.
4776
"Раем называет пророк здесь вселенную". Феодорит.
4777
В слав. пер. добра сотворих его соотв. — лук. спп. и компл.; в др. нет.
4778
См. прим. к 8 ст.
4779
С этого места и далее до конца главы, под ним разумеется фараон и Египет.
4780
Слав. и вознесеся сердце его в высоте его соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет.
4781
Слав. по нечестию его соотв. — лук. спп., у Феодорита и Иеронима: в алекс. и др. нет.
4782
Слав. и изгнах его Аз соотв. ὼ в лук. спп., только отнесено это предложение там к 11 ст.
4783
Ἠот — бросаю на землю, раззоряю (слав.), разрушаю, равняю с землею.
4784
— слав. почиша.
4785
В алекс. здесь есть , в слав. и др. гр. спп. нет.
4786
Слав. сведеся соотв. — в лук. спп., а об. — сошел.
4787
Как бы чувствуя печаль и выражая ее своими листьями: в рус. син. были в унынии.
4788
Слав. добрая соотв. — в компл. и лук. спп., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.
4789
См. прим. к 15 ст.
4790
Очевидно, деревьями сладости (в 12–18 стт.) называются сильные цари и народы земли, подобно фараону и Ассуру славившиеся среди других народов.
4791
ὕ— слав. тако, т. е. такова участь.
4792
Ὁ — по контексту видно, что в этом змие — чудовище соединяются черты крокодила и гиппопотама. Толк. Библ. VI, 412.
4793
Слав. мн. ч. сети соотв. ват. , а в алекс. ед. ч. .
4794
Слав. гноем т. е. разложившимся и сгнившим трупом. Гр. — испражнениями.
4795
. По 30, 5, где упоминаются Персы, Критяне, Лидяне, и др. союзники и примешенцы Египта; по Иер. 46:14 — — прилипшие к нему разные народы, и здесь под — нужно разуметь это "сборище разных народов", а потому пользуемся термином: множество, принятым в слав. и рус. синод. переводах.
4796
Слав. светила соотв. — в лук. спп., а об. — являющия свет.
4797
Слав. Адонаи соотв. ῒ — в лук. спп., а об. , в алекс. доб. .
4798
— слав. разгневаю. Пользуемся рус. син. пер.
4799
— слав. налетит.
4800
ὕ— ср. Ис. 13:2, 11; слав. укоризну.
4801
Слав. 2 л. ед. ч. восплачешися соотв. — ват., text. recept., а в алекс., компл., лук. спп. — 3 л. мн. ч.
4802
Оскобл. слав. преклоняя преведи его соотв. в лук. спп. и в евр. т., в др. нет.
4803
Т. е. Нила и его притоков.
4804
— слав. благолепно, т. е. с обычно окружавшею пышностыо и обстановкою сойди в шеол.
4805
Ἰ— слав. крепость. Для ясности речи переводим конкретным значением, вместо абстрактнаго.
4806
Т. е. дали ему место среди своих обиталищ.
4807
— слав. в стегнех, в бедрах.
4808
В гр. спп. доб. — все пораженные его, в слав. нет и в евр. нет.
4809
Слав. всех соотв. — в ват., text. recept., а в алекс. , — исполинов.
4810
Слав. и страх сильным быша на земли живущим соотв. греч. т. в 23, 51, 62, 147, 231; в вульг, и евр. есть, а в алекс., ват. и др. нет.
4811
Букв. предавшие силу свою на поражение меча.
4812
В алекс. доб. — мечем, в др. гр. и слав. нет.
4813
Слав. тамо нет соотв. по гр., следовало бы оскобить.
4814
Т. е. наводимый ими на земле страх и их земное могущество послужат лишь к стыду их. В выр. ῳ понимаем предл. как знак dativi instrumenti.
4815
Низвергнутой в преисподнюю, подобно его силе.
4816
Слав. фараон и язвении мечем нет точного соотв. в гр. т. Там есть чт. (или ᾳ) ὼ — лук., альд., 238, у Фильда; а в ват., text. recept. и др. нет всего предложения, в вульг. quae interfecta est gladio.
4817
Гр. — слав. жизни. Пользуемся уклонением рус. син. пер.
4818
См. примечание к 6 ст.
4819
Ὁ — слав. услышавый пользуемся рус. син. пер.
4820
Слав. вострубит соотв. ῃ — в лук. спп. и 233, а в алекс. и др. ῃ.
4821
Оскобл. слав. и не проповесть людем соотв. ῃ — лук. спп. и в евр., а в алекс. и др. гр. нет.
4822
Слав. проповеси соотв. — в компл., в вульг. annuntiabis, а чаще: (№№ 62 и 47) или (alex. char. min., у Фильда и № 22); в ват., text. recept. нет всего последнего предложения.
4823
Слав. грешнику соотв. — в ват., text. recept. и др., а в алекс. ῳ — беззаконнику.
4824
Слав. грешниче соотв. — в XII, в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
4825
Оскобл. слав. грешнику соотв. — лук. спп., компл., 106, 233, 238, 306, а в алекс. и др. нет.
4826
Слав. нечестивому соотв. — в ват. и др., а в алекс. .
4827
Оскобл. слав. еже обратитися ему соотв. — лук. спп., в алекс., ват. и др. нет.
4828
Оскобл. живу быти ему соотв. — лук. спп., в др. нет.
4829
Т. е. "избавишь себя от ответственности". Феодорит.
4830
— слав. прелести, собственно: заблуждения, ошибки.
4831
Т. е. Евреи высказывают свое отчаяние при мысли о своих грехах и правосудии Божием.
4832
Слав. убиет соотв. ῇ в лук. спп., а об. ῃ — причинит зло.
4833
Во всех гр. спп. стоит , опущ. в слав. переводе.
4834
Слав. беззаконие соотв. — в ват. и др., а в алекс. .
4835
Слав. беззаконник соотв. — в лук. спп., в др. нет.
4836
Пророк вспоминает повеление Господне об "открытии уст", данное ему в 24, 27.
4837
Слав. местех нет соотв. в гр., лат., евр. т., вер. дополнено по контексту.
4838
Слав. понеже соотв. — в лук. спп. Вообще 25–26 стт. нет в ват., text. recept. и мн. др., в алекс., альд., компл., лук., XII есть.
4839
Слав. стасте с мечем.
4840
Слав. градех соотв. — в оггражденных стенами, лучше бы: оградех.
4841
Слав. кийждо к ближнему своему соотв. ἕ— лук. 36, 48, компл., в вульг. и евр. есть, а в алекс., ват. и др. гр. нет.
4842
Слав. уст нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.
4843
Для обычных житейских и часто праздных бесед.
4844
, т. е. гнусных дел.
4845
Ἔῃ т. е. придет в исполнение пророчество Иезекииля. Слав. приидеши 2 л. не имеет нигде соотв.: ни в оригиналах (евр., гр., лат.), ни в контексте, следовало бы исправить на 3 л. приидет.
4846
В алекс. доб. , в др. и слав. нет.
4847
Слав. и властию наказасте я и наруганием, соотв. ῳ — в 23, 36, 51, 228, 231, в вульг. (imperabitis) и евр. т. есть. В др. гр. нет. Гр. — слав. наказасте, переводим: управляете, согласно контексту и рус. син. переводу.
4848
Слав. оскобл. заблудиша соотв. — лук. спп., в др. нет.
4849
В алекс. доб. .
4850
Слав. стада соотв. — в лук. спп. и компл., а об. — овцы.
4851
Слав. учинена соотв. .
4852
Слав. от паствы соотв. гр. , наш перевод т. о. соотв. гр. оригиналу.
4853
Слав. ниже самих себе имут пасти соотв. — Пост. Апост., в вульг. и евр. т. есть, в гр. спп. нет.
4854
В алекс. доб. (и дважды ).
4855
Гр. ἧ — слав. есть, только словорасположение в слав. пер. неясно, по гр. у Фильда яснее, чем и мы пользуемся.
4856
Сравн. Иоанн. 10, 1 — 17.
4857
Слав. снабдю, по гр. .
4858
Ὑ— слав. вы.
4859
Слав. дондеже изгнасте я вон соотв. ἕὗ — XII, лук. спп., компл. изд., вульг. и евр. т., в алекс., ват., text. recept. нет.
4860
Слав. между овчатем и овчатем соотв. — в лук. спп., в др. нет.
4861
Оскобл. слав. Той упокоит я соотв. — в 23, 62, 147, без — в лук. спп., а в алекс. и др. нет.
4862
Слав. раб Мой соотв. — в лук. и компл., в др. нет.
4863
"Кто это раб Божий Давид? Не ясно-ли, что Владыка Христос, от семени Давида родившийся по плоти, зрак раба приимший (Филип. 2:6–7)… и мир наш" (Еф. 2:14), говорит бл. Феодорит вь объяснении 23–25 стт. Слав. упокоиточень точно соотв. Матф. 11:28 — упокою — .
4864
Слав. благословение соотв. — в лук. спп. в др. нет.
4865
Слав. во время свое соотв. — в лук. спп., в др. нет.
4866
Ἰ— букв. слав. силу; по рус. син. пер. уклоняемся от буквы.
4867
Т. е. Семя, дарующее мир человечеству, возвещаемое у Ис. 11:1–2 и изъясняемое в ев. Иоанна (15, 1. 5). Феодорит.
4868
Слав. не будут ктому малы числом на земли соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет.
4869
Об исполнении пророчества 34 главы говорит Ап. Петр. 1 Петра 2:25.
4870
На горе Сеир издавна поселились Идумеи (Быт. 36 гл.), всегда враждебно относившиеся к Иудеям.
4871
— слав. приседела; вульгарно можно бы перевести: "подсиживала".
4872
Т. е. во время погибели их при Навуходоносоре, в наказание "за неправду предо Мною". Феодорит. Срав. Пс. 136:7.
4873
Букв. согрешила на кровь.
4874
Слав. кровь возненавидела еси и кровь ижденет тя соотв. гр. т. в компл. изд., в др. гр. нет, в евр. и вульг. есть. "Поелику ты вела брань с (единокровными) родами своими, т. е. Иудеями, то по справедливости и он, т. е. Иудейский народ, воздвигнет на тебя брань, и в сродниках, которых ты ненавидела, Я возставлю тебе врагов". Феодорит.
4875
Оскобл. слав. и приходяща и уходяща соотв. — в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.
4876
слав. во век.
4877
Иудейское и Израильское царства.
4878
Иудеи.
4879
Слав. зват. пад. горы соотв. в вульг. montes и евр. т., а по гр. дат. пад.
4880
Слав. быти вам погубленным соотв. в лук. спп., в др. нет.
4881
И взыдосте и бысте поношением уст.
4882
слав. аще не опускаем.
4883
Оскобл. слав. от всего сердца соотв. ὅлук. спп., в алекс. и др. нет.
4884
— букв. обезчестивше души, пользуемся рус. син. переводом.
4885
— грабежем военным, фуражировкой, слав. повоеванием.
4886
Приговор на враждебные вам языческие народы. Феодорит.
4887
В 2–7 ст. все стихи начинаются однообразно: по евр. , по гр. , для благозвучия пользуемся рус. син. переводом и его вариациями.
4888
Слав. сия глаголет Адонаи Господь соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.
4889
Т. е. из Вавилонского плена.
4890
— страд. залог, а по слав. действ. возделаете и насеете — не соотв. ни контексту, ни оригиналам: евр., гр. и лат. т., явно ошибочен, а потому уклоняемся.
4891
Слав. пустыни соотв. — в XII и лук. спп., а в алекс. и др. — опустошенные (т. е. города — ).
4892
Слав. и умножатся и возрастут соотв. — в компл., вульг., евр. т… с перестановкой: возрастут и умножатся — в лук. спп., в алекс. и др. гр. нет.
4893
В 11–12 стт. пророк попеременно обращается: то к горам, как месту жительства Евреев, то к самим обитателям их — сынам Израилевым.
4894
— слав. нарожду.
4895
По параллели с 13–15 стт., польуемся выражением рус. син. пер., а по гр. Ѵ58; безчадни быти от них.
4896
Ἄ. Очень трудно дословно передать, следуем рус. син. переводу по параллели с более ясными выражениями 14–15 стт.
4897
"Не вы достойны спасения, а уврачевать надлежит те народы, которым вы подали повод хулить Меня". Феодорит.
4898
Гр. — дам в вас, с евр. вложу во внутренность вашу, вульг. in medio vestri.
4899
Слав. я соотв. — в компл., 23, 42 и лук. спп., в др. нет.
4900
Об исполнении пророчества 25–28 стт. в новозаветныя времена говорит Ап. Павел. Евр. 8:10.
4901
Оскобл. слав. и очищу вы от грех ваших всех соотв. гр. т. в лук. спп., но там опущена первая половина стиха, в др. гр. и евр. нет.
4902
Слав. распложу соотв. .
4903
— пред лицем их, т. е. поставив как бы пред лицем своим и возстановляя виновность свою и грехи свои.
4904
Оскобл. слав. доме Израилев соотр. ἶἸв других нет.
4905
Ѵ58; ὦὅ— слав. вместо того, яко — опускаем для гладкости речи, как соотв. евр. частицы опущены в рус. син. пер. и вульгате и в новых переводах опускаются.
4906
Слав. сташа — перифраз, по гр. — явились (компл.) или (все другие спп.).
4907
… ἠ— считаем жен. родом в согласов. с .
4908
В алекс. доб. , в слав. и др. гр. нет.
4909
В алекс. доб. , в слав. и др. гр. нет.
4910
Гр. — слав. обрящуся, еже сотворити — явлюсь чтобы сделать, пользуемся рус. син. переводом и его перифразом.
4911
Оскобленное дополнение заимствуем из рус. синод. пер.
4912
слав. стад человеческих, букв. овец — людей.
4913
Слав. Господни соотв. — в лук. спп. и компл. изд., а об. — алекс., ват. и др., поэтому дополняем, в соотв. 3. 7. и др. стт., сл. Он, т. е. Господь.
4914
Слав. введу соотв. — в лук. спп. у Иеронима adduco, а обычно: — несу.
4915
Слав. кость к кости соотв. — в лук. спп., в др. нет, в евр. есть.
4916
Слав. оскобл. и протяжеся соотв. — в 22, 51 и — 23, 36, 48, 51 — лук., в алекс. и др. гр. нет.
4917
Слав. оскобл. сыне человечь есть по гр. соотв. в лук. спп., в др. нет.
4918
Видение о воскресении сухих костей (1 — 14 ст.), кроме прямого исторического (в 11–14 ст.) смысла, по изъяснению многих отцов и учителеи церкви (Климента Рим., Иустина, Иринея, Кирилла Иерус. и др. Knabenbauer. Com. 380 р.), заключает прообраз всеобщого воскресения. Православною Церковию установлено читать этот отдел на паремии в вел. субботу, как прообраз воскресения Христа и христиан.
4919
Таковы благочестивыя лица из Левиина, Вениаминова и др. колен, пришедшия в Иудею издавна (2 Пар. 11:10–16. 15, 9. 30, 11).
4920
Т. е. все колена Израильского царства.
4921
Оскобл. слав. вкупе соотв. — в лук. спп., в alex. char. min. и 62 и 147 — , в др. нет.
4922
Слав. в руце, соотв. в вульг. in manu, и в евр., а в гр. спп. — рукою.
4923
Букв. со всех окрестностей.
4924
В alex. char. min., у Фильда, в 23, 233 ἕ, в рус. син. одном, в слав. и мн. гр. спп. нет, в евр. есть. Это дополнение (сл. один) соотв. контексту: княз един и должно быть признано правильным.
4925
— негодованиями; слав. мерзостех может быть соотв. варианту: — в 90; в ват., text. recept. и мн. др. спп. вовсе нет выр.: "мерзостями своими и всем нечестием своим".
4926
Слав. укореню соотв. в лук. спп., — в компл., в др. нет; вероятно перифраз или было чтение ныне неизвестное.
4927
Слав. и умножу соотв. — в лук. спп., в др. нет.
4928
Слав. дам соотв. евр. , а по гр. положу, в вульг. fundabo — осную.
4929
Пророчество 21–28 ст., по изъяснению св. Ефрема Сирина, блл. Феодорита и Иеронима, относится к новозаветным временам; под Князем — Давидом разумеется Иисус Христос, происшедший по плоти от Давида и раб Божий (Филип. 2:7), под святилищем — христианская Церковь (2 Кор. 6:16). Срав. 34, 23–25.
4930
Апок. 20:18.
4931
обращу тя окрест, как бы кругом охвачу, чтобы ты безпрекословно исполнял в походе Мое желание. Этот смысл будет соотв. параллельному 39, 2 — соберу тя и наставлю тя. В рус. син. поверну, т. е. заставлю обратно идти, — едва-ли правилен.
4932
Слав. собраный (в согласов. с сл. сонм) сооотв. () в ват., text. recept., а в алекс., компл., лук. спп. — мн. ч.
4933
— слав. преднюю стражбу; по нынешней военной терминологии "авангардом".
4934
Слав. 2 л. уготовишися… приидеши… соотв. ῃ… ἥв лук. спп., а об. 3 л.
4935
— слав. низвращенную, в рус. синод. избавленную. По Феодориту: "избавленную от врагов".
4936
Слав. тии относится, вероятно, к Израильскому народу; по гр. мн. ч. лук. спп., а об. ὗ— к Ἰ.
4937
Т. е. из плена, где были разсеяны "по народам и землям". Срав. 22, 15.
4938
В алекс. доб. .
4939
Гр. ῥ— слав. глаголы.
4940
— т. е. презираемую другими народами за ея слабость и беззащитность.
4941
Слав. на земли соотв. в ват., text. recept., а в алекс. — в городах.
4942
Слав. мою, в большинстве гр. спп. , в евр. 2 л., в 62 . Но и толковники относят к Гогу, как его собственныя слова: "руку мою" (Толк. Библия 448 стр.). Другое чтение и понимание евр. и гр. т. невозможно.
4943
— слав. сотворивших, вероятно относится к земле и жителям ея, т. е. Иудеям.
4944
— слав. на пупе, рус. син. на вершине.
4945
Слав. люди соотв. — в лук. спп., а об. .
4946
Слав. и имения соотв. — в лук. спп., в др. нет.
4947
Слав. велик соотв. — в лук. спп., в др. нет.
4948
Т. е. могущество и величие истинного Бога, как они явлены были на Египтянах при исходе Евреев из Египта. Ср. Исх. 15:4 — 12.
4949
Оскобл. слав. о Гог соотв. ὦ — в лук. спп.
4950
В алекс. доб. .
4951
В гр. т. вопрос в 17 стихе, в слав. положительная речь.
4952
В алекс. доб. .
4953
— слав. взыдет; пользуемся рус. син. пер.
4954
Слав. аще не; вопрос с положительным ответом.
4955
Т. е. боязнь и страх от врагов, владеющих мечем. Феодорит.
4956
Слав. камень горящ напоминает аеролит. По гр. сера (Исх. 19:24; Вт. 29:23. Пс. 10:7).
4957
Слав. возведу соотв. — в ват., text. recept. и др., а в алекс. — соберу.
4958
Слав. исторгну соотв. — в лук. спп., а об. — погублю.
4959
Гр. — слав. дах. По контексту ставим буд. время.
4960
— на лице. Пользуемся рус. син. переводом.
4961
В алекс. доб. .
4962
Гр. — булавы в рус. син. пер.
4963
Слав. на восток соотв. в вульг. ad orientem, по гр. — в лук. спп., а чаще: — алекс. и др.
4964
Гр. ῒевр. — долина, слав. дебрь.
4965
Предположения толковников о долине погребения Гога приведены в Толк. Библ. VI, 452 стр.
4966
Слав. Адонаи соотв. лишь евр. , в вульг. Dominus, а в гр. нет.
4967
Слав. неопр. накл. обходити соотв. в евр., гр. и лат. т. причастие, или сами переводчики уклонились, или было чтение, ныне утраченное.
4968
В алекс. доб. ἕ, в слав. и др. гр. нет.
4969
В алекс. доб. ᾶ.
4970
См. прим. к 11 ст.
4971
Слав. месту соотв. в лук. спп., в др. — города.
4972
Оскобл. слав. прозовется нет соотв. в гр. и лат. спп.
4973
Слав. падение соотв. — в лук. спп., в др. нет. Объяснение термина "падение" см. у Иеремии в 19, 6.
4974
В лук. спп. стоит , весьма уместное здесь.
4975
В гр. спп. доб. еще — собирайтесь, в слав. нет.
4976
— слав. заколение, в рус. син. жертва.
4977
— ср. Бытия 6, 3.
4978
— наведох, уклоняемся во времени и знач. по рус. син. пер.
4979
В алекс. доб. .
4980
Гр. — слав. возьмут, т. е. к сердцу, по рус. синод. почувствуют. "Горести наведут их на мысль, что их неправда была виною безчестия". Феодорит; ср. 16, 54. 61–63.
4981
Согласно изъяснению в Апок. 20:7–9, в 38–39 глл. возвещается последняя брань и борьба боговраждебной злой силы и ея представителей с Царством Божиим. Отцы Деркви: Ефрем Сир., блл. Феодорит и Иероним видели в Гоге и Магоге врагов Евреев после возвращения их из Вавилона, а мнения новых толковников очень разнообразны и изложены в Толк. Библ. VI, 443–446 стр. Пополнять их чем-либо своим не имеем основания, да и в задачу нашу не входят подобные вопросы, а равно и определять местоположение стран и местожительство народов, с именами Гог, Магог, Рос, Фовел и др. — не беремся; ибо кроме гипотез уже ничего здесь нельзя сказать. Остаемся лишь при руководстве Апокалипсического изъяснения, что здесь разумеется брань Царства Божия и царства змия, много имеющая себе аналогий в бранях, предвозвещаемых пророком Даниилом (особ. в 7, 8, 10 и 11 глл.).
4982
Иерусалима.
4983
Слав. веде мя соотв. ἤв лук. спп., в вульг. adduxit me и в евр. т., а в др. гр. нет.
4984
Оскобл. слав. полудне соотв. в вульг. ad avstrum, по гр. нет, в евр. есть.
4985
По гр. добавлено: — и в евр. есть, по слав. напрасно опущено.
4986
По гр. — в локоть и ладонь. Слав. пер. шестидланный, вероятно, разумели: локоть в 5 ладоней и одну ладонь, а всего6 ладоней.
4987
— слав. предстение. Толковники разумеют ограду, упомянутую в начале стиха. О ней будет сказано в 42, 20.
4988
— слав. ширина, рус. син. толщина.
4989
Т. е. вышеупомянутой, в руке мужа, шестилокотной мере, или: шесть локтей.
4990
Слав. феегр. евр. — спальня, жилая комната; но по евр. это слово лишь в след. стихе, а здесь — порог.
4991
Т. е. шесть комнат.
4992
Слав. еламгр. евр. а чаще: передняя зала, притвор, прихожая. Genesius. Lex. 26 s.
4993
Фее см. прим. к 6 ст., т. е. каждая комната, а здесь: первая.
4994
Слав. аилам, а внизу: подвои, т. е. столбы. Но здесь по гр. — притвор и по евр. разумеют притвор, проход или корридор среди комнат.
4995
— слав. феилаф. Думают, что это — искаженное соединение двух еврейских слов: — комната притвора (Schleusner. с. 3, 49 р.). Поэтому по славянски под строкою пояснено: чертогов, чем и мы воспользовались в своем переводе. В гр. т. здесь много вариантов: в алекс. ; в лук. , есть , и др. В нынешнем евр. т. здесь другия слова, а потому ими руководиться нельзя.
4996
Слав. аилевгр. — евр. , по мнению филологов, верхние рогообразные (— баран) концы, пилястры, особой худож. формы и отделки, столбов и колонн, и вообще: столбы (Genesius. 1. с. 26 s. Олесницкий. 293 стр.). Понимается здесь это слово в значении: столб и в рус. син. пер., и в слав. под строкой: подвои.
4997
Т. е. помещался. , как и в начале стиха, а потому и переводим: ворот, а не дверей, как в слав. переводе.
4998
По слав. аилам пояснено внизу: подвоям, см. прим. к 9 стиху.
4999
Слав. входа соотв. вульг. introitus, по гр. — двери.
5000
— т. е. ворот, как постройки со столбами. Толк. Библ. VI, 462 — 64 стр.
5001
Слав. сводимь гр. , в рус. син. выступ, вероятно, карниз или навес.
5002
Ὁ— слав. предел.
5003
Т. е. квадратныя в одну "меру" или трость, как сказано в 7 стихе.
5004
Т. е. ширина ворот с комнатами и с наружной стороны последних, в отличие от прохода ворот (11 ст.) и размера их без комнат (12 ст.).
5005
ὕ— слав. сия врата ко вратом очень неясно, пополняем по толкованиям.
5006
Оскобл. слав. двадесяти пяти соотв. в алекс. char. min., 26, 42, 49, 68, 87, 90, 233, в альд.; в ват. , но в этих спп. опускается (60), а потому поместив шестидесят, слав. переводчики должны были уже оскобить это число: 25, — вероятно взятое из предыдущого стиха и совершенно неуместное здесь.
5007
Т. е. со стороны, обращенной на улицу, ср. 19 ст.
5008
Слав. особл. врат соотв. — в алекс. сп., но оно вполне неуместно здесь.
5009
Во двор.
5010
По сопоставлению с 21. 25. 30. 36 стт., здесь нужно видеть размер "покрытаго" места по грани его с непокрытым, т. е. ворот, притвора и комнат восточных.
5011
— слав. сокровенна, т. е. едва заметныя, незначительной величины, уподобляемыя "отдушинам". Олесницкий. Ветхозаветный храм. 250 стр.
5012
Оскобл. слав. изваяны соотв. — в лук. спп., в др. нет, в вульг. pictura.
5013
— слав. преграждения, перегородки, чуланы.
5014
— помост, возвышение, окруженное колоннами, слав. междустолпие, в рус. син. помост.
5015
— слав. притворы, но с греч. разумеются галлереи со столбами по сторонам.
5016
Т. е. равнялис 50 локтям; ср. 15 ст.
5017
Т. е. по сравнению с подобными же междустолбиями во внутреннем дворе, который был выше на 8 ступеней (ср. 31 ст.).
5018
Т. е. от начала или "предела" его, см. 15 ст.
5019
Ἔ, т. е. направляясь от внешнего двора к храму.
5020
Т. е. внутренних.
5021
К стороне их, обращенной к внешнему двору.
5022
Позднее, наприм. в 23. 27 ст., эта мера выражается яснее и короче словами: от внешних до внутренних ворот.
5023
Т. е. полное сходство с пристроями и убранством (финики и изваяния) восточных ворот.
5024
Т. е. та же величина, что в 13 и 15 стт.
5025
Т. е. внешним.
5026
Т. е. от внешних до внутренних ворот тоже разстояние, что в 19 ст.
5027
Как на востоке и севере — 12. 21 стт.
5028
Слав. елаг соотв. евр. — сии, по гр. , внизу по слав. оныя. Очевидно, слав. чтение поставлено по евр. тексту. Под теми разумеются уже измеренныя восточныя и северныя ворота и их пристрои.
5029
Внешнего двора.
5030
В алекс. доб., какь и в 14 ст., . В слав. нет этого добавления.
5031
— врат, род. пад. орудия.
5032
В алекс. и лук. доб. ; в слав. нет.
5033
"Подъем к ним", добавлено в рус. син. пер.
5034
Разумеются ворота и пристрои во внутреннем дворе, а в 6 — 15 стт. описывалис восточныя ворота внешнего двора.
5035
— см. 4 прим. к 17 ст.
5036
Т. е. как и при других воротах.
5037
Может быть пред второю дверью описываемых ворот, к внутреннейшему двору. Толк. Библ. VI, 471.
5038
Ἔ— по нашему: бассейн, водохранилище.
5039
— совершаемые по ошибке и незнанию. Лев. 5:17–19.
5040
Слав. дверей.
5041
Оскобл. слав. дверей нет соотв. в гр. и лат. т.
5042
О вторых воротах см. прим. к 38 ст.
5043
Т. е. два стола во внутреннейшем дворе, куда выходила задняя сторона двери, и два стола во внутреннем дворе, куда выходил притвор.
5044
Передняя или лицевая сторона ворот, где был и притвор, обращена к внутреннему двору, а задняя — к внутреннейшему и центру храма — святому святых.
5045
В рус. син. добавлено: приготовления, так как на них лежали орудия для сего.
5046
Гр. , — поясок, на верхней доске стола карнизик, чтобы не сваливались с жертвенника частицы свящ. мяса и крови.
5047
— слав. преграды; небольшия при входе комнатки.
5048
Фронтоном, слав. вводящая.
5049
Одна комнатка у северных ворот, а другая у южных ворот.
5050
Которыя, очевидно, были равны.
5051
Доселе внешний и внутренний двор храма описывался, а с след. стт. храм.
5052
Это так называемыя в Соломоновом храме массивныя колонны Иоахим и Боаз. 3 Цар. 7:15–22. 2 Пар. 3:15–17.
5053
— в виде наших косяков; вообще неоткрываемыя части дверей.
5054
. По слав. пишется: аилам и внизу пояснено: у подвоев. Это правописание и пояснение основано не на греческом, а на еврейском тексте, в коем ныне читается: и переводится: при столбах (стояли подпоры — рус. синод. пер.). Но LXX толк. очевидно читали: или — притвор. Чтение LXX ныне считается более правильным, чем еврейское (Толк. Библ. VI, 474), а потому мы и уклоняемся от славянского пояснения.
5055
, слав. аилам и внизу пояснено: подвои, по евр. — столбы, но отличные от столбов, упоминаемых в 40, 29 и 48 стт.
5056
— см. 40, 48. Думают, что эти столбы и ворота отделяли святилище от святого святых.
5057
Т. е. храма; по гр. (т. е. — 1 ст.), по слав. ошибочно их, как будто ворот; надо исправить в его, в рус. син.: в храме.
5058
— в слав. двор, но по контексту видно, что здесь разумеется уже самый храм: святилище и святое святых. Поэтому и переводим: помещение, сл. означает как двор, так и жилище, помещение, переднюю залу, и т. п. Коссович. Греко-рус. словарь. 262 стр.
5059
Слав. аилам, см. прим. к 1 ст.
5060
(или ). Снося с дальнийшею речью и евр. текстом, толковники видят здесь размер не двери, а всего "святого святых", разстояние может быть от дверей до стены (срав. 2 ст.).
5061
Вероятно, Ангел и пророк не входили во святое святых, а измерение было сделано из святилища по стене и двери, выходящей сюда из святого святых. Толк. Библ. VI, 477.
5062
Т. е. толщины.
5063
ᾶ— слав. страны; сл. — 3 Цар. 6:6 означает боковыя комнаты в Соломоновом храме. И здесь толковники видят такия же комнаты, какия пророк (в 40, 7. 10) описывал во внешнем и внутреннем дворе. Толк. Библ. VI, 476.
5064
Т. е. вокруг этой части храма шли боковыя комнаты, как во дворах.
5065
, слав. тридесят и три дващи.
5066
— в виде корридора или прохода довольно светлаго.
5067
Стены храма снаружи поднимались, съуживаясь постепенно уступами; в локоть ширины в каждом этаже; на этот локоть, естественно, средний этаж комнат был шире против нижняго, а верхний на него же шире против средняго, и на два локтя против нижняго. Внутри комнат были проходы, которыми можно было подниматься, не выходя на двор, из нижнего этажа в средний и на верхний.
5068
евр. , по слав. видех, очевидно, заключает поправку неясного греч. чтения по евр. тексту и вульгатгв: vidi.
5069
Гр. ὕ— слав. высоту.
5070
Гр. — см. прим. к 6 ст.
5071
Которую держал муж, измерявший храм. См. 40, 5.
5072
Упомянутое в 6 ст. "разстояние" или корридор между комнатами и стеною храма тянулось до верха последнего и имело наверху размер шести локтей.
5073
— слав. прочее, современные толковники считают площадкою. Толк. Библ. VI, 480.
5074
— эти комнаты описываются далее, в 42 ст.
5075
— служило периферией храма.
5076
— т. е. комнат двора.
5077
Т. е. непрямо, а чрез загородь и две двери выходили из комнат.
5078
— слав. света; думают, что это была особая, наиболее освещенная, площадка в открытом месте, по вульгате, она назначалась для молитвы.
5079
слав. раздел, в рус. син. здание.
5080
О значении и назначении этого здания толковники спорят. Некоторые даже отождествляют его с храмом. Knabenbauer. Com. 439—40 рр.
5081
По гр. , слав. противу; в рус. син. по лицевой стороне.
5082
От отдельного здания, окруженного открытою площадкою.
5083
Т. е. все стены снизу доверху в храме.
5084
Отсюда начинается описание внутренней отделки храма. от — брус, доска. По нашему: обшиты досками, было и в Соломоновом храме.
5085
Оскобл. слав. странам нет соотв. в гр. т., в вульг. partes.
5086
слав. приницати т. е. узенькия, как бы щели, в которыя едва что можно разсмотреть, более похожия, по мнению проф. Олесницкаго, на отдушины, чем на окна.
5087
Ἔ— грунт земли, служивший вместо пола, евр. — земля.
5088
Обшито и покрыто было деревом.
5089
— может быть маленькие переплеты в окнах разумеются, по евр. закрытыя.
5090
— на приницание. См. пред. прим.
5091
Т. е. святилища и святого святых.
5092
— слав. меры, т. е. строго симметрично расположенные квадраты и изображения, перечисляемыя в следующем стихе, в рус. син. резныя изображения. О квадратах храмовых рисунков см. Олесницкий. Ук. соч. 303 стр.
5093
Гр. — слав. изваян.
5094
Гр. — карниз, вероятно, равный высоте дверей и окон. Толк. Библ. VI, 484.
5095
— отверзаемь на четыри страны. По евр. тексту: четыреугольные дверные косяки.
5096
Слав.: святых — .
5097
Считают его жертвенником курения или алтарем кадильным. Это самый священный предмет в этой части храма.
5098
Т. е. у святого святых.
5099
Гр. — древеса потребна, т. е. брусья или балки, которыя поддерживали крышу притвора и соединяли его с храмом. По 3 Цар. 7:12 двор и притвор храма были огорожены: тремя рядами тесаных камней и одним рядом кедровых бревеи. Может быть подобныя же бревна и деревья были показаны в притворе и пророку Иезекиилю. В рус. синод. деревянный помост.
5100
Вероятно деревянной обшивкой. Слав. древами нет соотв. в евр., гр., и лат. тт.
5101
Слав. внешний соотв. — лук., исих. спп., альд., компл., алекс., а в ват., text. recept. и др. — внутренний. По мнению толковников, это — нечто среднее между внешними и внутренними дворами: внешний по отношению к храму, а внутренний по отношению к дворам.
5102
Оскобл. слав. внутрь нет соотв. в гр. т.
5103
В алекс. , в слав. пят, в др. гр. ; судя по дальнейшему описанию (2 — 15 стт.) первое чтение (алекс.) вернее.
5104
Об этих комнатах говорилось вскользь ранее — в 41, 10.
5105
Т. е. площадки, упоминаемой в 41, 11, слав. прочаго.
5106
Гр. — см. 41, 12.
5107
См. 40, 17.
5108
Т. е. пальмами, херувимами, и пр. см. 41, 18.
5109
Слав. притворы три, по гр. , в рус. син. в три яруса, по 6 ст. . Очевидно и сами комнаты были расположены в три этажа.
5110
Может быть, между комнатами был еще небольшой узенький проход, в виде панели или тротуара. Толк. Библ. VI, 489.
5111
Гр. — слав. горничныя, т. е. в верхних этажах.
5112
Вероятно, довольно легкая галлерея.
5113
Гр. — открытый ход без колоннад.
5114
— портики.
5115
— изницаху.
5116
Галлереи и притворы верхних этажей были шире сравнительно с нижними этажами, потому что не имели столбов, которые в нижнем этаже занимали много места и поддерживали потолки.
5117
Падал в эти комнаты.
5118
См. 40, 16. 20–21.
5119
Этой световой галлереи.
5120
Т. е. комнаты внутреннего и внешнего двора.
5121
Пространства пред храмом, ср. 2 ст.
5122
Т. е. световой галлереи. См. прим. к 7 ст.
5123
— слав. вращениям; пользуемся рус. син. пер.
5124
Т. е. к световой галлерее. См. 10 ст.
5125
Т. е. двери были размером в одну трость, в 6 локтей (см. 40, 5), одна дверь общая для всего здания размером в 6 локтей. Ср. 9 ст.
5126
Гр. — слав. разстояний, т. е. свободное место между храмом и комнатами, в рус. син. площадь.
5127
ἅἁ— в рус. син. священнейшия жертвы, каковыми, по закону считались хлебныя жертвы и их остатки (Лев. 2:3. 10), опресноки (Лев. 10:12), которые назначено употреблять и особым лицам и на святом месте.
5128
Гр. . См. прим. к 1, 28. Выясняется смысл видения о храме.
5129
Которая была у мужа в руке. 40, 5.
5130
Из 20 стиха можно заключить, что 500 локтей, как яснее сказано в 17 и 18 стт.
5131
— слав. к морю, — обычное у Евреев название запада по Средиземному морю.
5132
Слав. лактей соотв. — в № 42, 87, 228, 238 и альд. изд., и — в компл., в др. нет.
5133
Т. е. локтей. См. прим. к 16 ст.
5134
18 и 19 стт. в греч. спп. часто переставляются, слав. пер. соотв. ват. сп.
5135
Слав. тростию соотв. ῳ — в ват., text. recept. и др., а в алекс. .
5136
Слав. расположи.
5137
Слав. лактей соотв. — в лук. спп., в др. нет.
5138
Оскобл. слав. долготу соотв. в вульг. longitudinem, в гр. тексте нет, в евр. есть.
5139
В 40, 5 — предстением названа самая внешняя ограда () храма. И здесь естественно видеть то же значение, только в сочетании с дальнейшим пространством, отделяемым этой оградой от храмовой священной площади, т. е. остальным "несвятым" (в рус. син. пер.) миром.
5140
— в плане храма.
5141
Гр. — удвоенных многих, т. е. людей. Ср. 1, 24.
5142
В алекс. , в ват. нет; в слав. еголук. .
5143
— слав. помазати; под помазанием, очевидно, разумеется благодатное помазание Святым Духом (Ис. 61:1–3) для пророчествования, описываемое пророком в 1–3 глл. У LXX есть чтения: от — пророчествую (49 и 233) и — истребить (87, 238 и альд.)евр. т.
5144
Слав. Господен соотв. (в этом месте) в лук. спп., в др. славою Господнею — — алекс., ват., евр. т. и проч.
5145
Господа. Ср. 2, 1.
5146
Гр. — здесь и в 9 стихе этому слову филологи придают значение: труп, как и в евр. т. (Schleusner. 1. с. 5, 466 р.). Толковники думают, что Евреи хоронили царей близ Соломонова храма и тем оскверняли последний (Толк. Библ. VI, 496 — 97 стр.). Католические толковники, впрочем, предпочитают евр. чтению "трупы" чтение LXX: "убийства" и видят указание на частыя убийства Евреями своих старейшин (Knabenbauer. Com. in Ezechiel. 453 — 54 рр.). По аналогии с 24, 1 — 12. 11, 7 — 12, и мы склоняемся к последнему пониманию: Евреи убивали и физически и духовно старейшин и народ и наполняли всю землю кровию. Ср. 8. 9.11 и др. глл.
5147
Святость храма, по 42, 13–20, требовала удаления его от обычных жилищ человеческих, а Евреи поставили дома свои близ храма, да в домах-то совершали языческия мерзости и тем сугубо оскверняли храм.
5148
Гр. ῳ — чем они грешили (7 ст. прим.), тем и Я наказал их. Гр. 9, 5 — 11. 11, 7 — 11.
5149
Для ясности речи допускаем перестановку в расположении предложений.
5150
Гр. — распишеши, т. е. подробно сообщи весь план и устройство храма.
5151
Слав. бытие гр. .
5152
Слав. да впишеши соотв. вульг. scribes, по гр. .
5153
— слав. недро глубины по нашему: фундамент, углубляемый в землю.
5154
Слав. лакоть на лакоть.
5155
— бордюр, пояс, — см. прим. к 40, 43.
5156
По гр. ᾶ, — по слав. нет.
5157
См. 6 прим. к 13 ст.
5158
Ἰ— так, думают, называются у LXX выступы в жертвеннике, омывавшиеся жертвенною кровию и очищавшие ею себя и жертвователей: пониже выступ называется большим, а повыше малым.
5159
Слав. ариилевр. — , букв. очаг Божий. Так называлась самая верхняя площадь жертвенника всесожжения.
5160
Вышина от малого выступа — очистилища до ариила.
5161
Гр. — слав. выше.
5162
Т. е. верхний выступ ариила. см. прим. к 14 ст.
5163
— см. 8 прим. к 13 ст.; пророк обращается с верха жертвенника опять к основанию его, описанному в 13 ст. Толк. Библ. VI, 501.
5164
В ширину, см. прим. к 13 ст.
5165
В рус. син. все глаголы 20 ст. поставлены во втором лице ед. ч., как повеление пророку, у LXX и в слав. одни в 3 л. мн. ч., а окропиши () во 2 л. ед. ч. Мы это соблюдаем.
5166
ῳ — слав. не вполне точно: во отлученнем храме (вм. храма), т. е. не вне общей храмовой площади (45, 2), но и не во святилище.
5167
Слав. скончают, соотв. — text. recept., а в алекс., ват., лук. , и в евр. ты окончишь.
5168
Ἄ— алекс., ват. и др., относится ко всемь жертвенным животным. Слав. непорочна как будто к одному овну (компл. ).
5169
Слав. освятят нет точного соотв. в гр. и лат., там: — mundabunt — очистят.
5170
Т. е. жертвенными своими дарами (Ср. Лев 8:25–27. Исх. 29:9), сопровождавшими посвящение их самих в звание священнослужителей.
5171
— иначе называемыя мирными. Лев. 7:11. 22, 21.
5172
В гр. спп. добавлено (алекс., XII, и мн. др.) или , и в лат. Dominus и в евр. есть, а в слав. нет.
5173
— еще это слово употреблено во втором стихе и по слав. переводится различно: здесь затворенна, а во втором стихе: заключенна, мы следуем слав. переводу и его терминологии.
5174
"Сими вратами дает нам проразуметь Девическую утробу, которою никто не входил и не исходил, кроме Самого Владыки". Феодорит.
5175
Об этом старейшине и его правах и обязанностях пророк говорит позднее, особ. вь 46 гл.
5176
Слав. ниц нет соотв. в гр., лат., и евр. т. Следовало бы оскобить.
5177
Слав. во всех святых.
5178
Слав. мя соотв. me у Иеронима, в гр. и евр. нет.
5179
Букв. от всех беззаконий. Пользуемся неизбежным, по конструкции русской речи, дополнением (сл. делать) из рус. син. пер.
5180
В алекс. доб. , в слав. и др. гр. нет.
5181
Слав. тук соотв. — в XII, в др. гр. нет, в евр. есть.
5182
"Вы поставили недостойных и чужих (иноплеменных) сторожей во святилище Моем для себя самих, а не для Меня". Иероним. Слав. себе соотв. vobismetipsis, а в гр. нет; в евр. есть, в рус. синод. вместо себя.
5183
В алекс. доб. , в слав. и др. гр. нет.
5184
т. е. своим идолослужением способствовали тому, что Израиль был наказан за грехи пленом.
5185
Оскобл. слав. Исраилев соотв. Ἰв № 147; более нигде нет.
5186
— подходить; слав. приносити с контекстом несообразуется, в рус. синод. приступать.
5187
Ἅἁ— священнейшия жертвы. См. 5 прим. к 42, 13.
5188
Слав. оскобл. и пути Моя нет соотв. в гр., лат. и евр. т.
5189
. Предл. здесь означает постепенное удаление во внутренность двора, можно полнее выразить: начиная от ворот и далее. В алекс. доб. — от ворот и во внутрь.
5190
Слав. клобуки соотв. гр. — кидары, в р. синод. увясла, т. е. головные покровы священнические.
5191
Гр. ίᾳ — туго до того, чтобы стеснял пояс свободу действия при жертвоприношениях.
5192
Упоминаемых в 42, 1 — 14.
5193
Все прикасающееся к священ. предметам освящалось (Исх. 29:37. 30, 29. Лев. 6:18. 27). Таким образом, народ должен был освящаться от прикосновения к священ. одеждам, но он не мог вести себя достойно этой святости, а чрез то унижал последнюю и себя подвергал бы наказанию (Иероним).
5194
Т. е. пусть слегка покрывают волосами голову (Феодорит), избегая крайностей: бритья и ращения их. Первое — языческий обычай (Вт. 14:1), второе — знак назорейства (Суд. 13 гл.).
5195
Слав. оную нет соотв. в евр., гр. и лат. т., следовало бы оскобить.
5196
ἵ— суд крови, где преступление и приговор соединяются с тяжким вредом для человека.
5197
Букв. оправдания Мои оправдывать и суды Мои судить.
5198
В алекс. доб. , в др. гр. и слав. нет.
5199
с евр. — хлебныя приношения или безкровныя жертвы и их части. (Лев. 2:3. 10. 6, 9 — 11. 7, 9.).
5200
Лев. 6:19. 22. 7, 6. Числ. 18:14.
5201
— обещанное Богу и посвященное. Лев. 27:21. 28.
5202
Вероятнее всего: мер или тростей, как понимали Иероним и в рус. син. пер, ср. 48, 10.
5203
До жилых строений, в рус. син. пер. площадь.
5204
Т. е. от сторон четыреугольника. По гр. Ѵ58; .
5205
— т. е. при упомянутом в 1 стихе измерении и разделении, подробно описываемом в 47, 13–48 гл.
5206
Центром этого места будет храм и его святое святых, для коего во 2 ст. и 42, 20 назначено 500 локтей.
5207
ἁ— соответствующим их святому служению.
5208
Об этом городе и его владениях подробнее говорится в 48, 15–18.
5209
Т. е. на восток и запад.
5210
Владения старейшины окружали с востока и запада владения священников и города.
5211
Т. е. в ширину всей обетованной земли, от Средиземного моря до восточных ея границ, была длина участка старейшины.
5212
Размер коленных уделов подробнее описывается в 46 главе, там же и удел старейшины, в 21–22 стт.
5213
— хиникс — порция хлеба на пропитание человека и вообще мера печеного хлеба, а здесь, особ. в 11 ст., употребляется в значении общей меры сыпучих и жидких тел.
5214
Слав. ефи соотв. — в №№ 23 и 62, у Иерон. ephi, в др. гр. нет.
5215
Гомор равнялся 30 ведрам, а ефа равна приблизительно трем ведрам, десятая часть его, и хиникс (по евр. батъефе) также1/10 гомора, или 3 ведрам.
5216
— ок. 5–6 коп. 1/6 драхмы.
5217
Сикль, стало быть, около 1 руб.
5218
Ок. 50–60 руб. Слав. текст соотв. ват., а алекс. пять сиклей — пять, десять сиклей — десять, а пятдесят сиклей равны мине.
5219
в алекс. и в евр. гомор, из чего видно, что кор равен гомору, см. 2 прим. к 11 ст.
5220
Т. е. от хлеба 60-ю часть, а от елея десятую часть должны посвящать Богу, по евр. сотую.
5221
— букв. отделение, т. е. должна быть отделяема на жертву.
5222
— см. 4 прим. к 43, 27.
5223
Слав. земли соотв. в вульг. terrae, погр. нет, в евр. есть.
5224
Оскобл. слав. день нет по букве соотв. в гр. и лат. спп., но при слове ᾷ, несомненно, разумеется день. Напрасно оскоблено, в 1, 1 стоит без скоб.
5225
Жертвенное приношение.
5226
Т. е. грехи неведения и естественного неразумия и то будут нуждаться в жертвенном очищении. Толк. Библ. VI, 523 стр.
5227
— печенье, в слав. опресноки, т. е. хлебное приношение, присоединявшееся к кровавой жертве (Чис. 15:4. 23, 5. 20).
5228
Гин ок. 1/20 ведра.
5229
Разумеется праздник Кущей. Чис. 29:15.
5230
— евр. слав. дар, т. е. хлебное приношение, безкровная жертва.
5231
О деревянном масле см. 14 и 24 ст.
5232
В рус. син. доб. Господу.
5233
Слав. манау — гр. , см. 7 прим. к 45, 25.
5234
— см. прим. 4 к 45, 24.
5235
По сопоставлепию с евр. текстом (), разумеется хлебное приношение.
5236
Т. е. без определенного размера, сколько пожелает, столько и принесет хлебного приношения. В рус. син. "сколько рука его подаст".
5237
Слав им. п. телец не имеет соотв. в греч. и лат. т., там вин. п., в евр. им. пад.
5238
По сопоставлению в 44, 2–3, толковники думают, что старейшина должен выходить притвором же (по евр. тою же дорогою), коим и входить должен (2 ст.), а не самыми воротами, никому не доступными.
5239
В слав. пер. мн. ч., вероятно в согласование с людие, входящии… исходятъ… входят и т. д., а по гр. ед ч. … и пр. и в вульг. ед. ч.
5240
В алекс. доб. ̓ — с ними; в др. гр. и слав. нет.
5241
Ὁт. е. будет приносить жертву добровольную (Феодорит) и по обету — Лев. 22:18. Вт. 12:6.
5242
— см. 45, 14.
5243
Т. е. суботняго. Исх. 21:2. Вт. 15:12.
5244
См. о сих комнатах в 42, 13–14.
5245
По аналогии с Лев. 4 — 5 глл. и Чис. 22:15–20, разумеются жертвы повинности и неведения.
5246
— слав. весьма.
5247
См. 44, 19 ст. прим. 3.
5248
— слав. заколения, т. е. кровавыя жертвы и их остатки, поступающие в пищу жертвователей и священнослужителей, преимущественно мирныя жертвы. Лев. 7:15–18. 22, 28–30. Вт. 27:7.
5249
См. 40, 14–15.
5250
Слав. вратным соотв. — в Лук. и XII, альд.; в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
5251
Т. е. прямо, без извилин, как человек идет.
5252
Мужа, который водил пророка. 40, 3.
5253
— слав. оставления, вода в виде ручья или потока (ср. Пс. 125:4), чрез который легко перейти. Подстрочное в слав. пер. по евр. т., примечапие: до глезн означает переход "по лодыжку", ниже колен.
5254
Оскобл. слав. паки соотв. в вульг. rusrum, по гр. нет.
5255
Слав. взыде нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало бы оскобить.
5256
Т. е. до поясницы.
5257
Букв. и повел меня и возвратил меня.
5258
Мертваго.
5259
ὕ— до воды выхода, т. е. до впадения в море мертвое.
5260
Мертвого моря.
5261
Слав. вреющее, т. е. кипящее, варящееся, гр. .
5262
Воду Мертвого моря, умерщвлявшую обычно всех рыб и пресмьшающихся. Иероним.
5263
Слав. о себе, т. е. на берегу мертвого моря, которое будег обильно рыбою.
5264
Гр. — см. прим. к 8 ст.
5265
ῇ — слав. возвышении, т. е. где мысы вдаются в воду.
5266
Слав. мелины соотв. — в лук. спп, в алекс, ват. и др. нет.
5267
Из них будут добывать соль.
5268
— слав. новости. Толковники, вслед за бл. Феодоритом, видят здесь новомесячия, т. е. в начале каждого месяца будут созревать новые плоды на этих чудных деревьях.
5269
Под оживляющею водою (1 — 12 стт.) толковники разумеют благодатные дары новозаветной христианской церкви. Ср. Иоан. 4:10. 7, 38. Апок. 22:1.
5270
слав. приложение, т. е. прикладывая вервь к самой земле для точности измерения.
5271
— слав. падет.
5272
Толковники думают, что здесь разумеется ложбииа между Ливаном и Антиливаном, от Средиземного моря до Емафа, иначе называвшаяся (ср. 20 ст.) "входом в Емаф". 4 Цар. 14:25. Ам. 6, 14.
5273
Т. е. северныя границы будущей обетованной земли будут начинаться от Средиземного моря и совпадать с южными границами Дамаска и Емафа, и все, что съеернее этих границ, не будет во владении Евреев, Толк. Библ. VI, 534. В произношении собственных имен 16–17 стт. у LXX много вариантов и точное определение местностей неизвестно, кроме Дамаска и Емафа.
5274
Пределы обетованной земли.
5275
Мертваго.
5276
. Думают, что так назван у LXX город Тамара, находившийся на крайнем юговостоке Палестины. Schleusner. 1. с. 5, 465.
5277
Слав. к югу и ливу. Под ливом разумеется сырой и болотистый край, вероятно приносивший осеныо проливные дожди. Ср. Пс. 125. 4 — потоки югом.
5278
Т. е. предел Иудеи.
5279
Слав. Кадима соотв. в ват. text. recept., а в алекс., XII, и мн. др. , т. е. воды "пререкания", упоминаемыя в Чис. 20, 13.
5280
См. 4 прим. к 19 ст.
5281
Т. е. Средиземного моря, берега коего должны служить западной границей обетованной земли.
5282
См. прим. к 15 ст.
5283
Южныя границы Сирийского царства, в уровень с главным его городом Емафом на реке Оронте, должны служить северными границами Иудее. А западныя ея границы идут по берегу Средиземного моря, пока не поравняются с Емафом. Черта от моря до Емафа составит северныя границы обетованной земли. Ср. Чис. 34:6–7.
5284
Т. е. иноплеменпики составят как бы особое колено и коленное владение: Церковь не от плотскаго, а от духовного семени Авраама, имеющая все права на участие в благодати спасения и Спасителе. Рим. 10:12–20. Гал. 3:28. Еф. 3:8. Кол. 3:11.
5285
Об этом "спуске" см. прим. к 47, 15.
5286
Т. е. для всех колен будет северною границею Сирия с Дамаском и Емафм. см. 47, 15.
5287
Гр. — букв. сущее к востоку; пользуемся перифразом рус. син. пер.
5288
См. предыд. прим.
5289
Слав. до моря соотв. text. recept. ἕ, а в алекс., ват. и др. ἕ…
5290
Слав. страны (2 раза) соотв. вульг. plaga, по гр. в 7 кодд. Сергия есть чтение , в др. нет.
5291
Слав. иже на востоце — по гр. .
5292
Слав. Рувим соотв. в 88, 147 и 233, в 62, а об. .
5293
Слав. иже на востоце — по гр. .
5294
, т. е. священный удел.
5295
Об этом священном уделе говорилось уже в 45, 1–8.
5296
Т. е. мер, или тростей, о которых ранее говорилось. 40. 3.
5297
Слав. оскобл. в долготу нет соотв. ни в гр., ни в лат. и евр. т.
5298
Гр. ἁслав. святых, в рус. син. святилище.
5299
— слав. непрельстишася; пользуемся рус. син. переводом.
5300
Слав. заменится соотв. — в лук. спп. и евр. т., а об. — измеряемо.
5301
Т. е. в длину.
5302
— слав. разстояние, в рус. син. предместие, т. е. пространство, отделяющее свящ. город от остального мира, как у храма было подобное "разстояние" см. 42, 20.
5303
Т. е. мер или 6-локтевых тростей, как видно из 30, 33 и 34 стт.
5304
— см. прим. к 15 ст.
5305
Сравн. 9 ст.
5306
— по нашему: квадрат, одинаковой меры в длину и в ширину.
5307
См. 10–15 стт.
5308
Т. е. из всего обширного удела (8 ст.) выделить должны 25‑тысячный участок для святилища, священников, левитов, отмежевав священный и священнический участок от города и его владений, о чем подробнее и раздельнее сказано ранее.
5309
В обширном начальном уделе, описываемом в 8 ст.
5310
Т. е. против владений города и священников, имевших 25 тысяч.
5311
Т. е. до западных и восточных границ обетованной земли; ср. 8 ст.
5312
Т. е. вышеописанный в 20 ст. 25‑тысячный начальный удел будет окружен, по лицевой своей стороне, владениями старейшины.
5313
Т. е. весь остаток от свящ. участка до влад. Иудина (с севера) и влад. Вениаминова (с юга) колен, — будет принадлежать старейшинам. Мн. ч. , потому что имеется в виду преемство их. Толк. Библ. VI, 542.
5314
Слав. страны, соотв. в вульг. plaga; по гр. нет.
5315
Слав. страны, соотв. в вульг. plaga; по гр. нет.
5316
Слав. страны, соотв. в вульг. plaga; по гр. нет.
5317
Южная дождливая сторона.
5318
Воды пререкания. Рус. син. перев. см. прим. к 47, 19 ст.
5319
Т. е. южныя границы всей обетовнаной земли.
5320
Т. е. средиземнаго. Это — южная граница всей обетованной земли, соответствующая северной ея границе, определенной в 1 ст. сравн. 47, 19.
5321
Гр. — вероятно, согласно 16 ст., соединяются стени и ворота в общую меру и означается квадратный размер "сторон" города.
5322
Следуем славян. согласованию: в этом стихе дат. пад. Симеону… Иссахару.. Завулону, в гр. т. везде в 31–32 стт. и здесь стоят собств. имена без члена и падежа.
5323
Смысл пророчества о городе таинственном (30–35), по мнению бл. Иеронима, изъяснен ап. Иоанном в Апокалипсисе (21, 1–3). О значении таинственных видений, наполняющих последнюю часть книги пророка Иезекииля: 40–48 главы, можем сказать тоже, что говорили в конц первой главы. Толковники древнего и нового времени положили очень много труда в разъяснении сих видений, особенно о таинственном храме. И в русской литературе существуют две обширных монографии по сему вопросу: А. Олесницкгий, Ветхозаветный храм в Иерусалими, С.-Петерб. 1889 г. и М. Муретов. Ветхозаветный храм. М. 1890 г., и подробное объяснение всех видений этой части в Толковой Библии (VI, 456–544 стр.). В этих трудах изложены и разныя древния и новыя попытки и усилия изъяснить таинственныя видения. Отсылая интересующихся читателей к этим трудам, подобных коим весьма много и в иностранной литературе (Knabenbauer. Com. in Ezech. 500–526 рр.), мы, с своей стороны, под руководством Ефрема Сирина и бл. Иеронима, можем лишь сказать, что здесь предвозвещаются новозаветныя времена и спасительныя для человечества средства, таинства и богослуженич в христианской Церкви. Господь открывает пророку, что ветхозаветные богослужебные и жертвенные законы будут отменены, устройство храма будет отлично от Соломонова, священство будет в другом роде, священный город будет иначе устроен, Палестина будет иначе разделена, чем все это было в древния ветхозаветныя времена, — но вместе с тем, признает необходимость всего внешняго: культа, храма, богослужения, обрядов, праздников, города и земельных владений для будущих членов Царства Божия. Они будут не безплотными духами, а потому естественно во всем этом будут нуждаться и Господь будет пещись об удовлетворении этих нужд их. По сему справедливо святая православная христианская Церковь издревле и до ныне ввела и свяхо хранит все установления, нормирующия с внешней стороны строй жизни христианина, с торжественным богослужением, великолепными храмами, празднествами и прочими установлениями. Все это освящено Богом в откровении Иезекиилю. Таков общий смысл таинственных видений Иезекииля. Чтоже касается деталей и частностей видений, то о них тоже нужно сказать, что и о видении первой главы. И здесь часто пророк говорит о "подобии" виденного тому, что было в действительности (напр. ὡ40, 2. 41, 21. 42, 15. — ). Много терминов, весьма неясных и для древних переводчиков и для новых толковников, много описаний, делаемых пророком "издали", как бы сквозь мрак и тень, много вполне непонятного и таинственно-примрачнаго, вызывавшого крайнее, до полной противоположности, разнообразие в толковании экзегетов. А потому мы эти изъяснения непомещали и в подстрочных к тексту примечаниях и теперь не считаем нужным говорить о них. Пусть "невидение начинает (в 1, 28) и заканчивает наш перевод сей "таинственнейшей", заключающей, по выражению Иеронима "океан таинств" — книги.
5324
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.
5325
Книга пророка Даниила в древне-славянском переводе. Москва. 1905 г. 1 — 61 стр.
5326
По сопоставлению с 4 Цар. 24:1, 2Пар. 36:5–6 и Иер. 46:2, это нашествие имело место в четвертом году царствования Иоакима, но пророк Даниил, живший в Вавилоне, означает время выхода Навуходоносора из Вавилона. Knabenbauer. Com. in Dan. 66 р. Толковая Библия. VII, 15.
5327
— слав. от части.
5328
Слав. князей соотв. — text. recept., — алекс., лук. и пр., вообще без перевода евр. — благородные люди, знатные, вельможи (персидское слово). Genesius. Lex. 650 s. Слав. князей, вероятно, взято из вульг. tyrranorum и евр. т., а не с греч. т., в мефод. спп. стояло: фортоминь в симеон. крепких.
5329
Гр. — познающих знание.
5330
Слав. в дому соотв. ῳ — в ват., text. recept., у Злат. и др., а в алекс. нет.
5331
Оскобл. слав. даяти нет соотв. в евр., гр. и лат. т.
5332
Гр. слав. уныла, печальны, угрюмы; пользуемся рус. синод. переводом.
5333
Слав. Амелсару соотв. — в 42, 148, 232, alex. char. min. и евр., а в text. recept. и в др. спп. много вариантов.
5334
В евр., гр. и лат. т. здесь и в 6 ст. переставляются имена Азарии и Мисаила: сначала Мисаил, потом Азария: слав. расположение соотв. 34, 230, компл., коптск. и древне-слав. тексту.
5335
Гр. — слав. семена земли, каковы: пшеница, ячмень, бобы, горох. чечевица (Knabenbauer. I. с. 74 р.), вообще растительная пища, не оскверненная языческими жертвоприношениями.
5336
Слав. лица, по гр. — вид, наружность всего корпуса, а не одного лица, у LXX .
5337
, слав. и бысть.
5338
По гр. об. — и мудрости, в слав. нет и, по гр. нет — в №№ 34, 89, 106 и 233.
5339
Ἔ— стали, "служить" доб. в рус. синод. пер., этим добавлением и мы пользуемся в скобах.
5340
В чем обнаруживалась тогдашняя халдейская ученость, и состояли циклы знаний и умственного развития.
5341
Слав. паче. Пользуемся, неизбежным по рус. конструкции речи, перифразом.
5342
В рус. синод. добав. там, т. е. при дворе Вавилонских и Мидоперсидских царей занимал (как видно из 2, 49. 5, 11. 29. 6, 2. 28 высокое административное положение.
5343
Слав. множ. число соние имеет соотв. лишь в евр. т., в греч. и лат. ед. ч. , somnium, а потому уклоняемся от слав. к греческому, тем более, что в дальнейшем повествовании (2. 3. 4. 5. 6. 7 и др. стт.) слово сон и по слав. в ед. ч. употребляется.
5344
Т. е. он забыл его содержание. Слав. отступи соотв. — в лук. спп., а в алекс. .
5345
"Жрецовъ", по Иерониму, занимавшихся астрономией и астрологией.
5346
Слав. ед. ч. сон соотв. — в XII, 33, 34, 36, 48, 49, 57, 87, 90, 91, 106, 130, 228, 231, 232, 233, альд., у Феод., а в алекс., ват., text. recept. мн. число: .
5347
Дух мой взволнован желанием знать значение сна.
5348
Слав. ти соотв. в исих. сп., в алекс. и др. нет.
5349
— т. е. содержание и сущность сновидения.
5350
Т. е. я забыл сон.
5351
В алекс. доб. , в др. гр. и слав. нет.
5352
Слав. ему нет соотв. в евр., греч. и лат. т.
5353
Оскобл. слав. точию нет в гр. и лат. соотв., в симеоновском изводе было уже, а в мефод. не было еще.
5354
— слав. искупуете, букв. выторговываете.
5355
Cм. прим. к 5 ст.
5356
Гр. — слав. растленно.
5357
ᾶ— на суше; слав. земли соотв. у LXX , вульг. terram.
5358
Гр. — приказ исполнить и сон разсказать.
5359
— слав. тяжко.
5360
Букв. которых обитание не со всякою плотию, т. е. существа безплотныя.
5361
Слав. мнозе соотв. — в лук. спп. и у Феод., а в алекс, ват., text. recept. и др. нет.
5362
Слав. я нет соотв. в гр., лат., евр., в симеоновских спп. есть уже, а оттуда и в печатныя издания перешло.
5363
Слав. отвеща — .
5364
Букв. совет и мудрость.
5365
Точнее: чрез Ариоха самому Навуходоносору (16 ст.).
5366
Архимагиру см. Иер. 39:11 прим.
5367
— слав. безстудное; сл. значит: безстыдный, наглый, безпощадный. В рус. синод. грозное; этим значением и мы пользуемся, уклоняясь от славянского, но не от греческого.
5368
Т. е. сна.
5369
— в "видении" по рус. синод. переводу и по греч. тексту, по слав. во сне.
5370
Слав. Господа соотв. () в №№ 62, 147 и у Феод., а об. одно: .
5371
В алекс. доб. , в др. гр. и слав. нет.
5372
Слав. ему нет соотв. в гр., лат. и евр т., везде чит. царю — , regi и в древне-слав. спп. стояло царю (сим.) или: цареви (мефод.). Следовало бы и ныне изменить в слав. царю.
5373
Слав. сна соотв. — в лук. спп., в адекс. и др. нет.
5374
По гр. доб. , в слав. нет.
5375
Оскобл. слав. сила соотв. — 22. 36, Злат., Феод., а в. алекс., ват., text. recept. и др. нет.
5376
Слав. газаринов соотв. евр. от — обрезывать, отделять; так назывались волхвы, определявшие судьбу людей при рождении их. Genesius. Lex. 822 s.
5377
В алекс. в начале стиха доб. — (у Свита), в ват. в лук., и исих. , у Ф. и в евр. есть. а в слав. сл. царю перенесено на конец предыдущ. стиха.
5378
Слав. помышления твоя взыдоша.
5379
Господь.
5380
Букв. премудростию, обитающею во мне более всех.
5381
— слав. обличие, вид, наружность, взгляд, взор.
5382
— лучшого, по нашему: высшей пробы, червонного.
5383
В рус. синод. доб. содействия, т. е. сам собою без постороннего толчка.
5384
— в порошок истер.
5385
— места, уклоняемся по рус. синод. переводу.
5386
Т. е. царство его распространено на всех людей.
5387
Слав. еже соотв. ἥв text. recept., лук. и исих. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
5388
Слав. умягчает — гр. — укрощает, смиряет, унижает.
5389
Слав. и то соотв. ὕв № 34, в вульг. haec, более нет нигде.
5390
Гр. — ствола, основы.
5391
Ѵ58; т. е. — царства.
5392
Слав. сокрушена соотв. в вульг. contritum, а по гр. — древне-слав. сокрушаема, т. е. хрупкая, как читается в рус. синод. переводе.
5393
В виденных Навуходоносором и разъясненных Даниилом, частях тела толковники, вслед за Ефремом Сир.:I. Златоустом, Феодоритом и Иеронимом, разумели историческия царства всемирныя: Вавилонское, Мидо-Персидское, Греко-Римское, а в сокрушившем тело камне — Христово новозаветное царство.
5394
— слав. возлияти. Пользуемся перифразом бл. Феодорита. По мнению Иеронима, Навуходоносор принес Даниилу жертву, как представителю единого истинного Бога, а по мнению Златоуста, признал за бога языческого (Деян. 14:11).
5395
— областеначальников.
5396
В алекс. и XII , в др. гр. и слав. нет.
5397
Вероятно блюстителями, надсмотрщиками.
5398
Гр. ἦт. е. оставался на высоком посту придворного сановника (ср. 1, 21).
5399
— в слав. тело, в рус. синод. истукан.
5400
Оскобл. слав. Навуходоносор царь соотв. гр. т. в лук. спп. и 34, 37, 105, у Злат., есть в евр. т., вульг. и в древне-слав., оскоблены по алекс., ват., text. recept. и др. спп., в коих нет этих слов. Оскоблять не следовало-бы.
5401
Гр. — слав. ипаты.
5402
Слав. мучители по гр. .
5403
— слав. обновление, в рус. синод. открытие, а в древнеславянском "освящение".
5404
Гр. — струнный трехъугольный инструмент высоких тонов.
5405
Гр. — слав. согласие, созвучие, по нашему: оркестр, когда многие инструменты гармонично играют.
5406
Ἄ— мужие, отступаем по рус. синодальному переводу.
5407
Гр. — слав. оболгаша, по-русски можно перевести вульгарно: "наябедничали", злостно донесли.
5408
Слав. отвещавше соотв. — в лук. спп., в алекс. , в ват., text. recept. и др. нет.
5409
Слав. иже соотв. ἳ в ват., text. recept. и лук. спп., а в алекс., исих. спп. .
5410
Т. е. согласны.
5411
Слав. неопр. накл. избавити соотв. вульг. liberare, а по греч. буд. вр. в кирил. избавит.
5412
Т. е. если и не избавит от печи.
5413
Гр. — не кланяемся, и не хотим, и не будем кланяться.
5414
В алекс., №№ 35 и 106 доб. , в др. гр. и слав. нет.
5415
Слав. 2 л. мн. числа разжжите соотв. лук. спп., а в алекс., ват., text. recept. и др. неопр. .
5416
(от — путы, оковы, цепи) можно перевести: связавши (в рус. синод.) и оковавши (в слав.); соотв. контексту, кажется, уместнее перевести значением: связать, связавши.
5417
Слав. пов. накл. вверзите соотв. — в № 37, а об. и во всех древнеслав. спп. и остр. изд. читалось: вврещи — неопр. наклонение. Чем руководились елизаветинские справщики, поставив повел. накл., неизвестно.
5418
Гр. — слав. гащами рус. шаровары.
5419
Гр. тиары, слав. покрывала.
5420
от — обувь, покрывающая икры (— икры), гамаши, слав. сапогми.
5421
Гр. превозможе, очень сильно.
5422
Слав. мужи соотв. — в лук. сп., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
5423
С 24–91 стт. нет в нынешнем евр. т., в гр. т. есть.
5424
Т. е. с Ананией и Мисаилом. Слав. с ними соотв. в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
5425
Слав. на ны соотв. Ѵ58; ᾶв лук. спп., в алекс. и др. нет.
5426
В гр. спп. переставлены предложения: все, что Ты навелъ… все, что сотворилъ…, но во всех древних слав. спп. такое же расположение, как в нынешнем славянском тексте.
5427
Слав. мерзких соотв. в вульг. pessimorum, а по гр. — враждебнейших, в рус. синод. ненавистнейших.
5428
Слав. быхом соотв. — в лук. спп., а в алекс. и исих. — 3 л. ед. ч.
5429
В рус. синод. доб. Твою.
5430
— слав. да совершится по Тебе очень не ясно, пользуемся рус. синод. переводом.
5431
В. рус. синод. добавл. за Тобою; в древнеслав. спп. стояло: вслед Тебе, в вульг. te, в гр. нет.
5432
— слав. по чудесем, дополняем для ясности речи.
5433
Гр. — солома, слав. изгребми.
5434
Слав. Халдейския соотв. , при чем это греческое слово поставлено в зависимость от непосредственно стоящого пред ним сл. — печь, а между тем естественнее ставить в зависимость: ὓ… — тех из Халдеев. Так понято в рус. синод. переводе, в вульг. (de Chaldeis) и в других переводах.
5435
мн. ч. и в слав. сланы и снези. Уклоняемся по рус. синод. переводу и русскому словоупотреблению.
5436
Слав. да благословит соотв. в алекс., исих. спп. и вульг. benedicat, а об. — благословите.
5437
Слав. и нет по гр. соотв., в вульг. et.
5438
Гр. — двери, т. е. открываемая часть печи.
5439
В алекс. доб. — вне, в др. гр. и слав. нет.
5440
Слав. действ. опали соотв. гр. страд. .
5441
. См. прим. к 21 ст.
5442
Т. е. дымного.
5443
— пред лицем их.
5444
Слав. царь соотв. — text. recept., а в алекс., ват. и др. нет.
5445
от — правлю, управляю, древнеслав. исправи, пользуемся рус. синод. пер.
5446
По ходу дальнейшей речи, следует здесь дополнить словами: "велел объявить", так как с 98 стиха и по 34 ст. главы излагается дословно благодарственный указ (манифест) Навуходоносора.
5447
Слав. в роды и роды нет нигде точного соответствия: по гр. в алекс., ват. и др. — ед, ч. в род и род, так же в вульг. и евр. и в древних славянских (мефод.) спп. стояло: в род и род, и ныне следовало бы последнее чтение, поставить.
5448
Букв. процветал, пользуемся рус. синод. пер.
5449
Слав. мужы нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить, есть в Симеон. перев., а в более древних читается: мудрецов.
5450
См. прим. к 2, 2.
5451
Слав. пред мя соотв. в лук. спп., у Феод. и Злат. в алекс., ват., text. recept. нет.
5452
Гр. — не непреодолима.
5453
Ὅ— видение.
5454
Слав. видение главы моея соотв. ὅ— 62, 147, 230 и (мн. ч.) — лук. спп., XII, альд., а в алекс., ват. и др. нет.
5455
Букв. я видел.
5456
Слав. величина по гр. — ширина и распространенность ветвей, весь объем дерева.
5457
Слав. вси соотв. в XII, более нет нигде.
5458
Оскобл. слав. вся нет соотв. в гр. и лат. тексте.
5459
Слав. во сне соотв. — в видении.
5460
Слав. бодрый соотв. гр. ἳ— страж.
5461
"Видел Ангела, имеющого безплотное существо". Феодорит.
5462
Гр. — главный ствол от корней.
5463
Гр. ἕ— слав. внешнем, пользуемся перифр. русск. перевода.
5464
— пусть имеет логовище, как звери.
5465
Оскобл. слав. дивиими соотв. — XII, 230, 232, 233, есть в симеон. спп., в др. нет. Можно бы и не оскоблять, так как в 20 и 22 стт. это слово есть везде.
5466
Букв. от человек .
5467
LXX толк. поставили: — лет, вм. , также и Иероним понимал (при объяснении 34 стиха); Феодорит и Ефрем Сир. видели 3/2 года; другие толковники еще иначе понимали (Knabenbauer. 1. с 145 р.). Вообще долгое время будет продолжаться болезнь Навуходоносора.
5468
См. прим. к 10 ст.
5469
Ὁ — пользуемся перифразом синод. перевода.
5470
— слав. прошение, т. е. выпрошено или вытребовано от Бога наказание Навуходоносору.
5471
В гр. т. добавлено — Господь есть Вышний, в слав. древнем было: Господь вышний, в нын. слав. нет слова Господь, а следовало-бы вставить.
5472
— буквально: унижение.
5473
В мефод. сп. стояло: помолчапо гр. — онемел, от — немой (Schleusner. I. с. I, 340 р.), в вульг. tacitus; поэтому отступаем от нын. слав. ужасеся.
5474
Слав. мой соотв. в 34, в др. нет.
5475
Слав. его соотв. — в 34, более нет.
5476
Глав. сей соотв. — в 33, 87, 228 и у Феодор., в др. нет.
5477
Слав. тело твое оросится соотв. (от — погружаю) в лук. спп.: 22, 36, 48, 51, у Феод. и Златоуста, а об. ῃ — будешь жить.
5478
Оскоб. слав. в земли соотв: ῇ ῇ — в лук. и исих. спп.: 33, 34, 36, 42, 49, 5И, 87, 90, 91, 228, 233, компл. и альд., изд.; можно-бы и не оскоблять.
5479
"Лишившись царства, познаешь Подателя царства, потом снова восприимешь прежнюю власть и из сею отъятия и возвращения дознаешь: Кто правитель всяческихъ". Феодорит.
5480
Т. е. сделал столицею, местопребыванием царя.
5481
Слав. глаголется соотв. — в лук., исих., компл. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. мн. ч. .
5482
См. прим. к 3, 100 ст.
5483
ᾖ— букв. я вошел в честь царства царственную.
5484
Слав. изобильнее приложися, пользуемся рус. синод. пер.
5485
— суды, слав. судьбы.
5486
Оскобл. слав. Господа Бога соотв. — в 233, есть в 34, — 230, в др. нет.
5487
— женщины, но есть: мужчины: 34, 35, 49, 90, 147, 148, 230, 232, 233, — компл., слав. возлежащыя указыв. на женщин.
5488
Оскобл. слав. окрест нет соотв. в гр. и лат. т., начинается с Симеон. спп., а ранее не было.
5489
Оскобл. слав. Навуходоносор царь соотв. — 35, 36, 48, 231, у Злат. и Феод., сл. царь нет соотв. нигде.
5490
Слав. Господа нет соотв., следовало бы оскобить.
5491
См. примечания ко 2-му стиху.
5492
— по нашему: штукатурке, слав. поваплении.
5493
— позвонки, суставы, слав. персты.
5494
Слав. сражастася соотв. гр. — от вступаю в бой, такое чтение есть в XII, 23, 230, у Феод., — в лук. спп. 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват. и др. — рукоплескали.
5495
Слав. царь соотв. — в лук. спп. и альд. изд., а в. алекс., ват. и др. нет.
5496
— слав. багряницу, красная царственная одежда.
5497
Ἄ— обладати начнет, пользуемся рус. синод. переводом.
5498
Слав. к царю соотв. (царские мудрецы): или сами слав. переводчики (Симеонов. изд.) допустили перифраз, или было чтение , ныне утраченное.
5499
В алекс. доб. , в др. гр. и слав. нет.
5500
Гр. — проницательность, находчивость, сметливость, слав. бодрость.
5501
Оскоб. слав. бяше соотв. ἦ— в № 130, более нет.
5502
Оскобл. слав. обретеся соотв. — в № 130, 230, 233.
5503
Гр. слав. соузы, узлы.
5504
Т. е. надписи.
5505
Слав. Навуходоносор соотв. в 230 и 233, более нет нигде.
5506
— букв. суды разсудить.
5507
См. прим. к ст. 12.
5508
Гр. — в русск. синод. почесть.
5509
По гр. трижды после , по слав. опущено.
5510
Слав. и слава нет нигде соотв., следовало бы оскобить, и в древ. слав. спп. не было.
5511
— слав. со зверьми отдася букв. поместилось между зверями.
5512
См. 4, 30.
5513
Оскобл. окрест см. 2 ст. прим.
5514
Слав. мн. ч. персты соотв. — сустав, в рус. синод. кисть.
5515
С евр. и халд. значат эти слова: мани — измерил, фекел — взвесил, фарес — разделил.
5516
— слав. сконча.
5517
Гр. слав. лишаемо, т. е. легковесно, недостаточно.
5518
Оскоб. слав. облецыте и нет соотв. нигде.
5519
С гр. убит был Валтасар царь Халдейский — по слав. убиша Валтасара царя Халдейска — очевидно перифраз, начавшийся с симеон. спп., а в мефод. читалось: убиен бысть…т. е. в соответствие греческому тексту.
5520
Слав. пред царем нигде нет соотв., и в гр. — — пред Дарием, и в древних слав. спп. читалось Дарием; следует исправить в печ. слав. переводе.
5521
Букв. было угодно и поставил.
5522
Гр. — слав. князей, рус. синод. сатрапов.
5523
Гр. — слав. чиновники.
5524
Гр. — слав. над, русск. синод. превосходил.
5525
"Приял от Бога преизобильнейшую благодать". Феодорит.
5526
Т. е. исполнение Даниилом Божиих законов только и может дать повод к обвинению.
5527
Ἔ— положи писание, издай письменный приказ.
5528
Оскоб. слав. да никтоже преступит ея соотв. греч. тексту в спп. 23, 62, 147, а также в лук. спп.: 22. 36, 48, 51, 231 и у Феод., а в алекс., ват. и др. нет.
5529
Гр. ἦ— продолжал молиться коленопреклоненно, по своему обычаю, не смотря на последовавший запрет.
5530
— слав. прошение.
5531
Букв. от сынов плена Иудеи.
5532
Оскоб. слав. и не раде нет нигде соотв. чтения.
5533
Гр. ἠслав. пряшеся, боролся, спорил, и т. п.
5534
Гр. — слав. пряся, см. пред. прим.
5535
непрерывно, слав. присно, пользуемся рус. син. переводом.
5536
Слав. един соотв. ἕ— в лук. спп., компл. и альд. изд., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
5537
Перстень употреблялся вместо печати и удостоверял документ: здесь заключение Даниила было утверждено перстнем, а вместе и было охранено от подлога, тайного освобождения. кормления львов и т. п.
5538
Ἒ— заключи, запер.
5539
В гр. спп. стоит , в древне-слав. перев. ему, следовало-бы вставить и в нынешний слав. перевод он.
5540
В алекс. и лук. спп. доб. в др. гр. и слав. нет, в мефод. сп. было: Даниилу и в евр. есть.
5541
Гр. , см. прим. к 3, 8.
5542
Слав. земли соотв. ῇ — в 233, а в др. ῇ — владычество, в мефод. сп. власти, в симеон. земли.
5543
Земли и времени, т. е. безпредельна и вечна.
5544
— слав. подъемлет, т. е. извлекает, удаляет, как бы выхватывает от опасности.
5545
Слав. уст соотв. — в лук., компл., альд., у Феодор., а в алекс., ват. и др. евр. тексту.
5546
— букв. стоял прямо, т. е. занимал с успехом свой высокий пост; срав. 1, 21; 2, 49; 5, 29.
5547
Слав. свой соотв. — в ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.
5548
Слав. моем соотв. в лук. спп., компл. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет, в ват. и text. recept. нет даже и .
5549
— налегоша, т. е. волнение в нем подняли.
5550
Описываемое далее видение имеет сходство с видением Иоанна Богослова (Апок. 13 гл. и 17, 7 — 12).
5551
Слав. имущий (м. р.) согласовано с: зверь, а по гр. ἕ(ж. р.) согласовано с .
5552
Слав. его соотв. — 34, 230, компл., а об. ж. р. .
5553
Слав. его соотв. — в компл. а об. .
5554
Слав. ему соотв. — в 106 и 230, а об. ῇ.
5555
Слав. медведице соотв. ῇ ῳ — в 62 и 147, а об. ῳ (без члена), но так как дополнение ῇ в ж. р., то естественно видеть и в ῳ — ж. р.
5556
Гр. — слав. ребра, пользуемся рус. синод. переводом.
5557
Слав. м. р. его соотв. — в № 230, а об. ж. р. ῇ.
5558
Слав. м. р. его соотв. — в № 230, а об. ж. р. ῇ.
5559
Слав. ему соотв. — в 230, а об. ῇ.
5560
— в слав. рысь, в рус. синод. барс.
5561
Слав. томуже соотв. ῇ.
5562
— (слав. разсмотряхвульг. considerabam), собств. вник, вдумался, приложил внимание.
5563
Т. е. десятки тысяч Ангелов.
5564
— слав. от гласа.
5565
Част. ἕслав. дондеже опускаем.
5566
В алекс. и компл. доб. , в слав. и др. гр. нет.
5567
Срав. Апок. 19:20; 20, 10.
5568
Ἕ— до времене и времене.
5569
Слав. во сне соотв. — лучше бы: в видении, но во всех слав. спп. стоит: во сне.
5570
Слав. приведеся соотв. лук спп. и др., а в алекс. .
5571
Слав. и соотв. в ват., text. recept., а в алекс. нет.
5572
Под Сыном человеческим разумеется Иисус Христос, Сын Божий и Его безконечное царство (Лук. 21:27. Матф. 24:30. I Сол. 4:16–17; Апок. 14:14). Феодорит, I. Златоуст, Ефр. Сир. и др. так понимали.
5573
ῇ ὼ — слав. в стоянии моем, аз Даниил. Слово значит: тело (Schleusner. 1. с. 2, 405). Это значение здесь уместно в контексте и им мы пользуемся в уклонение от слав. перевода.
5574
Т. е. из тысячи тысяч и тьмы тем Ангелов (10 ст.). Феодорит.
5575
— слав. известия.
5576
— слав. словес, т. е. всего откровения, виденного и слышанного.
5577
Как и во второй главе (см. прим. к 2, 45 ст.), и здесь толковники видят четыре исторических царства: Вавилонское, Персидское, Македонское и Сирийское, а некоторые еще Римское.
5578
Т. е. нового.
5579
Гр. ὅ— букв. вид его, т. е. рога, когда он вырос. Феодорит.
5580
20‑й стих имеет сходство с Апок. 17:12.
5581
Слав. смирит соотв. — в лук. спп. и у Феод., а в алекс., ват. и др. — ослабит, сделает ветхими.
5582
Т. е. праздничные дни.
5583
Т. е. господствующее благочестие и образ жизни.
5584
"Три с половиною года". Феодорит, Иероним и Ефрем Сир. Другие толковники не видели такой математической точности (Knabenbauer, 1. с. 200–202 р.р.). По аналогии с дальнейшими (8, 11. 23–26. 11, 31–36) пророчествами, толковники прилагают 24–25 ст. к Антиоху Епифану, но все предыдущее (9 — 10 стт.) и последующее (26–27 стт.), очевидно, переносит взоры христиан к прообразуемому им антихристу и суду над последним (срав. Апок. 11:2, 12, 6. 14. 13, 5). Так понимал Иоанн Златоуст.
5585
Буквально: под всем небом.
5586
— слав. власти, в рус. син. властители.
5587
По изъяснению св. Иоанна Златоуста, бл. Феодорита и Иеронима, в 7‑й главе предвозвещаются частию события из греко-сирийского и римского владычества, а частию из времени антихриста и второго пришествия Иисуса Христа и всеобщого суда Господня. Православное богослужение мясопустной недели наполнено словами и образами 9 — 11 и 26 стт. и утверждает принятое в Православной Церкви понимание пророчеств сей главы в приложении ко всеобщему суду и наступлению вечного славного царства Сына Божия. Повторение многих образов этой главы (3–8. 11–12. 24–25 стт.) в Апокалипсисе (13, 1–2. 5–7. 11–12. 17, 8. 12. 14) убеждает в том же.
5588
Т. е. как видение, так и изъяснение его Ангелом и вообще все таинственное событие, описываемое в седьмой главе.
5589
Т. е. видения, бывшого в первый год Валтасара. 7, 1.
5590
Гр. ῇ — крепости; в рус. син. престольном городе, т. е. столице древнего Персидского царства.
5591
По евр. произносится Улай, у греков: Евлей, река подле Суз.
5592
Слав. на восток нет нигде соотв. ни в евр., ни в гр., ни в лат. т. Следовало бы опустить, в мефод. спп. небыло, появилось в симеон. спп.
5593
Гр. — в рус. син. запада, вернее: юго-запада (ср. прим. к Иез. 47. 19).
5594
Т. е. над поверхностью земли.
5595
Слав. тому соотв. ῳ — в лук. спп., в алекс. и др. нет.
5596
ῇ , букв. со стремительной силой, т. е. быстро и сильно, слав. в силе крепости.
5597
Ὁ — бывший во главе козьего стада, передовой козел, слав. козел козий.
5598
Гр. — т. е. к Палестине, местожительству еврейского народа, "сильного благодатию Божией и храмомъ". Феодорит. В рус. син. к прекрасной стране, под коей (по Иер. 3:19. Иез. 20:6. 19) толковники разумеют Палестину (Keil. Com. üb. Dan. 247 s.), позднее (Дан. 11:16. 41) она же называется Сави.
5599
Под воинством небесным, согл. 24 ст., толковники, начиная с Ефрема Сир. и Феодорита, разумели Еврейский народ и поражение его при Антиохе Епифане.
5600
— вождь воинства. т. е. Архангел. Феодорит.
5601
— смятеся, нарушена.
5602
по контексту будущее переводим прошедшим.
5603
— дадеся в жертву грех, грех принесен в жертву. "Антиох принес противозаконную жертву и осквернил жертвенникъ". Феодорит.
5604
Гр. — некоторому, слав. другому некоему.
5605
Гр. — глаголющему.
5606
Гр. — слав. станет.
5607
Гр. — слав. данный.
5608
Т. е. в течении 2300 дней будет осквернено святилище: "на 6 лет и 6 месяцевъ". Феодорит.
5609
Слав. ниц соотв. — на лице мое, в вульг. pronus.
5610
В алекс. доб. , в др. гр. и слав. нет.
5611
᾽ — слав. на последок, пользуемся рус. син. перевод.
5612
Оскоб. слав. сыном людей твоих соотв. лук. спп. и Феод., в др. нет.
5613
Слав. вин. пад. имуща соотв. по гр. им. п. , вероятно, в слав. это — позднейший перифраз, ибо в древне-слав. было имущий или имущ (им. п.).
5614
Слав. Мидский и Персский соотв. — XII, text. recept., лук., исих. спп., а в алекс. и ват. .
5615
Слав. козел козий см. прим. к 8 ст.
5616
"Александръ", т. е. Македонский. Ефр. Сир. и бл. Феод. поясняют.
5617
— рус. проблема, задача. Слав. гаданий мало соотв. рус. "гаданию", а потому уклоняемся, в рус. син. коварстве. У Феод. хитрость.
5618
"Потому что попустит Богъ" (Феод.) "по множеству грехов народа Его" (Ефр. Сир.).
5619
Гр. — удивительно, изумительно, поразительно, слав. чудесно, т. е. произведет опустошения в невероятных размерах.
5620
Гр. мефод. истлит, только в сим. и нынешнем: разсыплет.
5621
Крепко, твердо, без уступок будет сохранять свою власть над народами. Слав. ярем вериг своих исправит не соотв. гр. — ярмо (подл.) цепей будет исправно, т. е. власть его будет крепка и успешна.
5622
См. прим. к 24 ст.
5623
"Раздавит, как яица рукою давятъ". Феодорит.
5624
См. 14 ст.
5625
Гр. — слав. назнаменай. "Запечатай видение, потому что оно исполнится после многих лет и чтобы сыны народа твоего не почли исполнения близким и не отказалась возвратиться в землю свою". Ефр. Сир. Здесь противоположность Апокалипсическому запрету печатать откровение, яко время близ есть. (Апок. 22:10).
5626
— слав. многи. Пользуемся рус. син. переводом.
5627
Пророчество 23–26 стт. толковники, вслед за Ефремом Сир., Феодоритом и др., относят к Антиоху Епифану и исполнение его видят в 1 Мак. 1:10–17. Но, как замечал и Иероним, гонения Антиоха христианами считались прообразами гонений антихриста. И здесь тоже нужно видеть, по аналогии с 7. 11 и 12 главами, в коих нередко видно почти дословное сходство с этою главою (напр. 7, 24–25. 11, 36. 44).
5628
— слав. успох контексту не соответствует и глаг. значит не только: спать, но и: лежать.
5629
Слав. оскобл. многи соотв. — в № 233, в др. нет.
5630
Слав. дни соотв. — в лук. спп., компл., альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.
5631
Никто не знал и не мог понять и объяснить, еслибы я и разсказал ему.
5632
См. о сем Дарие и его воцарении в 5, 31.
5633
Разумеется пророчество Иеремии в 25, 9 — 12.
5634
Гр. — слав. взыскати.
5635
Т. е. что видно и до ныне. Keil. Com. üb. Dan. 276 s. Здесь приведены все библейския параллели в подтверждение такого понимания.
5636
Грехов.
5637
— слав. прииде.
5638
Разумеются пророчества Моисея в Лев. 26 гл. Втор. 28 гл.
5639
Оскобл. слав. всем соотв. ᾶв 230 и 233, более нет.
5640
Оскобл. слав. Господи соотв. у Феод., у LXX, в древне-слав. Господи, а в др. гр., лат., евр. нет.
5641
Слав. убудисягр. — как бы пробудился от сна; но значит: бодрствую, наблюдаю, храню, внимательно слежу, и т. п. Это значение в контексте уместнее, чем славянское.
5642
В алек. доб. , в др. гр. и слав. нет.
5643
Слав. нашу соотв. — в лук. спп., в алекс., ват. и др. нет.
5644
См. прим. к 7 ст.
5645
Слав. от нет соотв., но в древ. слав. спп. существует, как необходимый по слав. грамматике предлог.
5646
Слав. и беззаконием соотв. — в лук. спп., iniquitates — у Авг., а в алекс., ват. и др. нет.
5647
— слав. яви.
5648
"Соделай, Владыко, Тебе подобающее". Феодорит.
5649
Слав. Господи нет соотв. в гр. и лат., есть лишь в коптск. переводе, в древ. слав. спп. было это слово.
5650
Оскоб. слав. уповающе нет соотв. в гр. и лат. т.
5651
Слав. Его нет соотв.; в алекс. и лук. спп. чит. , в ват. и исих. спп. ничего нет, в др. слав. было: Бога моего, как в алекс., лат. и евр., следовало бы и в нынешнем слав. поправить: Бога моего.
5652
Слав. моем соотв. в лук. спп., в алекс., ват. и др. нет.
5653
См. 8, 16.
5654
Устроити тебе разум, т. е. открыть значение современных событий, пророчеств Иеремии и их исполнения.
5655
"Вожделевающий видений" и значения их (Феодор.), молящийся за грешников (Ефр. Сир.).
5656
Гр. — слав. сократишася, обрезаны, отмерены; пользуемся рус. синод. переводом и Феодоритом.
5657
Т. е. потеряло силу, слав. обетшает соотв. — лук. сп. и Феод., а в алекс., ват. и др. — закончилось.
5658
Т. е. чтобы даровано было Христом — помазанником (Ис. 61:1. Ев. Лук. 4:16) прощение грехов и спасение человеческому роду. Феодор., Ефрем Сир. и др.
5659
Т. е. от издания указа.
5660
— слав. отвещати, глагол иногда значит: определять, решать. Коссович. Греко-русский словарь. 189 стр.
5661
Толковники разумеют указ Артаксеркса, данный Неемии, о возстановлении Иерусалима. Неем. 2:8.
5662
В рус. синод. доб. "народъ", т. е. Еврейский народ из плена Вавилонского возвратится.
5663
— истощатся, как бы опустеют в своем содержании, т. е. пройдут.
5664
— слав. помазание, абстрактное в значении конкретнаго: помазанникъевр. שּׁ, у Ефр. Сир.: Мессия, и по слав. под строкой Мессиа, в рус. синод. Христос.
5665
Т. е. с явным нарушением законов правосудия.
5666
Гр. — слав. разсыплетсявулъг. dissipabit.
5667
"Так Архангел наименовал иноплеменную царскую власть и противозаконное первосвященство", говорит Феодорит. Ефрем Сир. разумеет Христа, распятого иудеями.
5668
Слав. аки соотв. ὡв лук. спп., а в ват., алекс. и др. нет.
5669
Гр. сокращенныя чином, т. е. назначенной Господним определением и устроением.
5670
До конца подавлены будут Иудеи сими бедствиями и не получат возстановления. Феодорит.
5671
Т. е. семидесятая, в которую явится Христос и установит новый завет для многих (за многия изливаема — Матф. 26:28).
5672
Ἕ— буквально: и до конца времени конец дан (т. е. определен) на запустение, т. е. все последнее время существования святилища пройдет в запустении его, возстановления, хотя бы и временного, не последует. "До скончания века запустение пребудет без всякой перемены". Феодорит. "Иерусалим будет предан забвению и запустению". Ефрем Сир. Срав. Матф. 24:15. Мар. 13, 14. Под седьминами в 24–27 стт. толковники разумеют седмилетия и находят 490 лет от возстановления Иерусалима Неемиею до смерти Христа и полной отмены Ветхого Завета, его богослужения, храма, и замены Новым Заветом. Феодорит, Ефрем Сир., Иероним и др. См. о сем подробнее в сочинении: Рождественский. Откровение Даниилу о семидесяти седминах Спб. 1896 г.
5673
Слав. слово открыся.
5674
— слово.
5675
Т. е. необычайная, чрезмерная проницательность в усвоении и раскрытии таинственных откровений и видений; срав. Дан. 4:15. 5, 11–12.
5676
В который Израильтяне вышли из Египта, т. е. Нисана. Ефрем Сирин.
5677
, — наименование Еддекель толковники отождествляют с Тигром, неупоминаемым здесь в евр. тексте.
5678
Гр. — льняная священная одежда. Слав. ризу лъняну.
5679
Т. е. поясом, отделанным золотом. Слав. светлым соотв. в вулы. obrizo — высший сорт очищенного золота; а по гр. ὠевр. — название страны Уфаз, обильной золотом (Иер. 10:9), вероятно находившейся в Аравии. Срав. Иов. 28:1–7.
5680
Т. е. блестело, как топаз, драгоценный камень.
5681
Срав. Иез. 1:24. 27. Апок. 1:14–15.
5682
Слав. слава моя обратися на разсыпание. "Изменился цвет телесной наружности" (Феодорит), т. е. весь телесный организм показывал удрученное состояние пророка.
5683
— Слав. сокрушен, как бы проколот, пронзен; т. е. душевное волнение охватило и потрясло пророка.
5684
См. прим. к 9, 23.
5685
— слав. трудитися, т. е. соблюдать упомянутый в 2–3 стт. пост, молитву и т. п., в древних слав. спп. Кирилло-Мефодиевского извода было более точное чтение: озлобитися, т. е. терпеть страдания, с симеон. спп. вошло перифр. чтение: трудитися.
5686
Т. е. Ангел-хранитель. Апок. 12:7.
5687
Архангел Михаил.
5688
По изъяснению Ефрема Сирина, Иоанна Златоуста, Иеронима и Феодорита, под князьями разумеются Ангелы-хранители царств, а борьба их была в молитве. Так, Ангел-хранитель царства Персидского молил Бога о пребывании Евреев в плену, потому что они полезны были здесь и научали Персов истинному Боговедению, и "он утешался зрением богоугодного народа", бывшого здесь в плену (Ефр. Сир.), а Ангелы Михаил и Гавриил молились об освобождении их из плена, так как окончилось определенное Богом семидесятилетнее пребывание их в плену (Ефр. Сир.). В этом и состояло их "противостояние" друг другу.
5689
— слав. срящут.
5690
Оскобляемыя дополнения заимствуем для ясности речи из русского синод. перевода.
5691
— слав. умилихся (см. 10 прим. к 9 ст.), т. е. был потрясен и взволнован: "поникши лицем, не смел возвести взоровъ". Феодорит.
5692
Слав. изнемогох соотв. ἠв № 231, более нет, обычно в гр. т. только ὼ без сказуемого.
5693
Оскобл. слав. сила бо нет соотв., начинается с симеон. списков, а ранее и в слав. не было.
5694
См. прим. к 13 ст.
5695
Попечении о Еврейском народе. Феодорит.
5696
Ἔ— букв. встал в силу, т. е. преодолел усилие других Ангелов, противодействовавших мне (ср. 10, 20), "пока не домогся отпущения народа". Феодорит.
5697
Иероним и Феодорит разумеют Ксеркса, Ефрем Сир. Дария.
5698
Ефрем Сир., Феодорит, Иероним и др. толковники видят здесь Александра Македонского.
5699
Т. е. достигнет всемирной власти.
5700
По изъяснению Ефрема Сир., Иеронима и новых толковников, разумеются преемники Александра Македонского, происходившие не из его потомства.
5701
В дальнейших пророчествах всей главы толковники видят войны преемников Александра Македонскаго: царей Сирийских и Египетских, при чем первыми считают "северных царей", вторыми "южныхъ".
5702
Слав. их соотв. — в ват., text. recept., а в алекс., лук. спп. и др. ед. ч. , у Феод., Ефр. Сир., Иерон. также ед. ч. Оно в евр. т. и вульг. находится и в контексте уместнее множ. числа.
5703
По смерти его. Феодорит.
5704
Слав. ед. число завет соотв. по гр: мн. ч. .
5705
Букв. крепости мышцы.
5706
По изъяснению Иеронима и Феодорита, разумеется Вероника, а по Ефр. Сир., Клеопатра. Но подобное же встречаем в 17 ст., а потому можно видеть у этих царей общее правило: через женскую честь приобретать дружбу, союз и т. п.
5707
Гр. — слав. из цвета, т. е. потомок ея.
5708
, т. е. царя южного.
5709
По мнению толковников, северный царь.
5710
Северного царя.
5711
В рус. син. доб. "один из нихъ".
5712
Через всю землю южного царя.
5713
Гр. , т. е. главного столичного укрепленного города южного царя, т. е. Египта.
5714
Гр. — ухватится как бы рукой.
5715
— будет свиреп, как дикие звери; общая черта языческих царей — звероподобность. Срав. 7–8 гл. и 11, 40 ст.
5716
Повидимому, подданные северного царя изменят и предадутся южному царю (Ефр. Сир.). Также общее правило, повторяемое в 15. 25 и др. стихах: измена, предательство и т. п. поступки этих звероподобных царей и их подданных.
5717
Слав. мн. ч. народы соотв ед. ч. .
5718
— слав. тмам.
5719
Т. е. войско.
5720
— слав. времен, но слово значит: мера времени.
5721
В конце жизни своей. Феодорит.
5722
— слав. входом, руководствуемся рус. синод. переводом.
5723
В царство южного царя.
5724
Гр. — слав. губителей.
5725
Гр. ὅисполнить видение осьмой главы кн. Даниила об Антиохе Епифане и его гонениях на "святыхъ" (Knabenbauer. 1. с. 295 р.) и о царстве святых. Ефр. Сир.
5726
— букв. нальет вал, слав. сотворит окоп.
5727
Букв. мышцы.
5728
— слав. избраннии, в рус. син. отборное войско.
5729
Измена и предательство постоянныя явления в этих войнах; ср. 11 ст.
5730
Т. е. северный царь, вступивший в пределы южного царя.
5731
Слав. Сави — гр. евр. — прекрасная; разумеют толковники Палестину, как и в 8, 9.
5732
Вчинит лице свое.
5733
Т. е. овладеть всем южным царством. Иерон. и Феодор.
5734
— слав. прав, т. е. "возвратит все, что похитилъ". Феодорит.
5735
"Брак будет расторгнутъ". Феодорит.
5736
Т. е. князей и владык, которые держали его в порабощении и позоре.
5737
Он снова подвергнется порабощению, унижению и позору.
5738
Т. е. возвратится в свою землю. Феодорит.
5739
В русск. син. не станет.
5740
Слав. сад царства.
5741
Т. е. царственный потомок, со славою царствующий.
5742
Т. е. поражена будет болезнию (Ефр. Сир.) или заговором (Иероним).
5743
— слав. во уготовании, т. е. кто приготовится заместить его.
5744
— слав. уничижися, в рус. син. презренный, прош. переводим будущим. "Антиох Епифанъ" — поясняет Феодорит. К нему относят толковники и все пророчества 21–45 стт.
5745
— обманом, возмущениями подвластных, и т. п. действиями (Schleusner. 1. с. 4, 74), обычными у этих царей; срав. 8. 25. 11, 23. 25. 32. 34 стт.
5746
Многочисленными полчищами, т. е. царя Египетского. Феод.
5747
Тогдашний правитель еврейского народа будет погублен. Феодорит.
5748
— от совокуплений; лучше, кажется предл. придать значение: после, букв. после союзов.
5749
Египетским царем.
5750
— в рус. син. пер. своим, т. е. войскам.
5751
Не долго будет властвовать. Феодорит и Ефрем Сир.
5752
Букв. возстанет крепость его, пользуемся рус. син. перев.
5753
Царь южный и его войска.
5754
Опять, может быть, измены разумеются, как в 11 и 15 стт.
5755
— разольет, слав. разсыплет.
5756
Лесть, коварство и ложь — также обычные приемы (21. 24. 25. 32. 34 стт. срав. 8, 25) и Ап. Павел приписывает эти приемы антихристу и его единомышленникам. 2 Сол. 2:10–12.
5757
"Мир этих царей не будет твердъ". Феодорит.
5758
"Отложенъ", доб. в рус. син. перев., т. е. конец всех переворотов сего мира (срав. 35. 40 стт.) отсрочен.
5759
Очевидно, северный царь.
5760
"С враждебным намерениемъ" (добавл. в рус. синод. пер.) против Еврейского народа.
5761
Свое намерение.
5762
По гр. ж. р. и слав. последняя и первая; ведет ж. р. начало с евр. т., где ж. р. употреблен в смысле нашего среднего, поэтому в вульгате: novissimum.
5763
С острова Кипра.
5764
"Исполнит свои намерения и совершит великия убийства" среди Еврейского народа. Феодорит.
5765
Гр. — слав. мышцы, по объяснению бл. Феодорита, разумеются полководцы, служившие этому царю мышцами.
5766
Т. е. храм Всемогущого Бога. Феодорит.
5767
— непрерывное, обычно подразумевается: .
5768
Гр. слав. дадят, отступаем от слав. слова по контексту и русск. синод. перев. и употреблению гл. во 2 Цар. 11. 6 (Schleusner. 1. с. 2, 152 р.).
5769
Т. е. примут языческие обычаи.
5770
Свое спасительное богоугодное дело совершать будут.
5771
В алекс. доб. , в др. гр. и слав. нет.
5772
Из Божия закона и Его Промысла.
5773
Гр. слав. дней.
5774
"Дана им будет Господня благодать". Феодорит.
5775
Гр. — слав. разжещи.
5776
Лучшие выделятся вт этом испытании, а худшие погибнут. Феодорит.
5777
Отложен будет конец мира. "Конец будет не скоро". Ефрем Сирин (Срав. прим. к 27 ст.).
5778
Ап. Павел такими же чертами описывает антихриста. 2 Сол. 2:4.
5779
Тяжкая — гр. букв. — вздутое, пухлое, приподнятое.
5780
Пока не воспламенит Божия гнева. Феодорит.
5781
Т. е. погибнет.
5782
Гр. евр. , в рус. синод. богу крепостей. По частому (в 1, 7, 10, 19, 31, 39 и наст. стт.) употреблению в 11 главе евр. слова в значении: сила, крепость, по параллели с Авв. 1:11 — сила его — бог его, по неизвестности языческого бога с именем: Маозим, можно думать, что здесь пророк, как Аввакум, разумеет самообоготворение, всецелую надежду на свои силы и крепости. Так понимал это и бл. Феодорит: "все отцы его познавали собственное свое естество… а он называет себя богом крепким и сильным, ибо сие значит Маозимъ". По сему с попытками толковников отождествить Маозима с Мазевсом (Schleusner. 1. c. 3, 505) или Юпитером Капитолийским (Knabenbauer. 1. с. 308 р. Gesenius. Lex. 401 s. Толк. Библ. VII, 14) не можем согласиться.
5783
букв. пожеланиями, т. е. всем, что особенно приятно и желательно ему. Слав. похотьми; пользуемся рус. син. переводом, так как это слав. слово не соответствует контексту.
5784
Т. е. "храмы этого бога" (бл. Феодорит) сделает убежищем и защитою для всех. Еврейский и греческий текст этого выражения очень труден и вызывает споры у толковников (Knabenbauer. 1. с. 309 р.).
5785
Слав. его же познает соотв. ὓἂ— XII, Феод., комл. и альд. изд., ὃ— исих. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
5786
Поклонникам чужого бога и своим единомышленникам и пособникам. (Ср. 24 ст.)
5787
Гр. — как бодливыя животныя рогами сцепляются, опять идея "звероподобия" наблюдается (ср. 11 ст.).
5788
Слав. Саваимскую соотв. — ват., text. recept., а в алекс. , — исих. в древне-слав. север. Под Саваимской землей разумеется Палестина (см. прим. к 16 ст.).
5789
— слав. начало, у Феодорита: правитель.
5790
Гр. — слав. потщания, т. е. поспешныя действия, приготовления враждебныя, и т. п.
5791
Слав. Ефаданогр. ὼ — евр. . Современные филологи придают евр. слову значение: царский шатер (Gesenius. Lex. 52 s.). Феодорит и Ефрем Сирин считали равниной между Иерусалимом и морем.
5792
См. прим. к 16 ст.
5793
Ἕ, у Ф. доб. , т. е. до части горы священной, по евр. придет к концу своему ().
5794
Он сам безвозвратно погибнет. Феодорит и Иероним видят здесь пророчество об антихристе, а Ефрем Сирин об Антиохе Епифане. Толковники, вслед за блл. Феодоритом и Иеронимом, относили предвозвещаемыя в 11 главе войны между "северными и южными" царями к войнам преемников Александра Македонскаго: царей Сирийских и Египетских, с наиболее типичным по злобе к "царству святыхъ" Антиохом Епифаном. Но, сообразно характеру всех откровений, особ. 7–8 и 12 глав, а также и отдельным замечаниям (напр. 37–45 и др. стт.) бл. Феодорита и Иеронима, можно видеть здесь указания и на более отдаленныя времена и отдаленных представителей царства зла и враждебного семени змия с антихристом и его разными "предтечами" (1 Иоан. 2:18 — 3, 10. 2 Сол. 2:3–4. Апок. 13:6–8) или "прообразами", по наименованию бл. Феодорита. Постоянныя "брани и слышания бранемъ", упоминаемыя здесь в каждом стихе, переносят взоры христиан к таковым же "бранямъ", предвозвещаемым Христом, как предвестникам конца мира и второго пришествия Его (Матф. 24:6). Поэтому и в виду разногласия древних авторитетных толковников: Ефрема Сир., блл. Феодорита и Иеронима в определении имен Сирийских, Египетских и иных царей, к коим прилагаются ими пророчества сей главы, мы этих имен и не указывали, кроме Антиоха Епифана. Подробно они указываются в Толковой Библии (VII, 69–75 стр.), а также в творениях Феодорита, Ефрема Сир. и Иеронима, существующих в русском переводе. Из иностранных можем отметить: Knabenbauer. Com. in. Daniel. 287–315 рр. Здесь все подробно указывается и не только древния, но и новыя мнения излагаются. Желающие могут найти в этих трудах все нужные им ответы. А мы остаемся лишь при тойже "скромности", которою заканчивали книгу пророка Иезекииля (155 стр. прим.): не все еще исполнилось в этом пророчестве, а многое и премногое ждет своего исполнения пред вторым пришествием Христа и всеобщим воскресением мертвых, предвозвещаемым в след. главе, начинаемой непосредственно словами: "в то время" и соединяемой хронологически с настоящей 11 главой. Здесь, по нашему мнению, предначертывается "путь зла" и семени змия (Быт. 3:15) во взаимных отношениях его членов между собою (постоянныя войны) и к Царству Божию ветхозаветной и новозаветной Церкви Божией. Это семя "падет и некому избавить его" (45 ст.) — вот его последний удел, а члены царства Божия — "воскреснутъ" (12, 1–2). Вот что лишь несомненно и ясно предвозвещено в настоящей главе, а все детали и эпизоды безпрерывных войн разных северных и южных царей, без ясного руководства со стороны пророка, останутся лишь предметом гаданий и пререканий для толковников.
5795
"Все достойные по Божию всеведению", ибо "книгою названо ведение Божие". Феодорит. (Ср. Апок. 20:12).
5796
Гр. — в рус. синод. светила.
5797
Самые испытанные уподобляются солнцу, а низшие их звездам (Матф. 13:43; 1 Кор. 15:41). Феодорит.
5798
— и еще, пользуемся рус. синод. переводом.
5799
Гр. — слав. загради, букв. запри, заключи.
5800
Слав. мн. ч. книги соотв. ед. ч. , а в алекс. мн. ч. — слова.
5801
Слав. до времени скончания, т. е. до последнего исполнения пророчеств и конца мира. Срав. 8, 26. 12, 7.
5802
Т. е. течения, фарватера.
5803
Вероятно Тигра или Еддекеля; см. 10, 4.
5804
Оскобленное дополняем по рус. син. перероду.
5805
Гр. см. 10, 5.
5806
См. прим. к 7, 25.
5807
Слав. руки соотв. в XII, лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., у Златоуста; а в алекс., ват., у Феодор. и др. нет. Разсеяние силы, означает уничтожение могущества и силы народа Еврейского.
5808
По аналогии с 13 ст. значить: иди к своему концу, т. е. спокойно умирай, потому что не доживешь до того времени.
5809
Слав. аки нет соотв. в гр. и лат. т.
5810
Слав. огнем искусятся соотв. букв. сожжены будут.
5811
Открываемого пророчества.
5812
См. 7, 25. 8, 11–14. 9, 24–27. 11, 31.
5813
Оскобленное дополняем по рус. син. переводу.
5814
Смертным сном.
5815
"Так Божественный Архангел чрез пророка Даниила ясно преподает нам учение о воскресении". Феодорит и Ефрем Сир.
5816
По сопоставлению с предыдущей 11 главой, можно думать, что в настоящей 12 главе кратко, схематически, предвозвещается переход членов церкви воинствующей в торжествующую. Здесь страдания членов церкви ветхозаветной, гонения на них, лишения, запрет богослужения и всевозможныя скорби, служат прообразом последних страданий и членов церкви новозаветной. Поэтому справедливо указываемые пророком в 11 и 12 ст. дни 1290 и 1335 блл. Иероним и Феодорит относят ко времени страданий христиан от антихриста. Заканчивающия эти страдания воскресение мертвых и участие в нем Даниила (2–3 и 13 ст.) уверяют в том, что в торжествующую церковь войдут страдальцы, разумные, — чада ветхозаветной и новозаветной церкви. "Терпение до конца" (12 ст. Матф. 10:22), по изъяснению бл. Феодорита, соединяет духовно ветхозаветных и новозаветных страдальцев и вводит в славную жизнь по воскресении. Так, все главы и отдельныя, повидимому, события исторического и апокалипсического характера, в книге пр. Даниила имеют одну общую идею: суд Господень над людьми, поражение богопротивных сил Господом и торжество Царства Божия и Его силы в Ветхом и Новом Завете и в конце существования мира. До какой бы самоуверенности и эгоизма человеческая злобная сила ни доходила: в лице Навуходоносора (3, 13. 4, 27), Валтасара (5, 2. 22), Антиоха Епифана (7, 24. 25. 8, 23) и наконец антихриста (8. 24–25. 11, 36–38. 45), она всетаки будет побеждена Господом, и страдальцы от нея: Даниил (6, 23. 12, 9. 13), отроки (3, 94–95), разумные и святые (7, 27. 1, 33–35. 12, 1–3. 10), восторжествуют, воскреснут и примут царство (12, 2. 13. 7, 18. 27). Вот схема всех деталей, — исторических событий и видений —, объединяющая историческую и апокалипсическую части книги пр. Даниила.
5817
13 и 14 глав нет в нынешнем еврейском тексте, в греческом тексте оне существуют.
5818
Слав. Сосанну соотв. в ват. и некот. др., а в алекс. .
5819
Слав. двора соотв. ῳ, в рус. син. дома.
5820
Цитуемое пророчество относили к Иер. 29:21–22 Ориген и Иероним. Но здесь может быть разумеются общия пророчества о беззакониях судей и правителей: Ис. 1:10. 23. 3, 14–15. Иер. 23:1. 11 и др.
5821
— неотлучно и навязчиво бывали.
5822
Слав. о нет соотв. в гр. т., в вульгате per.
5823
Слав. исходящую соотв. — прогуливающуюся, а потому уклоняемся от слав. к рус. син. переводу, как более точному.
5824
Оскобл. слав. место нет точного соотв. в гр. т., но можно перевести с этим дополнением, а точнее: туда же.
5825
Слав. друг другу нет нигде соотв. чтения.
5826
Слав. Сосанна нет нигде соотв., следовало-бы оскобить, тем более, что и в древне-слав. спп. не было.
5827
По гр. , в вульг. aliquando; по слав. нет, а в древне-слав. было: тогда.
5828
— слав. задними, в рус. синод. боковыми, т. е. не парадными, а более черными и тайными, в этом смысле слав. и рус. переводы сходны.
5829
Слав. ея нет соотв. в гр. и лат. т.
5830
Срав. млада, гр. .
5831
В знак того, что они выступали свидетелями. Лев. 24:14.
5832
Слав. оба нет соотв. по гр. у Феодотиона, а у LXX есть .
5833
Слав. обоим нет по гр. соотв., там: , в рус. син. одни.
5834
По слав. затвори… отпусти соотв. ват., а в алекс. отпустила… затворила.
5835
Слав. вертоградныя нет соотв. чтения.
5836
ἃ— т. е. Дух Святый, обитавший в Данииле (Дан. 4:5. 6. 5, 11. 6, 3), был приведен в возбуждение Богом. По слав. воздвиже Бог Духом Святым отрока юна, т. е. Господь Духом Святым возбудил Даниила. Такое чтение было в древн. спп. слав. перевода и вероятно перифраз. Нет нигде ему соотв. чтения, а потому следуем рус. синод. перев. и гр. тексту.
5837
Т. е. публично признал Сусанну невинной.
5838
Гр. ἥ— слав. приспеша, т. е. достигли наибольшого развития.
5839
Исх. 23:7.
5840
Слав. под терном соотв. — мастиковым деревом; в древ. слав. ягодичием.
5841
Т. е. солгавши в свидетельстве на Сосанну, ты правду предсказал о себе.
5842
Гр. — созвучно с именем дерева: .
5843
Оскобл. слав. ныне нет соотв. в греч. и лат. т.
5844
Слав. видел еси, по гр. — захватил, застал.
5845
— каменный или вечно зеленый дуб, слав. чресминою, а в древних слав. списках читалось: чесминою или чесвиною.
5846
Гр. от распиливаю пополам, созвучно с — дуб, под коим видел этот старец Сосанну.
5847
Втор. 19:19.
5848
— слав. артавá c — персидская мера сыпучих тел: около 2 ½ пудов, в 12 артавасах около 30 пудов.
5849
— слав. мер, ἠравнялось 3 ведрам, а в 6 мерах 18 ведр вина (Benseler. Griechich Deutsches Schulwörterbuch. Leipz. 1904 г. 117 и 580 s.s.).
5850
Слав. всеми соотв. в рус. син. всякою плотию.
5851
Слав. прах соотв. глина, грязь, в вульг. luteus — грязь.
5852
Слав. их нет соотв. по гречески.
5853
— даль в дар; в вульг. in potestatem — во власть. Слав. в руки, очевидно, перифраз.
5854
Слав. раззори нет по гр. соотв. чтения.
5855
— комья высушенного теста. Слав. гомолу (может быть от лат. cumulus — куча, холм?).
5856
Слав. Даниил нет соотв. в греч. и лат. т.
5857
Слав. зрите соотв. — в ват., text. recept., а в алекс. — в рус. син. вот.
5858
Гр. , т. е. два человеческих тела. У LXX читается: тела преступников, осужденных на смертную казнь; , слово означает также невольника и вообще человеческое тело.
5859
Гр. — слав. нощвы, выдолбленное деревянное блюдо, чашка и т. п.
5860
— слав. верх; слово употребляется в значении: голова (Пр. 1, 8), здесь вполне уместном. В рус. син. темя.
5861
Гр. ῳ — силою, слав. шумом — очень неясно.
5862
Слав. паки нет соотв. по гречески.
5863
— слав. восхити, букв. вынул. Пользуемся перифразом рус. син. перевода.
5864
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798–1827 гг. Tischeudorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812–1821 гг.
5865
Оскобл. слав. и роди соотв. в вульг. et fac, по гр. только следовало бы оскобить слово роди.
5866
Дополняем по рус. синод. пер., а по гр. — по слав. от.
5867
Дополняем по синод. переводу.
5868
В Иезраельской долине был убит Навуфей (3 Цар. 21:1-16). Там была столица Израильских царей (3 Цар. 18:46).
5869
— слав. упокою, а внизу: упраздню, в синод. положу конец.
5870
См. выше примеч. 4-е.
5871
Оскоб. слав. Господь соотв. в лук. спп., 2 код. Сергия, а в алекс., ват. и др. нет.
5872
Т. е. силою Божия всемогущества. Феодорит.
5873
В алекс. и 23, 26, 36, 49, 106, 310, 311 доб. ὔ — ни колесницами, во многих спп. (XII, 68, 87… у Кир. Ал., Феоф., альд.) , в слав. и др. гр. нет.
5874
Оскобл. слав. Господь соотв. — в компл. и лук. спп., в других нет.
5875
Слав. Бог соотв. — в компл., в 42, 44, у Оригена, а в алекс., ват. и др. нет.
5876
По гр. об. ἦ (прош. вр.), слав. будет соотв. — компл., вульг. erit и контексту.
5877
По изъяснению Ап. Павла, пророчество 9—10 стих. исполнилось в новозаветные времена на обращении народов ко Христу (Рим. 9:25–26). Следовательно, и остальные стихи нужно относить к тому же времени.
5878
Гр. … ῇ — в рус. синод. мн. ч. братьям, сестрам, т. е. понято в коллективном смысле всего евр. народа.
5879
Гр. ᾶ ᾶ — средний род без существит.; в синод. доб. истукана.
5880
Гр. — слав. обращуся, в синод. снова.
5881
Т. е. во время его созревания и уборки.
5882
Гр. — срамные члены тела, слав. студа.
5883
— нравственно и физически преступные дела.
5884
Гр. — общенародные торжественные собрания.
5885
О нечестии еврейского народа и Божием наказании за него. Феодорит.
5886
Т. е. служения Ваалам.
5887
Гр. — слав. соблажню, т. е. уведу с теперешнего ложного пути.
5888
Местом, свободным от посторонних "мирских" влияний.
5889
Из пустыни.
5890
Ахор — первое владение Евреев по переходе чрез Иордан и место народного покаяния (И. Нав. 7:7. 24).
5891
Т. е. Ваалы, языческие боги. Кир. Ал.
5892
Гр. ’ — "в безопасности" — по синод. переводу.
5893
"От обрученных Господь требует веры и милости, а Сам дарует им оправдание". Феодорит.
5894
Слав. оное соотв. в ват., а в алекс. и XII .
5895
В славянском под строкою сказано: в нек.: возлюблю невозлюбленную по гр. ἠ — ват., text. rec., а в алекс. и XII ἠ слав. помилую не помилованную.
5896
В словах: народ… Мой… ты… уклоняемся от слав. мн. ч. людие Мои… вы… наши и приближаемся к греч. тексту: … … …
5897
Об исполнении на христианах и в Христианское Церкви пророчеств с 19–23 ст. говорят Апп. Павел (2 Кор. 11:2. Рим. 9:25–26) и Петр (1 Петр. 2:10).
5898
Гр. — лепешки, приносимые в жертву языческим богам. Иер. 44:19.
5899
Сребренник около 1 р.; гомор — мера сыпучих тел около полугарнца.
5900
Слав. невелем — соотв. гр. евр. — мех для вина и воды. 1 Цар. 1:24. 2 Цар. 16:1. По изъяснению Епифания, эта мера равна 150 ксистам или 75 кружкам.
5901
Слав. седи.
5902
В слав. пер. расположение: аз у тебе… и не соблуди… соотв. лук. спп., а в других: ὼ в конце стиха стоит.
5903
Слав. ниже явлением — по гр. , т. е. без Божия откровения чрез урим и туммим, названные у LXX — в Исх. 28:30. Лев. 8:8.
5904
Гр. — слав. почудятся, т. е. с изумлением увидят чрезмерную милость к ним Господа.
5905
По изъяснению св. Ефрема Сир., Кир. Ал. и Иеронима, под Давидом разумеется Иисус Христос и обращение к Нему Иудеев. Рим:11, 25–30.
5906
Гр. ἵ’ ἵί — букв. мешают кровь с кровью. Пользуемся перифразом синод. перевода.
5907
Гр. ᾶ, — т. е. останется на ней мало людей, зверей, гадов и пр., букв. умалится со всеми живущими.
5908
Нет никого, кто желал бы выслушать правдивую и обвинительную, а не хвалебную и льстивую речь.
5909
Гр. — слав. прережемый; по Феодориту, лишаемый сана за свое недостоинство и недопускаемый до священнослужения.
5910
По незнанию закона (как видно из 6–7 стт.) уподобляет ночи духовную мать Израиля — синогогу. Феодорит и Ефр. Сирин.
5911
Т. е. истинного богопознания, как не имели его языческие народы.
5912
Израильское священство.
5913
Стараясь, чтобы грешники лишь приносили более жертв, выгодных им, а не отставали от грехов. Феодорит.
5914
Множ. ч. в слав. переводе им… их… соотв. … — в компл., а об. ед. ч. … .
5915
Гр. — пр. вр. по контексту переводим будущим.
5916
Гр. — хранить, слав. снабдети, т. е. исполнять Господни заповеди, хранить закон.
5917
Букв. сердце овладело () блудом.
5918
Гр. , — т. е. гаданиями и приметами решают дела.
5919
Т. е. гаданием по жезлам занимаются. См. примеч. к Иез. 21:22.
5920
Слав. кадяху соотв. нет, по гр. — приносили жертвы, также в евр. и вульг., вероятно перифраз слав. переводчиков.
5921
Слав. елию соотв. белый тополь, это значение уместнее славянского в контексте.
5922
Слав. не посещу.
5923
Отцы и мужья.
5924
Гр. — люди, посвященные языческим богам, занимавшиеся плотским и духовным блудом в угоду последним.
5925
Т. е. еврейский народ, знающий истинного Бога. Слав. смыслящии соотв. — в ват., text. rec. и др., а в алекс., 23, 42, 310, компл. — не знающий (ср. выше примеч. к 6 ст.).
5926
Т. е. Вефиль. Так понимают все толковники.
5927
Почитание идолов в Галгале и Вефиле не совместимо с клятвою истинным Господом.
5928
Гр. — ужаленная жалом овода.
5929
Гр. — слав. причастник, "ибо берет часть от жертв идольских". Ефр. Сир. 1 Кор. 10:18–21.
5930
Гр. — слав. от хрепетания; "надутость и хвастовство", говорит Кир. Алекс.
5931
Слав. возсвищет соотв. — в 22, 23, 42, 49, 147 и у бл. Феодорита, а об. ἶ — ты еси.
5932
"Гнев Мой, как некий вихрь, повлечет их в чужую землю", в наказание за идолопоклонство. Феодорит.
5933
"Причиняя тысячи зол пророкам Моим — стражам дома Израилева" (Иез. 3:17). Феодорит и Ефрем Сир.
5934
Конечно, для народа Израильского.
5935
Слав. Итавирии — гр. Ἰ — евр. — на Фаворе, "где было много зверей". Феодорит.
5936
Гр. — слав. наказатель, уклоняемся по синод. переводу.
5937
Гр. — медвяная роса, портящая хлеб и другия растения; слав. ржа.
5938
Гр. — слав. причастия.
5939
Вефиль, см. примеч. к 4, 15.
5940
"Наказывая за беззаконие, Я доказал истину пророческого предречения". Феодорит.
5941
"Ефрем, т. е. Израильское царство, преодолело соперника своего, Иуду и Иудейское царство, своим нечестием и уклонением в суетное идолопоклонство". Иероним.
5942
"Приведу в смятение нашествием неприятелей и внутренними междоусобиями". Феодорит.
5943
Гр. — слав. остен, жало, острый конец палки, которою погоняли животных; т. е. не дам покоя Ефрему и Иуде.
5944
Толковники считают имя: Иарим (у LXX) или Иарев (в евр. т.) нарицательным, значущим: мститель (в вульг. ultor) или судья, и разумеют под ним Фула, Салманассара и др. Ассирийских царей, погубивших Израильское царство. Ефр. Сир. Knabenbauer. 1. с. 1, 79 р. Keil. 1. c. 66 s.
5945
Гр. — хищный зверь.
5946
Слав. поби соотв. — в компл., альд., у Феодор., лук. и исих. спп., Злат. и евр. т., а в алекс., ват. и др. ἤ — похитил.
5947
Слав. нас соотв. ᾶ — в лук. спп. и у Злат., а об. нет.
5948
Толковники видят здесь пророчество о воскресении И. Христа в третий день. Knabenbauer. 1. c. 1, 84 p.
5949
Гр. — слав. готово.
5950
Гр. — слав. пожах.
5951
Слав. словесем соотв. ед. ч. — в ват., а в алек. и XII мн. ч. .
5952
По изъяснению Ефрема Сир. и Феодор., разумеются истинные пророки, которых евр. народ избивал за их богооткровенные слова. Бл. Иероним относит к ложным пророкам, но первое толкование справедливее.
5953
Матф. 9:13. 12, 7.
5954
По евр. — понимается собств. именем прародителя, а LXX перевели нарицательно.
5955
Вероятно, в Вефиле и Галааде; ср. 8 ст.
5956
Гр. — идолов. Феодорит.
5957
Нарушающий чистоту истинного Боговедения. Феодорит.
5958
Слав. яко соотв. ὡ — в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет, в евр. и вульг. есть.
5959
Служители Галаадских святилищ грабили и убивали духовно поклонников, подобно морским разбойникам. Феодорит.
5960
Т. е. духовно и морально. Сихем был городом священническим в Израильском царстве (И. Нав. 20:7. 21, 21).
5961
По изъяснению Ефр. Сир. и Феодор., пророк обращается к Иуде и возвещает ему духовное и материальное преуспеяние после плена и победу над врагами (Ам. 6:1; Иоил. 3:13). А по изъяснению Иеронима и Кир. Ал., пророк возвещает начинающуюся погибель Израиля и Иуды от руки Господней (Кир. Ал. читал 1 л. — Я начну) в Вавилонском плену. Первое объяснение, кажется, более правильно и соответствует второй половине стиха. Это — краткое утешительное пророчество о том, что Израиль и Иуда, не смотря на свои грехи и страдания, не погибнут совершенно, а будут в своем остатке возстановлены Господом (Срав. Ам. 9:13–14). Можно бы в начале стиха поставить союз: однако…
5962
Т. е. плачущие тихо и от печали не могущие открыть уст. Феодорит.
5963
Своею многочисленностию грехи окружили Израиля и как бы стоят пред Богом. Иероним.
5964
Гр. — слав. тука, но сл. значит: дрожжи, закваска. Schleusner. 1. c. 5, 94. Здесь это значение уместнее слав. слова: тука.
5965
— печенье, по контексту: тесто хлебное.
5966
Слав. все соотв. ὅ — в лук. и исих. спп., альд. и компл. изд., у Феоф., а в алекс., ват. и др. нет.
5967
Слав. во дни соотв. .
5968
В знак общения с ними. Слав. мн. ч. простроша соотв. — в лук. спп., а об. ед. ч. .
5969
Мн. ч. руки соотв. по гр. ед. ч. .
5970
Закваской, тестом, огнем и пламенем в 4–7 стихах пророк означает анархию и бурные страсти честолюбия и корыстолюбия, волновавшия правителей Изр. царства. 4 Цар. 15:8-28.
5971
Слав. сам соотв. — в №№ 95 и 185, в др. нет.
5972
Т. е. Ефрем по жизни уподобился язычникам (ср. 4 Цар. 17:8. Псал. 105:35; и пребывает в злобе, нисколько не улучшаясь, как поджаренный опреснок. Феодорит.
5973
Слав. и соотв. — в 87, 97, 310, альд. и компл., а в алекс., ват. и др. нет.
5974
"Долгое время, как бы старость, не научило Ефрема, чему должно". Феодорит.
5975
С просьбою о помощи обращались то в Египет, то в Ассирию.
5976
Т. е. накажу их так, что публично будут плакать и скорбеть.
5977
Гр. — слав. отскочиша.
5978
Сердца их — .
5979
Без молитвы ко Мне.
5980
Гр. — сечахуся, подобно Вааловым пророкам (3 Цар. 19:28), делали нарезы в знак траура. Иероним.
5981
Гр. — пр. вр., по слав. буд. накажутся не соответствует ни контексту, ни греч. и лат. оригиналам, поэтому от слав. отступаем.
5982
Слав. ед. ч. мышцу соотв. по гр. мн. ч. .
5983
Пуская вредоносные стрелы языком своим. Псал. 139:3.
5984
Гр. — невоспитанность, слав. ненаказания.
5985
Гр. — слав. в недре.
5986
Слав. непроходима соотв. в лук. и исих. спп., альд. изд., у Феод., а в алекс., ват. и др. нет.
5987
Евреи будут преданы конечному запустению, обратится их царство в непроходимую землю, а враг, подобно орлу, налетит на дом Господень (Иез. 17:3). Феодорит.
5988
По гр. — слав. врага прогнаша. Но значит: следовать за кем-либо (Быт. 31:36). Здесь это значение уместно: следовали враждебным советам и делам.
5989
— безплодное невсхожее семя.
5990
, т. е. — посев; одинаково погибнут: и севцы — Израильтяне, и посев — идолопоклонство.
5991
Гр. — слав. рукоять, что́ берется рукою жнеца — сноп.
5992
Так как колосья в нем пустые, без зерна.
5993
"Я насадил Израиля, а он себе приписывает блогосостояние и процветание". Феодорит.
5994
Не насытился благами, а желал бо́льшого. Феодорит.
5995
"Во вражеской стране". Феодорит.
5996
Во время плена будут лишены царя и князей. Срав. 3, 4.
5997
Слав. мн. ч. грехи соотв. ἁ — ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. ἁ.
5998
Т. е. идольские. Феодорит.
5999
Гр. — слав. впишу, но по дальнейшему глаг. — нужно признать прош. временем. Так понимают толковники и евр. т. и вульгату, где тоже буд. вр. стоит. Knabenbauer, 1. c. 1, 114–115 pp. Keil, 1. с. 83 s. В рус. синод. написал.
6000
Гр. — букв. множество и законы.
6001
Данные Богом законы об истинных жертвах и жертвенниках изменены в языческие любимые законы и для любимых жертвенников идольских.
6002
Священныя, остатки от жертв.
6003
Гр. — слав. требища, рощи и кумирни, посвященные языческим богам.
6004
Слав. Господа соотв. в 22, 36, 42, 51, 62, 68, 86, 87, 97, 147, 310, у Феоф., а в алекс., ват. и др. нет.
6005
"Демонам" (Феод.), т. е. языческим богам.
6006
Гр. — слав. не позна, пользуемся перифр. рус. синод. перевода.
6007
Слав. 2 л. буд. вр. ед. ч. вселишися нет по гр. соотв., там: ῴ или ῴ 3 л. ед. или мн. чис. прош. времени.
6008
"А идолам". Феодорит.
6009
Т. е. — поминальные на похоронах хлебы.
6010
Слав. душ (род. п.) есть соотв. у Иерон. и Ефр. Сир., а по гр. — душам их.
6011
Как-бы оскверненные покойником.
6012
"Скитаясь из города в город". Феодорит.
6013
Слав. наследит пагуба — погибнет "серебро, которое они возьмут с собою по дороге в плен". Феодорит.
6014
"Ложный". Феодорит.
6015
Гр. — букв. бешенство; слав. изумление, т. е. обилие лжепророков.
6016
По изъяснению Ефр. Сир. и Феод., пророк говорит о том, что Ефрем — Изр. царство должно быть стражем, руководителем и хранителем для языческих народов истинного боговедения, а он стал совратителем и губителем их и завел лжепророчество и в доме Господнем.
6017
Т. е. языческого служения на холмах. Феод., Ефрем Сир. и толковники по евр. т. видят дни Гивы или Гаваона (Суд. 19:15–25) т. е. неистовства жителей Гивы или Гаваона над левитом и наложницей его.
6018
В гр. , в слав. нет.
6019
Гр. — стража ранняго. "Раннюю ягоду" Феод. "Раннюю смокву" Кир. Ал. и Иероним (читая вм. ). По мнению Шлейснера, слово можно понимать, как выдающийся, прекрасный, замечаемый всеми плод (1. с. 5, 58). У прор. Наума (3, 12) более подробно разъясняется этот образ: за первой ягодой все охотятся, сорвать ее желают, так и Израиля желают все погубить, а Господь хранит его, как дорогой плод.
6020
Моавитское божество с сладострастным культом. Чис. 25:1–3.
6021
Служению.
6022
Языческие боги.
6023
Враги частию пленят, частию погубят потомство их (Феод.); ср. 12–13 стт.
6024
Т. е. когда выростут их дети и станут взрослыми людьми, тогда их истребят враги.
6025
Оскобл. слав. зане оставих я соотв. 22, 36, 49, 51, 62, 86, 95, 185, 228, 238 и у Феод. , а в алекс., ват. и др. нет.
6026
Гр. ’ — по изъяснению бл. Феодорита, Иеронима, Феофилакта, разумеется плоть Иисуса Христа — от семени Авраама и Давида. Господь Сам наиболее сочувствует горю Евреев, потому что находился в бо́льшем телесном родстве с ними, чем с др. народами. Кир. Алекс. добавляет: плоть моя удалилась от них, т. е. пророк далек от Израиля и его грехов. — Первое объяснение, кажется, правильнее, это как бы луч света в скорби Израиля.
6027
Слав. мн. ч. Галгалех соотв. в лук. спп., компл. и альд. изд., а об. . В Галгалах была первая остановка Евреев по переходе чрез Иордан (И. Нав. 4:19), там же со времени судей (Суд. 3:19) было почитание идолов.
6028
Т. е. Палестины.
6029
Оскобл. слав. ксему соотв. — 62, 86, 95, 147, 153, 185, в др. нет.
6030
Слав. корение его изсхоша нет точного соотв. по гр., там чит. Он высушил корни его, в вульг. radix eorum exsiccata est — более близко к слав. чтению.
6031
— вожделенная, пользуемся дополнением синод. перевода.
6032
Гр. — слав. заблуждающии, т. е. подобно заблудившимся путникам будут ходить из народа в народ и искать своего "отечества". Как это пророчество точно ныне исполняется над Иудеями!
6033
Гр. — столбы и колонны в честь языческих богов.
6034
В привязанности к разным идолам. Феодорит.
6035
То с теми, то с другими народами (ср. 7, 11). Феод.
6036
"Как дикая трава свободно растет в поле, так Мой суд и наказание свободно постигнут вас". Феод.
6037
Близ Вефиля.
6038
Когда его уносили (6 ст.) в Ассирию.
6039
Впоследствии же, вместо скорби, будут жить спокойно близь Вефиля и даже радоваться об удалении Вефильского тельца, так как увидят его безсилие помочь им. Феод. Слав. мн. ч. от них нет нигде соотв., всюду ед. ч. ’ , ab eo; и в евр. ед. ч., поэтому уклоняемся от слав. перевода.
6040
Гр. т. е. упаковавши в ящик, завязывали веревками, и пр.; ирония пророка над безжизненностию идола.
6041
Слав. во Ассирию соотв. — к Ассириянам.
6042
См. прим. к 5, 13.
6043
Т. е. и сам уйдет в плен в ту же Ассирию.
6044
"Надежда на идолов уподобилась старушечьему суемыслию". Кир. Ал.
6045
Гр. — холмы свящ. с языч. жертвенниками; слав. требища.
6046
См. выше прим. к 5 ст.
6047
Лук. 23:30. Апокал. 6, 16.
6048
См. выше прим. к 8 ст.
6049
"В своем упорном нечестии пребывали". Иероним.
6050
Обычные мелкия вражеския нападения.
6051
Гр. ἦ без подлежащого: или война, или враг, т. е. их постигнет война гораздо опаснее, множество народов соберется.
6052
Слав. по желанию Моему соотв. — в лук. спп. 22, 36, 51, 68 и альд. изд., у Феод., в др. нет.
6053
По Иер. 2:13: оставление истинного Бога и увлечение язычеством. Феод.
6054
"Не дается налагающему на нее ярмо". Феод. По гр. ᾶ — наученая еже любити прение, — букв. научившаяся любви к спору.
6055
Гр. — слав. доброту, прекрасную. Пользуемся рус. синод. переводом.
6056
"Не предам пока Ассириянам Иуду, и Иаков пользоваться будет Моим блогословением, являя добродетель Езекии". Феод.
6057
По гр. , только в №№ 42, 153, 240, у Вас. Вел. и компл. (без ) слав. плод.
6058
Слав. дондеже время соотв. ὡ — в альд., 22, 62, 68, 147, 228, Пост. Апостол., в др. нет.
6059
Т. е. пока не наступил праведный суд Господень над вашими делами. Феодорит.
6060
Не исповедав его и не омыв покаянием. Феодорит.
6061
Слав. погибнут соотв. — лук. спп. №№ 22, 51, 62, 86, 95, 147, 185, 238, 240, а об. — удалятся.
6062
Слав. оскобл. погибе соотв. в № 228, ἠ — лук. спп., в вульг. vastatus est, а в др. нет.
6063
Слав. Саламан соотв. — ват., алекс., а чаще: — лук., компл., альд. и др.
6064
Слав. Иеравоамля соотв. Ἰ — ват., XII и др., а в алекс., 23, 40, 41, Феоф., евр. т., Иерон. Ἰ, во многих спп. и у Феод. . О Саламане из дома Иеровоама библейская история ничего не говорит. В кн. Судей говорится о том, что Мадиамского князя Салмана убил Гедеон или Иероваал (Суд. 8:5. 21. 6, 32. Пс. 82:12). К этому событию древние толковники относили настоящее место, но упоминаемые пророком подробности об убиении матери с детьми в кн. Судей отсутствуют (Феод., Кир. Ал., Иерон.). Новые толковники относят к Салманасару (Толк. Библ. VII, 123) или к Моавитскому царю Салману, но, конечно, гипотетично и сомнительно такое толкование.
6065
Гр. — слав. о чада, но предл. иногда значит: при (ком — Агг. 2:10. Зах. 1:7), подле (Иов. 39:9). И здесь можно перевести: при детях, в их присутствии, и т. п. В рус. синод. вместе. И в слав. пер. в Быт. 32:11 такое же выражение перев. матерь с чады.
6066
Т. е. внезапно, в начале своей истории. Феод. и Кир. Ал.
6067
Т. е. удалились царь и народ от Бога и лишен царства царь.
6068
Ев. Матфей прилагает это пророчество к возвращению Иисуса Христа из Египта. Ев. Матф. 2:15.
6069
Слав. 1 л. призвах соотв. — ват., а в алекс. 3 л. .
6070
Моей любви к ним и ея силе соответствовала степень их противления и удаления от Меня.
6071
Т. е. Ваалу, языческому богу, слав. Ваалиму гр. — Ваалам.
6072
Гр. — спутал ноги, удерживая от нечестия. Феод. и Иероним.
6073
С любовию и желанием добра буду наказывать (ср. 2 Цар. 7:14–15) их. Феодорит и Иероним.
6074
"Ко мне", добавл. в синод. переводе.
6075
Гр. — слав. висяще, Иероним: "колебался, не зная что делать и куда идти жить".
6076
Греч. — слав. честная, т. е. на царей и правителей (Кир. Ал.), а равно и на имущество. Феодорит.
6077
Гр. ῃ — слав. вознесет, т. е. не возвратит прежнего его величия. Кир. Ал.
6078
Города, разрушенные вместе с Содомом и Гоморрой (Быт. 19:24). В гр. тексте у Фильда после стоит вопрос, чем и мы пользуемся.
6079
Жалость и милость к Изр. народу преодолели грозное Господне правосудие.
6080
Чтобы погубить его во гневе Своем. "Мой закон и Мое правосудие состоит в спасении исправляемых, а не в истреблении их". Иероним.
6081
Так должен говорить евр. народ.
6082
Враги подобно рыбам затрепещут Господа и Его грозного гласа. Феод. Судя по контексту, можно разуметь частнее: Египтян, обитавших при многоводном Ниле и нередко уподобляемых рыбам. Иезек. 29:3–5. Кирилл Ал. разумел Вавилонян.
6083
Евреи в Палестину. Кир. Ал., Феод., Ефр. Сир. Слав. приидут соотв. ἥ лук. спп., компл., у Фильда и в text. rec. , а в ват., алекс., XII, mg — вылетят.
6084
Гал. 4:9.
6085
Слав. пр. вр. прозвашася соотв. буд. вр. и понимается как буд. время Феодоритом, Кир. Ал., Иеронимом, поэтому и мы переводим буд. временем, в отступление от слав. перевода.
6086
"Посвященным Богу всяческих" (Феод.), а Кир. Ал. "храмом (чит. вм. ) Божиим" будут. Слав. дат. пад. Богови нет по гр. соотв., там род. пад. , в вульг. cum Deo.
6087
Имел лукавое произволение и совершал дела, не только безплодныя, но и вредные как зной. Феодорит.
6088
Идолопоклонство.
6089
Иаков запинал Исава. Быт. 25:26.
6090
Слав. укрепе к Богу — (очень неясно!) по гр. — пересилил Бога.
6091
Разумеется ночное богоборство Иакова. Быт. 32:24–28.
6092
Т. е. Иаков, предок Израильского народа, нашел Бога в Вефиле (дом Она) и там Господь нарек его Израилем (Быт. 35:9-16). Слав. им соотв. — в ват., а в алекс. и у Кир. Ал., в 27, 36, 40, 49, 51, 106 — един. ч.
6093
"Ефрема пророк называет Ханаан". Феод. Сл. Ханаан, с евр., значит торговец.
6094
Гр. — не обрящутся.
6095
Праздник кущей. Лев. 23:42–43.
6096
Слав. пр. вр. глоголах соотв. в лук. спп., а в алекс., ват. и др. буд. вр. .
6097
Т. е. людям, делая понятными и известными им Свои откровения. Феод. и Иероним. С евр. "употреблял притчи".
6098
Гр. — слав. аще не Галаад, т. е. безполезен для почитающих его идолослужения.
6099
В Галааде — на восток от Иордана, и Галгалах — на запад от Иордана (см. 9, 15), были идольские жертвенники, безполезные для Израиля, обманывавшие народ своим богопротивным культом.
6100
Черепаху в поле всякий прохожий легко берет, так и Евреев и их идольския капища враги легко заберут в плен. Феодорит.
6101
Т. е. пас стада Лавана. Быт. 28:5. 29, 20.
6102
Слав. земли соотв. — в ват., text. rec., а в алекс., комл., у Кир. Ал., Феоф. только .
6103
Слав. мя соотв. в лук. спп., а в алекс. и др. нет.
6104
Слав. мя соотв. в компл. изд., более нет.
6105
Будет отомщено ему кровопролитие.
6106
В 12–14 стт. пророк противопоставляет повиновение Богу патриарха Иакова и Господне блогодеяние потомкам его — Евреям неблогодарности и противлению Ефрема, т. е. современного пророку Израильского царства. Феодорит.
6107
Ефрем (т. е. Ефремово колено) говорил, что он имеет особые права и преимущества в Изр. царстве, но эти права он приложил лишь к дурному, — распространению идолопоклонства, от коего умер и сам и все Израильское царство.
6108
Т. е. Израильскому народу, приходившему в идольския капища.
6109
Т. е. человеческия жертвоприношения введены в Изр. царстве, в культе Молоха употребительные в Иуд. царстве. 4 Цар. 17:17. Иез. 23:37.
6110
Разсееваемое восходящим солнцем. Феоф.; в син. пер. туман.
6111
Оскобл. слав. прах с ветвий нет соотв. нигде.
6112
Слав. вихром соотв. — в лук. спп., в вульг. turbine, а в алекс., ват. и др. нет.
6113
По гр. в слав. опущен.
6114
Т. е. идолов, 1–2 стт.
6115
По контексту следовало бы: твоих, т. е. еврейского народа; вообще Евреи в 6–8 стт. в 3 л. мн. ч. означаются.
6116
См. 5, 14.
6117
Оскобленным пополняем по синод. пер. и толкованию Кирилла Ал.
6118
Гр. — соключение.
6119
Слав. тебе соотв. в минуск. гр. спп. 42, 62, 86, 95, 114, 147, 153, 240, а в алекс., ват. и др. нет.
6120
Пророк вспоминает упорное требование Израильским народом у Самуила царя Саула (1 Цар. 8:5). Особенно же негодование Господне вызывали цари Израильские: Иеровоам и его нечестивые преемники.
6121
Гр. — (альд. изд., а чаще вин. пад. ) — сверток, куча, сборник, узел.
6122
"Он умножает неправды и лукавство хранит в глубине сердца своего". Феодорит.
6123
В алекс. и ват. доб. , в слав. и др. гр. нет.
6124
Слав. немудрый соотв. — в XII, в евр. т. и вульг. non sapiens, в др. .
6125
Слав. ныне соотв. — в лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., в др. нет.
6126
Гр. — слав. пря, спор, судебный процесс, право над людьми.
6127
Гр. — слав. остен, бодец, рожон, жало.
6128
Ап. Павел прилагает пророчество о победе над смертью и адом ко всеобщему воскресению мертвых (1 Кор. 15:55). "Но эта утешительная вера в воскресение была до времени сокрыта (утешение сокрылось) от Иудеев", говорит бл. Феодорит.
6129
Т. е. Израильское царство никогда уже не соединится с Иудейским.
6130
Т. е. истребит произведения земли и народные сбережения в разных видах и "сосудах": везде и все высохнет, ничего нигде не останется ни на полях, ни в закромах. Таким образом, предвозвещается полное и безвозвратное падение Израильского царства, отделившогося от "братьев" — Иудеев и Иудейского царства (ср. 14, 1).
6131
В синод. пер. доб. молитвенныя.
6132
Оскобл. слав. можеши отврещи всякий грех соотв. в минуск спп. ᾶ ( — 86, 95, 153, 185) , в алекс., ват. и др. нет.
6133
"Воздаяния за неправду". Феодорит.
6134
Плод уст — вера в Бога. Иероним.
6135
Т. е. любовь Моя проявится пред всеми народами.
6136
Слав. 3 л. отвратися соотв. — в text. rec., ват., а в алекс. 1 л. — отвращу.
6137
"Растение Ливана", т. е. кедр. Кир. Алекс.
6138
Здесь под Ливаном разумеется блоговонное курение. Кир. Алекс.
6139
В рус. синод. слава.
6140
В алекс. добавл. ὼ: Я — как (можжевельник).
6141
Соб. крепко стоящий — (от — плотно, крепко); слав. учащеное — тенистый, густой.
6142
Смерчие — — растение с слишком густыми листьями и тению.
6143
Т. е. не в силах будут идти по ним (ср. 2 ст. изнемог от неправды).
6144
Греч. слав. другому, пользуемся синод. переводом.
6145
Слав. мшицы, по греч. — черви, род саранчи.
6146
Слав. сиплеве, по греч. ί — медвяная роса или хлебная ржавчина.
6147
Оскобл. якоже соотв. в вульг. ut, по греч. нет.
6148
Слав. якоже соотв. ὡ в син., альд., компл., лук. спп., а в алекс., ват. нет.
6149
Молодого льва.
6150
Греч. — т. е. виноград, слав. взыскуя обыска, т. е. чтобы не осталось какой-либо ягоды не замеченной.
6151
Греч. — обели, т. е. кору поел и оставил ствол белым.
6152
Т. е. о женихе. Феодорит.
6153
Греч. ώ — букв. обедняли, бедствуют, терпят нужду; слав. опустеша вульг. depopulata и евр. т.
6154
Слав. посрамишася соотв. — в лук. спп. и син. код., confusi — в вульг. и евр. т., а об. — высохли, потом: побледнели.
6155
По-греч. ή — по-русски точно выразить можно словом: имения (ср. Деян. 5:1), по слав. села.
6156
Время радости обратилось у людей во время скорби, уныния, позора, унижения. Кир. Алекс., Феодорит.
6157
"Вретищем", — доб. в синод. переводе.
6158
Греч. ό — бийтеся: "в знак печали удручайте себя". Кир. Алекс.
6159
"В Церковь". Иероним.
6160
"Не только при жертвеннике рыдайте, но и готовясь ко сну подстилайте вретище". Феодорит.
6161
Устройте святейший пост Кир. Алекс.
6162
Духовное, т. е. исполнение Божиих велений. Кир. Алекс.
6163
В алекс., син., исих. спп., альд., компл. изд., у Кир. Ал. доб. ί () Господа (Бога), в слав., ват., text. rec. и др. греч. спп. нет: в евр. есть.
6164
Т. е. непрерывные бедствия наполнят его. Феодорит.
6165
Слав. и соотв. — в лук. спп., в друг. нет.
6166
"Томясь голодом, ногами бьют по земле и распростираются". Феодорит.
6167
"От того и разрушены житницы и точила, что нечего туда класть". Феодорит.
6168
Греч. ί ή — что отложим себе? И летом нет корму ни людям, ни скоту, а зимою что делать при отсутствии запасов?
6169
Греч. ὡ — слав. красная, в синод. пер. злачные пастбища.
6170
Как бы молясь и прося помощи.
6171
Греч. ὡ — см. выше 19 ст. 26-е прим. Под огнем можно разуметь жаркий южный сухой ветер, а под пустынею всю Палестину, ранее опустошенную саранчею, засухою, и в остатках своих, как бы оазисах, попаляемую южным ветром.
6172
Греч. — слав. утро, в синод. перев. утренняя заря.
6173
Греч. ἕ — слав. до лет.
6174
Слав. в род и род нет точного соотв., по греч. — в роды родов, по евр. в род родов.
6175
Букв. загар горшка, т. е. от страха у людей сделаются лица темными.
6176
"Оружия саранчи — зубы, крылья, пилообразные члены — всегда при ней и с ними она ест и отдыхает". Феодорит.
6177
Т. е. воинствомъ — саранчею.
6178
Греч. — слав. дела, пользуемся уклонением синод. перевода.
6179
— слав. светел, "в целой вселенной сделаются известными бедствия", которые в этот день Господь пошлет на иудеев. Феодорит.
6180
Греч. ῇ — слав. доволен будет ему, в ком достанет силы для перенесения его бедствий? Феод. срав. Мал. 3:2.
6181
Слав. всем сердцем вашим соотв. вульг. toto corde vestro, а по греч. ὅί — от всего сердца вашего.
6182
Т. е. предоставит Себе право и власть даровать блогословение людям.
6183
См. 1, 14; примеч. 18–19.
6184
Греч. — между степеньми, букв. среди краев.
6185
В алекс. и 42 доб. — Господь (Бог), в слав. и др. греч. нет.
6186
Греч. ή — очевидно, советам пророка (1—17 стт.) вняли евреи, обратились к Богу в посте и молитве, и Господь внял им. Так поняли Ефрем Сир., Феод., Кир. Ал., Иероним и новые толковннки. Knabenbauer. I. c. I, 225.
6187
Греч. … слав. сущого. Ближе: саранчу, а отдаленнее: врогов.
6188
Греч. ό — слав. лице, пользуемся синод. переводом.
6189
Первым морем толковники, вслед за Иеронимом, считают Мертвое море, или восточное, по отношению к Иудее (по евр. восточное море), а последнимъ — Средиземное.
6190
Греч. — проявил гордость и самохвальство. Keil. I. с. 143–144 ss.
6191
Возвеличи еже сотворити, т. е. упоминаемое в 17 ст. избавление народа.
6192
Пищу, питающую здраво и дух и тело.
6193
Т. е. бывающий осенью и весною и блогодетельный для посевов дождь.
6194
Слав. ваша нет соотв., следовало бы оскобить.
6195
Слав. и соотв. в ват., text. rec. и др., а в алекс. нет.
6196
Слав. юноты соотв. ί, в Деян. юноши (2, 17).
6197
Греч. ώ слав. дам, пользуемся перифр. синод. перевода.
6198
Страдание иудеев: кровопролитие во время войны, сожжение городов и курение сожженных домов. Кир. Алекс.
6199
Солнце не будет светить, а луна пошлет кроваво-багровый свет. Кир. Алекс.
6200
Слав. блоговествуемии. По греч. ό может быть переведено: блоговествующие, так это слово и понято блаж. Феодоритом, Кириллом Алекс. и Иеронимом и прилагается к Апостолам и Евангелистам. Но может быть переведено и страд. зал. блоговествуемые, т. е. оглашаемые блоговестием. В 28 ст., по изъяснению Ап. Петра, заключается пророчество о сошествии Святого Духа на Апостолов и всех верующих в день Пятидесятницы (Деян. 2:17–21). Пророчества 30–31 стт. отцы Церкви относили ко второму пришествию Христа и предваряющим его знамениям. Кир. Ал., Феод., Иероним и Ефр. Сир. Пророчество 32-го стиха Ап. Павел прилаглет к евангельской проповеди и ея Божественному происхождению (Рим. 10:13).
6201
Слав. пленники соотв. абстр. ί — плен.
6202
Враждебные евреям народы.
6203
"Полученную за продажу их цену употребляли на распутство". Феодорит.
6204
Греч. ό — обычное у LXX наименование Филистимлян.
6205
Греч. — слав. остро, значит: быстро, проворно.
6206
Слав. страну соотв. — народ, или в слав. перифраз, или было чтение (ώ), ныне утраченное.
6207
Греч. ἁό — слав. освятите рать; ср. Ис. 13:3.
6208
Греч. ό — разсецыте, перерубите.
6209
Противоположность пророчеству о мире Исаии (2, 1–5) и Михея (4, 1–5).
6210
В долину Иосафатову; ср. 12-й ст.
6211
Греч. ό время сбора плодов; слав. обымание винограда — с серпами нельзя согласовать, а потому уклоняемся к синод. переводу. Апок. 14:15.
6212
Сосуды, куда стекал виноградный сок, выжимаемый из виноградных лоз.
6213
Оскобл. слав. Господь соотв. в XII, лук. и др. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
6214
Греч. ί — тростников, растущих во влажной почве. Местоположение этой долины неизвестно. Слав. сития значит: ситник, болотное растение, камыш, тростник (Исх. 2:3; Иов. 8:11). Здесь, вер., означает долину Ситтим, упоминаемую и в евр. тексте (), находившуюся к востоку от Иордана, на Моавитских полях против Иерихона. Числ. 25:1; Нав. 2:1; 3, 1.
6215
Слав. озлобление соотв. — неправд; очевидно, в перев. слав. свободный перифраз, приближающийся к евр. тексту: — насилие. А греч. т. следовало бы перевести: "за неправды, причиненные иудеям". Феодорит.
6216
Невинных иудеев. Феодорит.
6217
Т. е. открыты ему Господом были в Кариафиариме, городе на границе Иудина и Вениаминова колен (И. Нав. 15:60); слав. Кариафиариме соотв. — лук. и исих. спп., альд. изд., у Феодор., а об. , в слав. под строкой: Аккаримех.
6218
"Утвержду на Дамаск гневное лице Мое". Феодорит.
6219
Т. е. "исторгну с корнем царство Дамасское". Феод. Азаил и Адер цари Дамасские; слав. ед. ч. основание (также в 7 ст.) не соотн. гр. множ. ч. .
6220
Местоположение Онова поля неизвестно. По изъяснению Кир. Алекс. и Феод., разумеются местности, населенные идолопоклонниками, так как Оном у пророков назывались языческие боги и место служения им — Вефиль. Ос. 4:15; 10, 5 (евр. — пустота, суета).
6221
Т. е. Сирийцев, переселившихся из Харрана.
6222
Слав. нарочитии т. е. в своих наиболее влиятельных и богатых представителях.
6223
Жители Газы, т. е. Филистимляне, захватывали в плен и передавали некогда подчиненных Соломону Иудеев и иноплеменников злейшим врагам Иудеевъ — Идумеям, последние держали их в строгом запоре.
6224
Т. е. Филистимлян, живших в Азоте, Аскалоне и Аккароне.
6225
Жители Тира. В числах и их перемене здесь и в 11 и 15 ст. следуем греко-слав. переводу, хотя по рус. грамматике следовало бы и изменить их (как сделано в синод. переводе).
6226
Финикийцы, жители Тира, также передавали Иудеев Идумеям и забыли завет братский, заключенный некогда между Хирамом и Соломоном. 3 Цар. 5:12.
6227
Слав. матерь соотв. в ват. и др., а к алекс., XII, компл., лук. спп. — чрево, утробу. Враждою с братьями Иудеями Идумеи оскорбляли общую их мать Ревекку.
6228
Т. е. Идумейский народ.
6229
Гр. ἥ — слав. восхити, как бы насильственно овладел и задерживал у себя угрозу.
6230
Пред всеми народами. Феодорит.
6231
Над Иудеями.
6232
Столица Аммонитской земли.
6233
По мнению бл. Феодорита, Моавитяне принесли в жертву Идумейского царя и "обратили в пепел кости его".
6234
Т. е. "на войне и битве" (1, 14). Кир. Алекс.
6235
Т. е. идолы и языческие боги.
6236
Слав. сапозех соотв. гр. — сандалии, подошвы, к ноге подвязываемые и очевидно имеющия мало сходства с нашими "сапогами".
6237
Своим примером и насилиями уклоняли бедных и слабых от блогочестивой жизни в нечестие. Кир. Алекс.
6238
Гр. — распутной женщине. Кир. Алекс.
6239
Чтобы совершать в шатрах непотребства. Феод., Кир. Ал., Иероним.
6240
Слав. от оболганий, т. е. получаемое за неправду на суде. В синод. переводе доб. "взыскиваемое" с обвиненных.
6241
Гр. — слав. отвергох, букв. вынул, исторг, вырвал, как дерево с корнем вырывают.
6242
Гр. ἁ — во освящение, т. е. в назореи.
6243
Т. е. произведу землетрясение.
6244
Гр. — телега, рыдван. Оставляем слово, сохраненное в слав. и синод. переводах.
6245
Букв. погибнет бегство.
6246
Гр. — слав. души.
6247
Гр. — слав. души.
6248
Слав. крепкий соотв. в ват., text. rec., alex., char. min., а в др. спп. нет; значит: крепкий нервами, неробкий, неустрашимый.
6249
Слав. на нет соотв. чтения.
6250
Гр. — слав. всяко, т. е. вполне взаимно объединившись, как дорожным содержанием, так и целию пути.
6251
Гр. — слав. научения, т. е. высшого педогогического значения посылаемого наказания.
6252
Гр. — слав. странам: сл. имеет (здесь и в ст. 9. 10. 11. 6, 8. Мих. 5:5) значение: село, деревня, поместье и т. п. (лат. rus. Passow. 2, 1100); это значение здесь уместно.
6253
Гр. — слав. чудесная, т. е. непонятное по своим размерам нечестие. Феод. срав. прим. к Дан. 8:24.
6254
Гр. — слав. противу.
6255
От Ассириян. Феодорит.
6256
Гр. . "Враждуя с племенем и царством Иудейским". Кир. Ал. и бл. Феодорит видит здесь Иудино племя или колено. Может быть, жители Самарии отделяются и даже противопоставляются также жителям других городов и "стран" Израильского царства, всего "племени". Это нередко наблюдается в истории: интересы жителей столиц часто далеко не совпадают с интересами остального населения царства.
6257
Слав. 1 л. ед. ч. раскопаю соотв. 3 л. ед. ч. . По толкованию бл. Феодорита и Кирилла Ал., Сам Господь разрушит рога жертвенника, а потому слав. чтение имеет себе опору и мы ему следуем.
6258
Гр. — солью.
6259
Гр. — окруженный колоннами.
6260
"С украшениями" доб. в синод. переводе.
6261
Слав. потребятся соотв. в лук. и исих. спп., а об. — присоединятся (к погибшим).
6262
Под телицами толковники разумеют богатых и знатных женщин в Самарии, под господами — их мужей.
6263
"Все что свято у Господа: Собою, Сыном, храмом, всяким верующим" (Иероним). Кир. Ал.: богослужением, храмом, таинствами.
6264
Образ страшного страдания в огне и его исполнители; срав. Дан. 3 гл. 2 Мак. 7:3. 5.
6265
Местоположение этой горы неизвестно.
6266
По-фарисейски лишь внешними, напоказ совершаемыми и потому небогоугодными, делами. Кир. Ал.
6267
"Повелевает Бог пророкам возвещать о нечестии Израиля". Феодорит.
6268
Гр. — оскомина (ср. Иез. 18:2. Иер. 31:29–30). Здесь "означает голод". Феод. С евр. и у Сим. и Феод. "чистота зубов", когда и крохи не застрянет во рту. Феодорит.
6269
По гр. — один город; в слав. перифразировали в: другий, а потому — един (оскобленное) явилось излишним, следовало: другий град.
6270
В 7–8 ст. по гр. и слав. глоголы в буд. вр., а мы, по контексту, толкованиям и синод. переводу, переводим прошедшим.
6271
Слав. сия соотв. в компл. и № 40, в др. нет.
6272
"Бегущих от царя Ассирийского в Египет" Господь поражал. Феодорит.
6273
Гр. — слав. раззорих.
6274
Как заслужил ты своим упорным противлением Мне и как Я поступил с Содомою и Гоморрою.
6275
Покаянно-молитвенно.
6276
Гр. ὼ — слав. утверждаяй, делающий сильным.
6277
Гр. — слав. христа (правописание без титла указывает на не мессианское — о Христе — понимание издателей). Бл. Феодорит разумел Кира, по Исаии (45, 1), помазанника Божия; Кирилл Алекс.: всякого царя. Только Иероним разумел Иисуса Христа. Кажется, изъяснение Кир. Алекс. должно быть руководственным: Господь правит стихиями: громом, ветром, светом…, и человеческой историей с царями — правителями народов.
6278
Слав. в нем соотв. ῇ — в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
6279
См. предыдущую ссылку.
6280
Т. е. народонаселение Израильских городов уменьшится десять раз.
6281
Т. е. Вирсавии.
6282
В противном случае.
6283
В горнем и дольнем мире наблюдает правду.
6284
Гр. — слав. разделяяй сокрушение на крепость. Очень неясное выражение переводим по контексту пояснительно.
6285
Городских, т. е. в публичном месте, где часто пророки произносили свои обличительные речи. Иер. 7:1. 22, 1.
6286
Гр. ὅ — свойственным Богу и угодным Ему людям.
6287
Гр. — отполированные, отделанные, вычищенные, слав. украшены.
6288
Слав. от соотв. в ват., а в алекс. и др. нет.
6289
Гр. — слав. крепцы, мощны, сильно овладели людьми.
6290
Гр. — букв. отклоняющие в воротах, т. е. городских; "безстыдно нарушаете их права в публичном месте у ворот". Кир. Алекс.
6291
От скорби о наступающих бедствиях (Феод.) и невнимания современников к добрым речам (Кир. Ал.), разумным людям доводится лишь молчать.
6292
"Дни (Еф. 5:16) называются лукавыми по господству злых людей". Феофилакт.
6293
Слав. оскобл. будет нет соотв. чтения.
6294
Как проходил во время десятой казни по Египту. Исх. 12:12–30.
6295
Слав. своего соотв. в XII, лук. и у Иустина: , а об. ὕ.
6296
Слав. и соотв. в 95 и 185, в вульг. et, а в др. спп. нет.
6297
Гр. — в ват., а в алекс. — слав. спасительная явления т. е. собрания религиозные для получения спасения. Кир. Алекс. и Феодорит.
6298
Гр. — катится как вода, слав. повалится.
6299
О почитании языческих богов Молоха и Ремфана во время 40-калетнего странствования говорят Моисей (Лев. 18:21. 20, 2–3) и Архидиакон Стефан (Деян. 7:43).
6300
Гр. — букв. обирали виноград; срав. примечание к Ос. 6:11. Иоил. 3:13.
6301
Гр. — слав. начатки. Евреи по Божию блоговолению овладели сильными народами Палестины и вступили в их области. Кир. Алекс.
6302
Слав. к ним соотв. или — альд. и др., — компл., а об. .
6303
Города: Халана — в Персидск. царстве, Емаф — в Сирии на Оронте, Геф — в Филистимской земле.
6304
При исполнении коих допускались "тысячи насилий". Феод. (ср. Ис. 58 гл.).
6305
Букв. признавая стоящим, а не убегающим. По изъяснению блаж. Феодорита, Кир. Ал. и Иеронима, Израильтяне признавали свои чувственные удовольствия устойчивыми, а не скоротечными.
6306
Гр. — процеженное.
6307
Под конями могут разуметься похотливые израильские князья (ср. Иерем. 5:8 и ниже: 12 ст.).
6308
"Соседи и родные из других домов". Феодорит.
6309
Гр. — слуги, рабы, домочадцы.
6310
Гр. — слав. настоятелем.
6311
Кто-либо в живых или мертвых.
6312
Все померли.
6313
"Потому что приговор изречен Богом всяческих, а потому неизменен". Феодорит. Молитвенное призывание имени Господня о помощи безуспешно. Ср. Иер. 14:11. Пс. 108:7. 1 Иоан. 5:16.
6314
Аще умолкнут в женстем полу? По изъяснению Иеронима, как кони на кобылиц, так и враги похотливо смотрят на Евреев, готовые погубить их.
6315
Слав. блогом соотв. в альд., а в др. нет.
6316
Гр. — рога, как символ силы и могущества. Втор. 33:17. Иер. 48:25. Пс. 82:25.
6317
Греч. ἕ — чтобы не войти (вам в места, начиная) с Емафа и до западного потока. По 4 Цар. 14:25 — пределы Израильского царства (также и по Иезек. 47:15 и 20 ст.) при Иеровоаме простирались от "входа в Емаф до потока пустыни". (Ринокоруры — между Палестиной и Египтом). Иероним. Во всех этих пределах будут враги теснить Евреев и мешать им сюда входить и здесь жить. "Все пределы ваши предам врагам". Феодорит.
6318
Гр. ὕ переводим: такое видение, здесь и в 4 и 7 ст. по синод. пер.; бук. так, слав. сице.
6319
"Сим означает многочисленность воинства", как у царя Гога, предвозвещенного Иезекиилем (38–39 гл.). Феодорит.
6320
И будет, аще скончает ядый — буд. вр. — переводим прошедшим, согласно контексту и толкованиям.
6321
Гр. т. е. отмени грозный приговор.
6322
В алекс. доб. (Господь) Бог, в слав., ват. и др. нет.
6323
Слав. Бог соотв. в 42, 68, 87, 91, 97, 153, 228, 310 и альд. и — 86, 95, 147, 185, 240, в др. нет.
6324
Огненный суд.
6325
По нашему: океан.
6326
Землю Израиля, или "удел Господень из всех народов". Исх. 19:5. Втор. 9:29.
6327
— адамантъ — необычайно твердый камень, алмаз.
6328
Т. е. не буду оставлять без наказания. "Я нанесу Израилю удар сильный и жесткий, подобно адаманту. Феодорит.
6329
Гр. — нарицательный перевод евр. — Исаака. Места смеха, по изъяснению Ефрема Сир., суть языческие жертвенники, близь коих совершались служения, сопровождавшияся весельем и оргиями; срав. Исх. 32:6.
6330
Гр. — языческия мистерии, очистительные церемонии, и т. п., слав. требы.
6331
Гр. ἁ — неприкосновенное царское святилище.
6332
Т. е. столица и местопребывание царя.
6333
Не по профессии, наследству и человеческим соображениям сделался пророком.
6334
Средство пропитания бедных людей.
6335
В гр. спп. доб. — в слав. нет.
6336
Гр. ῃ — не поднимай черни на бунт.
6337
Т. е. подвергнется насилию.
6338
И разделена между другими владельцами.
6339
Языческой.
6340
Гр. — слав. сосуд; обычно греч. и евр. слову толковники придают, по контексту, значение сеть. Schleusner. 1. c. 1, 19.
6341
Слав. оскобл. Господь соотв. — в минуск. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
6342
Гр. — мимоити, как бы незамечать.
6343
Гр. — слав. стропове; балки, стропила, связи. Причиною их плача будет "плач умерщвляемых внутри храма". Феодорит. Срав. 8 ст.
6344
Причиною сего молчания будет безлюдство, вымирание людей. Срав. 7, 10.
6345
Как только начинается работа людей.
6346
Гр. — желая столкнуть с земли.
6347
Т. е. первый день нового месяца, обычно праздничный, не торговый.
6348
Оскобл. слав. егда прейдут нет соотв. чтения.
6349
Гр. — весовой камень или гиря.
6350
Гр. — т. е. истребляющий и опустошающий Израильскую землю враг. Феодорит. См. 9, 5.
6351
Слав. оскобл. ея соотв. — в лук. спп. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.
6352
Слав. хребет соотв. в вульг. dorsum, а в гр. — чресло.
6353
Израильское царство.
6354
Дополняем по синод. переводу, а буквально: как бы скорбию.
6355
Т. е. в Израильском царстве будет всеобщая глубокая скорбь, какая бывает у родителей при смерти любимого сына и в царстве во время эпидемической болезни.
6356
Т. е. народ, как воды, заволнуется. Феодорит.
6357
Гр. — очищением, т. е. жертвенником и святилищем Самарийским, в коем думали находить очищение грехов.
6358
Дан — самый крайний на севере Израильского царства город с идольским культом, а Вирсавия на юге.
6359
Очевидно, находящиеся в храме погибнут под развалинами его.
6360
Слав. то и нет по гр. и лат. соотв., там только: , в 3 код. Сергия есть .
6361
См. пред. ссылку.
6362
Слав. и соотв. в лук. спп., а в др. нет.
6363
См. выше ссылку № 2.
6364
См. выше ссылку № 2.
6365
Гр. слав. утвержу, остановлю, сосредоточу взор.
6366
В алекс. доб. — Господь, Господь Бог.
6367
Подобно разливающейся реке (Нилу) "потопляя и погружая все", а потом "увлекая и унося все с собою", явится истребление Самарии полчищами Сеннахирима. Кир. Ал. срав. 8, 8 ст.
6368
Т. е. обетования патриархам и еврейскому народу. Кир. Ал. и Феодорит.
6369
Изведение Израиля из Египта, по Божией воле, аналогично изведению Господом и других народов из их местожительства. Рвом Иероним признает первоначальное унижение Сирийцев, а Кирилл Ал. низменную местность их отечества. Иноплеменниками, по обычаю, названы Филистимляне.
6370
Гр. — слав. сокрушение, т. е. "не падет дом Иакова до полного сокрушения, но спасется часть помилованных. Кир. Ал.
6371
В алекс. доб. (Господь) Бог, в слав. и др. гр. нет.
6372
По изъяснению на Апостольском соборе, в 11–12 ст. предвещается царство Христово и вступление в него всех народов без совершения обрезания (Деян. 15:16–17). Так же понимали и Отцы Церкви: бл. Феодорит, Ефрем Сир., Кирилл Ал. и др.
6373
Слав. раззоренныя соотв. ἠ — в 68, 97, 228, 310 и альд. изд., а об. ἠ — опустошенные.
6374
Слав. населятся соотв. действ. зал. — населят.
6375
Гр. слав. насажду, по контексту уклоняемся, в синод. переводе: водворю.
6376
Книга пророка Авдия сходна с Иер. 49:7-22.
6377
Греч. — отдел письма, послание.
6378
Греч. ἂί — слав. камо-бы повержен был еси; букв. куда бы ты был свергнут? т. е. в какое состояние был бы приведен. Уклоняемся от буквы для ясности речи.
6379
Т. е. лишили всех владений твоих, от одной границы их до другой.
6380
Букв. мужи завета твоего, пользуемся синод. переводом.
6381
Оскобл. слав. ядущий с тобою соотв. в лук. и др. минуск. спп. ί (или ), в вульг. qui comedunt tecum и в. евр. есть, можно бы и не оскоблять.
6382
Греч. — слав. под тобою лесть.
6383
"Разумных" — в синод. переводе; у Иер. 49:7 — отдалилась мудрость.
6384
Греч. ὅ — следовало бы дополнить: сия боязнь воинов произойдет для того, чтобы…
6385
Греч. — ед. ч. в значении множеств. собирательного.
6386
Греч. — заклание, слав. посечения.
6387
В алекс. и син. , вместо об. род. п. ; по указанному чтению и толкованию Феодорита ("причиненных брату") и контексту, наше дополнение оскобленное вполне законно.
6388
Еврейского народа.
6389
Слав. людий моих соотв. — син., XII, mg, а об. — алекс., ват., text. rec. и др., есть доп. алекс., а чаще одно: .
6390
Греч. ίῃ — заключай.
6391
Т. е. других народов, которые овладели было его наследием.
6392
Идумеев — потомков Исава.
6393
Слав. избегаяй соотв. ό — огненосец; греч. поговорка: не осталось огненосца, т. е. никого из пораженного войска (Вейсман. Греч. — рус. словарь 1109 стр.). Так, славянские переводчики, уклоняясь от буквы, выразили мысль греч. текста.
6394
Слав. в Нагеве — греч. евр. — юг, т. е. Иудеи южных колен; срав. 20-й ст.
6395
Т. е. область Филистимлян.
6396
Греч. — слав. начало.
6397
Т. е. возвращения из плена.
6398
Слав. Сарепты соотв. в вульг. Sareptam, по греч. (мн. ч. алекс., ват.), или: (компл.). Сарепта Сидонская, вер., разумеется.
6399
Т. е. возвратившиеся из плена жители Иерусалима поселятся до Вифлеема-Ефрафы. Мих. 5:2.
6400
Нагевовы см. выше 19-е прим. к 19 ст. Упоминаемые в 19–20 стих. "наследия" разных колен справедливо блаж. Феодорит уподобил такому же "разделению и наследованию" Палестины, возвещаемому прор. Иезекиилем в 47–48 глл.
6401
Т. е. все народы войдут в царство Господне. Ефр. Сир. Под спасаемыми Иероним разумеет Апостолов, которые своею проповедью приготовили царство Господу; они, после сошествия на них Святого Духа в Сионской горнице, "вышли с горы Сиона".
6402
Думают, что Фарсис находился в Испании. Толк. Библ. VII, 220. Knabenbauer. I. с. 1, 367 р.
6403
"Думая, что Господь являет Свое присутствие в одном только Иерусалиме". Феодорит.
6404
Слав. велий соотв. в 22, 42, 45, 51, 63, 97, 132, альд. изд., в вульг. magnum, в др. нет.
6405
Слав. и камо идеши соотв. ῃ — 22, 36, 40, 42, 62, 68, 87 и др. и альд., вульг. quo vadis, а в алекс., ват. и др. нет.
6406
Гр. ’ — слав. от нас, в синод. пер. для нас, у Иер. ad nos, в евр. — по причине нас, т. е. от волнения из за нас, возбужденного нами, причиною коего были мы…
6407
В большинстве (в алекс., ват. и др.) греч. спп. доб. , в слав., компл. и альд. и некоторых спп. лук. нет.
6408
См. выше прим. 5.
6409
Гр. — возвратитися.
6410
Пусть не будет на нас ответа за смерть невинного сего человека.
6411
Гр. ἤ — можно перевести: дали обеты, т. е. и еще принести в блогодарность Богу жертвы, так и по евр. читается и толкуется, но мы следуем слав. переводу: помолишася молитвами, и толкованию бл. Феодорита. Кирилл Алекс. и Иероним понимали: дали обеты.
6412
Псал. 119:1.
6413
Греч. — возвышения, слав. высоты.
6414
Гр. — возлияся, облила кругом.
6415
Т. е. готова лишить меня жизни. Слав. моея соотв. в XII, лук. и исих. спп., альд., Феофил., вульг. и евр. т., а в алекс., ват. нет.
6416
Гр. — последняя.
6417
Гр. ώ — заклепи вечнии.
6418
Слав. к Тебе соотв. в альд., лук. и исих. спп., у Феоф. , а в др. нет.
6419
Т. е. чтущие языческих богов.
6420
"Без пощады предали меня морю". Феодорит.
6421
Слав. повеле Господь (д. з. и им. п.) соотв. — в лук. 22, 36, 45, 51, 62, 147, 238, 240, 310, а об. страд. — повелено было Господом.
6422
Трехдневное пребывание (1 ст.) и извержение (11) Ионы из чрева кита прообразовали трехдневное пребывание Иисуса Христа в земле, Его смерть и воскресение (Матф. 12:40; Лук. 11:31–33). Молитва Ионы служит содержанием для шестой песни утреннего канона в православном богослужении.
6423
Разумеется повеление в 1, 2. Сл. ή — значит: повеление, приказание. Здесь это значение уместнее слав. проповедь.
6424
Не менее трех дней надо было употребить, чтобы обойти его.
6425
Слав. входити во град яко шествие пути дне единого. Уклоняемся от букв. перевода для ясности речи, согласно синод. переводу.
6426
Гр. опускаем для гладкоси, как и в синод. пер.
6427
Слав. глоголющих соотв. лук. спп., Феоф. и альд. , а в алекс. ват., text. rec. .
6428
Слав. умолен будет соотв. — лук. спп., Феоф. и альд. изд., в др. нет.
6429
Покаяние Ниневитян восхваляет Иисус Христос. Матф. 12:41; Лук. 11:32.
6430
Гр. — слав. предварих, как бы вперед забежал, предупредил.
6431
Оскобл. слав. человеческих соотв. — №№ 45, 86, 132, в др. нет.
6432
В евр., греч., лат. спп. всюду есть здесь слово: там (, ibi), только по слав. почему то опущено, следует вставить.
6433
Гр. — тыква, быстро растущее и дающее широкую тень растение.
6434
Гр. — осенять.
6435
Т. е. дневного зноя.
6436
Слав. вместе — ἅ, т. е. одновременно случилось.
6437
В алекс, доб. — Господь (Бог), в др. греч. и слав. нет.
6438
Оскобл. в слав. Иона нет соотв. чтения.
6439
Слав. их нет соотв. в греч. и лат. т.
6440
Слав. слово Господне еже бысть соотв. ὅ в 87, 91, 97, альд. изд. и евр. т., а об.: и было слово Господне: .
6441
Слав. вси соотв. в XII, mg, в компл. и альд. ; в вульг. omnes, а в алекс., ват. и др. нет.
6442
Греч. — послушествование, пользуемся уклонением синод. перевода.
6443
Из храма земного и небесного. Феодорит и Ефрем Сирин.
6444
Слав. со устремлением соотв. в вульг. praeceps — стремительно, а по греч. — по крутому спуску, в остр. изд. было: погорь греч. т.
6445
Т. е. столичные городá Иуд. и Изр. царств, Самария и Иерусалим, виновны в грехах обоих царств.
6446
"Любодейные" дары, — пояснено в синод. пер., т. е. приношения языческим богам.
6447
"Осквернила богатство, принося его в жертву нечистому демону", говорит блаж. Феодорит. Слав. соврати соотв. — лук. спп., а об. — собрала, сложила.
6448
Греч. — сотворит плач.
6449
Змеи обычно тихо свистят и шипят.
6450
По изъяснению Иоанна Златоуста, под сиренами здесь (как и у Иов. 30:29) следует разуметь птиц, издающих жалобные протяжные звуки, напр. филин, сова и др.
6451
Греч. — одержа, приобрела силу и власть.
6452
Слав. Иенакимляне соотв. по ныне известным греч. спп. или (Нав. 14:15); по изъяснению Феодорита это — потомки сынов Енака, древних обитателей Палестины. Числ. 13:34; Втор. 9:2; Нав. 14:15.
6453
Вместо насмешек над страданиями Иудеев, Филистимляне и Иенакимляне должны плакать и носить траур. Феодорит.
6454
Слав. плачитеся соотв. — компл. изд., а об. неопр. накл. ; в толк. Феодорита и Кирилла Алекс. неопр. накл. принято и контексту оно соотв., а потому и мы в переводе его предпочитаем слав. повел. наклонению.
6455
Оскобл. слав. сущого нет соотв. в греч. т.
6456
По изъяснению блаж. Феофилакта и Кирилла Алекс., под Сеннааром разумеется Иерусалим и его безпечные и довольные жители. Они пострадают от жителей Филистимской земли и Иенакимлян.
6457
Т. е. Иудею. Слав. кто нача во благая вселившейся в болезнех — при переводе пользуемся пониманием блаж. Феодорита.
6458
Бедствие Иерусалима имеет характер военного набега.
6459
Жители Лахиса, города на юге в Иудейском царстве, первые заразились нечестием и заразили Иудеев. Феодорит и Ефрем Сирин.
6460
Слав. 3 л. даст соотв. — в ват. и др., а в алекс., лук. и исих. спп. 2 л. ; т. е. Иудейское царство отдаст врагам свои домá и городá смежные с Лахисом.
6461
Греч. — слав. посылаемыя, — переходящие к врагам и лишающиеся своих жителей; в № 91 чит. — пленных.
6462
Слав. Сиона соотв. ὼ в лук. спп., альд. изд., а в алекс., ват. и др. Ἰ, также и в евр. т. и вульгате. Весь юг Иудейского царства, с Лахисом и Одолламом, перейдет к другим иноплеменным народам — владельцам и наследникам, хотя он и был славою для Иудейского царства.
6463
Оброснися по греч. — обрейся, в знак траура. Втор. 14:1.
6464
"Линяющий" — доб. в синод. перев. В 16 ст. пророк обращается к Иерусалиму и всему Иудейскому царству и велит ему носить знаки траура о пленении Иудеев.
6465
Греч. — слав. труды, т. е. причинение насилий людям.
6466
Молитвенно.
6467
А согнувшись от тяжких страданий.
6468
Греч. — слав. зло, т. е. под видом мира и блогополучия заключает страдания и несчастия; см. примеч. к Ам. 5:13.
6469
Греч. — еже отвратитися.
6470
Врагами между собою.
6471
Как было при Иисусе Навине. Нав. 14:1–4; 18, 6.
6472
Греч. — правии ходиша, исполнители закона Господня так ли поступали, как современные Иудеи?
6473
Господу.
6474
Вражда против Бога нарушала мир и блогополучие Еврейского народа.
6475
Враги лишили Евреев необходимой защиты и подвергли их полному раззорению и беззащитности.
6476
Т. е. уходите в плен в горы, издревле созданные Богом, каковы Вавилонския, Араратския, Мидийския. Феодорит, Кирилл Алекс., Феофилакт.
6477
Собственные грехи изгнали вас из Палестины. Феодорит. Пр. 28, 1.
6478
"Дух лжи, прорицающий в лживых пророках, искапал тебе лживые предречения, коими упоил тебя" (срав. Ис. 28:7-10; 29, 9—11). Феодорит.
6479
Греч. со всеми, т. е. в лице всех своих членов.
6480
Греч. — слав. изскочат, т. е. быстро и со страхом разбегутся, как испуганные овцы. Феодорит.
6481
Слав. взыди соотв. — лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., у Иеронима: ascende, а в алекс., ват. и др. нет.
6482
По изъяснению Ефрема Сирина, Кирилла Алекс., Иеронима и Феодорита, здесь заключается пророчество о падении Иерусалима и пленении Седекии (ср. Иер. 39:1–5).
6483
"Чтобы взять царя (Седекию) и предать его гонителям". Ефрем Сирин.
6484
Господь. Иероним.
6485
"Лишали бедных всего достояния". Феодорит.
6486
Слав. костей соотв. в алекс. и XII, 26, 49, 106, 153, 198, 233, в др. нет.
6487
Греч. ὕ — слав. тако, т. е. таким образом, на основании всего сказанного.
6488
Т. е. богатые и знатные грешили против бедных.
6489
Т. е. лжепророков.
6490
В синод. переводе вместо.
6491
В синод. переводе вместо.
6492
Теперешние внимательные слушатели их.
6493
"Возбуждаемый блогодатию Святого Духа и исполненный таковой силы", пророк Михей со дерзновением намерен обличать нечестие народа. Феодорит.
6494
По греч. — по слав. почему-то опущено, хотя вполне уместно и в синод. перев. введено.
6495
"О том, что законно" или не-законно (Феодор.), т. е. успокоивали совесть народа в его беззакониях.
6496
Т. е. ложные пророки, упоминаемые в 5 ст.
6497
Греч. — букв. лесная роща, слав. луг дубравный. Грозное это пророчество вспоминали современники пророка Иеремии. Иер. 26:18–19.
6498
В алекс. доб. — в слав. и др. греч. нет.
6499
Слав. сулицы по греч. (алекс.) или (ват. и др.) копья.
6500
По изъяснению блаж. Феодорита, св. Ефрема Сирина, Кирилла Алекс., Иеронима и др., в 1–3 ст. заключается пророчество о Христе, принесшем на землю мир (Лук. 2:14; Иоан. 14:27), и христианской церкви, умиротворившей все народы. Ефес. 2:14; Евр. 12:16; срав. Ис. 2:1–4.
6501
Греч. — во век и далечае; пользуемся естественным в рус. языке уклонением синод. перевода.
6502
Греч. … — слав. сокрушенную… отриновенную (в 6 и 7 ст.) — ж. р. соотв. евр. ж. роду, в смысле нашего средняго, поэтому и в синод. сред. род употреблен. Означает это слово еврейский народ, отвергнутый Богом и страдающий в разсеянии.
6503
Т. е. в Иерусалиме, после возвращения Иудеев из Вавилонского плена, снова утвердится царская власть.
6504
Греч. — совет, пользуемся синод. переводом.
6505
Ср. Апок. 12:2.
6506
Ко дню рождения.
6507
Греч. — слав. оттуду, пользуемся синод. переводом; срав. Ис. 40-45 глл.
6508
Греч. — слав. истончиши, изотрешь в порошок.
6509
Греч. — осада (Иер. 52:5), оковы, узы; слав. рать, кажется, предполагает какое-то другое (напр. ), ныне несуществующее, чтение; а сл. переводится: обложение (Иер. 52:5), сотеснение (Иов. 30:3), и т. п.
6510
Греч. слав. о челюсть, пользуемся, для гладкости речи, уклонением синод. перевода.
6511
Т. е. не может причислиться к городам с многолюдным, в 1000 человек, народонаселением. Вопрос заключает и ответ: нет, ты не мал.
6512
Пророчество этого стиха приводится иудейскими книжниками, как Мессианское пророчество, и исполнилось на рождении Иисуса Христа в Вифлееме. Матф. 2:4–6.
6513
Т. е. предаст врагам и страданиям. Кирилл Александрийский, Феофилакт.
6514
Под Имеющею родить разумеется Богоматерь. Кирилл Александрийский, Ефрем Сирин и Феофилакт.
6515
Слав. ед. ч. возвеличится соотв. в компл. и лук. спп., а об. — мн. ч., очевидно относится к еврейскому народу, что́ подтверждается 7–8 ст.
6516
Слав. сей соотв. ὕ — в 26, 36, 49, 51, 86, 106 и 130, и Феод., в москов. рук., в компл. изд., а в алекс., ват. и др. ῇ — ей или: на ней. "Родившийся Старейшина водворит мир между горними и дольними". Ефрем Сирин.
6517
По изъяснению блаж. Феодорита и Ефрема Сирина, в 5–6 ст. предвозвещается чудесное поражение Сеннахирима и конечное падение Вавилона (Ис. 13-14 и 36–37 глл.).
6518
"Святые потомки Израилевы оросят вселенную и истребит нечестие: пред ними никто нечестивый не устоит". Феодорит.
6519
Остаток Иакова.
6520
В алекс. и 106, 233 доб. , в слав. и др. греч. нет.
6521
В большинстве греч. спп. стоит: — ват., алекс., text. rec. и др., или — алекс., только в компл., альд., евр. т. и вульг. нет, а по ним и в слав. нет.
6522
Греч. — слав. с контексту не соотв., в знач. пред в языке греческого судопроизводства очень часто употребляется. (Коссович. Греч. — рус. словарь, 47 стр.).
6523
Оскобленное дополнение заимствуем из синод. перевода.
6524
Слав. Сития соотв. (ср. Иоил. 3:18), в вульг. setim и евр. т. — долина Ситтим на Моавитской земле к востоку от Иордана, против Иерихона. Числ. 25:1; Нав. 2:1; 3, 1.
6525
О воспоминаемых в 5 ст. событиях сказано в Числ. 22-25 гл.; Нав. 5:1–9. Главные события: завоевание заиорданских царств и переход чрез Иордан.
6526
В слав. пер. в 3–5 ст. стоит множ. ч. людие Мои и к нему относящияся местоим. перев. мн. ч. ваш, вам, и т. п. По греч. ед. ч. употребляются и местоим. ед. ч. , … в синод. переводе народ. И мы, пользуясь греч. т. и синод. пер., уклоняемся от слав. т.; наш перевод подтверждается 14–16 ст.
6527
Греч. — слав. постигну — догоню, как бы схвачу, овладею, уловлю, т. е. возвращу Его любовь к себе.
6528
Слав. козлищ соотв. — ват., text. rec. и др., в вульг. hircorum, у Бабера: — агнцев, у Фильда — — потоков евр. т.
6529
Правый.
6530
Букв. готовым быть ходить с Господом Богом. Готовым быть — ἕἶ — т. е. надлежаще очищенным и настроенным (Исх. 19:15; 34, 2; Нав. 3:5).
6531
Греч. — слав. призовется, т. е. молитвенно будут призывать Господа в Иерусалиме. "Глас употреблен в значении: имя Божие". Кирилл Александрийский.
6532
Т. е. Иерусалим и все другие города украшаются не насилием и неправдами (10–11 ст.), а блогочестием. Феодорит.
6533
В суме, в которую клались гири.
6534
Слав. ж. р. в ней соотв. ῇ, т. е. в городе, ибо по греч. сл. ж. р., следовало-бы по слав. в нем, так как город по слав. м. р.
6535
Тьма бедствий постигнет. Феодорит.
6536
Слав. совратишися соотв. (2 л.) лук. спп., а об. 3 л. . Т. е. лишишься блогочестия и земного блогополучия.
6537
Слав. избудут, по греч. — спасутся.
6538
Т. е. богопротивные постановления и правила жизни языческого характера.
6539
Ахаав и Замврий — нечестивейшие Израильские цари. 3 Цар. 16:18–20. 30–33.
6540
Самарии, пояснено в слав. переводе под строкою.
6541
Слав. звиздание — — свистки в знак насмешки.
6542
Слав. яже вожделе душа моя соотв. ἃ — в моск. синод. спп., у Феодорита, в комл. и альд. изд., вульг. и евр. т., а в алекс., ват., text. rec. и др. нет.
6543
Т. е. "отваживаются на беззаконные убийства. Феодорит.
6544
Мирные словеса, выражающия привет и блогожелание (Суд. 6:23; Иер. 6:14).
6545
За дары князья и судьи исполняют желания обидчиков и дают им хорошия обещания. Феодорит.
6546
Господь, подобно моли, все взятками нажитое имущество истребит у Иудеев в день Своего посещения. Слав. стражбы соотв. ᾶ, но сл. — более употребительно значение: посещение, как и в синод. пер. стоит.
6547
Греч. — (слав. сказати) букв. вынести, перенести весть.
6548
В алекс. и XII доб. , в ват. и слав. нет; Матф. 10:35–36.
6549
"Так говорит Иерусалим Вавилону". Ефрем Сирин (ср. 4, 10).
6550
Греч. — полировки, слав. глаждения.
6551
Т. е. падение стен и крепостей произойдет в тот день.
6552
Сотрет соотв. ват. , а в алекс. — удалит, сделает ненужными (срав. 6, 15).
6553
Слав. приидут в поравнение, т. е. сравняются с землею, срыты будут их укрепления и дома.
6554
Врагами.
6555
Т. е. Евфрата, как добавлено в синод. переводе.
6556
Слав. дние соотв. (ед. ч.) в алекс., XII, лук. спп., в др. нет всего предложения. Букв. день воды и молвы, как символ бедствий и потрясений.
6557
В 11–13 ст. возвещается падение Иудейского и всех языческих царств, отмена их законов. Дан. 9:24–27.
6558
В алекс. доб. — колено, в др. греч. и слав. нет.
6559
Греч. слав. попасут (действ. зал.), уклоняемся по греч. т. от слав. перевода.
6560
От изумления. Ис. 52:14–15.
6561
Слав. смятутся соотв. — в 68, 87, 97, 130, 228, 310, 311 и альд. изд., а об. — сольются, смешаются.
6562
Греч. — отъемляй, как бы отнимающий, удаляющий.
6563
Греч. — вышепроходящий, незамечающий.
6564
О преступлениях народа.
6565
Оскобл. слав. и нет нигде соотв. чтения.
6566
Гр. ῳῳώ слав. очищаяй не очистит (ср. Иер. 30:11 прим. 1. 46, 28). Следуем толкованию бл. Феодорита.
6567
Гр. ὠώ — умалися, т. е. по своей растительности, в синод. переводе: вянет.
6568
Слав. ужасеся соотв. — потряслась; вероятно, сами слав. переводчики допустили перифраз.
6569
Гр. , т. е. вершины гор; слав. власти — неуместно в контексте.
6570
Гр. сделались нежными и мягкими; пользуемся синод. пер.; слав. сотрошася, кажется, предполагает чтение: ί (от ί — растираю в порошок), вульг. dissolutae.
6571
Гр. ί слав. в потопе пути, пользуемся синод. переводом.
6572
Букв. не отмстит скорбию.
6573
"Решительному подвергнет вас наказанию и не будет нужды повторять удар". Феодорит.
6574
Враждебный Господу и Иудеям народ, вероятно Ассирийский (см. 11 ст. 12 прим.).
6575
Слав. ед. ч. оляденеет (заростет сорной травой) соотв. ή ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. ή.
6576
Т. е. огнем попален.
6577
Сеннахирима и Ассирийского народа. Феодорит.
6578
Слав. злый нет соотв. в гр. т., там — ср. р. в зависимости от — советующий злое и враждебное.
6579
Ассирийское многочисленное, как воды, войско. Феодорит.
6580
Гр. — слав. разступятся, т. е. будут поражены ассирийския войска и разбегутся.
6581
Ты, Ниневия, безследно пропадешь. Феодорит.
6582
Пророк обращается к Иудее и возвещает удаление власти над ней Ассирии (срав. Ис. 10:5).
6583
Опять обращается пророк к Ассирии.
6584
Т. е. не будут подвластные Ассирии народы носить имя ея. Феодорит.
6585
В языческом капище погибнет Сеннахирим (Ис. 37:38).
6586
Оскобл. слав. есте нет нигде соотв.; по гр. лишь прилаг. , согласов. с ό (след. ст.) — скоры ноги.
6587
По аналогии с Ис. 52:7, можно видеть и здесь, по изъяснению Ап. Павла, пророчество об апостольской евангельской () проповеди. Рим. 10:15.
6588
Гр. ί — слав. во обетшание. Переводим перифрастически, согласно толкованию Иеронима: не будут проходить враги, приводящие тебя к обветшанию, т. е. моральной и политической дряхлости и безсилию.
6589
Враг, т. е. Ассирийский царь и народ.
6590
Слав. и нет соотв., следовало бы оскобить.
6591
Срав. Ис. 37:30–38.
6592
По изъяснению бл. Феодорита и Иеронима, разумеется Господь, вдунувший в людей дыхание жизни (Быт. 2:7) и дарующий блогодать Святого Духа (Иоан. 20:22).
6593
В алекс. доб. — тебя, в др. гр. и слав. нет.
6594
"Обращает речь к Иуде". Феодорит.
6595
Т. е. обнаружь особенное напряжение мужества и силы.
6596
По плоти предка и по Богу избранного родоначальника евр. народа (Феодорит и Кир. Ал.), т. е. избавил Евреев от страданий, как потомков богоизбранного патриарха Иакова-Израиля.
6597
Слав. отрясающии отрясоша — как в саду плоды с деревьев отрясают; срав. Ис. 28:4.
6598
Т. е. сильных мужей, охранявших царство.
6599
Т. е. враги истребили самых храбрых и сильных, бросающихся смело во всякую опасность, не исключая огня, людей у Израиля. Иероним. По гр. вин. пад. зависит от (2-го ст.).
6600
Слав. бразды по гр. ί — ремни; допускаем перифраз, понимая орудие в значении лиц, им пользующихся.
6601
Кажется, отсюда начинается речь о Ниневии и Ассирийском царстве.
6602
Которые могли бы руководить защитою осажденного города.
6603
Слав. ед. ч. пути соотв. ίᾳ — ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. ί.
6604
По ходу речи следовало бы вставить: но…
6605
"Царские чертоги" (Феод.) "дворец" (синод. пер.), а может быть и главные, наиболее укрепленные, города.
6606
"Пророк разумеет Ниневию". Феодорит.
6607
Букв. Ниневия — водоем воды ея. "Уподобляется пруду по множеству населявших его жителей". Феодорит.
6608
Жители Ниневии.
6609
Букв. выталкивание, подбрасывание и кипение — , .
6610
Т. е. от страха, страданий и скорби потемнеют лица; срав. Иоил. 2:6.
6611
Слав. еже и гр. ὗ переводим по контексту.
6612
Букв. множество.
6613
В 8—15 стт. толковники видят пророчество о гибели Ниневии и всего Ассирийского царства.
6614
"Ниневии". Феодорит.
6615
Которой ранее (ср. 2, 11–12) много было набрано. Слав. не осяжется ловитва — не дотронутся не добычи.
6616
Гр. — слав. начальница, в синод. перев. искусной.
6617
Гр. ί… ἅ (пов. накл.) — по слав. неопр. уготовити, устроити. Пророк обращается к Египту. Первая половина 8 стиха в слав. пер. соотв. ват, text. rec., а в алекс. иначе: настрой струну, приготовь, часть.
6618
По гр. ὼ — без члена, поэтому считается зват. пад. (у Свита, ὼ), род. (часть Аммона. — Иерон.) и дат. (у Феод., слав. пер.). Аммон — Египетское божество, так называемое еще у Иерем. 46:25.
6619
Гр. — слав. бегству, абстрактное переводим конкретным значением.
6620
Слав. Фуд соотв. в альд., 68, 228, у Феоф.; есть — лук. и вульг., в др. нет.
6621
Гр. — в синод. переводе на перекрестках.
6622
В 8—10 ст. толковники видят пророчество о Египте.
6623
С 11 ст. опять о Ниневии пророчество идет.
6624
Зрелые плоды их.
6625
Так и Ниневийския укрепления достанутся врагам. Феод.
6626
Кирпичи вь древности делались из глины с соломой (Исх. 2:7); кирпич нужен, по пророку, для укрепления стен Ниневии.
6627
Поедает растения.
6628
Не могущая летать, а только сидеть.
6629
Иноземцы-союзники, торговцы, порабощенные народы и т. п.
6630
Так быстро разбегутся жители природные и иноплеменные ("примешенцы" сравн. — Иер. 46:14 прим. 11) из Ассирии.
6631
От сожаления, а может быть и зарукоплещут от злорадства.
6632
Греч. — взятое, полученное, дар, т. е. Божие откровение; слав. видение.
6633
Так дополняет Иероним.
6634
Греч. — слав. раззорися, в синод. пер. потерял силу.
6635
Букв. не доводится до конца суд.
6636
Деян. 13:41.
6637
Греч. алекс. ’ ᾶ — на вас, в слав. нет.
6638
В алекс. доб. — воинственных, в др. греч. и слав. нет.
6639
Греч. — слав. горький, т. е. причиняющий горечь.
6640
Греч. — слав. взятие, по Иов. 31и по мнению филологов, значит: сила, могущество. Schleusner. I. c. 3, 451.
6641
Кроме своей воли и силы, ничего не будет признавать, ср. Дан. 11:36–37.
6642
Иудеев и язычников.
6643
Т. е. Халдеям.
6644
Т. е. настроение халд. народа изменится: "пременив гнев на сострадательность и милость". Феодорит.
6645
Греч. — слав. помолится, букв. примирится с Богом, принесет искупительную за себя жертву.
6646
"Эта перемена будет зависеть от Господа". Феодорит.
6647
Твое. Греч. ί — воспит. мера, т. е. теократический смысл нашествия Халдеев, см. примеч. к Ам. 3:7.
6648
По греч. доб. в син., у Ф., у Феод., и в евр., т. е. Господне, в алекс. — пророка Аввакума.
6649
Халдейский народ.
6650
Т. е. Еврейский народ.
6651
Для силы и выразительности русской речи переводим будущее время глоголов настоящим.
6652
Т. е. проявится самообоготворение, подобное у Дан. 11:36–39.
6653
Т. е. в духе моем.
6654
"Надобно мне знать, какой ответ дать желающим дознать от меня это" (Феод.), т. е. смысл пророчества о Халдеях, возвещенного в 1-й главе.
6655
Греч. ί — доска буковая, на которой писали важные памятники; в синод. переводе: скрижали.
6656
Т. е. не теперь исполнится, а в более отдаленное время. Срав. Дан. 11:35.
6657
Греч. — т. е. исполнится и сделается ясным.
6658
Греч. ό — Иероним и Феодорит относили к видению: оно исполнится и не замедлит, но можно и к халд. народу: он придет.
6659
Греч. ί — слав. усумнится, букв. устрашится, уклонится от доверия, поколеблется (Евр. 10:38).
6660
Оскобл. слав. Мой соотв. в лук. и алекс. , а в др. греч. спп., а также Рим. 1:17; Гал. 3:11; Евр. 10:38 — нет.
6661
Евр. 10:38; Рим. 1:17; Гал. 3:11 — Ап. Павел разъясняет пророчество 4-го стиха.
6662
Греч. — слав. угрызающии, пользуемся син. переводом.
6663
Как бы от сна пробудишиись — ή.
6664
Греч. — слав. пленил, точнее: ограбил.
6665
Слав. страны, по греч. — народы.
6666
Дополняем по синод. пер., по греч. ’ ἵ — за крови.
6667
Слав. пер. мн. ч. лихоимствующим соотв. ед. ч. , вполне уместное в контексте.
6668
"О твоем неразумии и неистовстве". (Феодорит). Так они везде будут ясны, что камни и насекомые будут о них возвещать. Лук. 19:40.
6669
Греч. — жук и вообще всякое насекомое, живущее в деревьях, слав. хрущ.
6670
Греч. — крепко и прочно ставлю: слав. уготовляющему.
6671
Слав. в мори нет соотв. в алекс, ват., text. rec., но во многих лук. и иных спп. 22, 36, 42, 70, 86 и др., 6 код. Сергия, компл., у Злат., в моск. № 310 и у Феодорита есть: , , альд. .
6672
Слав. их соотв. , относящееся, вер., к и — в 13 ст., т. е. народы все будут покрыты истинным боговедением, как море водою. Ис. 11:9. Числ. 14:21.
6673
Греч. ῇ — слав. развращением, букв. перевернутым, тем, что́ остается на дне бутылки, по нашему: подонками.
6674
Греч. ή — слав. пещерам, т. е. срамныя, тщательно покрываемыя, части тела. Schleusner. I. c. 5, 82 p.
6675
Греч. ί — пресыщение безчестия, т. е. чрезмерно испытай безчестие.
6676
"Праведное Божие наказание постигло тебя". Феодорит; срав. Иер. 25:15–29.
6677
Букв. нечестие Ливана. Под Ливаном Кир. Ал. и блаж. Феод. разумеют Иерусалим.
6678
"Как некиим зверям предан будешь врагамь за свое злодейство". Феодорит.
6679
Т. е. вера в языческих боговъ — пустая мечта, а идолы лишь мертвые куски дерева или камня, обложенные золотом или серебром.
6680
По греч. — по слав. напрасно опущено, вполне уместно противоположение храма Божия языческим капищам, существует и в евр. и в вульг. autem.
6681
Толковники во второй главе, 5—20 стт., видят пророчество о Халдеях и их погибели. Knabenbauer. 1. с. 2, 77–90 р.р.
6682
Греч. — слав. с песнию, т. е. молитва-песнь; поэтому в православном богослужении эта молитва служит основою четвертой песни утреннего канона.
6683
Т. е. что́ Ты возвещаешь.
6684
По изъяснению Кир. Ал., — среди херувимов (ср. Иез. 1:5-22; 10, 1, — херувимы животными названы), осенявших ковчег (Исх. 25:10): Христос в тени познаваем был в Ветхом Завете, как Искупитель, а в Новом Завете явится "Слово воплотившееся".
6685
Греч. ήῃ — снова узнан, как издавна ведомый.
6686
Оскобл. слав. твою нет соотв. в греч. и лат. т., только есть у св. Иринея: misericordiae tuae.
6687
Греч. евр. , слав. юг. Отцы Церкви видели указание на Вифлеем, лежащий на юге от Иерусалима.
6688
Горы́, покрытой лесною тению.
6689
Греч. "Доброе дело, совершенное Христом, просветило весь мир истиннымь боговедением". Феодорит.
6690
В синод. переводе доб. "солнечный", т. е. очень яркий.
6691
Греч. — букв. рога, слав. рози; см. примеч. к Амос. 6:13.
6692
"Но Его сила проявляет Его великую любовь к людям". Феодорит.
6693
Проповедь Иоанна Предтечи предшествовала явлению Христа Спасителя и во время крещения была при ногах Его (ср. Матф. 3:11 — нести сапоги Его).
6694
Слав. шествия вечная Его (имен. пад.) имеет соотв. в греч. т. компл. изд. ί, а обычно вин. пад. ίί (или ί), по в евр. т. и синод. пер. также им. падеж.
6695
Греч. ό — слав. за труд, по причине трудов, ради трудов; по контексту уклоняемся от букв. перевода.
6696
По греч. — отступаем по отеческому толкованию, у Кир. Ал. и блаж. Феодор. . Целию шествия Господа не гнев, а спасение людей должно быть.
6697
Богопротивных царей и владык (ср. Псал. 44:5). Феодорит.
6698
Греч ί — по Кир. Ал., Феод. и Иерон. относится к Богу.
6699
Т. е. блогодатные дары; ср. Ис. 12 гл.; Иоан. 7:37.
6700
"Волнения народов, противных Богу и Христу". Феодорит.
6701
Гордость и эгоизм сатаны и его клевретов испустили свои безсильные страхования. Кажется, две крайности мира: бездна и высота ответят на явление Господа своим противлением, как бы надземный и подземный физический и духовный мир; о физической бездне и проявлении ея участия говорил пророк в 8–9 стт., а о высоте — солнце и луне в 11 ст.
6702
Греч. — слав. в чине, в назначенном ей Господом движении и местоположении среди других светил.
6703
Оковал все члены их: с ног до головы.
6704
Слав. в конец соотв. — остановка в пении. Но по свидетельству Иеронима, в древних спп. LXX стояло: , сохранившееся в син. код., лук. спп., компл., альд. изд. и у Феод.: "до конца предал их смерти".
6705
Греч. — слав. во изступлении; срав. Втор. 28:28; 2 Пар. 15:5; Зах. 12:4; 14, 13.
6706
Греч. ῇ — Кир. Ал. и Иерон. относят к , с ними и мы согласуемся в переводе; по слав. в ней.
6707
Греч. — слав. узды, т. е. власть Господню; см. 13 ст. Псал. 21:2 — расторгнем узы их.
6708
"Враги Господни будут в скрытности и тайно выражать свое противление Господу". Феодорит.
6709
По изъяснению Кир. Ал., Иерон. и Феодорита, под конями разумеются Апостолы, а под морем человечество. В православных богослужебных песнопениях, в 4-й песни канона, обычно такое понимание этого стиха: всел еси, яко на кони, на Апостолы Твоя… провидя премудрые Апостолы якоже кони возмущающия море (служба на 2-е дек. прор. Аввакуму). Вообще в 1—15 стт., по мнению толковников, заключается пророчество о первом и втором пришествии Христа, спасении человечества и суде над всем боговраждебным миром. Кн. прор. Аввакума. (М. 1888 г. 93–97 стр.). Апок. 19:11–15.
6710
Греч. — слав. сохранихся, но общее значение гл. — наблюдал, стерег, т. е. был на страже, упоминаемой во 2, 1 — .
6711
Греч. ἕ — существо, все тело.
6712
Здесь, по толкованиям, нужно добавить: однакож я сказал себе: "успокоюсь…".
6713
Греч. ί — пришельствия моего, т. е. странствующему на земле (Псал. 118:19) и ожидающему от меня утешения (2, 1–3). Феодорит.
6714
Греч. — слав. дело.
6715
Т. е. будет полный голод на земле.
6716
Оскобл. дополняем по синод. переводу.
6717
Слав. мой соотв. в лук. спп., у Феод. и Феоф., в альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.
6718
Т. е. на совершенное исполнение того, что возложено Господом на пророка.
6719
Греч. — получить первую награду за составление священных гимнов. Душевное радостное настроение пророка, порождаемое его непоколебимой верой в милость Господа, будет вдохновлять его на хвалебные песнопения и победит естественное уныние при виде земного неблогополучия (16–19 ст.).
6720
Слав. Амона соотв. ὼ — в ват. и др., а в алекс., лук. и исих. спп. ὼ.
6721
Т. е. жрецов языческих капищ и священников Иерусалимского храма, как видно из евр. текста.
6722
Блаж. Иероним и Феодорит разумели под царем Мелхома, Аммонитское божество (3 Цар. 11:5). Так же понимают и нынешние толковники. Тюрнин. Книга прор. Софонии (21 стр.).
6723
Слав. и соотв. в ват., text. rec., а в алекс., син. и др. нет.
6724
Т. е. "определил". Феодорит.
6725
"Преданные роскоши в одежде подражали иноплеменникам, иногда нарушая закон о несоединении льна и шерсти" (Втор. 22:11). Феодорит.
6726
Т. е. ведущих нечестивую жизнь и надеющихся жертвенными дарами умилостивить Господа. Псал. 49:16–24; Ис. 1:11–15; Иер. 7 гл.
6727
Греч. — слав. избодающих, коих закалали животных и продавали их, т. е. у мясных лавок.
6728
По всему Иерусалиму, опустошаемому врагами, будут раздаваться вопль и плач.
6729
Т. е. Иерусалима, опустошенного врагами.
6730
Евреи уподобились хананеям-торговцам. Ср. прим. к Ос. 12:7.
6731
Греч. — слав. стражбах: "стражбами называет установленное законом, что́ повелевает закон хранить". Феод. По современной терминологии: о долге. Срав. Иез. 44:8. 14–16.
6732
Слав. горек и жесток, — потому что возвещает бедствие.
6733
Греч. — слав. безгодия, безвременья.
6734
Т. е. угловые башни на городских стенах.
6735
Греч. — разольет; слав. — разлиется соотв. в вульг. effundetur; пользуемся синод. переводом.
6736
Греч. — слав. свяжитеся, тесно соединитесь "узами любви" (Ос. 11:4). Иероним.
6737
Слав. в день соотв. ᾳ в 40, 68, компл. и альд. изд., есть — лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
6738
Оскобл. слав. взыщите кротости — соотв. — в лук. спп., в вульг. mansuetudinem, в евр. есть, а в алекс., ват. и др. нет.
6739
Греч. — отвещайте я, т. е. пусть жизнь ваша соответствует нравственным качествам: правде, суду, кротости. Феод. и Иероним.
6740
Греч. — букв. во исчезновение.
6741
Греч. — слав. ужи, на полосе, граничащей с морем.
6742
Т. е. Филистимлян.
6743
В 4–5 ст. разумеются Филистимляне, переселившиеся с Крита, и Филистимские города.
6744
В синод. переводе: достанется.
6745
Т. е. во владениях вышепоименованных (5–6) народов.
6746
Греч. — слав. витати. соб. развязывать, выпрягать скот.
6747
Т. е. все опустошение Филистимских городов произойдет от сынов Иудиных.
6748
По греч. и слав. прош. вр. посети… возврати… переводим будущим, согласно отеческому пониманию и синод. переводу.
6749
Греч. — угрозы кулаком.
6750
Может быть, стог соломы, которая обычно сжигалась, как ненужная в хозяйстве (Матф. 3:12).
6751
Слав. прочии.
6752
Т. е. свою силу и мощь. Слав. явится соотв. — в ват., text. rec., а в алекс., син., компл. и др. — славен будет; по синод. переводу: страшен.
6753
Т. е. все народы, разсеянные, подобно островам, по земле. Быт. 10:5.
6754
Греч. — крыши, потолки, потом: пилястры, резные украшения и пр. Иез. 41:20; Ам. 8:3; Песн. 1:16.
6755
"Все сие постигнет за высокомерие души, уподобленное кедру". Феодорит.
6756
Ниневия.
6757
Греч. — насмешница, считающая других худыми людьми.
6758
Подобного мне.
6759
В знак скорби и сострадания, а может быть злорадства и презрения. Наум. 3:19.
6760
Иерусалим.
6761
Несъеденной добычи.
6762
Греч. — ветроносцы, непостоянные, рус. "ветренник"; т. е. лжепророки разумеются.
6763
Т. е. приводит в исполнение Свои приговоры.
6764
Слав. и неукрыся и не весть неправды в суде соотв. греч. тексту, находящемуся в ват. text. rec., а в алекс., XII и др. нет.
6765
Слав. в распри соотв. — в ват.; text. rec., а в алекс. и у Феод. — в победе.
6766
Греч. — угловые башни и крепости, см. 1, 16.
6767
Слав. его по греч. — "Ассириянина". Феодорит.
6768
Слав. на нем, по греч. , опять Ассирийский народ разумеется.
6769
"Не бойся Ассириян, которых множество поразил Я у врат твоих за ночь". Феодорит; ср. Ис. 37:36.
6770
Воскресение Иисуса Христа должно быть засвидетельствовано Апостолами пред всеми народами (Деян. 1:8). Назначение отд. Соф. 3:8-15 в велико-субботнюю паремию (7-я) показывает, что и Православная Церковь видела здесь пророчество о воскресении Христа.
6771
Греч. т. е. верховных судилищах и правительств. местах; срав. Марк. 13:9 — .
6772
Слав. гнев Мой соотв. — в альд. и компл., в др. нет, в евр. и вульг. есть.
6773
Греч. — слав. в род его, т. е. во единый, каким он был до столпотворения Вавилонского (ср. Ис. 19:18). Егдаже огненные языки раздаяше, в соединение вся призва (Кондак Пятидесятницы).
6774
Греч. ἕ — под игом единем, пользуемся синод. переводом.
6775
Слав. молящия Мя соотв. в греч. — 22, 36, 62, 81, 132, 147, 228, 240 без — 95, 185 и в alex. char. min., в др. нет.
6776
Евреев.
6777
Слав. зело соотв. — в альд. и минуск. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
6778
Слав. воцарится соотв. в син. и алекс., лук. спп., а об. Ἰ.
6779
Т. е. проявит усиленную и нежную любовь, каковая бывает в начале ея появления. Слав. обновит тя в любви Своей.
6780
Греч. — во украшении, в увеселении и наслаждении.
6781
Греч. ’ — ж. р. к Иерусалиму относится.
6782
См. прим. к Мих. 4:7.
6783
Греч. — похваление.
6784
"Бывшие врагами вашими и поносившие вас" (Иерон.), т. е. враги ветхозаветной и новозаветной Церкви Божией.
6785
Греч. — похваление.
6786
Вы сами доживете и увидите возвращение из плена ваших соотечественников.
6787
Гр. ί — слав. при Дарии, но толковники считают родительным падежем, т. е. в царствование Дария царя; срав. 2, 1.
6788
Слав. оскобл. день нет соотв. ᾳ, но оно об. предполагается, так что можно и не оскоблять.
6789
Гр. — слав. рукою.
6790
Т. е. первосвященнику.
6791
Гр. — выдолбленных, сводчатых, оставляем слав. слово.
6792
Слав. Мой соотв. — в 68, 87, 91, 97, 228, 310, 311 и альд., в др. нет.
6793
Слав. принесите соотв. в лук. спп., — в альд., 68, 87, 98, 228, 310, в вульг. portate и в евр., а в алекс., ват. и др. нет.
6794
Гр. — слав. призресте, пользуемся синод. переводом.
6795
Т. е. плодов урожая (Феодорит).
6796
Гр. ἶ т. е. хранилища, кладовыя, амбары. Слав. храм не соответствует контексту и толкованиям, а потому уклоняемся.
6797
С целию его построения, украшения и наполнения.
6798
"Карательную силу, как бы некий меч, наведет Господь" (Феодорит).
6799
Гр. — т. е. один из пророков.
6800
По еврейскому тексту этот стих помещается в предыдущей главе (15 ст.) и по толкованию блаж. Феодорита означает время начала работ в храме, упоминаемых в 14 ст. 1-й главы. В гр. спп. и слав. пер. он отнесен ко 2-й главе.
6801
Гр. — столь бедным, что он и незаметен для глаз.
6802
Оскобл. слав. Вседержитель соотв. — в лук. спп., в вульг. exercituum, а в др. гр. спп. нет.
6803
Гр. ό — слав. слово, отступаем по синод. переводу и контексту.
6804
В большинстве гр. спп. (ват., text. rec., алекс. и др.) нет слов соотв. слав. слово, еже завещах с вами, егда исходисте из земли Египетския. У Фильда, в лук. спп., альд. и компл. изд. есть.
6805
"Я в законоположении (т. е. Синайском) пребываю с вами, а блогодать всесвятого Духа промышляет о вас" (Феодорит).
6806
Понимание этого пророчества излагает Ап. Павел (Евр. 12:26).
6807
Т. е. трясением в одно место соберу.
6808
Т. е. Соломонова.
6809
Мир Мой оставляю вам, мир Мой даю () вам (Иоан. 14:27).
6810
"Дарую божественный мир, который принесет спасение душам. Такова награда храмоздателям" (Феодорит).
6811
Слав. царя соотв. regis в вульг., в гр. и евр. нет. Следовало-бы оскобить.
6812
Все прикоснувшееся.
6813
Прикоснувшийся к трупу. Лев. 21:1. Чис. 6:6.
6814
Гр. — там.
6815
Т. е. жертвоприношениями (Иероним).
6816
Пророка. Срав. Ам. 5:10.
6817
Гр. ἦὅ — бысте егда, пользуемся синод. переводом.
6818
Гр. — слав. мех.
6819
Гр. — слав. сат 1,5 четверика (по Иерониму 1,5 модия).
6820
Вина. Гр. — ок. 3 ведр, ср. Дан. 14:3 прим. 2.
6821
Т. е. по свозимому на гумно хлебному урожаю.
6822
Не заметны-ли были.
6823
Т. е. дам плодородие всем произведениям земли.
6824
Т. е. погибнут от междоусобной войны.
6825
Слав. зват. пад. рабе соотв. в вульг. serve, по гр. вин. пад. .
6826
По изъяснению Кир. Ал., Иеронима и др. толковников, в лице Зоровавеля дается пророчество о Потомке Иуды и Зоровавеля по плоти, Иисусе Христе и Его избрании Богом Отцем.
6827
"Пророк (Малахия) нарек себя Ангелом (Господним), как служащого словесам Божиим". Феодорит. В синод. переводе чит. чрез Малахию. У Ефрема Сирина также: чрез Малахию.
6828
Ап. Павел (Рим. 9:13–23) изъясняет упоминаемую у пророка любовь и ненависть Господа.
6829
По гр. ό (приму-ли) от вас лица ваши? "Уже-ли без покаяния вашего умилостивлюсь над вами?". Феодорит.
6830
Храма.
6831
"Говорите, что и это мы собираем с великим и тяжким трудом". Феодорит.
6832
Слав. 1 л. ед. отдунух соотв. — ват., text. rec., а в алекс. 2 л. мн. ч. ή.
6833
Слав. светло, по гр. .
6834
"Господь угрожает лишить священства за злоупотребления оным". Феодорит.
6835
Слав. мн. ч. сердца ваша соотв. ί — в лук. 22, 51, 95, 147, 185, 238 ί… 28, 36, а об. ед. ч. ί.
6836
Гр. — слав. требухи, что́ находится во чреве животных жертвенных.
6837
Гр. слав. праздников, дополняем по синод. переводу.
6838
Т. е. раскидаю вас, как и внутренности жертвенныя.
6839
Слав. послах.
6840
Т. е. с коленом Левия.
6841
Гр. слав. устрашатися; точнее бы: быть в порядке и строе, соблюдать дисциплину в отношении ко всему, на чем имя Мое нарекается; синод. перев. блогоговеть.
6842
Гр. — слав. ангел, пользуемся синод. переводом.
6843
Гр. ἠή — слав. изнемощствисте, сделали немощными, слабыми исполнителями закона.
6844
Вопреки Втор. 1:17, различали лица на суде. Кирилл Алекс.
6845
В алекс., ват., син. переставлено: не Бог-ли, не один ли Отец… Слав. и наше соотв. text. rec., вульг. и евр. т.
6846
Богом.
6847
Гр. ῇ — слав. cмирится. По перев. Иеронима: изгнан, удален, т. е. будет бездетен и потомство его исчезнет.
6848
В синод. переводе: заставляете обливать.
6849
Из дальнейшей (14 ст.) речи видно, что здесь разумеется плач жен иудейских, произвольно бросаемых своими мужьями.
6850
Оскобл. слав. вашу соотв. — в мин. спп. 22, 42, 51, 86, 95, 114, 147, 185, у Зтат., а в др. нет.
6851
Т. е. законная жена, которой ты дал обещание быть верным до конца жизни.
6852
Слав. добро соотв. — в ват., text. rec., а в алекс., у Феод., компл. , у Кирилла Алекс. , распространенное чтение — XII, лук. и др. спп.
6853
Т. е. Господь сотворил жену и вдунул в нее дух Свой и узаконил добрый брак. Кирилл Алекс., Феодорит.
6854
Т. е. брак имеет целию лишь размножение потомства, чисто-плотское, а не духовное узаконение.
6855
Не увлекаясь похотию и любовию к другим женщинам. Иероним.
6856
Т. е. ты поступишь нечестиво, произвольно растрогая брак.
6857
Слав. м. р. добр соотв. в 62, 86, 106, 147, 233, у Злат., в компл., а об. ср. р. .
6858
По изъяснению Иисуса Христа (Матф. 11:10; Лук. 7:27) и евангелиста Марка (ев. Марк. 1:2), здесь разумеется св. Иоанн Предтеча.
6859
По изъяснению Ефрема Сирина, Феодорита, Кирилла Алекс. и Иеронима, под Ангелом Завета разумеется Иисус Христос и Его первое и второе пришествие.
6860
Гр. — трава, из которой приготовлялось мыло (Иер. 2:22); в слав. мыло.
6861
Слав. грех соотв. ἁ — в лук. и исих. спп., альд. и компл., а в алекс. и др. — неправд.
6862
По гр. ί — в чесом: в чем выразится наше обращение?
6863
"Смотрите на начатки, в ваших кладовых находящиеся, вместо того, чтобы отдавать их (по Втор. 20:12) нуждающимся и духовенству". Феодорит.
6864
"Нищого". Феодорит.
6865
Богача, который не отдал принадлежащого по закону бедному. Феодорит.
6866
На законный путь.
6867
Т. е. пошлю обильный дождь с неба.
6868
Гр. — не изнеможет, не заболеет, напр. от филоксеры.
6869
Слав. оскобл. Вседержитель соотв. в лук. спп., а в др. нет.
6870
Гр. ή — клеветахом, т. е. жалуемся неправильно и обидно для Господа.
6871
Следовало бы добавить: а между тем вы — или: тем, что вы.
6872
Гр. ώ — слав. спасошася, пользуемся син. переводом.
6873
См. Дан. 12:1, прим. 1.
6874
"Присными Моими сделаю". Феодорит.
6875
Т. е. день суда. См. 3, 1–5.
6876
Оскобл. слав. добре соотв. ὖ () — лук. спп. 22, 36, 51, 238, в др. нет.
6877
Слав. Ему соотв. — лук. спп., компл. изд., а в алекс., ват. и др. нет.
6878
"Солнцем правды пророк именует Христа". Ефрем Сирин.
6879
По гр. — слав. в крилех; пользуемся синод. переводом.
6880
Слав. буд. вр. послю соотв. — ват., text. rec., а в алекс. и син. спп. наст. вр. .
6881
Гр. — слав. просвещенного.
6882
Т. е. возбудит взаимную в людях любовь и сердечное согласие.
6883
Ἄ — до основания; слав. в конец. Под Илиею Фесвитянином, по новозаветному (Лук. 1:17; Матф. 11:14; 17, 10–13) и отеческому изъяснению, разумеется Иоанн Креститель (Ефрем Сир., Иероним). Многие отцы Церкви и толковники видели здесь пророчество о явлении пророка Илии пред вторым пришествием Христа (Феодорит, Кирилл Алекс., Григорий Нисский, Августин, Златоуст, и мн. др. Knabenbauer. 1. c. 2, 490 p.).
![Евангелие от Фомы](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Библия в иллюстрациях](/storage/book-covers/cc/cc5c07115aebdc1ad490bee81f1043c8e25941f0.jpg)
Библия (от греч. Βιβλικά — книги) — собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.), канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания.Библия состоит из двух частей: Ветхий Завет и Новый Завет.240 иллюстраций гравюры на дереве Юлиуса Шнорр фон Карольсфельда с библейскими текстами по Синодальному переводу.Карольсфельд Юлиус (1794–1872) — немецкий живописец и график академического направления. Его отец и братья также были художниками.
![Библия. Современный русский перевод](/storage/book-covers/c2/c228c2fd00556e32171d84758e1323ce77126e93.jpg)
Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей.
![Библия](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Афоризмы. Священное писание](/storage/book-covers/5a/5a389f465e30abc7bf6d2780621c5b7c3b85d344.jpg)
Далеко не у каждого человека в наши дни есть время и душевные силы, чтобы прочесть всю Библию «от корки до корки». В предлагаемом сборнике читатель найдет не только афоризмы, наставления и крылатые слова, но также изречения более широкого плана. Удобная тематическая структура и указатель помогут быстро найти нужное высказывание.
![Священное писание](/storage/book-covers/0d/0db3068a26a80fc786cb426bafed4b24e639ea08.jpg)
Проект ВП (Восточный перевод) поставил своей целью создать особый перевод Священного Писания (Таурат, Книга Пророков, Забур и Инжил) на русский язык, который будет* избегать, по возможности, использования в тексте слов, привносящих сильный славянский или церковный вкус;* подчеркивать восточные корни текста оригинала и связь с традиционной жизнью Центральной Азии;* легок в понимании для большинства людей;* переведен в хорошем стиле;* точно передавать смысл оригинала.Безусловно команда переводчиков стремилась передать истинный смысл текста оригинала без искажений.
![Невидимый мир демонов](/storage/book-covers/9a/9aa1b1b78476274783753643fb696c5c5576a07c.jpg)
Реальность существования злых духов, механизм воздействия темной силы на людей, средства для успешной борьбы с бесами.
![О смысле жизни. Беседа прп. Серафима Саровского с Н. А. Мотовиловым «О цели христианской жизни»](/storage/book-covers/4b/4b6930dc5cc6e39d2602bcc81b5ae43ff2e151fd.jpg)
Зачем дана жизнь? В чем смысл жизни человека? Над этим вопросом задумывались и греческие философы, и китайские мыслители, бьются над ним и современные психологи, об этом задумывается каждый человек. В этой книге сам Творец через преподобного Серафима Саровского открывает эту тайну. Значение этого откровения так велико, что это, наверное, одна из самых драгоценных духовных жемчужин доступных нам на земле. Эта рукопись, долгое время находилась в неизвестности, но теперь доступна всем. Так в свое время о ней пророчески изрек сам преподобный Серафим: «..
![Собрание сочинений - Том 2](/storage/book-covers/be/be857cadca64a7330ed8e6ba73392e0aa3f04d38.jpg)
Полное собрание сочинений выдающегося духовного писателя Сергея Александровича Нилуса (1862-1929) в шести томах включает все его произведения, как выходившие отдельными изданиями, так и те, что рассыпаны в периодике. В приложениях к томам собраны материалы, дополняющие излагаемое автором, и наиболее важные толкования текстов. Заключительный шестой том содержит публикации биографического характера, раскрывающие уникальный жизненный путь С. А. Нилуса, а также характеристики людей из его окружения. Все книги этого издания снабжены редкими снимками.
![Преподобные старцы Оптиной Пустыни](/storage/book-covers/82/825ca629062896c28e724494360dc61e4dcc36d3.jpg)
Данное издание Оптиной Пустыни представляет собой книгу, в которой под одной обложкой собраны жития всех преподобных Оптинских Старцев. В книге несколько глав, каждая из которых посвящена одному Старцу и содержит, помимо его жития, также наставления преподобного и список литературы для более глубокого постижения личности и творений святого.
![Не расточай свои печали](/storage/book-covers/77/779c3ab64ebbeeabb72bf9404b4d9fa5b7ceeec0.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Элегия к монастырю в Дерри](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
Ист.: www.lamp.ac.uk/celtic/Cormac.htm http://www.sundown.pair.com/Sharp/Lyra%20Celtica/ancient_erse.htm#SAINT COLUMBA.