Чудесно, любимый (ит.) – Здесь и далее примеч. пер.
Верхняя часть экипажа с сиденьями для пассажиров.
В Ветхом Завете – жена царя Ахава, преследовавшая пророка Илию. Пользовалась румянами и гримом; ее имя стало употребляться как символ бесстыдной, падшей или грубо накрашенной женщины.
Старейший лондонский клуб консерваторов.
Александр Поп, английский поэт.
Базальтовая плита с параллельным текстом 196 г. до н. э. на греческом и древнегреческом языках.
Улица в центральной части Лондона, на которой расположены несколько известных клубов.
Семья французских мастеров художественной мебели. Строгая по форме мебель из красного полированного дерева и золоченой бронзы.
Презрительное прозвище, данное англичанами Наполеону.
Так прозвали англичане своих противников в войне – французов.
Волшебник в легендах о короле Артуре.
Grenouille – лягушка (фр.).
Английский химик и физик (1778–1829).
Не доведены до комнатной температуры.
Королева Елизавета I (1533–1603).
Здесь: старшая кухарка (фр.).
Научная организация; проводит исследования и распространяет знания в области физики, астрономии, химии, электроники, физиологии; находится в Лондоне.
Один из наиболее фешенебельных районов Лондона.
Улица в центральной части Лондона. Раньше на этом месте был сенной рынок.
Участник «порохового заговора» (1605 г.).
Приморское оборонительное сооружение в виде круглой башни.
Лондонский дворец XVII века с парком.