Операция «C-L» - [10]
- Не слишком ли много подробностей? -попытался я его остановить.
- Нет, здесь мелочи важны. Ведь не будь этой любовной истории, не произошло бы и убийства.
И он заморгал еще выразительнее.
- Можно предположить, - продолжал Карличек, - что девушка сократила путь к возлюбленному, избрав дорогу через поле. Она хотела переехать через железнодорожное полотно, но не смогла, что-то ей помешало, Велосипед через пути перебрался, а она нет.
- Велосипед нашли?
- Нашли. В той самой деревне, где проживает этот женатый тип. Велосипед стоял, прислоненный к забору. Метрах в двадцати от автобусной станции. И тут нам пришла в голову мысль, что преступник мог бросить велосипед и вскочить в автобус, подошедший к остановке. По времени все точно совпадает. Расписание автобуса. Момент, когда совершено убийство. Время, необходимое, чтобы проехать на велосипеде от железной дороги к этому забору в деревне. Велосипед тот самый, нет сомнений. Этот наивный ухажер его признал. А к багажнику прикреплена сумочка, завернутая в свитер. В сумочке обычная женская дребедень и отчаянное письмо возлюбленному. Будь я на месте этого женатого, я бы убийству только порадовался…
- А ему, наверное, не до смеха.
Карличек глянул на меня подозрительно.
- Разумеется. Во-первых, он понимает, что смеяться неприлично, во-вторых, его жена отнюдь не разделяет взгляда, что художник должен увлекаться женщинами для поддержания творческого тонуса. По ее мнению, достаточно не мешать его творчеству пылесосом и чистить ему ботинки. Но дело не в том. Дело в автобусе.
Может, наконец теперь я что-нибудь узнаю.
- Местный автобус, - начал Карличек, - пора уже отправить на свалку, но пока еще он кое-как доползает до районного центра и обратно. И на этом пути в тридцать километров у него рекордное количество остановок. Кондуктором автобуса работает бывший лавочник, у которого отобрали его лавчонку. Предлагали ему, правда, место заведующего, но он отказался - дескать, на автобусе он лучше узнает мир. И вот он болтается на этих тридцати километрах, ездит туда и обратно. Возит обычно одних и тех же пассажиров, что для нас очень важно. Как только садится чужой, кондуктор всю дорогу пристает к нему - откуда, куда, зачем. Страшный трепач, что #769; я против него! Когда-то в его лавочке наверняка было больше болтовни, чем покупок. Чтобы купить пакетик кофе, тратили, верно, часа два, не меньше.
- И что ж, он подтвердил вашу идею, что велосипедист ехал автобусом?
- Он подтвердил, что в автобус вошел незнакомый человек, по одежде и костюму турист-пешеход. И кондуктор и пассажиры в один голос твердят, что незнакомец был среднего роста, средних лет, с черной бородой и усами. Может, он был в дальнем походе и просто не брился. А может, постоянно носит это украшение. Думаю, что он походил на этакого героя жюльверновских романов, то есть казался несколько старомодным. Наверняка это был наглый камуфляж. Он явно старался своим видом привлекать всеобщее внимание: видимо, в обычном костюме у него вполне заурядная внешность.
Мне принесли кофе. Карличек кофе не пил, курить не курил и признался, что любит лишь жидкий чай. Получив свой чай, он стал восторгаться его ароматом, хотя это была просто желтоватая теплая водичка.
Я стал расспрашивать, не видел ли кто, как этот черный турист ехал на велосипеде?
- Нет, - ответил он и добавил: - Правда, это странно, но такое случайное отсутствие свидетелей не должно нас останавливать. Мы поручили местным органам разузнать о велосипедисте, потому что сами не хотели больше задерживаться. Спорю на что угодно, что кто-нибудь этого велосипедиста все же видел. Какой-нибудь свидетель найдется. В такой местности, ровной, как стол, турист, одетый словно по уставу специального клуба, бросается в глаза со своей черной бородой и подкованными бутсами. К тому же люди говорят, что он тащил тяжелый рюкзак к едва влез с ним в автобус. Все решили, что в рюкзаке камни, что он собирает минералы. Был у него с собой альпеншток с металлическими крючками. И представьте теперь этакое чудо на велосипеде с дамской сумкой, завернутой в свитер.
- На багажнике?
- На багажнике.
Карличек сидел, уткнувшись носом в стакан, и очки у него запотели. Сняв их, он протер стекла платком. Некоторое время он молчал.
- Итак, он вошел в автобус, - наконец снова заговорил Карличек, - с трудом снял тяжелый рюкзак, сел и осторожно поставил его между ног, стараясь не повредить свои минералы или что-то там еще. В автобусе как раз обсуждали взрыв, который произошел полчаса назад, но, казалось, его эти разговоры не трогали. И лишь когда прямо обратились к нему, он что-то невнятно пробурчал в ответ. В это время вся местная молодежь, схватив велосипеды, а то и мотоциклы, мчалась к тому участку шоссе, где его пересекает железная дорога, к километру 297,3, посмотреть, что случилось. А ведь мы предполагаем, что бородач явился с 286-го километра, с места убийства. Вот почему с ним никто не встретился и он добрался до деревни незамеченным.
Стекла очков больше не запотевали, и Карличек мог наконец напиться чаю. Проделал он это весьма изящно.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Действительно ли неподвластны мы диктату времени настолько, насколько уверены в этом? Ни в роли участника событий, ни потом, когда делал книгу, не задумывался об этом. Вопрос возник позже – из отдаления, когда сам пересматривал книгу в роли читателя, а не автора. Мотивы – родители поступков, генераторы событий, рождаются в душе отдельной, в душе каждого из нас. Рождаются за тем, чтобы пресечься в жизни, объединяя, или разделяя, даже уничтожая втянутых в события людей.И время здесь играет роль. Время – уравнитель и катализатор, способный выжимать из человека все достоинства и все его пороки, дремавшие в иных условиях внутри, и никогда бы не увидевшие мир.Поэтому безвременье пугает нас…В этом выпуске две вещи из книги «Что такое ППС?»: повесть и небольшой, сопутствующий рассказ приключенческого жанра.ББК 84.4 УКР-РОСASBN 978-966-96890-2-3 © Добрынин В.
На севере Италии, в заросшем сорняками поле, находят изуродованный труп. Расследование, как водится, поручают комиссару венецианской полиции Гвидо Брунетти. Обнаруженное рядом с трупом кольцо позволяет опознать убитого — это недавно похищенный отпрыск древнего аристократического рода. Чтобы разобраться в том, что послужило причиной смерти молодого наследника огромного состояния, Брунетти должен разузнать все о его семье и занятиях. Открывающаяся картина повергает бывалого комиссара в шок.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В маленьком канадском городке Алгонкин-Бей — воплощении провинциальной тишины и спокойствия — учащаются самоубийства. Несчастье не обходит стороной и семью детектива Джона Кардинала: его обожаемая супруга Кэтрин бросается вниз с крыши высотного дома, оставив мужу прощальную записку. Казалось бы, давнее психическое заболевание жены должно было бы подготовить Кардинала к подобному исходу. Но Кардинал не верит, что его нежная и любящая Кэтрин, столько лет мужественно сражавшаяся с болезнью, способна была причинить ему и их дочери Келли такую нестерпимую боль…Перевод с английского Алексея Капанадзе.
Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.