Опасный соблазнитель - [18]
– Плохие вести? – послышался из-за спины голос шерифа, о котором Клэр совсем забыла.
Его горячее дыхание коснулось шеи Клэр. Негнущимися пальцами сложив телеграмму, она обернулась и отступила на шаг.
– Это телеграмма от моего жениха. Он не смог приехать в назначенный день. Спасибо вам за помощь, шериф.
Сообразив, что его выпроваживают, Симонс густо покраснел.
– Я был рад оказать вам услугу, мисс Сиси. Если вам что-нибудь понадобится, обращайтесь ко мне. На меня вы всегда можете положиться.
Как только он ушел, Клэр принялась беспокойно вышагивать по веранде, слишком ошеломленная, чтобы плакать. Где же достать деньги, чтобы заплатить долг банку? У нее меньше четырех дней. У нее нет ни сбережений, ни собственных драгоценностей, чтобы продать их. Нет у нее и родных, способных помочь. Выход только один, но прибегнуть к нему Клэр не решалась. А может, ей удастся когда-нибудь выкупить обратно драгоценности матери?
– Клэр! – окликнула ее миссис Паркс. – Зачем сюда приходил шериф?
– Он принес телеграмму от Ланса. – Заметив недоумевающий взгляд экономки, Клэр пояснила: – От моего жениха.
Миссис Паркс сконфуженно потупилась:
– О, как я могла забыть!
– Ничего, миссис Паркс. Всем людям свойственна забывчивость.
– Но мне особенно. – Ее глаза наполнились слезами, подбородок задрожал. – И я ничего не могу с собой поделать!
– Вам надо больше отдыхать, – посоветовала Клэр, обнимая экономку за худые плечи. – Заботы о доме отнимают у вас все силы. Я постараюсь нанять для вас помощницу. А еще мне придется заложить мамины драгоценности в ломбард. Не могли бы вы отвлечь Эмили, пока я не соберу их? Я не хочу, чтобы она узнала о моем решении.
– О Боже, в ломбард? Какая жалость… Эти вещи должны были достаться вам.
– У меня нет выбора! – выпалила Клэр и сразу пожалела о своей резкости. Миссис Паркс неизменно была терпелива и добра к ней. Потеряв мужа и двоих детей во время эпидемии, она привыкла считать Клэр и Эмили родными и заслуживала доброты и заботы.
– Знаешь, дорогая, – окликнула ее миссис Паркс, когда Клэр уже поднималась по лестнице, – один из друзей твоего отца давно хотел купить у него драгоценности. Может быть, он еще не передумал?
Клэр остановилась. Гораздо лучше было бы продать драгоценности другу отца, а не отдавать их в ломбард!
– Как его зовут? – спросила она с нетерпением.
Экономка наморщила лоб.
– Дай-ка подумать… Кажется, Том. Том Нили? Нет, Нили – фамилия Эда. Хэндлон? Тернер? О Господи! – с досадой выпалила она.
– Постарайтесь вспомнить, миссис Паркс, – умоляла Клэр.
Пожилая женщина в отчаянии заломила руки:
– Чем больше я стараюсь, тем сильнее забываю. – И она побрела в кухню, что-то бормоча себе под нос.
Клэр уложила драгоценности в сумочку, по-прежнему потрясенная ответом Ланса. Она надеялась, что жених не откажет ей в помощи. В конце концов, ее будущее касается и его. Должно быть, у него были веские причины отказать. Значит, надо дождаться письма от Ланса и выяснить, в чем дело.
Реджинальд Бут вошел в ломбард и пренебрежительно оглядел неопрятную комнату. Пылинки плясали в луче солнечного света, льющегося в окно, покрывали застекленную витрину, набитую часами, дешевыми побрякушками, оружием, бесчисленными безделушками.
– Вальтер! – позвал Бут.
Потускневшая синяя портьера раздвинулась, и из задней комнаты вышел плотно сложенный седовласый мужчина.
– О, мистер Бут! – воскликнул Вальтер Грин с сильным немецким акцентом. – Всегда рад видеть вас.
– Благодарю, – кивнул Бут, польщенный неподдельным уважением, звучавшим в голосе немца.
– Чем могу служить? Может быть, вам пора почистить часы?
Бут самодовольно погладил себя по карману жилета, в котором носил часы.
– Нет-нет. Часы работают отлично. Я хочу попросить вас об одной услуге.
– О какой же? – с любопытством спросил Вальтер.
– Возможно, Клэр Кавано, старшая дочь Артура Кавано, предложит вам купить у нее драгоценности. Не соглашайтесь. Скажите, что у вас и без того полным-полно невыкупленных вещей. Ясно?
– Но почему? – удивился Грин. Из задней комнаты вышла его жена и встала рядом. – Сюда приходят только те, кому нужны деньги…
– Меньше знаешь – лучше спишь, Вальтер, – напомнил Бут.
Долгую минуту владелец ломбарда смотрел на банкира, широко раскрыв глаза и неуверенно сгибая и разгибая пальцы. Он никак не мог решить, стоит выполнить этот приказ или пропустить его мимо ушей. Наконец широкие плечи Вальтера обмякли, он кивнул.
Удовлетворенно улыбнувшись, Бут вежливо попрощался с женой Вальтера и ушел.
Тайлер привязал к коновязи лошадь, впряженную в нанятую им коляску, взял с сиденья женскую соломенную шляпу и поднялся по ступеням веранды. В ответ на его стук послышались неуверенные шажки, и наконец дверь открыла Эмили.
– Кто здесь? – спросила она.
– Тайлер Маккейн.
Эмили подняла голову и принюхалась.
– Верно, это вы. Запахи не врут.
Тайлер нахмурился, но тут же вспомнил, что девочка слепая.
– От меня ничем не пахнет!
– От всех пахнет, только от одних лучше, от других хуже. – Эмили жестом пригласила его войти. – От вас пахнет приятно. А от Ланса-Скунса просто воняет!
– Кто такой Ланс-Скунс? – спросил Тайлер, оглядываясь в поисках Клэр.
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Красавица Даниэла мечтала о справедливости — и решилась, надев маску таинственного «благородного разбойника», напасть на карету самого принца…Отважный принц Рафаэль мечтал обвенчаться с женщиной, которую полюбит всеми силами души, — и не отрекся от своей мечты, даже узнав, что эта женщина — «разбойница» Даниэла…Что же теперь предпочтет дерзкая красавица — сохранить гордость и отдаться в руки правосудия или ответить на страстную любовь мужчины, которого она поклялась ненавидеть?..
Шанна, единственная дочь богатого плантатора с Бермудских островов, вынуждена по настоянию отца немедленно выйти замуж. Девушке приходит в голову блестящий, как она полагает, выход из положения — отправиться в Англию, обвенчаться со смертником в лондонской тюрьме, а после, вернувшись домой, объявить себя вдовой. План приводится в исполнение, но однажды на плантации Шанны появляется ее муж. Мало того, что он остался в живых, он еще и с первого взгляда страстно влюбился в красавицу жену — и вовсе не намерен исчезнуть из ее жизни…
Во имя тайной благородной цели красавица Изабелла Дарлинг была готова на все. Не задумываясь, бросила она вызов самому неукротимому и гордому мужчине Англии – графу Джастину Керну. Однако слишком быстро война между Изабеллой и Джастином обратилась в неистовую страсть. Страсть-поединок. Страсть-мучение. Страсть, которая может ввергнуть влюбленных в смертельную опасность – или подарить им счастье…
Беспутный Максимилиан Уэллс, граф Трент, отчаянно нуждался в достойной невесте не только обладающей крупным состоянием, но и способной придать своей красотой и остроумием должный блеск его титулу. Прекрасная как богиня Пандора Эффингтон казалась поистине идеальным выбором — с одним небольшим «но»… Условие, которое она поставила Максимилиану, нелепое и забавное исполнить было нелегко. Прежде чем повести красавицу к алтарю, он должен был доказать подлинность своих чувств. Как?! А вот это взбешенному жениху, сгорающему в пламени страсти, решать самому…