Опасные игры - [80]
— Да, — сказал Джок. — Если Джорджи не откажет мне в рекомендации, может быть, мы можем как-нибудь встретиться за ленчем в Вашингтоне. Или в Нью-Йорке, на ваш выбор. Я в последнее время много работаю над контрактами на военное снаряжение. Одна из двух фабрик, с которыми мне надо связаться, — в вашем штате.
Джорджи наблюдала за мужчинами. Сенатор вопросительно поднял брови.
— Позвоните в мой офис в сенате. Меня интересуют любые контракты, которые могут быть полезны моим избирателям. — Симмингтон допил шампанское и встал. — Рад был с вами познакомиться, Джок. Завтра жду вашего звонка, Джорджи.
Когда сенатор отошел достаточно далеко, Джорджи сказала:
— Каждый раз, когда встречаю вас, Джок, узнаю о каком-нибудь новом поле вашей деятельности. Теперь вот военное оборудование. И давно вы работаете над этими контрактами?
Джок посмотрел на часы:
— Четыре с половиной минуты.
Джорджи обычно мало пила, и сейчас шампанское слегка ударило ей в голову. Она рассмеялась.
— У вас красивые зубки, — сказал Джок. — Когда вы так смеетесь, мне виден ваш розовый язычок. Должен сказать, Джорджи, что он нравится мне гораздо больше, чем языки ваших ужасных баскервильских собак.
Джорджи не отреагировала на его слова.
— Интересно, что вы хотите получить взамен от этого сенатора?
— У вас все получается чересчур грубо, — сказал Джок, хотя, в общем, ему нравился стиль общения Джорджи. — Сейчас нет ничего конкретного, что он мог бы для меня сделать. Но в нашем деле главное связи. Когда-нибудь понадобится. Будет день — будет пища. Он разрешит вам воспользоваться той информацией, которую сообщил об окружном прокуроре?
— Это станет известно завтра утром, когда я ему позвоню. Мне кажется, что скорее всего он разрешит мне напечатать кое-что в «Уорлд», с условием, что нельзя будет догадаться об источнике информации. — Джорджи улыбнулась. — Особенно если учесть, что я собираюсь сообщить сенатору о своем намерении поместить в журнале цикл статей о военных заводах, к которым он проявляет столь пристальный интерес.
Джок в упор взглянул на Джорджи.
Они заказали только одно блюдо. Джорджи отказалась от жареной утки, хотя это было фирменное блюдо «Четырех времен года». Она неважно себя чувствовала и заказала печеную форель. Это началось дома, когда она выбирала, какое белье надеть. Джорджи остановилась на гарнитуре цвета шампанского, лифчик которого застегивался спереди. Глядя на свои тонкие пальцы, застегивающие лифчик, Джорджи представила, как грубые руки Джока расстегивают его. По спине Джорджи пробежала дрожь. Сейчас, глядя на эти грубые руки через стол, она почувствовала, как к ней возвращается нервное возбуждение.
Когда блюдо подали на подъемнике и официант поставил его на стол, разрезал и положил на тарелку Джорджи нежно-розовое дымящееся филе, Джорджи поняла, что ей не осилить больше половины. Желудок как бы сжался, и ее слегка подташнивало. То, что сегодня случится, произойдет по вине Хьюго, убеждала себя Джорджи, хотя сама верила в это только наполовину.
За обедом они говорили о работе. От Джока никому не пришло бы в голову ожидать особенно галантных ухаживаний, поэтому их встреча носила как бы официальный характер. Ни единого намека на то, что должно было произойти потом.
За кофе Джорджи позволила себе сигарету. Джок закурил сигару. Джорджи внимательно смотрела, как сжали сигару его толстые губы. Потом она подумала о разнице между своими тонкими пальчиками и его грубыми ручищами. Если бы его руки были достаточно изящными, то она не обратила бы никакого внимания на безукоризненный маникюр. Именно сочетание маникюра и толстых пальцев привлекало внимание Джорджи. Опять, как в ванной, когда она переодевалась, ей стало интересно, постарается ли Джок доставить ей высшее удовольствие, прежде чем сам испытает оргазм. Возможно, он один из тех мужчин, которые возбуждаются, лаская партнершу, возбуждая и усиливая ее желание. Она не требовала от Джока любви. Все, чего она хотела, — это чтобы он уделил ее телу столько же внимания, сколько всем своим большим сделкам.
Когда допили кофе, Джок спросил:
— Где ваша машина?
— Отпустила.
— Тогда я отвезу вас на своей, — предложил Джок.
Заднее сиденье «кадиллака» было широким, и Джорджи с Джоком сидели довольно далеко друг от друга. Они почти не разговаривали. Ночь была достаточно прохладной, чтобы открыть окна машины, Джорджи высунула из окна одну руку, чтобы чувствовать свежесть ночного воздуха. Теперь она ощущала внутри себя волнующую дрожь предвкушения. Джок ничего не сказал шоферу, по крайней мере, в присутствии Джорджи, и она нисколько не удивилась, когда машина остановилась перед домом, в котором, вероятно, жил Джок.
Консьерж приблизился, чтобы открыть дверцу Джорджи. Джок повернулся к водителю:
— Потом отвезешь мисс Джорджи Чейз домой, на площадь Грацци. Когда она выйдет из квартиры, я позвоню тебе в машину.
Джорджи решила, что шофер привык ждать в машине по часу и более. Мысль о том, со сколькими женщинами он, должно быть, занимался любовью, нисколько не расстроила Джорджи. Наоборот, это только возбуждало ее еще больше.
В вестибюле мальчик-лифтер заторопился нажать на кнопку перед рядом сверкающих бронзой лифтов. Двери раскрылись. Пока они ехали в лифте, Джок расспрашивал Джорджи о ее расписании на завтра. Хотя лифтер только пробормотал что-то вроде «Добрый вечер, мэм. Надеюсь, вы хорошо провели вечер», Джорджи чувствовала, что все ее узнали. Впрочем, не было ничего особенного в том, что редактор «Уорлд» решила немного выпить с Джоком Лиддоном у него в квартире. Если только самой не вести себя так, как будто в этом было что-то особенное. Но, когда они опять остались вдвоем и пошли по коридору двенадцатого этажа к апартаментам Джока, Джорджи почувствовала, что напряжение внутри ее все нарастает. Они опять не сказали друг другу ни слова.
Героиня впервые переведенного на русский язык романа Сьюзен Кросленд Дейзи Брюстер прилетает в Лондон, чтобы самостоятельно начать работать, пожить свободной независимой жизнью и вернуться обратно домой – в Штаты. Ее будущее определено, но неожиданно события разворачиваются по иному сценарию…Дейзи находится в эпицентре бурных событий и отношений.Профессиональная карьера журналистки складывается успешно. Знакомство с молодым блестящим политиком перерастает в серьезный роман и меняет жизнь молодой женщины.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Купидон увидел Аврору, которая под бой курантов на Новый год загадала желание: «обрести любовь», и сразу захотел уволиться. Но поздно: бумажка с желанием уже сожжена, а шампанское выпито вместе с пеплом. Что ж, придется исполнять волю клиента.
Жена богатого американского фермера Инна Соломина прилетает в Москву на свадьбу сына, с которым судьба разлучила ее почти 20 лет назад. Трудным оказывается путь матери и сына навстречу друг другу, но они преодолевают его.
Их считали самой счастливой парой Вашингтона – медиа-магната Джека Хантера и его жену Мэдди, сделавшую блестящую карьеру на телевидении. Они казались даже не семьей – ИДЕАЛОМ СЕМЬИ. Ими восхищались. Им завидовали. Но… Кто знает, какие темные, постыдные болезненные тайны скрываются за фасадом «идеальной семьи»?Кто скажет, что способна вытерпеть женщина, из последних сил пытающаяся «сохранить лицо»?Однажды даже самому долгому терпению приходит конец. И кто предскажет, чем обернется жизнь женщины, решившей порвать с прошлым и начать все сначала?
Серена уже много лет любит Дэвида, да и он отвечает ей взаимностью. Но они принадлежат к разным слоям общества. Именно поэтому девушка уверена, что у их любви нет будущего.Как Дэвиду убедить ее в обратном?
Поездка на Гавайи давала Мэтти Шарп долгожданную возможность приятно отдохнуть, а заодно и выполнить поручение тети, коллекционирующей предметы старины. Девушке предстояло забрать у престарелого миллионера Кормье бесценный средневековый меч. Но отпуск Мэтти против всяких ожиданий оказался полон тайн и опасностей. Над девушкой нависла угроза гибели. И единственный, кто в состоянии помочь ей разорвать смертоносную паутину, — отважный и изобретательный Хью Эбботт…
В трудную минуту жизни, когда Фэйф так нуждалась в утешении, в их городке появился неотразимый голубоглазый ковбой Далтон Макшейн.Он снова навестил ее спустя пару месяцев, и Фэйф сообщила ему, что ждет ребенка. Ковбой заявил, что женат, оставил чек и скрылся, а вслед ему полетело гневное письмо Фэйф с разорванным чеком.Какой же шок испытала она, когда вскоре перед ней предстал незнакомый разъяренный мужчина и, размахивая ее письмом, заявил, что он в Техасе единственный Далтон Макшейн.
Героиня романа Ева Черни добивается всего, о чем она мечтала, для нее не существует запретов и препятствий, она не боится рисковать. Ее врожденный дар – возвращать женщинам красоту и молодость – приводит ее на вершину успеха: ее косметику и духи знают во всем мире.Блестящая женщина, Ева легко распоряжается чужими жизнями, но почему же в ее собственной события не всегда происходят по ее сценарию? Почему тайны, которые Ева тщательно прячет от посторонних глаз, снова и снова преследуют ее?
Три года брака с известным журналистом разочаровали Эмили. В то время как Шеп отправился за очередным сенсационным репортажем, она решает расстаться с ним. Сообщение о гибели мужа потрясло ее, Эмили поняла, что мир для нее опустел. Силы продолжать жить ей придает мысль о ребенке, которого она ждет.Проходит несколько месяцев, и на пороге ее дома неожиданно появляется чудом спасшийся Шеп.И у них появляется шанс начать жизнь заново.
Находясь на вершине голливудской карьеры, Сасс Бранд имела все, что только можно пожелать, и была счастлива! Так продолжалось до тех пор, пока странная книга, попавшая ей в руки, не затронула потаенную струну в ее душе.Актриса поклялась отыскать реального героя этой книги, заставившей по-иному взглянуть на себя, и эти поиски обернулись поисками ответа на вопрос, что такое истинная любовь.