Опасная игра [заметки]
1
Не так ли, мсье? (фр.) — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Разве я не прав? (фр.)
3
Джеймс Боуи(1796-1836) — американский солдат и авантюрист. Его имя известно благодаря изобретенному им длинному охотничьему ножу «боуи».
4
Эспаньола — одно из названий острова в Карибском море, открытого Колумбом в 1492 г. Другие названия — Гаити и Санто-Доминго.
5
В англоязычных странах обручальное кольцо носят на левой руке.
6
Имеется в виду Гражданская война в Америке 1861 — 1865 гг.
7
Конфедераты — солдаты Армии Конфедерации (Южных штатов) в Гражданской войне 1861 — 1865 гг.
8
Рейнджер — полицейский из специального конного патрульного подразделения в сельской местности.
9
Ироничная ссылка на веселого распутника Лотарио, персонажа пьесы английского драматурга Николаса Роу (1674-1718) «Прекрасная грешница».
10
Квакеры, или Общество друзей, — члены религиозной христианской общины, не приемлющей любого рода насилия.
11
Мятежник — так северяне называли солдат-южан во время Гражданской войны 1861 — 1865 гг., относясь к ней как к мятежу южных штатов.
12
Янки — так южане называли солдат-северян во время Гражданской войны. Ныне жители южных штатов называют так жителей северных штатов, т. е. Новой Англии, а англичане — всех американцев.
13
Сукновальная глина — глина, служащая для валяния сукон; обладает адсорбирующими (впитывающими) свойствами.
14
Рил — народный хороводный танец.
15
Цитата из Шекспира приводится в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
16
Альфонс — мужчина, находящийся на содержании у любовницы, как правило, старше его по возрасту.
17
Где… (исп.).
18
Да… да… (исп.).
19
Где… (исп.).
20
Ранчо — где ранчо? (исп.)
21
Спасибо, мой друг (исп.).
22
Для (исп.).
23
Восток — так американцы называют северо-восточную часть страны, в первую очередь штаты Новой Англии.
24
Роберт Геррик (1591 — 1674) — английский поэт, мастер любовной лирики. Коррена (точнее — Коринна) — персонаж одного из его произведений.
25
Мятеж — так северяне называли Гражданскую войну 1861 — 1865 гг. между Севером и рабовладельческим Югом.
26
Брэксон Брэгг (1817-1876) — бригадный генерал, сражавшийся на стороне южан.
27
Ямс — род сладковатого картофеля.
28
И побыстрее! (исп.)
29
Стивен Остин(1793 — 1836) — один из основателей штата Техас.
30
Гомстед — название земельных наделов в США.
31
«Мешочники» — презрительное прозвище, которое давали мятежники-южане приезжим северянам после Гражданской войны 1861 — 1865 гг.
32
Хижины, лачуги (мексикан., исп.). Слово напоминает английское «jackals» («шакалы»), отчего и возникло недоразумение.
33
Мэтью не без иронии говорит об американской писательнице из северного штата Коннектикут Харриет Бичер-Стоу (1811 — 1896), авторе романа «Хижина дяди Тома».
34
Стивен (традиц. Стефен) (1097-1154) — король Англии с 1135 г. Дочь короля Генриха 1 Матильда, считая себя наследницей престола, пыталась начиная с 1139 г. сместить Стивена с трона, отчего возникла гражданская война, продолжавшаяся до 1153 г.
35
Ричард I Львиное Сердце (1157-1199) — король Англии с 1189 г.; многочисленные военные подвиги сделали его героем многих средневековых легенд. Во время одной из войн попал в плен к Леопольду, герцогу Австрийскому.
36
Сарацины — древнегреческое или римское название арабов, с которыми воевал Ричард Львиное Сердце.
37
Джон (1166-1216) — король Англии с 1199 г.
38
Беренгария — жена Ричарда Львиное Сердце.
39
Элеонора Аквитанская (1122 — 1204) — королева Франции (1137 — 1152) в качестве жены Людовика VII, а затем Англии (1152-1189) — в качестве жены Генриха II; мать Ричарда Львиное Сердце.
40
Ганфайтер — человек (часто — ковбой), мастерски владеющий оружием. Ганфайтеров нанимают для личной охраны и как киллеров.
41
Геттисберг — город в Пенсильвании, близ которого в 1863 г. состоялось одно из крупнейших сражений Гражданской войны.
42
Армия союза — регулярная армия союза северных Штатов во время Гражданской войны 1861 — 1865 гг. с южными штатами (Конфедерацией).
43
Уравнивать (чью-либо ставку) — требовать от партнера по игре в покер показать карты на руках и при этом делать свою ставку, равную ставке партнера. Если же игрок решил сделать ставку выше, чем ставка партнера, т. е. повысить ее, то требовать от партнера показать карты он уже не может.
44
Аламо — испанская католическая миссия-крепость, место героической обороны техасцев во время борьбы за независимость от Мексики в 1836 г.
45
Спасибо (исп.).
46
Нэшвилл — город в штате Теннесси.
47
Камберленд — река, текущая через штат Теннесси. На ней расположен город Нэшвилл.
48
Конфедератское золото — золото конфедератов, т. е. Армии Конфедерации (южан).
49
Скваттер — поселенец на незанятой или государственной земле.
50
Соляной столп — согласно Библии, жена Лота (племянника родоначальника евреев и арабов Авраама) при бегстве из города Содома оглянулась, несмотря на запрет Бога, за что была превращена в соляной столп.
Случайно сошлись дороги Энни Брайс, захваченной команчами, и бывшего техасского рейнджера Хэпа Уокера. Вырвавшись из плена, Энни живет лишь одной мыслью – найти свою маленькую дочь. За короткое время их знакомства Хэп понял, как дорога ему эта хрупкая, отважная женщина, и готов на все, чтобы избавить любимую от боли и ужаса пережитого.
Катенька Дымова выходит замуж за отставного офицера Алексея Долентовского и вместе с ним приезжает в родовое поместье. Муж очень любит прелестную женушку, но ее сердце молчит — она не чувствует к супругу особенной страсти. В старом доме помещиков Долентовских с новой хозяйкой начинают происходить странные события: призрак белой дамы является во сне и наяву и манит, манит за собой, обещая раскрыть страшную тайну и предостерегая от опрометчивых поступков.А тут еще местный ловелас, их сосед, вскружил бедной Катеньке голову…
Заветное желание стр. 6-216Темный поток стр. 217-411Два романа Б. Картленд "Заветное желание" и "Темный поток" привлекают внимание стремительным развитием любовной истории.В первом романе – провинциальная девушка из Ирландии заставляет страстно полюбить себя столичного денди и ловеласа, во втором романе на фоне войны прослеживается судьба богемного художника и его семьи.
После обучения в пансионе благородных девиц Луиза Хаттон убеждена, что жизнь ее будет волнующей и романтичной. Но родители уже нашли для нее очень выгодную партию — лорда Уэстбриджа, холодного и жестокого.Кажется, Луиза может уповать только на помощь красавца грума Родерика Блейка, чей страстный взгляд преследует ее...
Главные герои этой книги — вымышленные персонажи, в то время как "Повесы из Мальборо Хауса" — реальные исторические личности. Леди Брук в течение десяти лет владела сердцем принца Уэльского. В 1893 году "Бруки" стал графом Уорвиком, а за год до этого очаровательная Дейзи увлеклась идеями социализма. В отличие от своих современников, она проявляла искреннюю заботу о судьбе бедных, престарелых, шахтеров и промышленных рабочих и истратила на благотворительные цели все свое огромное состояние.Принц Уэльский был чрезвычайно суеверным.
Попав в свет, юная Беттина покорила сердце сразу двух мужчин: благородного лорда Юстаса и его старшего брата, беспутного повесы, герцога Элвестона. Оба предлагают ей руку, но неискушенной девушке трудно сделать выбор. Ей остается только прислушаться к голосу сердца.
Покинув Лондон, маркиз Брум обнаружил в своем экипаже юную красавицу, переодетую в мужское платье. Как настоящий джентльмен, он не мог оставить леди в беде и привез в свое поместье. Однако наутро в его дом врывается неизвестный и, угрожая пистолетом, требует, чтобы маркиз женился на «обесчещенной» им Каре!
Рено де Шевалье, сын французского дворянина и индианки, влюбляется в молодую вдову Элиз Лаффонт. Между ними слишком много преград — вражда между французами и индейцами, предрассудки, собственная гордыня. Сделав Элиз своей пленницей, Рено готов на все, чтобы пробудить в ней чувства. Но война делает его изгоем, и он отказывается от своей любви. Однако он еще не знает, на что способна любящая женщина…
Красавицу Энни, воспитанницу монастыря, выдают замуж за молодого герцога Филиппа де Корбея. Ради юной, но нежеланной жены, герцог бросает свою любовницу – Луизу де Монпансье, принцессу Франции, мечтающую занять место королевы. Среди заговоров и интриг французского двора расцветает страстная любовь молодых супругов, но месть брошенной женщины и зловещие тайны прошлого грозят разрушить их счастье…
Спустя несколько месяцев после свадьбы Амалия Деклуе все еще оставалась девственницей. Она не понимает, почему ее Жюльен, такой милый, заботливый, не желает спать со своей женой. И вот наконец свершилось то, о чем она втайне мечтала. Теперь ее ночи полны страсти и неги, она все больше влюбляется в своего мужа, вот только ей невдомек, что на брачном ложе место Жюльена каждую ночь занимает его кузен Роберт.
Оставив на берегу свое прошлое – любовь, женщину, которая предала его, и даже свое прежнее имя. Гай Янг становится пиратом, в сердце которого живет теперь только одна страсть, одно желание – отомстить тем, кого он считает виновниками своих бед. Но вот судьба вновь сводит его с Блисс Гренвиль, которая когда-то была его женой, и эта встреча резко меняет жизнь отчаянного пирата.