Оно. Том 1. Тень прошлого [заметки]
1
«Майкл Стэнли бэнд» – рок-группа, созданная американским гитаристом и певцом Майклом Стэнли Джи (р. 1948), популярная в 1970–1980 гг. Песня «Мой город» написана Майклом Стэнли в 1980 г. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Перевел с англ. Герман Гецевич.
3
Сеферис, Георгос (1900–1971) – известный греческий поэт. Стихотворение «Возвращение из ссылки» написано в 1960 г.
4
Янг, Нил Пегсивэл (р. 1945) – канадский певец, музыкант, кинорежиссер. «Из-под синевы в темноту» – фраза из самой известной песни Янга «My My Hey Hey» (1979). Сама фраза (Out of the blue and into the black) – из лексикона вьетнамской войны, подразумевавшая уход из-под синего неба во вьетконговские тоннели.
5
Уильямс, Уильям Карлос (1883–1963) – известный американский поэт, писатель.
6
«Рожденный в городе мертвеца»/«Born down in a dead man's town» – первая строка песни «Рожденный в США» (1984) американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949).
7
Комми – коммунисты.
8
Джульярдская школа – одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства.
9
«Шинола» – марка обувного крема. Исходная фраза, популярная во время Второй мировой войны – «Ты не отличишь говно от «Шинолы». Туповат, значит.
10
Бозо – клоунский персонаж, созданный в 1946 г. Аланом Ливингстоном.
11
Кларабель – клоунский персонаж (мужчина) детской телепрограммы (1947–1960) на канале Эн-би-си.
12
Рональда Макдональда можно увидеть во многих «Макдональдсах». Появился в 1963 г. Ныне его знают 96 % американских школьников.
13
Мелленкамп, Джон (р. 1951) – американский рок-музыкант.
14
День Независимости США.
15
Хаусфлай (Комнатная муха) – прозвище Филлис Шлафлай (1924–2016), активной противницы феминизма и легализации однополых отношений.
16
Кинки-Клоун – герой одноименной песни группы «Ogden Edsl», созданной в 1970 г.
17
Кеннеди, Хуберт – американский математик и активный пропагандист гомосексуализма.
18
«Брось монетку» – игра состоит в том, чтобы с определенного расстояния попасть центом в отверстие, вырезанное в скамье. Запечатлена в начальных кадрах фильма «Пурпурная роза Каира» (1985).
19
«Семьи-соперники» – российский аналог «Сто к одному».
20
От английского plum (слива), Blum-plum.
21
«Эйч-энд-Ар Блок» – компания, занимающаяся подготовкой налоговых деклараций.
22
Камень красноречия (камень Бларни) – блок синего камня, встроенный в фундамент замка Бларни в Ирландии, и, как гласит легенда, тот, кто поцелует камень, обретет дар красноречия, а также получит успех у женщин и в обществе вообще.
23
«Браслет судьбы» – поперечная линия на запястье, от которой отходит линия судьбы.
24
Мотаун – направление популярной танцевальной музыки, смешивающее в себе приемы и традиции стилей ритм-энд-блюз, соул и т. п.
25
Гэй, Марвин Пенц младший (1939–1984) – американский певец, аранжировщик, музыкант-мультиинструменталист, автор песен и музыкальный продюсер, наряду со Стиви Уандером стоявший у истоков современного ритм-энд-блюза.
26
Штат Джорджия славится своими персиками. Если девушке хотят сделать комплимент, ее называют «Персик из Джорджии».
27
Саймон, Пол Фредерик (р. 1941) – рок-музыкант, поэт и композитор.
28
Песня Саймона «Без ума после всех этих лет»/«Still Crazy After All These Years».
29
Клемонс, Кларенс (1942–2011) – известный американский музыкант (в том числе и саксофонист) и актер, прозванный Здоровяком.
30
Стив чуть меняет фразу «Бенни Уэбстер, войди и сыграй для меня»/«Benny Webster, come and blow for me» песни Дюка Эллингтона «Cotton tail». Бенни Уэбстер (1909–1973) – американский джазовый музыкант, тенор-саксофонист, выдающийся исполнитель стиля свинг.
31
Мун, Кит Джон (1946–1978) – барабанщик рок-группы «Ху»/«The Who», был человеком неуравновешенным как на сцене, так и в жизни. Во время концертов часто ломал барабаны.
32
ФКС – федеральная комиссия по связи.
33
Миланта – средство, понижающее кислотность желудка.
34
Биг-Сур – прибрежный регион центральной части Калифорнии.
35
Адамс, Ансель (1902–1984) – американский фотограф, одним из первых начал снимать Запад США.
36
Урин – от английского Urine (моча).
37
«Морские пчелы» – инженерно-строительный батальон ВМФ США.
38
«Хай-йо, Сильвер, ВПЕРЕ-Е-ЕД!» – знаменитая фраза Одинокого рейнджера, также известного, как капитан Кид, героя многих радиопередач, телесериалов, фильмов, комиксов, сражающегося со злом на Диком Западе.
39
Le mot juste – правильное слово (фр.).
40
Стул Имса – вращающийся стул, созданный Чарльзом и Реем Имс (1956).
41
«MG» – марка английского спортивного автомобиля.
42
СБ-антенны – обеспечивают прием в СБ-диапазоне (27 мгц), в котором работают многие любительские радиостанции.
43
«The Spinners» – американская музыкальная группа, работающая в стиле соул.
44
На английском языке имя Генри пишется Henry.
45
Слабительное серутан активно рекламировалось на радио и телевидении в 1930–1960-е гг., в том числе и на «Шоу Лоуренса Уэлка». Обыгрывается Serutan – Nature's.
46
«Ролэйдс» и «Тамс» – нейтрализаторы кислотности, конкурирующие на рынке.
47
Мансон, Турман Ли (1947–1979) – известный американский бейсболист. Погиб в возрасте 32 лет при попытке посадить личный самолет.
48
Девиз бойскаутов – «Будь готов!».
49
«Сет Томас клок компании» – старейшая американская фирма по производству часов.
50
Фрост, Роберт (1874–1963) – один из крупнейших американских поэтов.
51
Макнил, Фримен (р. 1959) – звезда американского футбола 1980-х гг.
52
Сорокапятка – виниловая пластинка, вращающаяся со скоростью 45 оборотов в минуту.
53
Джек Спрат и его жена – синоним семейной пары, в которой муж – худой и низкорослый, а жена – высокая и толстая.
54
«Жид-Йорк таймс» – с одной стороны, игра слов на английском New York Times – Jew York Times, с другой стороны, владельцы газеты и большинство ведущих журналистов – евреи.
55
Бейсбольная игра состоит из девяти иннингов, но продолжается до победы, так что в принципе число иннингов не ограничивается.
56
«Уайт сокс» – профессиональная бейсбольная команда из Чикаго.
57
«Джим Бим» – наиболее продаваемый по всему миру бренд бурбона.
58
Мистероджерс – Фред Макфли Роджерс (1928–2003), ведущий детской американской телепередачи «Округа мистера Роджерса» (1968–2001).
59
«Гленфиддик» – шотландский виски.
60
«Райтерс маркет» – ежегодник с самой разнообразной информацией, которая может потребоваться писателям.
61
Гольдман, Уильям (р. 1931) – писатель, драматург, один из самых знаменитых американских сценаристов, дважды лауреат премии «Оскар», адаптировавший для экранизации три романа Стивена Кинга: «Мизери» (1990), «Сердца в Атлантиде» (2001) и «Ловец снов» (2003).
62
Попперсы – сленговое название группы алкилированных нитратов, которые употребляются ингаляционным путем (во время вдыхания). Попперсы часто используются лицами, употребляющими кокаин и экстази, для продления эйфории и уменьшения депрессии во время абстинентного состояния.
63
Сюзанн, Жаклин (1918–1974) – американская писательница, книги которой в немалой степени способствовали наступлению и развитию сексуальной революции. Одра говорит о первом романе писательницы, «Долина кукол» (1966).
64
Каньон Топанга – один из анклавов богемы Лос-Анджелеса.
65
Фастбол – в бейсболе подача на силу.
66
«Фанк и Уэгноллс» – нью-йоркское издательство, основано в 1876 г. Специализируется на словарях, справочниках, энциклопедиях.
67
Пол Баньян – мифологический лесоруб, герой американского фольклора, легенда Севера, от штата Мэн до Великих озер. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером.
68
Описанный случай относится к концу XVI века. Исчезновение английских колонистов не разгадано и по сей день.
69
От Марка, 5:9.
70
Перевел с английского Эрик М. Кауфман.
71
Кокрэн, Эдвард «Эдди» Рэй (1938–1960) – американский певец, композитор, одна из ведущих фигур рок-н-ролла. Строки из песни «Летний блюз»/«Summertime blues».
72
Стрип – комикс в одну полоску.
73
«Мелочь пузатая» – один из самых популярных стрипов, впервые появился 2 октября 1950 г.
74
«Пингвинс» – американская музыкальная группа, созданная в 1953 г. «Земной ангел»/«Earth Angel» – самая известная песня этой группы.
75
«Боевой гимн республики» – американская песня, написанная в 1861 г. Джулией Уэрд Хоув. Любимая песня северян во время Гражданской войны. Первая строка: «Я зрел сиянье Господа, пришествия Его».
76
Лига Плюща – здесь Лига футбольных и других спортивных команд, представляющих привилегированные университеты северо-востока США, входящие в Лигу Плюща.
77
«Ревелл» – компания, изготавливающая модели-склейки автомобилей, самолетов, боевой техники, кораблей. Основана в 1943 г.
78
«Линкольн логс» – детский конструктор из миниатюрных бревен со специальными пазами и выступами, которые позволяют возводить из них игрушечные дома.
79
«Эректор сет» – детский металлический конструктор, выпускаемый с 1913 г. В некоторые комплекты входят миниатюрные шестерни, блоки, электродвигатели.
80
Пружинка/Slinky – американская игрушка, созданная на основе спирали в 1940-х годах военно-морским инженером Ричардом Джеймсом. В продаже – с 1945 г.
81
«Три козлика» – известная норвежская сказка о трех козликах, идущих по мосту, под которым живет злой тролль.
82
Куинси Мейгу (или просто мистер Мейгу) – персонаж мультфильмов, созданный в 1949 г. При всех его достоинствах, мистера Мейгу отличает сильная близорукость, что создает ему массу проблем, которые усугубляются его отказом признаваться в том, что он плохо видит.
83
«Пни банку» – вариант игры в прятки. Если кто-то из непойманных игроков бьет по установленной на открытом месте банке, остальные обретают свободу.
84
Перевод Марины Лариной.
85
Даллес, Джон Фостер (1888–1959) – американский государственный деятель, занимавший пост государственного секретаря при президенте Эйзенхауэре.
86
Хампфри, Губерт Горацио (1911–1978) – американский политический деятель. В то время сенатор-демократ от Миннесоты. Стал вице-президентом при Линдоне Джонсоне. В 1968 г. проиграл президентские выборы Ричарду Никсону.
87
«Волчата» – младшая группа скаутов, 8–10 лет.
88
Бауэрс вырезает свое имя на английском – Henry.
89
Ривз, Джордж (1914–1959) – американский киноактер, получил известность за роль Супермена в телевизионной программе «Приключения Супермена».
90
Бесстрашный лидер – отсылка к телевизионному мультсериалу «Рокки и Бульвинкль» (1959–1973).
91
Согласно народному поверью, горшочек с золотом зарыт там, где радуга упирается в землю.
92
Красный всадник – популярный герой комиксов, радиопередач, фильмов и телесериалов.
93
Джонс, Линдли Армстронг, по прозвищу «Спайк» – популярный американский музыкант и киноактер, известный музыкальными пародиями.
94
Махметр – прибор, измеряющий скорость самолета в махах (1 мах – скорость звука).
95
«Мышьяк и старые кружева» – пьеса американского драматурга Джозефа Кесселринга (1902–1967).
96
«Кабинет доктора Калигари» – знаменитый немецкий немой фильм (1920). Триллер.
97
«Швинн» – известная американская велосипедная фирма, основанная в 1895 г.
98
День благодарения – последний четверг ноября.
99
Фильм «Школьные джунгли», вышедший на экраны в 1955 г., стал кинодебютом для американского актера Вика Морроу (1929–1982).
100
Доктор Килдейр – персонаж фильмов 1930–1940-х, радиосериалов начала 1950-х, телесериалов 1960-х.
101
Бо Диддли (1928–2008, настоящее имя Эллас Ота Бейнс) – американский певец, гитарист, автор песен. Один из родоначальников рок-н-ролла. Знаменит необычайно энергичной, яростной манерой игры.
102
Дядюшка Айк – прозвище Дуайта Эйзенхауэра (1890–1969), 34-го президента США (1952–1960).
103
«Морская охота» – телесериал (1958–1961).
104
Элмер Фадд – герой мультфильмов киностудии «Уорнер бразерс». Не заикается, но вместо одних букв произносит другие. И частенько хихикает: «Э-э-э-э-э…»
105
Крокетт, Дэйвид Стерн (1786–1836) – американский народный герой. Погиб в битве при Аламо.
106
Отсылка к детскому стишку, в котором обыгрываются разные прощальные фразы: See you later, alligator, / After awhile, crocodile, / Bye-bye, butterfly, / Give a hug, ladybug, / Toodle-ee-oo, kangaroo, / See you soon, raccoon, / Time to go, buffalo, / Can't stay, blue jay, / Mañana iguana, / The end, my friend!
107
«Тру» – мужской журнал, издавался с 1937 по 1974 г.
108
Ланчестер, Эльза Салливан (1902–1986) – английская характерная актриса, сыгравшая множество ролей в театре, кино, на телевидении. Роль в фильме «Невеста Франкенштейна» (1936) принесла ей мировое признание.
109
Детский сад – в США дошкольное учреждение для детей от двух до пяти лет. Здесь дети получают не только первые представления о цвете, числах, цифрах, буквах и приобретают начальные навыки чтения, но им ставят первые отметки.
110
«Тварь из Черной лагуны» – американский фильм ужасов (1954).
111
Эверглейдс – обширный заболоченный район в южной части Флориды, включающий мангровые леса крайнего юга.
112
Капитан Миднайт – герой радио– и телесериалов, комиксов.
113
«Вашингтонские сенаторы» – профессиональная бейсбольная команда. С 1960 г. – «Миннесотские близнецы».
114
«Молодожены» – телесериал, комедия положений.
115
Ларри, Мо и Керли – «Три оболтуса», знаменитая троица комиков, образ использовался в кино с 1920-х гг.
116
Родан – монстр, созданный японскими кинематографистами, «птичка» весом в 30 т и с размахом крыльев в 200 м.
117
Рой Роджерс (1911–1998, настоящее имя Леонард Франклин Слай) – певец и актер-ковбой. Вместе со второй женой Дейл Эванс (1912–2001) и собакой, немецкой овчаркой Пулей снялся более чем в сотне фильмов. По телевидению «Шоу Роя Роджерса» шло в 1951–1957 гг. Его неизменным участником был и давний друг Роя, Пэт Брейди (1914–1972).
118
Чайный закон принят английскими властями в 1773 г., разрешив Ост-Индской компании продавать чай в североамериканских колониях напрямую, без «каких-либо пошлин или сборов» в Великобритании, вместо значительно меньшей американской пошлины. Это позволило компании продавать чай по цене вдвое ниже, чем ранее, а также дешевле, чем в Великобритании и любых предложений местных чайных торговцев и контрабандистов. Последовавшее за принятием закона «Бостонское чаепитие» считается началом американской революции.
119
Акт о гербовом сборе принят английскими властями в 1765 г. в отношении североамериканских колоний. Отныне за каждую торговую сделку, выпуск газеты, книги, игральных карт, публикацию объявления, за оформление любого документа колонисты должны были платить налог.
120
Ривир, Пол (1735–1818) – герой американской революции.
121
Генри, Патрик (1736–1799) – герой американской революции, один из отцов-основателей Соединенных Штатов Америки.
122
Энтони, Сьюзен Браунелл (1820–1906) – активистка борьбы за женские права. Доллары с ее профилем выпускались в 1979–1981 гг. Их чеканку возобновили в 1999 г.
123
«Фантазия» – полнометражный мультипликационный фильм Уолта Диснея (1940), состоящий из девяти частей. Одна из них – «Ученик чародея», которую и вспоминает Бен.
124
Берген, Эдгар (1903–1978) – известный американский киноактер, обладатель премии «Оскар» и самый популярный чревовещатель (на сцене с 11 лет).
125
«Шоу Эда Салливана» – популярнейшая еженедельная развлекательная программа, выходившая в эфир в 1949–1971 гг.
126
Фогхорн Легхорн – петух, герой многих мультфильмов и комиксов, впервые появился на экране в 1946 г. Говорит с акцентом, свойственным жителям Виргинии или Кентукки.
127
От Марка, 10:14.
128
Льюис, Джерри Ли (р. 1935) – известный американский певец, автор песен и пианист.
129
Бинтаун (от Beantown) – дословно, Фасолевый город, прозвище Бостона.
130
Орден Лосей – мужская благотворительная организация, основанная в 1868 г. Объединяет около 2 миллионов членов.
131
«Лайонс клабс интернейшнл» – общественная организация бизнесменов, ассоциация клубов. Основана в 1917 г.
132
Первая строка песни про ноты из популярного мюзикла «Звуки музыки»: «Doe, a deer, a female deer».
133
Граучо Маркс (Джулиус Маркс, 1895–1977) – американский актер-комик, самый известных из пяти братьев Маркс.
134
Пачиси (парчис, «двадцать пять») – американская адаптация традиционной индийской настольной игры, которая зародилась около 500 г. н. э. Другой распространенный вариант игры также известен под названием лудо. В России в начале XX века игра была популярна под названием «Не сердись, дружок».
135
Седака, Нил (р. 1939) – американский пианист, вокалист и автор песен, который получил известность как кумир тинейджеров рубежа 1950-х и 1960-х.
136
Исход: 22:18.
137
Скорее всего Ричи вольно толкует цитату из 1-го послания к Коринфянам, 13:12: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу…»
138
«Флитвудс» – музыкальное трио, получившее известность после исполнения песни «Подойди ко мне нежно»/«Come softly to me», записанной и поднявшейся в чартах на первую строчку в 1959 г.
139
Пэт Бун (р. 1934, Чарльз Юджин Бун) – американский певец, актер и писатель. По популярности соперничал с Элвисом Пресли.
140
Томми Сэндс (р. 1937, Томас Адриан Сэндс) – американский певец, автор песен, актер.
141
Джей Хокинс по прозвищу Крикун (1929–2000, Джилейси Дж. Хокинс) – один из самых известных и влиятельных американских музыкантов 1950-х годов.
142
«Капитан Кенгуру» – детская телевизионная программа (1955–1984). В 1950–1960 гг. ее составляющей частью были мультфильмы с Томом Великолепным, главным врагом которого выступал Крэбби Эпплтон, понятное дело, «прогнивший насквозь».
143
Лэндон, Майк (1936–1991) – американский актер, писатель, режиссер, продюсер. Главный герой трех популярных телесериалов «Золотое дно» (1959–1973), «Маленький домик в прериях (1974–1983), «Дорога на небеса (1984–1989).
144
«Утиный хвост» (утиная задница) – прическа, популярная в 1950-х гг. Волосы зачесывались назад и сводились с боков к середине.
145
Гэри Конуэй (р. 1936 г., настоящее имя Гэрет Монелло Кармоди) – американский актер и сценарист.
146
«Авангард» – программа запусков искусственных спутников Земли и ракета, разработанная в рамках этой программы. Взрыв произошел при запуске 6 декабря 1957 г.
147
Френсис – говорящий мул – герой семи комедий, снятых в 1950–1956 гг.
148
Джек Бенни (1894–1974, настоящее имя Бенджамин Кубельски) – американский комик, радиоведущий, теле– и киноактер, частенько изображавший скрягу.
149
«Рок-Дрозд»/«Roking robin» – написана в 1958 г. Леоном Рене и записана Бобби Деем. В чартах поднялась на вторую строчку.
150
«Йо-йо»/«yo-yo» – игрушка, состоит из двух соединенных осью дисков и веревочки, соединяющей ось между дисками и петельку, надеваемую на палец.
151
«Спать» – состояние, когда йо-йо висит на нити и вращается.
152
Пэдлбол – игра для одного человека, ракетка с прикрепленным к ней на нити резиновым мячиком.
153
Колхун, Уильям Ди, по прозвищу Стог (1934–1989) – знаменитый рестлер (рестлинг – борьба без правил), ростом в шесть футов и шесть дюймов и весом в шестьсот фунтов.
154
Пиканинни – пренебрежительное прозвище чернокожего ребенка.
155
Фильм «Я был подростком-Франкенштейном» выпущен через полгода после успешного «Я был подростком-оборотнем». Оба фильма 1957 г.
156
Бен Берни (1891–1943, настоящее имя Бернард Анзелевич) – американский скрипач и ведущий радиопрограмм.
157
Гиллеспи, Джон Беркс по прозвищу Диззи (1917–1993) – выдающийся джазовый трубач.
158
Куонсетский ангар – ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа. Первые строения такого типа были собраны в местечке Куонсет-Пойнт, штат Род-Айленд, в 1941 г.
159
Коттедж «Кейп-Код» – одноэтажный деревянный дом под двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. Название – от полуострова Кейп-Код, где такие дома активно строились в XVIII – начале XIX в.
160
«Зуммер смеха» – игрушка-прикол, состоит из пружины, скрученной в диске, который крепится к ладони. При рукопожатии кнопка на диске освобождает пружину, которая быстро раскручивается, вызывая вибрацию. От неожиданности эта вибрация воспринимается как разряд электрического тока.
161
Панчо Ванилья – мексиканский мальчик, герой мультфильма (1938) и комиксов.
162
Шайенн Боуди – главный герой телесериала «Шайенн» (1955–1963).
163
Фраппе – густой молочный коктейль.
164
«Пейтон-Плейс» – культовый роман 1950-х о жизни маленького городка.
165
1 галлон = 3,78543 л.
166
Появился призрак старика (лат.).
167
Каллиопа – музыкальный инструмент, сконструированный в XIX веке в США и названный по имени музы эпической поэзии. Из парового котла под давлением нагнетается пар в трубки типа органных с диапазоном в несколько октав. Для игры используется клавиатура. Изобретенная с целью привлечения публики в странствующие театры и цирки, каллиопа отличалась громким пронзительным звучанием.
168
«Кэмптаунские скачки» (другое название – «Кэмптаунские женщины») – юмористическая песня, написанная в 1850 г. Стивеном Фостером (1826–1864), известным автором песен XIX века. Его называют «отцом американской музыки».
169
Кларк, Ричард Вагстаф (1929–2012) – известный американский радио– и телеведущий. В конце 1950-х вел передачу «Американская эстрада».
170
Тягчайшие бедствия видел, / Да и многие пережил сам (лат.).
171
«Злые улицы» – культовый фильм киностудии «Уорнер бразерз», вышедший на экраны в 1973 г. Режиссер Мартин Скорсезе. Одну из главных ролей исполнил Роберт Де Ниро.
172
Митчелл, Уильям Лендрам (1879–1936) – генерал, считающийся отцом военной авиации. Одна из наиболее знаменитых и противоречивых фигур в истории ВВС. Единственный человек, в честь которого в Америке назван самолет – бомбардировщик «Б-25 Митчелл». Судили Митчелла в 1925 г., разжаловали в полковники, и вскоре он демобилизовался.
173
Першинг, Джон Джозеф, по прозвищу Черный Джек (1860–1948) – генерал американской армии, участник испано-американской и Первой мировой войн (командовал американскими частями в Европе). Единственный, кто при жизни получил высшее звание в американской армии – генерал армий Соединенных Штатов, соответствующее званию Джорджа Вашингтона. Считается учителем всех выдающихся американских генералов Второй мировой войны, Д. Эйзенхауэра, В. О. Брэдли, Дж. Паттона. Черным Джеком (точнее Ниггером Джеком) его прозвали курсанты Вест-Пойнта, недовольные его строгостью, за то, что одно время командовал подразделением, состоящим из чернокожих.
174
Линия Мейсона-Диксона – до начала Гражданской войны символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами.
175
«Бонусная армия» – состояла из ветеранов Первой мировой войны и их семей. Весной и летом 1932 г. устроила мощные акции протеста в Вашингтоне. Ветераны, многие остались без работы с началом Великой депрессии, требовали выплаты обещанных денег.
176
Рози-клепальщица – обобщенный образ женщины, которая пришла на завод, чтобы заменить ушедшего на войну отца, брата, мужа.
177
«Наррагансетт» – в 1950-е годы пиво номер один в Новой Англии.
178
«Говорильни» и «слепые свиньи (тигры)» – два типа подпольных баров, где в годы действия «сухого закона» (1920–1932) подпольно продавали спиртное. В «говорильнях» посетителям предлагалась еда, музыка, они действительно могли поговорить и потанцевать. В «слепых свиньях» все ограничивалось выпивкой.
179
Канжунский – диалект французского языка, на котором говорят в штате Луизиана.
180
L'homme avec les épais lèvres – человеку с большими губами (фр.).
181
Генерал-лейтенант Оливер Уорбакс, по прозвищу Папаша Уорбакс, – персонаж стрипов «Маленькая сиротка Энни».
182
«Дева Мария» – популярный безалкогольный коктейль, та же «Кровавая Мэри», только без водки, но со всеми специями.
183
«Еврейская лира» – так в Америке называют варган.
184
«Сотня Кейна» – телесериал, который показывали по каналу Эн-би-си в 1961–1962 гг.
185
«Фор Сизонс» – американская рок-группа.
186
«Зеро» – японский истребитель времен Второй мировой войны.
Маленький провинциальный городок в Новой Англии в одночасье становится «мертвым городом». На улицах лежат трупы, над домами бушует смертоносное пламя. И весь этот кошмар огненного Апокалипсиса — дело рук одного человека, девушки Кэрри, жалкой, запуганной дочери чудаковатой вдовы. Долгие годы дремал в Кэрри талант телекинеза, чтобы однажды проснуться.И тогда в городок пришла смерть…
Все началось с того, что в провинциальном американском городке стали пропадать люди – поодиночке и целыми семьями. Их не могли найти ни родственники, ни даже полиция. А когда надежда, казалось, исчезла навсегда, пропавшие вернулись, и городок содрогнулся от ужаса…Впервые без сокращений!
Студент Девин Джонс, решивший подработать в парке развлечений «Страна радости», внезапно словно попадает в своеобразный параллельный мир.Здесь живут по своим правилам, говорят на особом языке и очень не любят, когда кто-то задает «лишние» вопросы. Особенно – если они касаются убийства молодой девушки Линды Грей, тело которой было обнаружено в парке, в павильоне «Дом ужасов».Пытаясь найти ответы на эти вопросы, Девин понимает: за ярким фасадом парка развлечений скрываются опасные тайны, а если разворошить прошлое обитателей «страны радости», то его собственная жизнь может непостижимым образом измениться раз и навсегда…
Реальность и ирреальность сплетаются воедино, и в результате человек погружается в омут такого кошмара, какой не мог даже вообразить! Одиннадцать пассажиров авиалайнера очнулись — и оказалось, что, кроме них, в самолете нет никого, даже пилота, что они — в эпицентре ужаса, в застывшем параллельном мире, где нет ни звука, ни запаха, ни вкуса, ни времени. Зато здесь обитают чудовищные твари, убийцы всего живого, — лангольеры…
Мобильник…Он есть у каждого — у мужчин и женщин, у стариков и детей.Но — что, если однажды чья-то злая воля превратит мобильники в источники смерти и ужаса?!Если десятки тысяч ни в чем не повинных людей в одночасье падут жертвой «новой чумы», передающейся через сотовые телефоны?!Немногие уцелевшие вступают в битву с кошмаром.Но чтобы победить зло, с ним надо встретиться лицом к лицу!
Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.
Два офицера «афганца», воспользовавшись выводом советских войск из Афганистана, переправили в Ташкент 20 килограммов «ханки»(опиум-сырца) и попытались его сбыть наркодилерам того времени….
Чемодан с миллионом долларов, кучка головорезов, желающих его вернуть, и это в городишке, отрезанном от мира. Что может быть хуже? Ах, да….кровососущий монстр.От Автора:Данный рассказ является частью трилогии «Последний рубеж» и повествовал о молодости Кейн и его знакомству с Изабелл. Сюжет рассказа блуждал у меня в голове больше года, и дошел до кондиции, когда нужно перенести его на бумагу. Сама «трилогия Рубежа» будет представлена публике — когда меня устроит результат. Но, если сей рассказ будет достаточно популярен, и у читателей будет желание увидеть продолжение, то я вполне могу написать ещё одну-две истории повествующие о похождениях молодого Кейна, тем самым сформировав из них полноценный роман.Так что не стесняйтесь оставлять комментарии, тыкать носом в нелогичности.
Астра Фадеева – самостоятельная женщина, ведет собственный бизнес, в одиночку воспитывает сына, а еще помогает сестрам и бывшему мужу, хоть и не стоит он того. Но как же ей хочется быть слабой, беззащитной, опереться на сильное мужское плечо! Да только вот незадача – все ее романы обязательно заканчивались крупными неприятностями, причем не столько для самой Астры, сколько для окружающих. В общем, роковая женщина!Вот и на этот раз романтическая поездка к морю в солнечную Болгарию обещала жаркие объятия и страстные поцелуи, а обернулась очередной катастрофой.
«Посмотреть в послезавтра» – остросюжетный роман-триллер Надежды Молчадской, главная изюминка которого – атмосфера таинственности и нарастающая интрига.Девушка по имени Венера впадает в кому при загадочных обстоятельствах. Спецслужбы переправляют ее из закрытого городка Нигдельск в Москву в спецклинику, где известный ученый пытается понять, что явилось причиной ее состояния. Его исследования приводят к неожиданным результатам: он обнаруживает, что их связывает тайна из его прошлого.
«ИСКАТЕЛЬ» — советский и российский литературный альманах. Издаётся с 1961 года. Публикует фантастические, приключенческие, детективные, военно-патриотические произведения, научно-популярные очерки и статьи. В 1961–1996 годах — литературное приложение к журналу «Вокруг света», с 1996 года — независимое издание.В 1961–1996 годах выходил шесть раз в год, в 1997–2002 годах — ежемесячно; с 2003 года выходит непериодически.Содержание:Анатолий Королев ПОЛИЦЕЙСКИЙ (повесть)Олег Быстров УКРАДИ МОЮ ЖИЗНЬ (окончание) (повесть)Владимир Лебедев ГОСТИ ИЗ НИОТКУДА.
Билли Саммерс — профессиональный киллер с жестким моральным кодексом: он принимает заказы только на действительно «плохих парней». Но ему, бывшему морпеху, это занятие не по душе, и однажды он решает отойти от дел, чтобы начать новую жизнь. Перед этим Билли предстоит выполнить еще один заказ, который обеспечит ему безбедное существование. Его чутье и опыт подсказывают: в этом деле что-то не так и оно не такое простое, как кажется на первый взгляд. Однако на кону стоят слишком большие деньги. И Билли отправляется в тихий провинциальный городок Ред-Блафф и начинает тщательную подготовку к своему последнему выстрелу. Последнему ли?..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Бред странного, безумного человека, ворвавшегося в лагерь четверых охотников, — это лишь первый шаг четверых друзей в мир кошмара, далеко превосходящего человеческое понимание. В мир кромешного Ада, правит которым Зло. Абсолютное Зло, пришедшее, дабы нести людям погибель и страх. Зло, единственное оружие против которого кроется в тайной магии старинного индийского амулета — «Ловца снов».
Ужас, всю жизнь преследовавший знаменитого писателя Скотта Лэндона…Ужас, который достался в наследство ни о чем не подозревающей жене Лизи.Как погиб ее муж?Как он жил?В каких лабиринтах кошмара черпал вдохновение?С какими силами заключил тайный, страшный союз?Лизи снова и снова пытается ответить на эти вопросы — и все необратимее запутывается в паутине кошмара — давнего и неизбывного…