Они были не одни [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Келешэ — албанский головной убор из белой шерсти, вроде фески. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Беями называли в Албании крупных помещиков.

3

Софра — низкий круглый стол, вокруг которого сидят на полу.

4

Эфенди (турец.) — господин.

5

Ага (турец.) — богатый человек.

6

ОпИнги — обувь, напоминающая сандалии, которую носят албанские крестьяне.

7

Кьяхи — надсмотрщики, доверенные лица бея.

8

Раки — албанская фруктовая водка, чаще, всего виноградная.

9

Лек — албанская монета, равная 8 копейкам.

10

Сеймен (турец.) — телохранитель, воин.

11

Бюрек (турец.) — многослойный пирог с рубленым мясом и сыром.

12

Веленджэ (турец.) — домотканое одеяло, заменяющее ковер.

13

Арманджилек (турец.) — один из видов государственного натурального налога на крестьян в старой Албании.

14

Ок — мера веса, равная приблизительно 1,5 кг.

15

Пойяк — полевой сторож, подручный кьяхи.

16

Шиник — мера зерна, равная примерно одному пуду.

17

Талаган — крестьянская верхняя одежда с длинными рукавами.

18

Меджитэ — старинная турецкая монета.

19

Спахилек — один из видов натурального налога с крестьян в старой Албании.

20

Арнаутистан — турецкое название Албании.

21

Гег — житель Северной Албании, в отличие от тоска — жителя Южной Албании, где происходит действие романа.

22

Байрактар — первоначально вождь племени или рода на севере Албании, в описываемое в романе время — богатый помещик.

23

Дритас — по-албански хлеб. — Прим. автора.

24

Баклава (турец.) — сладкий слоеный пирог.

25

Имеется в виду период непосредственно после окончания первой мировой войны.

26

Джезве (турец.) — специальный кофейник для приготовления кофе по-турецки.

27

Бузук и Богдан — родоначальники албанской литературы, поэты XVII века.

28

Джузеппе Парини (1729–1799) — знаменитый итальянский поэт.

29

Чечо — албанский патриот, возглавивший в начале XX века народную борьбу против турок.

30

Михаль Грамено (1872–1931) — писатель и политический деятель, борец за освобождение Албании от турецкого ига.

31

Аскер — турецкий солдат.

32

Куртар яраби (турец.) — пощадите!


Рекомендуем почитать
Человек, проходивший сквозь стены

Марсель Эме — французский писатель старшего поколения (род. в 1902 г.) — пользуется широкой известностью как автор романов, пьес, новелл. Советские читатели до сих пор знали Марселя Эме преимущественно как романиста и драматурга. В настоящей книге представлены лучшие образцы его новеллистического творчества.


Счастье играет в прятки: куда повернется скрипучий флюгер

Для 14-летней Марины, растущей без матери, ее друзья — это часть семьи, часть жизни. Без них и праздник не в радость, а с ними — и любые неприятности не так уж неприятны, а больше похожи на приключения. Они неразлучны, и в школе, и после уроков. И вот у Марины появляется новый знакомый — или это первая любовь? Но компания его решительно отвергает: лучшая подруга ревнует, мальчишки обижаются — как же быть? И что скажет папа?


Метелло

Без аннотации В историческом романе Васко Пратолини (1913–1991) «Метелло» показано развитие и становление сознания итальянского рабочего класса. В центре романа — молодой рабочий паренек Метелло Салани. Рассказ о годах его юности и составляет сюжетную основу книги. Характер формируется в трудной борьбе, и юноша проявляет качества, позволившие ему стать рабочим вожаком, — природный ум, великодушие, сознание целей, во имя которых он борется. Образ Метелло символичен — он олицетворяет формирование самосознания итальянских рабочих в начале XX века.


Волчьи ночи

В романе передаётся «магия» родного писателю Прекмурья с его прекрасной и могучей природой, древними преданиями и силами, не доступными пониманию современного человека, мучающегося от собственной неудовлетворенности и отсутствия прочных ориентиров.


«... И места, в которых мы бывали»

Книга воспоминаний геолога Л. Г. Прожогина рассказывает о полной романтики и приключений работе геологов-поисковиков в сибирской тайге.


Тетрадь кенгуру

Впервые на русском – последний роман всемирно знаменитого «исследователя психологии души, певца человеческого отчуждения» («Вечерняя Москва»), «высшее достижение всей жизни и творчества японского мастера» («Бостон глоуб»). Однажды утром рассказчик обнаруживает, что его ноги покрылись ростками дайкона (японский белый редис). Доктор посылает его лечиться на курорт Долина ада, славящийся горячими серными источниками, и наш герой отправляется в путь на самобеглой больничной койке, словно выкатившейся с конверта пинк-флойдовского альбома «A Momentary Lapse of Reason»…