Оливковая ферма [заметки]
1
Пункт сбора дорожной пошлины (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Дочери (фр.).
3
Какая гадость, папа! (фр.)
4
Дорогая! (фр.)
5
Шестигранная терракотовая половая плитка (фр.).
6
Я тебя люблю (фр.).
7
Сделать все необходимое (фр.).
8
Первоклассный (фр.).
9
Увы (фр.).
10
И море прямо под ногами (фр.).
11
Îles de Lèrins — острова Ящериц.
12
Не думаю (фр.).
13
К тому же (фр.).
14
Очевидно (фр.).
15
Владелец (фр.).
16
Пожалуйста (фр.).
17
Тепло (фр.).
18
Много работы (фр.).
19
Удачный фестиваль? (фр.)
20
Мои поздравления (фр.).
21
Колбаса (фр.).
22
Пансион (фр.).
23
Любовь с первого взгляда (фр.).
24
Местный житель (фр.).
25
Два бокала (шампанского) (фр.).
26
«140 франков за номер, включая парковку» (фр.).
27
Сыр бри де мо; торт с лимоном и миндалем (фр.).
28
Сборы (фр.).
29
Не так ли (фр.).
30
Шедевр (фр.).
31
Болен (фр.).
32
Несчастный (фр.).
33
Почему бы и нет? (фр.)
34
Очень хорошо (фр.).
35
Хорошо (фр.).
36
Очень печально (фр.).
37
Удачи (фр.).
38
Она пукает (фр.).
39
Питьевая вода (фр.).
40
Завтрак (фр.).
41
Кофе с молоком (фр.).
42
Мэрия (фр.).
43
Резервуар (фр.).
44
Ну конечно же! (фр.)
45
Источник (фр.).
46
Провансальское розовое вино (фр.).
47
Маленькие чудеса (фр.).
48
Пожалуйста, Кэрол, дорогая Кэрол! (фр.)
49
Булочная (фр.).
50
«Солнечный дом» (фр.).
51
Electricité de France — государственная энергетическая компания.
52
Ты очень задумчивая, Кэрол (фр.).
53
«Бассейны Лазурного Берега (Строительство и фильтры. Материалы. Комплектующие. Автоматическая очистка)» (фр.).
54
У меня есть хорошая идея! (фр.)
55
Какой сюрприз! (фр.)
56
Два часа (фр.).
57
Который час? (фр.)
58
Еще нет (фр.).
59
Папа! Папа, иди сюда! (фр.)
60
Рыбы! (фр.)
61
Это невероятно! (фр.)
62
Своей семьей (фр.).
63
На каникулах (фр.).
64
Шоколадная булочка (фр.).
65
Все дело в свете (фр.).
66
Магазин, торгующий сырами и другими молочными продуктами (фр.).
67
Ветчина (фр.).
68
Мусорные баки (фр.).
69
Очень хрупкий (фр.).
70
Барахолка (фр.).
71
«Фруктовый сад» (фр.).
72
Моя жена, Одиль (фр.).
73
Молодежь (фр.).
74
Садитесь (фр.).
75
Здесь: Ваше здоровье! (фр.)
76
Ну да, да (фр.).
77
Очень шикарный (фр.).
78
У меня чуть сердечный приступ не случился! (фр.)
79
«Я обвиняю» (фр).
80
Те, кто на Сент-Гонорат, оставайтесь на борту (фр.).
81
Я тоже (фр.).
82
Зал капитула (фр.).
83
Немолодая женщина (фр.).
84
Молельня (фр.).
85
Вам понравился обед? (фр.)
86
Ну это же Мишель Муйо (фр.).
87
Смотрите, там! — Где? — В море! (фр.)
88
Дельфины! — Да, дельфины. Смотрите, как они играют! (фр.)
89
Налоговая служба (фр.).
90
Мизансцена (фр.).
91
Здравствуйте. Наши наилучшие пожелания (фр.).
92
Вдвоем (фр.).
93
Зеленая зона (фр.).
94
Жаль (фр.).
95
Мэтр, пожалуйста… (фр.)
96
К сожалению (фр.)
97
Прочел и одобрил (фр.).
98
Недурно, мадам (фр.).
99
Очень выгодное дельце (фр.).
100
Никому ни слова! (фр.)
101
Лепешка (фр.).
102
Мне очень жаль (фр.).
103
И я очень рад (фр.).
104
Проход запрещен (фр.).
105
Почему бы и нет? (фр.)
106
Добрый вечер (фр.).
107
Очень-очень довольный (фр.).
108
Художники, творцы (фр.).
109
Рабочие… садовники (фр.).
110
Очень рад, мадам. Вы очаровательны (фр.).
111
Мечта (фр.).
112
Здесь: пресс для выжимки масла или маслодавильня (фр.).
113
«Нет, месье! Пожалуйста, не надо!» (фр.)
114
«Осторожно! Осторожно!» (фр.)
115
Моя французская семья (фр.).
116
Мой дорогой брат (фр.).
117
Дорогая сестра (фр.).
118
Слушаю вас? (фр.)
119
Мускатный орех, молотый перец, перец сычуанский (фр.).
120
Кулинарные магазины (фр.).
121
Рыбная лавка (фр.).
122
Петушки… венерки — моллюски (фр.).
123
С моллюсками (фр.).
124
Главное блюдо (фр.).
125
Высокая мода (фр.).
126
Геодезист (фр.).
127
Пожарные (фр.).
128
Тут много работы (фр.).
129
Вы и ваш муж — достойные граждане (фр.).
130
Ах, артисты, теперь я понимаю! (фр.)
131
Прованский деревенский дом (фр.).
132
Грибы (фр.).
133
Ложный (фр.).
134
Млечник (гриб) (фр.).
135
Ядовитые грибы (фр.).
136
Сельскохозяйственный кооператив (фр.).
137
Красный (фр.).
138
Да, может быть (фр.).
139
Два франка двадцать сантимов (фр.).
140
Вот, пожалуйста! (фр.)
141
Прочный (фр.).
142
Иду! (фр.)
143
Благородное дерево (фр.).
144
У нас есть. У нас все есть (фр.).
145
Погреб (фр.).
146
Здесь бывает много американцев (фр.).
147
Бутылки с широким горлышком (фр.).
148
Старый город (фр.).
149
Тысячелетняя олива (фр.).
150
Продовольственный или бакалейный магазин (фр.).
151
Ну конечно (фр.).
152
За твое здоровье (фр.).
153
Привет! Все хорошо? (фр.)
154
Хочешь кофе? (фр.)
155
АОС — Appellation d’Origine Contrôlée — «Наименование, контролируемое по происхождению» (фр.).
156
«Недурно, недурно» (фр.).
157
Вы, вы, мои дорогие друзья (фр.).
158
За вас! (фр.)
Фрэнклин Шоу попал в автомобильную аварию и очнулся на больничной койке, не в состоянии вспомнить ни пережитую катастрофу, ни людей вокруг себя, ни детали собственной биографии. Но постепенно память возвращается и все, казалось бы, встает на свои места: он работает в семейной юридической компании, вот его жена, братья, коллеги… Но Фрэнка не покидает ощущение: что — то в его жизни пошло не так. Причем еще до происшествия на дороге. Когда память восстанавливается полностью, он оказывается перед выбором — продолжать жить, как живется, или попробовать все изменить.
Эта книга о тех, чью профессию можно отнести к числу древнейших. Хранители огня, воды и священных рощ, дворцовые стражники, часовые и сторожа — все эти фигуры присутствуют на дороге Истории. У охранников всех времен общее одно — они всегда лишь только спутники, их место — быть рядом, их роль — хранить, оберегать и защищать нечто более существенное, значительное и ценное, чем они сами. Охранники не тут и не там… Они между двух миров — между властью и народом, рядом с властью, но только у ее дверей, а дальше путь заказан.
Тайна Пермского треугольника притягивает к себе разных людей: искателей приключений, любителей всего таинственного и непознанного и просто энтузиастов. Два москвича Семён и Алексей едут в аномальную зону, где их ожидают встречи с необычным и интересными людьми. А может быть, им суждено разгадать тайну аномалии. Содержит нецензурную брань.
Шлёпик всегда был верным псом. Когда его товарищ-человек, майор Торкильдсен, умирает, Шлёпик и фру Торкильдсен остаются одни. Шлёпик оплакивает майора, утешаясь горами вкуснятины, а фру Торкильдсен – мегалитрами «драконовой воды». Прежде они относились друг к дружке с сомнением, но теперь быстро находят общий язык. И общую тему. Таковой неожиданно оказывается экспедиция Руаля Амундсена на Южный полюс, во главе которой, разумеется, стояли вовсе не люди, а отважные собаки, люди лишь присвоили себе их победу.
Новелла, написанная Алексеем Сальниковым специально для журнала «Искусство кино». Опубликована в выпуске № 11/12 2018 г.
Саманта – студентка претенциозного Университета Уоррена. Она предпочитает свое темное воображение обществу большинства людей и презирает однокурсниц – богатых и невыносимо кукольных девушек, называющих друг друга Зайками. Все меняется, когда она получает от них приглашение на вечеринку и необъяснимым образом не может отказаться. Саманта все глубже погружается в сладкий и зловещий мир Заек, и вот уже их тайны – ее тайны. «Зайка» – завораживающий и дерзкий роман о неравенстве и одиночестве, дружбе и желании, фантастической и ужасной силе воображения, о самой природе творчества.
Живая, искрящаяся юмором и сочными описаниями книга переносит нас в край, чарующий ароматами полевых трав и покоем мирной трапезы на лоне природы.
Питер Мейл угощает своих читателей очередным бестселлером — настоящим деликатесом, в котором в равных пропорциях смешаны любовь и гламур, высокое искусство и высокая кухня, преступление и фарс, юг Франции и другие замечательные места.Основные компоненты блюда: деспотичная нью-йоркская редакторша, знаменитая тем, что для бизнес-ланчей заказывает сразу два столика; главный злодей и мошенник от искусства; бесшабашный молодой фотограф, случайно ставший свидетелем того, как бесценное полотно Сезанна грузят в фургон сантехника; обаятельная героиня, которая потрясающе выглядит в берете.Ко всему этому по вкусу добавлены арт-дилеры, честные и не очень, художник, умеющий гениально подделывать великих мастеров, безжалостный бандит-наемник и легендарные повара, чьи любовно описанные кулинарные шедевры делают роман аппетитным, как птифуры, и бодрящим, как стаканчик пастиса.
В продолжении книги «Год в Провансе» автор с юмором и любовью показывает жизнь этого французского края так, как может только лишь его постоянный житель.
Герои этой книги сделали то, о чем большинство из нас только мечтают: они купили в Провансе старый фермерский дом и начали в нем новую жизнь. Первый год в Любероне, стартовавший с настоящего провансальского ланча, вместил в себя еще много гастрономических радостей, неожиданных открытий и порой очень смешных приключений. Им пришлось столкнуться и с нелегкими испытаниями, начиная с попыток освоить непонятное местное наречие и кончая затянувшимся на целый год ремонтом. Кроме того, они научились игре в boules, побывали на козьих бегах и познали радости бытия в самой южной французской провинции.