Окно - [9]
От мысли о том, как много времени нам приходилось проводить отдельно друг от друга, у меня задрожали руки. Только через некоторое время я смогла успокоиться настолько, чтобы развернуть сэндвич и откусить от него кусочек. Но в следующее мгновение я чуть его не выплюнула. Хлеб был такой, как обычно, и горчица совершенно нормальная, и все-таки что-то было не так. Я чувствовала вкус хлеба, горчицы, салата и… я подняла верхний кусочек хлеба, чтобы проверить. Ну точно – хлеб, горчица, салат. И все. Мама действительно сделала мне сэндвич с горчицей и салатом. Если бы я не была так голодна, это было бы даже забавно.
Я вышла из туалета только к уроку алгебры. Мистер Эриксон, наш учитель математики, уже распределил места в классе и повесил на двери табличку с указанием того, кто где должен сидеть. Лили должна была сидеть позади меня. Идеально. Но к началу урока она так и не появилась. Все занятие я следила за дверью, ожидая, что Лили вот-вот войдет, шепотом извиняясь за опоздание, и деловито плюхнется на стул. Но дверь так и не открылась. Лили не пришла.
Когда прозвенел звонок, я медленно собрала свои вещи, ожидая, пока уйдут другие ученики. Потом я сделала глубокий вдох и подошла к мистеру Эриксону – он как раз стирал записи с доски.
– А Лили что, болеет? – спросила я.
Учитель обернулся, держа в руках губку для доски. Его взгляд смягчился, когда он понял, кто с ним заговорил.
– Джесс… Мне так жаль… когда я узнал…
Я перебила его.
– Лили Стивенс, – повторила я. – Она болеет? Или прогуливает?
Открыв рот, он всмотрелся в мое лицо, словно пытаясь придумать, как вернуть разговор в нужное русло. Потом покачал головой.
– Ни то ни другое, – ответил он. – Я просто не знал, когда распределял места, что Лили уехала, теперь она живет с отцом во Флориде.
– Во Флориде? – ошарашенно переспросила я.
Хотя, пожалуй, не стоило так удивляться. С тех пор как родители Лили развелись, она постоянно хвасталась своими поездками во Флориду, словно это как-то выделяло ее среди остальных. Думаю, если бы ей предложили возможность пожить там, она тут же бы ею воспользовалась, даже если для этого пришлось бы бросить своего парня и друзей.
– Да, – сказал мистер Эриксон. – Полагаю, ее родители решили, что будет лучше, если она поживет с отцом некоторое время.
Я вспомнила, как на похоронах Лили держалась позади всех, как она ушла, заметив, что я приближаюсь к ней. Тогда я подумала, что она в шоке от произошедшего, и решила подождать, дать ей время. Видимо, я прождала слишком долго.
Нет, мне не следует никого обвинять. Я должна сказать тебе правду. Я всегда должна была говорить тебе правду. Так вот она. В какой-то момент я устала, что нас постоянно сравнивают. От того, что меня считают милой, но скучной. От того, что я кажусь всем нормальной и совершенно обыкновенной. Что тебе достаются пятерки, а мне четверки. Ну кроме английского, конечно. Придумывать истории я всегда умела лучше тебя.
Глава 7
Когда автобус подъехал следующим утром, я собиралась сделать то же самое, что и вчера: занять первое попавшееся свободное место где-нибудь спереди. Но сегодня пустые сиденья остались только позади, и у меня возникло ощущение, будто идти до них несколько километров. Смирившись, я подошла к сиденью, которое оказалось рядом.
– Можно я здесь сяду? – спросила я, даже не успев еще сообразить, к кому обращаюсь.
Оказалось, что это Сара Хинтер. Я знала Сару – настолько, насколько неизбежно узнаёшь человека, с которым учишься вместе еще с детского сада. Я знала, что она была в одной команде по кроссу с Анной и что ее стиль неизменно состоял из трех вещей: черная подводка, черные джинсы и большие (черные) наушники. Ее мама, по общему мнению, была самой красивой женщиной в Бёрдтоне.
Сара равнодушно посмотрела на меня. Наушники надежно прикрывали ее уши. Я показала на сиденье.
– А! – громко сказала она. – Конечно.
Чтобы освободить мне место, она взяла свою куртку – такую объемную, что казалось, будто она может увеличиться раза в два, как подушка безопасности, – и положила ее себе на колени.
Когда я устроилась рядом с ней, автобус заскрипел и, дернувшись, тронулся с места. Я вцепилась в край сиденья, чтобы меня не качнуло вперед. Сара сдвинула наушники на шею – из них едва слышно доносилась ритмичная музыка.
– Все нормально? – спросила она, глядя на белые костяшки моих пальцев, вцепившихся в спинку сиденья.
– Я в порядке, – ответила я, разжимая пальцы. – Просто мне показалось, что автобус вот-вот развалится.
Я говорила вполне серьезно, но она рассмеялась.
– Почему тебе так показалось – из-за шума или из-за тряски?
– И то и другое.
– Что ж, если тебя это чем-то утешит, не тебе одной иногда так кажется. Водитель утверждает, что сам он ничего такого не слышит, но я почти уверена, что он не признает никаких неполадок, если только автобус не загорится.
– Спасибо, успокоила.
– Всегда пожалуйста, – сказала она, коротко улыбнулась и снова надела наушники.
«Ладно», – подумала я и закрыла глаза, надеясь, что смогу продремать остаток поездки. Ты нашла место, поговорила с другим человеком. Это шаг в нужном направлении. Хорошая тренировка перед тем, что тебе предстоит. А предстояло мне добыть телефонный номер Лили у человека, который его точно знал: у Чарли.
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.
Жизнь Келси – череда похожих друг на друга часов. Дорога до школы, занятия за партой на последнем ряду, часы в библиотеке. Никаких друзей и парней. Став жертвой похищения в молодости, мама Келси никогда не выходит на улицу, а их дом скорее похож на замок, обнесенный высоким забором. Кого боится женщина и что скрывает? Келси знает, что должна оставаться в тени. Но любой режим однажды дает. Несчастный случай на дороге сближает девушку с одноклассником. Ради новых внезапных чувств Келси готова рискнуть всем и нарушить строгие правила.
У рода Мэзер дурная репутация в Салеме. Много веков назад из-за священника Коттона Мэзера в городе объявили охоту на ведьм. По обвинению в колдовстве казнили десятки людей. Их потомки до сих пор хранят память о мрачной трагедии. Появление Саманты Мэзер, одной из этого проклятого рода, снова приносит смерть в Салем. Девушку преследуют несчастья. Ее ненавидят и сторонятся в школе, на нее косо смотрят на улице. Духи хотят, чтобы Саманта Мэзер убралась из Салема навсегда. Жители города мечтают ей отомстить. За каждым домом в городе таится мрачная легенда.
Бывшая балерина, байкер и девушка, которая никогда не выходит из дома. Что между ними общего? Каждый из них видит сны, полные красок и живых эмоций. Одни сны страшные и невыносимые, их хочется забыть. Другие настолько прекрасны, что в них хочется остаться. Безучастный голос психотерапевта – единственное, что связывает этих незнакомцев с реальностью. Загадочное убийство превращает их в подозреваемых. Теперь у них есть общая цель – доказать свою невиновность, пока самые страшные ночные кошмары не стали реальностью.
Холодным весенним вечером Элис Тил ушла из школы. С тех пор ее не видели. Элис многие любили. У нее были парень, друзья, семья. Но каждый из них хранил свой секрет. Кто-то явно заинтересован в том, чтобы правда об исчезновении Элис Тил открылась… Кто-то, пожелавший остаться анонимным… Кто-то, отправивший в полицию дневник Элис…