Охота на сурков - [219]
«Тррребла, от меня не убежишь! Я тебя-все-равно-настигну!! Ты еще вернешься ко мне, старый фронтовой товарищ, вернешься живым или мертвым!!»
— Вена на проводе, пожалуйста, говорите.
Воспроизвожу телефонный разговор без сокращений.
— Алло! Алло?
Жирно-ноющий женский голос.
— Хайль Гитлер. Кому вы звоните?
— Будьте добры, позовите к телефону господина Лаймгрубера.
— Кто говорит?
— Князь Меттерних, — ответил я.
— Князь Меттерних?
— Да.
— Вот тебе на. А это говорит кухарка. Ганни.
— Скажите, госпожа Ганни, господина Лаймгрубера нет дома?
— Господин подполковник отбыл четверть часика назад в своем «мерседесе» ужинать.
(«Мерседес», подполковник, какое быстрое продвижение!)
— Ужинать? Так рано?
— У него важная встреча в «Греческом кабачке».
— Ах так… Я хороший знакомый господина подполковника, долго дозванивался к нему, все время было занято. Видимо, то был звонок из Швейцарии, которого мы ждали оба.
— Ничего не знаю. Пришла домой аккурат в ту минуту, когда господин подполковник садился в свою машину.
— Спасибо, госпожа Ганни. До свидания.
— Хайль Гитлер, сударь.
Я опять попросил телефонную книгу Вены, нашел номер телефона ресторана «Греческий кабачок» на Фляйшмаркте, заказал второй разговор с Веной.
— Ваш венский номер занят. Будете ждать?
— Да, буду.
Перебираю в памяти историю с похищением Якоба. Бертольд Якоб (фамилию Заломон он опускал) был социал-демократом, пацифистом, издавал в изгнании в Страсбурге бюллетень, специализировавшийся на публикациях о перевооружении нацистской Германии. Похитить его поручили предателю Гансу Губитману, который до 1933 года числился женевским корреспондентом центрального органа социал-демократической партии, берлинской «Форвертс». Губитман пригласил своего бывшего коллегу по редакции Якоба (лишенного гражданства в третьем рейхе) в Базель, наврав ему, что он, Губитман, будто бы может достать заграничный паспорт. Одиннадцатого марта поздно вечером они встретились в базельском кафе «Косой угол». Губитман заказал на двадцать четыре часа такси в Цюрихе и посадил за руль немца из Jlëppaxa. Такси с Губитманом и Якобом, промчавшись у Кляйнхюнинга мимо швейцарской таможни, влетело на территорию Германии. (Немецкий пограничный шлагбаум, который каждую ночь опускали, «случайно» оказался поднятым.) По этому поводу Требла сочинил балладу, тайком вывезенную из пересыльного лагеря Вальтендорф и опубликованную в Брюнне и в Санкт-Галлене. Баллада называлась «Печальная песенка о бедном Якобе и его Погубитмане».
— Вена! Восьмая кабина!
— «Греческий кабачок» у телефона, Хайль-Гитлер-добрый-вечер. — Я услышал приятно-услужливый голос венского официанта.
— Позовите, пожалуйста, к телефону господина подполковника Лаймгрубера.
— У господина подполковника заседание в отдельном кабинете.
— Извлеките его оттуда.
— Кто просит? Как передать?
— Князь Меттерних.
— Меттерних? Мое нижайшее почтение. Секундочку, прошу вас. Сейчас, прошу вас.
Я вспомнил вестибюль «Греческого кабачка», рельеф времен эпидемии чумы: юноша играет на волынке, его зовут «Милый Августин».
— У телефона оберштурмбанфюрер Лаймгрубер. С кем я говорю?
На месте старой раны во лбу у меня начала сильно пульсировать кровь.
— Красношелковый.
— Кто-о? Мне доложили, что звонит князь…
— Всего лишь маркиз. Быть может, из оперетты «Летучая мышь». Маркиз Летучая мышь.
— По-моему, вы перепутали номер. Черт возьми, так вас…
— Черт возьми, так вас…
Голос его внезапно стал угрожающим, приблизился, теперь я ясно слышал каждый звук, дважды он срывался и переходил на дискант.
— И у вас хватает нахальства так разговаривать со мной? Смотри, не расшиби себе ло-о-об! Я велю немедленно узнать какой но-ме-р соединился со мной…
— Соединился-присоединился. Тем временем вы с блеском провернули присоединение Австрии, пресловутый аншлюс, что касается расшибленного лба, расшибленного особым образом, то это у меня уже есть. Дырка, прелестно украшенная рубцами. Не будете ли вы так любезны вспомнить?
По тысячекилометровому проводу до меня донеслось осторожное пыхтение. После этого тон Лаймгрубера снова резко изменился, голос у него даже дрогнул, словно частный детектив ощутил радость и удивление.
— Тре-е-бла?
Я держал себя в руках с огромным трудом.
— Будьте добры, выслушайте меня, господин подполковник, соответственно оберштурмбанфюрер, не знаю уж, какое из своих званий вы предпочитаете?
Он опять заговорил с усталой любезностью, словно «человек усталой крови» Гофмансталя (вариант для радио), после чего у меня буквально забегали мурашки по коже.
— Оставь, брось это, дорогой мой. Оберштурмбанфюрер как раз соответствует подполковнику полиции. Спокойно, спокойно, можешь не звать меня на «вы». Несмотря на то что нас многое разделяет, мы остались старыми товарищами. Ведь правда? Правда? Где ты в данный момент обретаешься?
— Это ты наверняка знаешь лучше, чем я, старый товарищ.
— Позволь. Откуда я могу знать? Вот уж… подожди-ка… вот уж полтора года, как о тебе ни слуху ни духу.
— Ни слуху ни духу. Стало быть, реплика из эпохи Крестьянской войны… мм, обработанная молодым Гёте, которую я направил к тебе через Адельхарта Штепаншица, так и не достигла твоих ушей?
Написанная в изящной повествовательной манере, простая, на первый взгляд, история любви - скорее, роман-катастрофа. Жена, муж, загадочный незнакомец... Банальный сюжет превращается в своего рода "бермудский треугольник", в котором гибнут многие привычные для современного читателя идеалы.Книга выходит в рамках проекта ШАГИ/SCHRITTE, представляющего современную литературу Швейцарии, Австрии, Германии. Проект разработан по инициативе Фонда С. Фишера и при поддержке Уполномоченного Федеративного правительства по делам культуры и средств массовой информации Государственного министра Федеративной Республики Германия.
Подробная и вместе с тем увлекательная книга посвящена знаменитому кардиналу Ришелье, религиозному и политическому деятелю, фактическому главе Франции в период правления короля Людовика XIII. Наделенный железной волей и холодным острым умом, Ришелье сначала завоевал доверие королевы-матери Марии Медичи, затем в 1622 году стал кардиналом, а к 1624 году — первым министром короля Людовика XIII. Все свои усилия он направил на воспитание единой французской нации и на стяжание власти и богатства для себя самого. Энтони Леви — ведущий специалист в области французской литературы и культуры и редактор авторитетного двухтомного издания «Guide to French Literature», а также множества научных книг и статей.
Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эта история произошла в реальности. Её персонажи: пират-гуманист, фашист-пацифист, пылесосный император, консультант по чёрной магии, социологи-террористы, прокуроры-революционеры, нью-йоркские гангстеры, советские партизаны, сицилийские мафиози, американские шпионы, швейцарские банкиры, ватиканские кардиналы, тысяча живых масонов, два мёртвых комиссара Каттани, один настоящий дон Корлеоне и все-все-все остальные — не являются плодом авторского вымысла. Это — история Италии.
В книгу вошли два романа ленинградского прозаика В. Бакинского. «История четырех братьев» охватывает пятилетие с 1916 по 1921 год. Главная тема — становление личности четырех мальчиков из бедной пролетарской семьи в период революции и гражданской войны в Поволжье. Важный мотив этого произведения — история любви Ильи Гуляева и Верочки, дочери учителя. Роман «Годы сомнений и страстей» посвящен кавказскому периоду жизни Л. Н. Толстого (1851—1853 гг.). На Кавказе Толстой добивается зачисления на военную службу, принимает участие в зимних походах русской армии.
В книге рассматривается история древнего фракийского народа гетов. Приводятся доказательства, что молдавский язык является преемником языка гетодаков, а молдавский народ – потомками древнего народа гето-молдован.