Охота на праведников - [29]
— Вы могли бы приказать полиции провести расследование, эччеленца, и известить власти соседних городов. Прошло уже три недели с тех пор, как она пропала, и мы потеряли драгоценное время. Прошу вас, пожалуйста, помогите найти ее. — Он перевел взгляд на жену премьер-министра, ища ее понимания и сочувствия. — Синьора, вы ведь знаете, что такое любовь! Это и счастье, и мука в одно время. Я хочу вернуть мою любовь. Она сама не оставила бы меня. Должно быть, случилось что-то ужасное.
Вместо понимания и сочувствия он увидел только холодную отчужденность во взгляде стального цвета глаз женщины. Она положила на стол салфетку и поднялась из-за стола, тонкая, словно лезвие бритвы.
— Да, но любовь бывает изменчивой, молодой человек. Она может убегать от человека. Возможно, ваша Ирина вовсе не хочет, чтобы ее нашли. — С этими словами Флора Донди удалилась.
Лицо Марио вспыхнуло от гнева, он весь напрягся, но сдержал себя и не сказал ничего непочтительного. Он снова перевел взгляд на премьер-министра и повторил:
— Никогда, никогда, поверьте, Ирина не оставила бы меня по доброй воле.
— Я сочувствую тебе, — заговорил глава правительства, и Марио с чувством облегчения увидел выражение сострадания на его благообразном лице. — Если ты сейчас запишешь на листочке твое имя и имя твоей невесты и ее отца, а также дату ее исчезновения, я велю полиции провести полное расследование и обыскать каждую деревню и каждый виноградник.
Ди Стефано взял со стола ручку и велел дворецкому принести бумаги.
— Ты хорошо сделал, что пришел ко мне, сынок, — сказал премьер, после того как благодарный Марио положил записку на скатерть. Ди Стефано протянул руку, и Марио долго тряс руку человека, которого считал своим благодетелем.
— Будьте благословенны, синьор, — повторял он.
После ухода Марио ди Стефано просмотрел оставленную им записку, а затем достал из кармана халата серебряную зажигалку с монограммой. Бросив взгляд на выгравированное на ней изображение двух змей в форме восьмерки, он зажег ее, чтобы сжечь записку вместе с надеждами Марио.
Глава 22
Лишенный возможности быстро и правильно оценить ситуацию, Дэвид инстинктивно ухватился за дуло винтовки, пытаясь свернуть его в сторону. Однако обладатель оружия, несмотря на свой небольшой рост, был наделен железной хваткой. С решимостью отчаяния Дэвид изо всех сил толкнул его плечом в грудь, чтобы не дать ему выстрелить в упор. В результате оба противника оказались на полу. Пакет со сдобой вылетел из руки Дэвида, а сумка раввина ударила незнакомца с винтовкой по спине.
— Ло, Ави! — крикнула Йел на иврите. — Не стреляйте! Это Дэвид.
Ави! Вот оно что. Дэвид немного успокоился, хотя пережитое им потрясение было слишком сильным, чтобы сразу прийти в себя. Он выпустил ствол винтовки и поднялся на ноги. Его «противник» также встал.
— Какого черта?! Что это за способ здороваться? — негодующе спросил Дэвид у израильтянина.
— Работа обязывает, — спокойно ответил тот с легким израильским акцентом. — Таким образом мы можем оставаться в живых.
Йел заперла дверь и подняла с пола пакет Дэвида.
— Если вы больше не хотите убивать друг друга, может быть, мы лучше поговорим с Дэвидом о деле?
— Очень приятно познакомиться, — сказал израильтянин, протягивая руку. Он был рыжеволосым и загорелым, а таких черных глаз Дэвид, кажется, больше ни у кого не видел. — Вы молодец.
— Чего не сделаешь ради спасения собственной жизни, — ответил Дэвид.
— Вы получили паспорт? — спросила Йел.
— Нет, я не увиделся с Ванемейкером. Здание ООН закрыто. Нигде нет электричества.
— Так я и думала, — ответила она. — Но есть и хорошие новости, Дэвид. Ави привез паспорт для вас. Я не знаю, как это ему удается, — она слегка улыбнулась, — но он всегда это умеет.
Дэвид отметил про себя ее восхищение Ави и почему-то почувствовал раздражение по этому поводу. Но он не мог не признать, что врученный ему паспорт был сделан великолепно, являя собой точную копию того паспорта, который странным образом пропал у него из дома.
«Привык командовать», — подумал Дэвид.
Ави протянул ему ручку:
— Подпишите.
— Теперь нам остается только ждать, когда дадут электроэнергию, — сказала Йел.
— И когда заработает эта проклятая сотовая связь, — заметил Дэвид. — Скажите, ваша вторая команда уже у моей дочери? — спросил он, обращаясь к Ави (он всегда считал Стаси дочерью).
Ави сел на единственный в номере стул у стола и поставил рядом свою винтовку.
— Еще нет, — ответил он. — Они должны быть в Флагстафе завтра к утру. По моим последним сведениям, Нью-Арк закрыли, электричество, видимо, прежде вырубилось в Нью-Джерси, так что им пришлось лететь окольным путем из Тель-Авива через Лондон и Феникс.
Дэвид тяжело вздохнул.
— А оттуда им еще ехать во Флагстаф, — заметил он.
— Йел говорила, у вас там очень компетентный человек?
— Это правда. — Но про себя Дэвид подумал, что не знает, как Хатч сможет отбиться от шайки «Черных ангелов». Правда, они и не знают, где Стаси… Но ведь ему казалось, что им неизвестно и местонахождение его и Йел!
Словно угадав его мысли, Йел коснулась его руки.
— Дэвид, — сказала она, — сейчас все, что вы можете сделать, — завершить нашу с вами «Книгу имен». У нас ведь есть не все. Не найдены еще несколько фрагментов «Книги Адама». Но если эти недостающие имена сокрыты в глубинах вашей памяти, мы можем их оттуда извлечь.
Богатая красавица англичанка Элизабет Трент втайне от близких отправляется к дядюшке в Индию, с трудом уговорив капитана корабля взять ее с собой. Всякому известно, что женщина на корабле — к несчастью. Так и получается: судно захватывают пираты, а сама девушка попадает в плен. Дерзкий и жестокий капитан пиратов вызывает у нее ужас…
Не было в штате Вайоминг красавиц, равных Мелоре Дин. Ее волосы отливали золотом, ее походка заставляла чаще биться мужские сердца. Но накануне венчания в ее комнату — и в ее жизнь — вошел незнакомый мужчина… Так начинается захватывающая история романтической любви, за которую придется отчаянно бороться, любви, в которой счастье достается в награду лишь тем, кто достойно выдержит тяжкие испытания…
Спасаясь от безумного убийцы, юная служанка Камилла попадает в поместье молодого графа Уэсткотта – и поневоле вынуждена принять участие в романе, играя перед всем роль его невесты. Однако граф, виновник этого маскарада, сам оказывается в собственных сетях и, покоренный невинной прелестью «подставной невесты», очень скоро начинает сходить с ума от любви и мечтать лишь об одном – пробудить в Камилле пламя ответной любви…
Жизнь не щадила Мэгги Клей. Казалось, ее преследует злой рок – всякий раз, как рыжеволосой техасской красавице удавалось обрести если не счастье, то хотя бы покой, все рушилось в одночасье, как карточный домик. Но однажды колесо фортуны повернулось по-иному, и в жизни Мэгги появился Джейк Рид – бесстрашный стрелок и мужественный защитник, неотразимый мужчина, верный друг и пылкий возлюбленный…
Казалось бы, дерзкая красавица Эмили Спун должна возненавидеть человека, который намерен найти и арестовать ее родных… но никогда еще она не видела мужчины красивее и отважнее!Шериф Клинт Баркли не может испытывать к девушке, чьи братья не в ладах с законом, ничего, кроме презрения … но она оказалась именно той, о ком он грезил долгие годы!Мечта становится явью?Но… согласится ли прекрасная «бандитка» разделить страсть злейшего врага ее семьи — и навеки стать спутницей его жизни?
Гордость и свободолюбие толкнули юную Брайони Логан и ее мужа Джима на необдуманный поступок, казалось бы, навечно погубивший их любовь. Не однажды пришлось героям пожалеть о своей ошибке. Но судьба посылает Джиму и Брайони новую встречу — последнюю возможность начать все сначала и обрести былое счастье…
Джеймс Хэдли Чейз — известный английский писатель, выдающийся мастер и страстный приверженец детективного жанра. Настоящее издание с огромным интересом будет воспринято всеми, кто любит детектив.
В книгу вошел остросюжетный приключенческий роман Генри де Вер Стэкпула "Голубая лагуна", по которому снят одноименный фильм. Издание 1923 года.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.