Охота на герцогиню - [51]
Автор, не указавший своих реквизитов и в письме, без обиняков сообщал, что ему якобы известно, где найти Рича, однако условия сделки он согласен обсуждать только в том случае, если Джек встретится с ним в стилизованной под храм беседке, что у озера, сегодня в полночь. Его светлость должен явиться один и без оружия, иначе аноним вообще не придет. Джек вертел в руках мерзкое послание и размышлял, не нарушить ли авторские требования, но затем отказался от этой идеи. Если таинственный отправитель желает заработать денег на факте исчезновения Рича, вряд ли он станет резать курицу, способную нести золотые яйца, и Джеку нечего пугаться и упускать малейший шанс найти этого упрямого идиота — своего кузена.
Но можно ли довериться шантажисту, если тому нужны не деньги, а жизнь Рича? Джек отвлекся от нелегких раздумий, его пальцы, оказывается, машинально барабанили по благородно отполированной столешнице красного дерева. Он спохватился и остановил их предательскую дробь, надеясь, что остальные мужчины поглощены своими заботами и не заметили рассеянности хозяина. Он бы, пожалуй, расценил это дело как мошенничество, однако в пакет была вложена прядь рыжеватых волос — явно Рича, а также серебряная заколка для галстука. Рич некогда на спор обогнал его на пони и выиграл эту безделушку, они тогда были малы и не носили галстуков. «Никто, кроме романтичного Рича, не будет носить такое украшение в течение двадцати лет», — решил Джек, искренне скорбя и нежно вспоминая блудного братца. Да, это именно та вещь, на ней еще видны инициалы, это они тогда нацарапали их, чтобы украсить приз.
— Знаете, Деттингем, жена спустит с меня три шкуры, если мы не поспешим выручить ее из пленительно пытливой компании пары ваших гостий, — прошептал мимоходом сэр Гилберт Уэр, когда Джек снова подошел к столу после непродолжительной отлучки.
— Н-да, джентльмены, пора возвращаться к нашим леди, — объявил Джек.
Он повел гостей не в уютную семейную гостиную, а в большую залу, которую зарезервировала тетушка на сегодняшний вечер.
Там он принялся прилежно исполнять роль внимательного хозяина, поддерживал пустую светскую болтовню и даже выпил чашечку чая с фальшиво признательной улыбкой. Меж тем он страстно мечтал, чтобы гости поскорее убрались: местные — восвояси, а те, кто ночует у него доме, — в свои спальни. У Джека и раньше руки чесались при мысли о том, что милый кузен-эгоист где-то бражничает в счастливом неведении о бедах, кои причинил своим близким. Но после получения письма стало ясно, что и сам авантюрист вряд ли наслаждается жизнью, скорее всего, попал в беду, потому как никогда не расстался бы добровольно с драгоценной булавкой. Джеку теперь приходилось беспокоиться не только о Джесс, но и о Риче — гуляке и дуралее.
— Джек, вам одолжить мозгов? — зашипела Персефона ему на ухо, весьма ощутимо прищемив каблуком его ступню. Многие джентльмены даже не подозревали о подобных талантах бесподобно-субтильной мисс Сиборн.
— Их, верно, вышибло ветерком, пока я зарился на ваши светские манеры, моя любезная двоюродная Слониха, — просипел он в ответ и вопросительно оглянулся на тетушку, та бросала на него пристойно-отчаянные взгляды, тем самым умоляя срочно прийти ей на выручку. — Перси, будьте добры, отберите несложные пьесы, коим обучены многие юные леди. Полагаю, после напряженного дня многим будет приятно отдохнуть от беседы хотя бы под прелюдию леди Фреи, которая умеет интерпретировать замыслы, лелеемые посредственными музыкантами.
— Только если вы, милорд, согласитесь собственноручно перелистывать ноты для юных талантов, — ответила кузина, просияв той лучезарной улыбкой, какой мечтали бы от нее добиться многие присутствующие здесь молодые джентльмены.
Джек поморщился: такое предложение не вдохновляло.
— Разумеется, нет, — шепнул он в ответ, пока они разбирали папку с нотами. — Мне, как хозяину, надлежит остаться лояльным и с пиететом наблюдать сие представление. Потребуется блюсти дистанцию.
— С пиететом? Выдумали тоже! — хмыкнула Персефона и многозначительно глянула на Джека: мол, она вполне понимает задачу и очень старается не прибавить забот своей матери в роли гостеприимной хозяйки. — Я лучше послушаю завывание стаи гончих, чем грядущий кошачий концерт. Я слышала их экзерсисы, пока вы уютно отдыхали в столовой под портвейн и анекдоты.
— Вам, любезная кузина, должно нести свою долю обязанностей хозяйки дома и даже научиться любить это дело. Имейте в виду, вскоре вам предстоит очаровать своим совершенством некоего дуралея, если вы не желаете вечно сидеть у меня на шее и довести меня до Бедлама[18].
— Знаете, можно и соблазниться такой перспективой, однако я не стремлюсь подражать вашим драгоценным гостьям и рисоваться ради титула, как они. Мне прекрасно известно, что всем им внушены грешные помыслы. Так помилуйте, ради какого ада мое сердце возжелает такого продувного мошенника?
— Всегда рад услужить и научить, любезная Перси, — вежливо отозвался он и повел усаживать ее в кресло рядом с фортепиано, чтобы ей не удалось грациозно улизнуть из круга своих многочисленных поклонников.
Виконт Шаттлворт, лишившись юношеских иллюзий, намерен воспользоваться знаменитым лондонским сезоном, чтобы наконец подыскать себе жену — полную противоположность той бессердечной красавице, которая небрежно отвергла его три года назад. И предмет его прежних воздыханий Кэтрин Элстоун также возлагает надежды устроить в этот сезон свою личную жизнь. Однако, не желая повторить ошибку старшей сестры, угодившей в сети коварного обманщика, она приглядывает себе жениха на величайшем брачном аукционе Англии, движимая не чувствами, а здравым смыслом.
Темное глухое платье, чепцы, капоры и очки как нельзя лучше дополняют облик строгой гувернантки Шарлотты Уэллс. Отчего же тогда Бен Шоу — красавец, ловелас и очень богатый человек, который не признает никаких авторитетов и может легко соблазнить любую светскую кокетку, — теряет уверенность от ее колких замечаний и остроумных реплик. Мисс Уксус-и-Благонравие, как он ее называет, очень хорошо знает свое место в этом мире, но почему же ее второе «я» сладко замирает и летит, как бабочка к огню, в своих мечтах только к нему, к несносному и ненадежному Бену…
Очаровательная энергичная леди Персефона Сиборн влюбилась в нелюдимого и высокомерного графа Александра Фортина, не догадываясь о том, что он тоже ее любит. Они могли бы и не узнать о том, что их страсть взаимна, но судьбе было угодно устроить так, чтобы их интересы тесно переплелись. Персефона назначает Алексу свидание, нет-нет, исключительно деловое, – они должны обсудить свои действия по спасению близких им людей. Но Алекс – опытный соблазнитель, а леди Сиборн – горячая и страстная девушка, и после того, что между ними произошло, граф, как истинный джентльмен, просто обязан жениться на Персефоне…
Ровена Уэстхоуп, вдова двадцати четырех лет, вернувшись в родной дом после гибели мужа на войне, вела тихую, скучную жизнь, как и должно в ее положении. Выручая непоседливую младшую сестру из очередной переделки, женщина знакомится с Джеймсом Уинтерли — представителем аристократического рода. Первое отталкивающее впечатление, которое мужчина производит на нее, несмотря на красоту и видимые достоинства, при ближайшем знакомстве сменяется сначала интересом, а потом и влюбленностью. Происходит это после того, как, нарушив приличия, Ровена подслушивает под окном его откровенный разговор с братом.
На экипаж молодой знатной леди Фреи Бакл напали грабители. Спасаясь от них в лесу, Фрея заблудилась и подвернула ногу. Измученную и без гроша в кармане, ее случайно обнаружил Ричард Сиборн. Вот уже несколько лет молодой аристократ под вымышленным именем скрывался в лесном домике с маленькой дочкой и приемным сыном. Ричард приютил Фрею. Неизбежное произошло – страсть вспыхнула между молодыми людьми, они были счастливы в объятиях друг друга, но недолго. Ричард не собирался жениться на Фрее, его главная забота – дети.
Люк Уинтерли, виконт Фарензе, приезжает на похороны своей тетушки леди Виржинии, чтобы стать хозяином поместья, где она жила. К печали утраты примешивается горькое чувство воспоминаний о компаньонке и экономке тетушки миссис Хлое Уитен. Десять лет назад Люк влюбился в нее без памяти, но был отвергнут, хотя Хлоя не скрывала, что тоже страстно желает его. Зная, что встреча с Хлоей не сулит ему ничего хорошего, Люк решает избавиться от нее, отказать от дома, но не может осуществить своего намерения, так как завещание таит в себе коварный сюрприз.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити».
Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…
Начало XX века. Молодая провинциалка Анна скучает в просторном столичном доме знатного супруга. Еженедельные приемы и роскошные букеты цветов от воздыхателей не приносят ей радости. Однажды, пойдя на поводу у своих желаний, Анна едва не теряется в водовороте безумных страстей, но… внезапно начавшаяся война переворачивает ее жизнь. Крики раненых в госпитале, молитвы, долгожданные письма и гибель единственного брата… Адское пламя оставит после себя лишь пепел надежд и обожженные души. Сможет ли Анна другими глазами посмотреть на человека, который все это время был рядом?
Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…