Огонь желания - [53]
– Ничего странного, мадам Раули. Такое случается на войне. Невольно учишься понимать и уважать своего врага.
– И что же ваш враг сделал для вас?
– Убедил Мартину покинуть своего ненаглядного офицера. Кстати, как тебе это удалось, Адам?
– Я сказал ей, что у него оспа и жена. С оспой она была готова примириться, но с женой – не смогла.
Леко засмеялся.
– А затем ты отвез ее домой.
– Дальнейшее было тоже не таким простым делом. Семья Мартины не желала ее возвращения. – Дьюард допил свой кофе. – Два дня я путешествовал с истерическим ребенком, Роберт. И сочинил такую историю, что даже ее отец проглотил эту сказку, как миленький. Наплел что-то там о заложнице и выкупе. В общем, папаша не стал убиваться по утраченной невинности дочери, когда узнал, что мог лишиться из-за нее своего состояния. – Он покачал головой. – Это была сама трудная миссия в моей жизни.
– А затем последовало письмо с моей благодарностью. – Леко перевел взгляд на Каролину. – Вы сомневаетесь, мадам? Поверьте, что война – это нечто большее, чем просто драка двух противоборствующих сторон.
– Да, я понимаю, – отозвалась женщина. – Адам проехал не одну сотню миль по Португалии и Испании, чтобы спасти меня. Это не было военной миссией, хотя я не оказалась бы в Аскуэре, не будь мой муж в армии. Война затрагивает всех, полковник. От нее нельзя спрятаться никому.
– Увы, нет! – с чувством произнес Леко. – Иногда мне кажется, что война – это солдаты на одной стороне и люди, против которых они воюют, на другой стороне. Нет, далеко не все так просто. Англичане против французов. Испанцы против испанцев. Рассказать вам, как мы встретились с Адамом?
– Пожалуйста, – попросила она.
– Так вот. Я находился в… – неважно, место не имеет значения! В общем, у меня было специальное задание, и я был не в мундире, а в гражданской одежде. Из соображений безопасности. Хотя тогда я был моложе и воспринимал жизнь чересчур легкомысленно. Дело происходило в маленькой деревне. И, как часто бывает во время войны, симпатии жителей деревни разделились: одни присоединились к герильерос и ушли в горы, откуда делали вылазки, нападая на наших солдат, а другие стали афранчесадос[5] – те, кто поддерживал короля Жозефа и его французских союзников. В тот день через деревню прошел наш небольшой отряд, и ночью герильерос спустились с гор. Но опоздали – французский отряд уже ушел. И тогда они стали мстить тем, кто симпатизировал французам. Старые счеты, как говорила мне моя подруга Кармен. Это она решила, что мне лучше будет убраться подальше от этих разборок, и спрятала меня в хлеву.
– Кармен? – переспросила Каролина, подумав, что Леко – один из тех, кто всегда легко находит женщин, где бы ни оказался.
– Моя подруга, мадам Раули. Шестидесятилетняя, но сильная, как бык.
– Понятно. – Она смутилась. – А Адам?
– Я приехал позднее, – заговорил Дьюард, – с внуком Кармен. Он симпатизировал герильерос и беспокоился о моей безопасности. Вышло так, что нам с Робертом опасность угрожала с обеих сторон. – Мужчины переглянулись. – Внук Кармен отвел меня в разрушенную часовню, находившуюся в миле от деревни. А там уже был Роберт. Бабушка моего приятеля решила, что хлев – ненадежное убежище, и настояла, чтобы Леко переоделся. На нем была длинная юбка и огромный женский платок. Короче, настоящая старая карга получилась…
А Адам был таким ободранным, что вполне мог сойти за бродягу, – продолжил полковник. – Я думал, что он испанец. А он принял меня за дезертира британской армии. Нам потребовался остаток ночи, чтобы разобраться, кто есть кто.
– И бутылка вина.
– Две. Насколько я помню.
– Вполне достаточно, чтобы скрепить дружбу, – подытожила Каролина. Ей по-прежнему казалось немного странным, что можно не тревожиться в присутствии полковника вражеской армии, да еще доверять заботы о поисках ее собственной дочери. – Мсье Леко, а если ваши люди не найдут Эмили…
– Тогда будем ждать ночи, мадам.
– И я пойду на встречу с похитителями.
– Нет! – одновременно возразили оба.
В глазах Дьюарда возникло испуганное выражение.
– Ты же видела этих головорезов, Каро! Им нельзя доверять.
– Я пойду к ним, – настойчиво повторила она. – Одна, как было оговорено.
– Нет, не одна. Я пойду с тобой.
– Адам, не спорь со мной! Если они увидят тебя, то заподозрят ловушку и убегут. А мы тогда никогда не узнаем, где Эмили!
– Хорошо, – согласился Дьюард. – Ты пойдешь к ним одна. Но я и Хокинс будем поблизости.
– А также мои люди, – добавил Леко. – Не беспокойтесь, мадам Раули. Мы не станем вмешиваться. Мы только хотим быть уверенными, что с вами ничего плохого не случится.
Каролина стояла на крыльце церкви Сан-Себастьяна и вглядывалась в темную аллею. Церковные колокола только что отзвонили десять, но те, кого она ждала, не появлялись. Где-то неподалеку спрятались Адам и Хокинс, а также солдаты полковника Леко. Но где именно – женщина не знала.
Несмотря на все свои уверения в тщательности поисков девочки, люди Леко ничего не нашли. Старания самой Каролины и Адама с Хокинсом также оказались напрасными – никаких следов девочки обнаружено не было. И сейчас несчастная мать молилась о том, чтобы назначенная встреча состоялась.
Представляю вашему суду историю семьи Хадсон, которой пришлось пережить немало горестей. Это сплотило их, местами ссорило, причиняло боль, разочаровывало и вместе с тем делало их сильными. Каждый в этой семье стремился именно к тому, что было предназначено только ему. Каждый взрослел, преодолевая трудности, учился чему-то новому и брал что-то от тех людей, которые появлялись в их жизни. Эта история о старшей сестре Кэтрин Хадсон, которая уже не надеялась на будущее. Однако судьба имела на неё совершенно другие планы.
Нора Келли – молодая американка, в жилах которой течет ирландская кровь. Во время Великого голода мать и сестра Норы покинули Ирландию и осели в США. А теперь Нора начинает новую жизнь в Париже и встречает там Питера Кили – того, кого искала всю жизнь, любящего и преданного мужа. Счастье длится недолго – до начала Первой мировой войны. Питер уехал помогать повстанцам в Ирландию, а Нора работает медсестрой в госпитале. Их пути расходятся, но чувства крепнут. Долгое время от Питера нет вестей… Неужели они потеряли друг друга в этой буре страстей и войн? Суждено ли им встретиться вновь?
Людовик XV устал от своей польской жены. Придворные, заметившие это, устраивают соревнование, где цель – найти любовницу для правителя. Знать делает ставки на лучших женщин, способных отвлечь Людовика. Молодая и наивная Луиза – старшая из сестер де Майи-Нель – первая в очереди в спальню самого короля. Но за ней – три ее младшие сестры, которые тоже не прочь побороться за звание фаворитки Людовика XV. Женская сила и конкуренция, родство и ненависть, предательство и жажда мести… Сестры не остановятся ни перед чем: ставки слишком высоки.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Венеция, XVIII век. Жизнь Катерины Капретте спокойна и размеренна. А двадцать лет назад она бурлила любовными авантюрами и сладострастными приключениями — ведь когда девушке было четырнадцать, в нее влюбился сам Казанова, знаменитый соблазнитель. Для того чтобы удержать его рядом с собой и обязать жениться, Катерина решилась на отчаянный шаг… За это родители отправили ее в монастырь. Спустя годы давняя соперница Катерины Марина начинает грязный шантаж, всеми силами стараясь раскрыть шокирующие и головокружительные тайны жены Казановы…
Роман классика венгерской литературы Кальмана Миксата (1847-1910) «Черный город» (1910) ― его последнее крупное произведение ― посвящен эпохе национально-освободительного движения венгерского народа в XVIII веке (движения куруцев). Миксат рисует глубоко реалистическую картину эпохи куруцев во всей ее противоречивости и трагизме. На этом историческом фоне развертывается любовная фабула романа, связанная с героиней романа Розалией Гёргей. В основу романа положены события, действительно имевшие место в Сепешском крае в начале XVIII века.
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…