Огненный крест [заметки]
1
In medias res или medias in res (лат. «в середине») — художественный прием, в литературе, кино и других видах искусства. Cуть приема заключается в том, что раскрытие сюжета происходит не с начала (ab ovo или ab initio), а с середины.
2
Слова из якобитской песни «Cam Ye O'er Frae France».
3
Около 0 градусов по Цельсию.
4
Женский плед.
5
Друг, человек (гэльск.)
6
Спасибо, мой друг, большое спасибо (фр.)
7
А ты, подлец (фр.)
8
Как себя чувствуешь (фр.)
9
патуа (фр. patois) — лингвистический термин, название местных наречий французского языка. ́
10
Рубашка (шотл.)
11
Головной платок (шотл.)
12
Кукла-голыш, пупсик.
13
Аллюзия на чудесное насыщение пяти тысяч человек пятью ячменными хлебами и двумя рыбами (Мф.15:36).
14
Семилетняя война 1756–63, возникла в результате борьбы Великобритании с Францией за колонии в Северной Америке и Ост-Индии и столкновения агрессивной политики Пруссии с интересами Австрии и России.
15
Дедушка (фр.)
16
Да, папа (фр.)
17
Кто это? (нем.)
18
Мой господин (нем.)
19
Очень рад, мадемуазели (фр.)
20
Ублюдок (нем.)
21
Как свинью, да? (нем.)
22
Кровь… Люди (нем.)
23
есть мужчина, иметь мужчину (нем.)
24
Тихо (нем.)
25
Для вас… Не так ли, любовь моя (нем.)
26
Слава Богу (нем.)
27
Крысиное мясо (нем.)
28
Всегда пожалуйста. Ваш покорный слуга (нем.)
29
Стеблелист васильковидный (Caulophyllum thalictroides)
30
По медицинским понятиям 18 века одна из основных четырех жидкостей, находящихся в организме человека. Болезнь возникает в следствии дисбаланса этих жидкостей.
31
Святая Бриджит, кельтская святая, 6 век н. э.
32
Зонтичные.
33
Певчий дрозд (гэльск.)
34
Последователь шотландского пресвитерианского движения, игравшего большую роль в жизни Шотландии 17 века.
35
Мальчик (гэльск.)
36
Эфирное масло, изготовляется из листьев кайепутового дерева.
37
Пьяница, болтун (фр.)
38
Да, душенька (фр.), переводится так же, как «моя маленькая капуста» (фр.)
39
Грязная собака (фр.)
40
Певчий дрозд, певец (гэльск.)
41
Певец (гэльск.)
42
Возможно, связано с шотландским обычаем, когда жених носил по деревне корзину из-под рыбы, наполненную камнями, пока невеста не выходила к нему.
43
Дочь (гэльск.)
44
Боже (гэльск.)
45
Красный Джейми (гэльск.)
46
Благодарю тебя, Джейми, сын Бриана.
47
Управляющий в Шотландии.
48
Певчий дрозд (гэльск.)
49
Зять (гэльск.)
50
Лексингтон Грин (англ. Lexington Green) — место вооруженного столкновения между американскими и британскими войсками в 1775 году во время войны за независимость. Расположено рядом с городом Лексингтон, штат Массачусетс.
51
Брат (гэльск.)
52
Дерьмо (фр.)
53
Rose, rose, rose, (Роза, роза, роза)
Prettiest flow'r that grows, (Красивейший из цветов)
Emblem of love that came from heaven, (Эмблема небесной любви)
Through which a Savior, Christ, was given… (Эмблема Христа-спасителя…)
54
Английская детская песенка.
55
Заткнись, придурок (фр.)
56
Женщина с каштановыми волосами (гэльск.)
57
Граница между землями шести индейских племен и британскими колониями по договору 1768 года.
58
Деньги, номинальная стоимость которых определялась Провозглашением королевы Анны, и которые действовали с 1704 по 1775 г.г.
59
Евангелие от Луки 19:6.
60
Боже (гэльск.)
61
Срединный проход — путь от Африки до Америки, назывался так, потому что являлся средней стороной треугольника работорговли. Корабли, груженные товарами, отправлялись в Африку из Европы, там товары обменивались на рабов. Их везли в Америку, где обменивали на сахар, табак и др. товары, которые везли в Европу.
62
Внештатные сотрудники, от freelancer (англ.), означавшего в средние века солдата-вольнонаемника.
63
Куда мы идем, бабушка? (фр.)
64
Дедушка (фр.)
65
Отпускаю тебе грехи (лат.)
66
Мир вам (лат.)
67
И со духом твоим (лат.)
68
Вернись сюда (гэльск.)
69
Девушка, женщина (гэльск.)
70
Кто такой пастор (фр.)
71
За здравие (тост, гэльск.)
72
День, когда наступает срок квартальных платежей за аренду.
73
Алауэтта, милая Аллауэтта (фр.)
74
Я оторву тебе голову (фр.)
75
Узкие долины между горами (шотл.)
76
Женщина с каштановыми волосами (гэльск.)
77
Сын дьявола (гэльск.)
78
Мера длины, прим. равна 4 дюймам, применяется для измерения роста лошадей
79
Адсо из Мелька — монах, персонаж романа Умберто Эко «Имя розы».
80
Деньги, выпускаемые в соответствии с декретом королевы Анны в 1704 г. Действовали до 1775 г.
81
Джордж Фокс (1624–1691) — основатель религиозного общества друзей (квакеров).
82
Форма американского народного театра XIX века, в котором загримированные под негров белые актеры разыгрывали комические сцены из жизни негров, а также исполняли стилизованную музыку и танцы африканских невольников.
83
Сорт шотландского пива с середины 19 века.
84
И ты, Брут? (лат.)
85
Шекспир «Сон в летнюю ночь».
86
Шекспир «Юлий Цезарь».
87
Пожалуйста, девушка (нем.)
88
Да (фр.)… дорогая (фр.)
89
Иисус из Назарета, Царь Иудейский (лат.)
90
Ссылка на англ. идиому «Is the pope a Catholic?». Так отвечают на вопрос, ответ на который очевиден.
91
Марш, написанный в 1689 г. Генри Перселлом, англ. композитором ирл. происхождения.
92
Г. Лонгфелло «Дождливый день», пер. Р. Митина.
93
Мое сердце (гэльск.)
94
Как ты, рыжий парень? (гэльск.)
95
Генри Лонгфелло «Скачка Пола Ривера»
96
Игра слов. Миддлсекс (Middlesex) состоит из 2-х слов: middle — середина и sex — пол.
97
Место публичных казней в Лондоне.
98
Парень (гэльск.)
99
Горские любовные песни.
100
Шотландские военные песни.
101
Песня о битве при Престонпансе, в которой англичане, возглавляемые генералом Джоном Коупом, потерпели поражение.
102
Музыкальный инструмент в виде бубна диаметром около 18 дюймов (50 см.)
103
Перевал, возле которого якобиты под командованием Данди разбили английские войска 27 июня 1689 г.
104
Да! Да здравствует губернатор! (нем.)
105
Да, друзья (нем.)
106
Неофициальный гимн Шотландии, написанный в 1967 г. Роем Уильямсоном. Повествует о победе Роберта Брюса над королем Англии Эдурдом II в 1314 г.
107
Из книги «Кармина Гаделика», собрание молитв, гимнов, заклинаний, благословений, собранных А. Кармайклом в 19 в.
108
Женщина с каштановыми волосами (гэльск.)
109
Слово чести, долг, обязанность (гэльск.)
110
Выходи (гэльск.)
111
Английская народная сказка «Златовласка и три медведя».
112
Сучка (гэльск.)
113
Литания — в христианстве молитва, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний.
114
Подожди (фр.)
115
Мой капитан (фр.)
116
Логистика — часть экономической науки, предмет которой заключается в организации рационального процесса продвижения товаров и услуг от поставщиков сырья к потребителям, функционирования сферы обращения продукции, товаров, услуг.
117
Парень (гэльск.)
118
Спокойно, друг (гэльск.)
119
Первородная смазка (лат.), белая сыровидная или восковая субстанция, покрывающая кожу новорожденных.
120
Роберт Фрост «Снежным вечером в лесу», перевод Б.Зверева.
121
Спокойно (гэльск.)
122
Какая мужественность, господин (фр.)
123
С молоком (фр.)
124
Шекспир «Ромео и Джульетта», акт 1, сц.5: «Как в ухе мавра жемчуг несравненный», пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник.
125
Шотландский праздник нового года.
126
Шотландский обычай встречи первого гостя в новом году, который должен принести достаток и счастье в дом.
127
Рыжий Джейми (гэльск.)
128
Томас С. Элиот «Четыре квартета» (перевод С. Степанова)
129
Формат книги в 1/8 печатного листа. В таких форматах обычно печатаются альбомы, журналы, эксклюзивные каталоги и детские книги.
130
Джонсон Сэмюэль (Johnson, Samuel) (1709–1784), английский лексикограф, литературный критик и эссеист.
131
Фризы (Friesian) — лошади, выведенные в XVI–XVII веках (во время оккупации Нидерландов Испанией) на севере Нидерландов, в Фрисландии.
132
Порода, полученная скрещиванием лошадей «горячей» (южных) и «холодной» (северных) пород.
133
Гемоцель — полость кровеносных лакун сосудов и сердца, представляющая собой первичную полость тела.
134
Свайка — такелажный инструмент в виде прямого или слегка согнутого деревянного или железного стержня со шляпкой на одном конце и заостренного с другого конца.
135
Девушка (гэльск.)
136
Силлабаб — традиционный английский десерт из взбитых сливок, алкоголя и разных добавок.
137
Библия. Ветхий Завет. Песнь Песней. Перевод И. Дьяконова (Хешбон — город к востоку от Иордана, напротив Иерихона)
138
Как поживаете? (фр.)
139
Да, дерьмо, мадам. Какая трагедия. (фр.)
140
Инструмент для нанесения насечек на кожу при вакцинации.
141
Маленький негодяй (шотл.)
142
Боже (гэльск.)
143
143 Американская колыбельная песня 19 века. Перевод взят с сайта perevod.megalyrics.ru
144
Истина в вине (лат.)
145
Спокойно. Как ты, дорогой? (гэльск.)
146
Порода кур небольшого размера.
147
Песня «Битлз» «A Hard Day's Night»
148
О, моя голова (гэльск.)
149
Сын моей сестры (гэльск.)
150
Геральдическая лилия (фр.)
151
Милая (гэльск.)
152
Человек, муж (гэльск.)
153
Милая (гэльск.)
154
Мое сердце (гэльск.)
155
Дрозд (гэльск.)
156
Героиня детективных романов Агаты Кристи.
157
Дрозд (гэльск.)
158
Друг (гэльск.)
159
Персонаж романов Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе.
160
Человек, муж (гэльск.)
161
Женщина, жена (гэльск.)
162
etc. (лат. et cetera, архаические формы &c. и &/c.) — означает «и другое», «и тому подобное», «и так далее».
163
Детская молитва перед сном, Англия, 18 век.
164
Шотландская народная песня. Перевод Н. Самарина. Действие песни происходит после поражения якобитского восстания, когда англичане казнили каждого второго участника. По кельтским легендам, души шотландцев, расставшихся с жизнью вдали от родины, фейри своими подземными тропами проводят домой. Солдат-якобит, осужденный англичанами на казнь, вспоминает родные места и надеется попасть туда раньше, чем оставшиеся в живых. Он говорит, что после смерти пойдет по нижней дороге (дороге фейри, дороге смерти), а его друг, оставшийся в живых, пойдет по верхней дороге (дороге живых).
165
Евангелие от Луки 22:36
166
Внешние отмели — 320-километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины.
167
Акция протестa американских колонистов 16 декабря 1773 года в ответ на действия британского правительства, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая.
168
Официальный сборник молитв и других литургических (то есть богослужебных) предписаний англиканства.
169
Английский детский стишок «Зеленые яйца с ветчиной»
170
Там же
171
Музыкальный термин, вполголоса.
172
Боевой клич Фрейзеров из Ловата.
173
Влево (нем.)
174
Как дела, Мак Дубх? (гэльск.)
175
Бармаглот — стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»
176
Дурак (гэльск.)
177
Вскрытие (прокол) перстнещитовидной мембраны при невозможности интубации трахеи или наличии обструкции в области гортани.
178
Не волнуйся, мое сердце, я здесь (гэльск.)
179
«Братец Якоб» — французская детская песенка.
180
Горжет — часть военной униформы, ведет свое происхождение от стальных воротников доспехов, защищавших горло рыцарей. В течение 18 — начале 19 века, горжеты в форме полумесяца из серебра (или позолоченного серебра) носились офицерами в большинстве европейских армий. Обычно они имели приблизительно 7-10 см в ширину и были подвешены на цепочках или лентах.
181
Боже (гэльск.)
182
Диалектизм, означающий старую любящую супружескую чету. Фарфоровые фигурки, изображающие любящую пару (каминное украшение).
183
Средняя твердость карандаша.
184
Карандаши американской фирмы «Диксон Тикондерога», основанной в начале 19 века.
185
Будь здорова, моя женщина с каштановыми волосами (гэльск.)
186
Иди сюда (гэльск.)
187
Маленький надоела (фр.)
188
Свеча с делениями для определения промежутков времени.
189
Норманн Грин — американский актер (ум. 1945 г.)
190
Шекспир «Макбет», перевод Ю. Корнеева
191
Моя дорогая (гэльск.)
192
Песенка из сериала студии Ханна-Барбара «Мишка Йоги».
193
Дочка (гэльск.)
194
Лютер Бёрбанк (англ. Luther Burbank; 7 марта 1849–11 апреля 1926) — американский селекционер, садовод.
195
Я французский путешественник (фр.)
196
Марк Твен
197
Женщина (гэльск.)
198
Детская народная песенка
199
Шотландская народная песня «Два ворона»
200
Александр Поп «Опыт о критике», перевод А. Субботина
201
Там же
202
Маринованная цветная капуста.
203
Фехтовальный термин, с французского «К бою!».
204
Фехтовальный термин, когда два фехтовальщика входят в физический контакт любыми частями тела или рукоятками оружия.
205
Эррол Лесли Томсон Флинн (англ. Errol Leslie Thomson Flynn; 20 июня 1909, Хобарт, Австралия — 14 октября 1959, Ванкувер, Канада) — знаменитый голливудский актёр австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов.
206
Фехтовальный термин «К бою!»
207
Фехтовальный термин «Защищайтесь!»
208
A-Hunting We Will Go, английская детская песенка
209
Рыжий парень. Как дела? (гэльск.)
210
За дело! (франц.)
211
Хоукай (Hawkeye), или Ястребиный глаз — персонаж из вселенной Марвел. Его в 1964 году создали Стэн Ли и художник Дон Хек.
212
Блаженный Августин Аврелий родился в Тагасте, Нумидия. С 396 по 430 год был епископом Гиппо в римской провинции Африки.
213
320-километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины.
214
Милая (гэльск.)
215
Дорогая (гэльск.)
216
Строка из песни группы «Битлз» «With a little help from my friends»
217
Уши и хвост быка являются трофеями в корриде.
218
Мое сердце (гэльск.)
219
«The Merck Manual of Diagnosis and Therapy» — известнейшее и авторитетнейшее руководство по клинической медицине, издаваемое с 1899 г. фармацевтической кампанией Merck&Co.
220
Массачусетский технологический институт
221
Геена огненная (гэльск.)
222
Милая (гэльск.)
223
Дословно «женщина с холмов» (гэльск.). Женщина волшебного народа (sidhe), проживающего в холмах.
224
Доброе утро, дрозд (гэльск.)
225
Джон Нокс (англ. John Knox; ок. 1510–24 ноября 1572 г.) — крупнейший шотландский религиозный реформатор XVI века, заложивший основы пресвитерианской церкви.
226
Красный Джейми (гэльск.)
227
Контрактура Дюпюитрена (Dupuytren 'S Contracture) — сгибательная контрактура одного или нескольких пальцев (обычно третьего и/или четвертого) кисти в результате сжатия поверхностного ладонного апоневроза (ред.) и сращения сухожилия сгибателя пораженного пальца с кожей ладони. Данная контрактура устраняется путем хирургического разделения фиброзных волокон, с помощью которых сухожилие прикрепляется к коже.
228
Три беременности (лат.)
229
Живая вода (лат.)
230
Этот человек (лат.)
231
Заметки, примечания, сноски на полях (книги).
232
Баллада Вальтера Скотта «Красавчик Данди» (Bonnie Dundee), Джон Грэм, виконт Данди (1648–1689), поддерживал Якова II в его борьбе за шотландский престол.
233
Имеется в виду роман Н. Готорна «Алая буква» о женщине, подвергнутой социальному остракизму за измену мужу.
234
Бомбардировка Великобритании нацистской Германией в период с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941.
235
Нарсес (478–573) — полководец и влиятельный придворный Восточной Римской империи, армянского происхождения, при императоре Юстиниане I.
236
Дерьмо (фр.)
237
Специалист (фр.)
238
Как ваш стул, дедушка? (фр.)
239
Рыжий малец (фр.)
240
Пчелы (фр.)
241
Роберт Бернс «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».
242
Псалтирь, 106:23–24.
243
Там же
244
Там же
245
Нет (нем.)
246
Извините меня, мадемуазель (фр.)
247
Кто вы, мадемуазель? (фр.)
248
Кто вы? (нем)
249
Как дела? (фр.)
250
Вы говорите по-французски? (фр.)
251
Немного (фр.)
252
Свиньи для месье Уайли (фр.)
253
«Моя дорогая, дорогая Клементина», американская народная песня 19 века.
254
Бабушка (фр.)
255
Мама (фр.)
256
Девушка (ирл.)
257
Дедушка (фр.)
258
Мои друзья (гэльск.)
259
Кто он? (гэльск.)
260
Пучеглазие (мед.)
261
Термин, обозначающий беспокойное поведение птиц перед перелетом (нем. орнит.)
262
Американская колыбельная песня 19 века.
263
Запах женщины (фр.)
264
Мой маленький цветок (фр.)
265
Запах любви (фр.)
266
Запах мужчины (фр.)
267
Запах козла (фр.)
268
Боевой клич клана МакКензи, по названию горы.
269
Рыжий парень (гэльск.)
270
Мальчик (гэльск.)
271
Кол (гэльск.)
272
Котенок (шотл.)
273
Племянник (гэльск.)
274
Зерно перед молотьбой (гэльск.)
275
Котелок (гэльск)
276
Гэльское блюдо, жареная рыба с луком.
277
Самоназвание индейцев-могавков.
278
Конфедерация индейских племен в центре и на востоке о. Лонг-Айленд, шт. Нью-Йорк, в 1600 насчитывала 6 тыс. человек.
279
Движение американских индейцев (AIM). Радикальная индейская организация, борющаяся за самоопределение индейских народов, основана в 1968 г.
280
Французы (язык могавков)
281
Прозвище англичан в Шотландии.
282
Дочка (гэльск.)
283
Рыжий (гэльск.)
284
Рыжий парень (гэльск.)
285
Мальчик (гэльск.)
286
Фэйри (гэльск.)
287
Аббревиатура от лат. quod erat demonstrandum — «что доказывалось», «что и требовалось доказать».
288
Мне очень жаль, дамы. И месье. (фр.)
289
Братец Якоб (фр. Frère Jacques) — французская детская песенка.
290
38 псалом Давида
291
Зять (гэльск.)
292
Тесть (гэльск.)
Это сага, которая завоевала сердца миллионов читателей во всем мире.Это сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джеймса Фрэзера – любви, которой не страшны пространство и время.Это сага о женщине, которая, оказавшись в совершенно непостижимой ситуации, нашла в себе силы и мужество противостоять обстоятельствам.Целых двадцать лет Клэр Рэндолл хранила свою тайну. Но теперь она возвращается в Шотландию, страну величественных гор, окутанных туманом. Она хочет выяснить правду, столь же ошеломительную, как и события, ее породившие.
История великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера – любви, которой не страшны пространство и время.То, что Клэр из 1945 года перенеслась в Шотландию 1743-го, нельзя объяснить с позиций рационального. Отныне ей предстоит жить в этой варварской для человека из XX века стране. Жизнь Клэр под угрозой, но именно здесь, в Шотландии, она встретит того мужчину, который защитит и станет для нее эталоном доблести, красоты, величия.Любовь, романтика, опасные приключения – все это читатель найдет в романе Дианы Гэблдон.
Сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера – любви, которой не страшны пространство и время, – завоевала сердца миллионов читателей во всем мире.Двадцать лет назад Клэр Рэндолл, используя магию древнего каменного круга, вернулась из прошлого, спасаясь от неминуемой гибели и спасая свое нерожденное дитя. Двадцать лет она прожила в современном мире, продолжая любить того, с кем ее разделили века. Но теперь, когда она узнала, что ее возлюбленный Джейми Фрэзер выжил после ужасной битвы, ничто не может удержать ее здесь.
1945 год. Юная медсестра Клэр Рэндолл возвращается к мирной жизни после четырех лет службы на фронте. Вместе с мужем Фрэнком они уезжают в Шотландию, где планируют провести второй медовый месяц. Влюбленные хотят узнать больше о семье Фрэнка, но одно прикосновение к камню из древнего святилища навсегда изменит их судьбы. Клэр необъяснимым образом переносится в 1743 год, где царят варварство и жестокость. Чтобы выжить в Шотландии XVIII века, Клэр будет вынуждена выйти замуж за Джейми Фрэзера, не обделенного искрометным чувством юмора воина.
Сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера завоевала сердца миллионов читателей во всем мире. Ради такой любви стоит жить и рисковать жизнью. 1778 год. Британия спешно уводит свои войска с Американского континента, ведь ее суверенитету угрожает Франция. Джейми Фрэзер, которого долгое время все считали погибшим, узнает, что во время его отсутствия Клэр вышла замуж и разделила постель с другим мужчиной. А отправившийся в прошлое в поисках похищенного сына Роджер Маккензи оказывается в 1739 году – времени, когда Клэр и Джейми еще не встретились и не полюбили друг друга, а значит, его любимая жена Брианна еще не родилась.
Сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера – любви, которой не страшны пространство и время, – завоевала сердца миллионов читателей во всем мире.Это история женщины, которая, оказавшись в совершенно непостижимой ситуации, нашла в себе силы и мужество противостоять обстоятельствам.1945 год. Клэр Рэндолл, четыре года прослужившая медсестрой на фронте, возвращается к мирной жизни и воссоединяется со своим мужем Фрэнком. Они уезжают в Шотландию, чтобы отпраздновать свой второй медовый месяц и отыскать сведения о предках Фрэнка.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити».
Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…
Начало XX века. Молодая провинциалка Анна скучает в просторном столичном доме знатного супруга. Еженедельные приемы и роскошные букеты цветов от воздыхателей не приносят ей радости. Однажды, пойдя на поводу у своих желаний, Анна едва не теряется в водовороте безумных страстей, но… внезапно начавшаяся война переворачивает ее жизнь. Крики раненых в госпитале, молитвы, долгожданные письма и гибель единственного брата… Адское пламя оставит после себя лишь пепел надежд и обожженные души. Сможет ли Анна другими глазами посмотреть на человека, который все это время был рядом?
Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…
Сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера завоевала сердца миллионов читателей во всем мире. Ради такой любви стоит жить и рисковать жизнью. XX век. Брианна и Роджер Маккензи вместе со своими детьми, Джемом и Амандой, живут обычной жизнью в поместье Лаллиброх. Они изучают историю любви Джейми и Клэр по старинным письмам и документам, пытаясь отыскать ключи к разгадке запутанной судьбы своей семьи. Но и здесь, в двадцатом столетии, им предстоит столкнуться со старым врагом из прошлого. XVIII век.
Сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера завоевала сердца миллионов читателей во всем мире. Ради такой любви стоит жить и рисковать жизнью. 1774 год. Клэр и Джейми Фрэзер сталкиваются с политической суматохой предстоящей Американской революции: улицы городов заполнены протестующими, а в лесной глуши горят хижины одиноких поселенцев. Благодаря жене Джейми знает, что через год случится непоправимое, и тот, кто останется верен королю, будет либо мертв, либо отправится в изгнание. Но Фрэзеров поджидает еще одна опасность: газетная вырезка, датированная 1776 годом, сообщает о гибели Джейми от пожара в собственном доме. Однако, несмотря ни на что, Клэр с Джейми надеются, что их семья, которая не знает границ времени, сможет снова изменить свое будущее.
Шотландия — гордая, нищая, из последних сил противостоящая захватчикам-англичанам. Англия эпохи революции Кромвеля и пышной бурной Реставрации Франция — «солнце Европы», страна изощренных интриг и потрясающей роскоши Новый Свет, куда отправляются за счастьем и богатством те, кому уже НЕЧЕГО ТЕРЯТЬ и чья жизнь не стоит ломаного гроша. Это — XVII век. Время перемен и потрясений, войн, мятежей и восстаний Время, которое оживает в ЭПИЧЕСКОМ ЦИКЛЕ Дианы Гэблдон «Странник».
Сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера завоевала сердца миллионов читателей во всем мире. Ради такой любви стоит жить и рисковать жизнью. Роджер Маккензи сбился с ног в поисках потерявшегося во времени сына, ведь он не знает, что мальчик не покинул настоящее и давно вернулся домой, к матери. Брианна, прекрасно понимая, что муж останется в прошлом, пока не найдет Джемми, принимает единственно верное решение: вместе с детьми проходит через камни в надежде, что сможет перенестись в тот самый год, в котором оказался Роджер, и их семья воссоединится.