Огненный крест [заметки]

Шрифт
Интервал

1

In medias res или medias in res (лат. «в середине») — художественный прием, в литературе, кино и других видах искусства. Cуть приема заключается в том, что раскрытие сюжета происходит не с начала (ab ovo или ab initio), а с середины.

2

Слова из якобитской песни «Cam Ye O'er Frae France».

3

Около 0 градусов по Цельсию.

4

Женский плед.

5

Друг, человек (гэльск.)

6

Спасибо, мой друг, большое спасибо (фр.)

7

А ты, подлец (фр.)

8

Как себя чувствуешь (фр.)

9

патуа (фр. patois) — лингвистический термин, название местных наречий французского языка. ́

10

Рубашка (шотл.)

11

Головной платок (шотл.)

12

Кукла-голыш, пупсик.

13

Аллюзия на чудесное насыщение пяти тысяч человек пятью ячменными хлебами и двумя рыбами (Мф.15:36).

14

Семилетняя война 1756–63, возникла в результате борьбы Великобритании с Францией за колонии в Северной Америке и Ост-Индии и столкновения агрессивной политики Пруссии с интересами Австрии и России.

15

Дедушка (фр.)

16

Да, папа (фр.)

17

Кто это? (нем.)

18

Мой господин (нем.)

19

Очень рад, мадемуазели (фр.)

20

Ублюдок (нем.)

21

Как свинью, да? (нем.)

22

Кровь… Люди (нем.)

23

есть мужчина, иметь мужчину (нем.)

24

Тихо (нем.)

25

Для вас… Не так ли, любовь моя (нем.)

26

Слава Богу (нем.)

27

Крысиное мясо (нем.)

28

Всегда пожалуйста. Ваш покорный слуга (нем.)

29

Стеблелист васильковидный (Caulophyllum thalictroides)

30

По медицинским понятиям 18 века одна из основных четырех жидкостей, находящихся в организме человека. Болезнь возникает в следствии дисбаланса этих жидкостей.

31

Святая Бриджит, кельтская святая, 6 век н. э.

32

Зонтичные.

33

Певчий дрозд (гэльск.)

34

Последователь шотландского пресвитерианского движения, игравшего большую роль в жизни Шотландии 17 века.

35

Мальчик (гэльск.)

36

Эфирное масло, изготовляется из листьев кайепутового дерева.

37

Пьяница, болтун (фр.)

38

Да, душенька (фр.), переводится так же, как «моя маленькая капуста» (фр.)

39

Грязная собака (фр.)

40

Певчий дрозд, певец (гэльск.)

41

Певец (гэльск.)

42

Возможно, связано с шотландским обычаем, когда жених носил по деревне корзину из-под рыбы, наполненную камнями, пока невеста не выходила к нему.

43

Дочь (гэльск.)

44

Боже (гэльск.)

45

Красный Джейми (гэльск.)

46

Благодарю тебя, Джейми, сын Бриана.

47

Управляющий в Шотландии.

48

Певчий дрозд (гэльск.)

49

Зять (гэльск.)

50

Лексингтон Грин (англ. Lexington Green) — место вооруженного столкновения между американскими и британскими войсками в 1775 году во время войны за независимость. Расположено рядом с городом Лексингтон, штат Массачусетс.

51

Брат (гэльск.)

52

Дерьмо (фр.)

53

Rose, rose, rose, (Роза, роза, роза)

Prettiest flow'r that grows, (Красивейший из цветов)

Emblem of love that came from heaven, (Эмблема небесной любви)

Through which a Savior, Christ, was given… (Эмблема Христа-спасителя…)

54

Английская детская песенка.

55

Заткнись, придурок (фр.)

56

Женщина с каштановыми волосами (гэльск.)

57

Граница между землями шести индейских племен и британскими колониями по договору 1768 года.

58

Деньги, номинальная стоимость которых определялась Провозглашением королевы Анны, и которые действовали с 1704 по 1775 г.г.

59

Евангелие от Луки 19:6.

60

Боже (гэльск.)

61

Срединный проход — путь от Африки до Америки, назывался так, потому что являлся средней стороной треугольника работорговли. Корабли, груженные товарами, отправлялись в Африку из Европы, там товары обменивались на рабов. Их везли в Америку, где обменивали на сахар, табак и др. товары, которые везли в Европу.

62

Внештатные сотрудники, от freelancer (англ.), означавшего в средние века солдата-вольнонаемника.

63

Куда мы идем, бабушка? (фр.)

64

Дедушка (фр.)

65

Отпускаю тебе грехи (лат.)

66

Мир вам (лат.)

67

И со духом твоим (лат.)

68

Вернись сюда (гэльск.)

69

Девушка, женщина (гэльск.)

70

Кто такой пастор (фр.)

71

За здравие (тост, гэльск.)

72

День, когда наступает срок квартальных платежей за аренду.

73

Алауэтта, милая Аллауэтта (фр.)

74

Я оторву тебе голову (фр.)

75

Узкие долины между горами (шотл.)

76

Женщина с каштановыми волосами (гэльск.)

77

Сын дьявола (гэльск.)

78

Мера длины, прим. равна 4 дюймам, применяется для измерения роста лошадей

79

Адсо из Мелька — монах, персонаж романа Умберто Эко «Имя розы».

80

Деньги, выпускаемые в соответствии с декретом королевы Анны в 1704 г. Действовали до 1775 г.

81

Джордж Фокс (1624–1691) — основатель религиозного общества друзей (квакеров).

82

Форма американского народного театра XIX века, в котором загримированные под негров белые актеры разыгрывали комические сцены из жизни негров, а также исполняли стилизованную музыку и танцы африканских невольников.

83

Сорт шотландского пива с середины 19 века.

84

И ты, Брут? (лат.)

85

Шекспир «Сон в летнюю ночь».

86

Шекспир «Юлий Цезарь».

87

Пожалуйста, девушка (нем.)

88

Да (фр.)… дорогая (фр.)

89

Иисус из Назарета, Царь Иудейский (лат.)

90

Ссылка на англ. идиому «Is the pope a Catholic?». Так отвечают на вопрос, ответ на который очевиден.

91

Марш, написанный в 1689 г. Генри Перселлом, англ. композитором ирл. происхождения.

92

Г. Лонгфелло «Дождливый день», пер. Р. Митина.

93

Мое сердце (гэльск.)

94

Как ты, рыжий парень? (гэльск.)

95

Генри Лонгфелло «Скачка Пола Ривера»

96

Игра слов. Миддлсекс (Middlesex) состоит из 2-х слов: middle — середина и sex — пол.

97

Место публичных казней в Лондоне.

98

Парень (гэльск.)

99

Горские любовные песни.

100

Шотландские военные песни.

101

Песня о битве при Престонпансе, в которой англичане, возглавляемые генералом Джоном Коупом, потерпели поражение.

102

Музыкальный инструмент в виде бубна диаметром около 18 дюймов (50 см.)

103

Перевал, возле которого якобиты под командованием Данди разбили английские войска 27 июня 1689 г.

104

Да! Да здравствует губернатор! (нем.)

105

Да, друзья (нем.)

106

Неофициальный гимн Шотландии, написанный в 1967 г. Роем Уильямсоном. Повествует о победе Роберта Брюса над королем Англии Эдурдом II в 1314 г.

107

Из книги «Кармина Гаделика», собрание молитв, гимнов, заклинаний, благословений, собранных А. Кармайклом в 19 в.

108

Женщина с каштановыми волосами (гэльск.)

109

Слово чести, долг, обязанность (гэльск.)

110

Выходи (гэльск.)

111

Английская народная сказка «Златовласка и три медведя».

112

Сучка (гэльск.)

113

Литания — в христианстве молитва, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний.

114

Подожди (фр.)

115

Мой капитан (фр.)

116

Логистика — часть экономической науки, предмет которой заключается в организации рационального процесса продвижения товаров и услуг от поставщиков сырья к потребителям, функционирования сферы обращения продукции, товаров, услуг.

117

Парень (гэльск.)

118

Спокойно, друг (гэльск.)

119

Первородная смазка (лат.), белая сыровидная или восковая субстанция, покрывающая кожу новорожденных.

120

Роберт Фрост «Снежным вечером в лесу», перевод Б.Зверева.

121

Спокойно (гэльск.)

122

Какая мужественность, господин (фр.)

123

С молоком (фр.)

124

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт 1, сц.5: «Как в ухе мавра жемчуг несравненный», пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник.

125

Шотландский праздник нового года.

126

Шотландский обычай встречи первого гостя в новом году, который должен принести достаток и счастье в дом.

127

Рыжий Джейми (гэльск.)

128

Томас С. Элиот «Четыре квартета» (перевод С. Степанова)

129

Формат книги в 1/8 печатного листа. В таких форматах обычно печатаются альбомы, журналы, эксклюзивные каталоги и детские книги.

130

Джонсон Сэмюэль (Johnson, Samuel) (1709–1784), английский лексикограф, литературный критик и эссеист.

131

Фризы (Friesian) — лошади, выведенные в XVI–XVII веках (во время оккупации Нидерландов Испанией) на севере Нидерландов, в Фрисландии.

132

Порода, полученная скрещиванием лошадей «горячей» (южных) и «холодной» (северных) пород.

133

Гемоцель — полость кровеносных лакун сосудов и сердца, представляющая собой первичную полость тела.

134

Свайка — такелажный инструмент в виде прямого или слегка согнутого деревянного или железного стержня со шляпкой на одном конце и заостренного с другого конца.

135

Девушка (гэльск.)

136

Силлабаб — традиционный английский десерт из взбитых сливок, алкоголя и разных добавок.

137

Библия. Ветхий Завет. Песнь Песней. Перевод И. Дьяконова (Хешбон — город к востоку от Иордана, напротив Иерихона)

138

Как поживаете? (фр.)

139

Да, дерьмо, мадам. Какая трагедия. (фр.)

140

Инструмент для нанесения насечек на кожу при вакцинации.

141

Маленький негодяй (шотл.)

142

Боже (гэльск.)

143

143 Американская колыбельная песня 19 века. Перевод взят с сайта perevod.megalyrics.ru

144

Истина в вине (лат.)

145

Спокойно. Как ты, дорогой? (гэльск.)

146

Порода кур небольшого размера.

147

Песня «Битлз» «A Hard Day's Night»

148

О, моя голова (гэльск.)

149

Сын моей сестры (гэльск.)

150

Геральдическая лилия (фр.)

151

Милая (гэльск.)

152

Человек, муж (гэльск.)

153

Милая (гэльск.)

154

Мое сердце (гэльск.)

155

Дрозд (гэльск.)

156

Героиня детективных романов Агаты Кристи.

157

Дрозд (гэльск.)

158

Друг (гэльск.)

159

Персонаж романов Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе.

160

Человек, муж (гэльск.)

161

Женщина, жена (гэльск.)

162

etc. (лат. et cetera, архаические формы &c. и &/c.) — означает «и другое», «и тому подобное», «и так далее».

163

Детская молитва перед сном, Англия, 18 век.

164

Шотландская народная песня. Перевод Н. Самарина. Действие песни происходит после поражения якобитского восстания, когда англичане казнили каждого второго участника. По кельтским легендам, души шотландцев, расставшихся с жизнью вдали от родины, фейри своими подземными тропами проводят домой. Солдат-якобит, осужденный англичанами на казнь, вспоминает родные места и надеется попасть туда раньше, чем оставшиеся в живых. Он говорит, что после смерти пойдет по нижней дороге (дороге фейри, дороге смерти), а его друг, оставшийся в живых, пойдет по верхней дороге (дороге живых).

165

Евангелие от Луки 22:36

166

Внешние отмели — 320-километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины.

167

Акция протестa американских колонистов 16 декабря 1773 года в ответ на действия британского правительства, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая.

168

Официальный сборник молитв и других литургических (то есть богослужебных) предписаний англиканства.

169

Английский детский стишок «Зеленые яйца с ветчиной»

170

Там же

171

Музыкальный термин, вполголоса.

172

Боевой клич Фрейзеров из Ловата.

173

Влево (нем.)

174

Как дела, Мак Дубх? (гэльск.)

175

Бармаглот — стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»

176

Дурак (гэльск.)

177

Вскрытие (прокол) перстнещитовидной мембраны при невозможности интубации трахеи или наличии обструкции в области гортани.

178

Не волнуйся, мое сердце, я здесь (гэльск.)

179

«Братец Якоб» — французская детская песенка.

180

Горжет — часть военной униформы, ведет свое происхождение от стальных воротников доспехов, защищавших горло рыцарей. В течение 18 — начале 19 века, горжеты в форме полумесяца из серебра (или позолоченного серебра) носились офицерами в большинстве европейских армий. Обычно они имели приблизительно 7-10 см в ширину и были подвешены на цепочках или лентах.

181

Боже (гэльск.)

182

Диалектизм, означающий старую любящую супружескую чету. Фарфоровые фигурки, изображающие любящую пару (каминное украшение).

183

Средняя твердость карандаша.

184

Карандаши американской фирмы «Диксон Тикондерога», основанной в начале 19 века.

185

Будь здорова, моя женщина с каштановыми волосами (гэльск.)

186

Иди сюда (гэльск.)

187

Маленький надоела (фр.)

188

Свеча с делениями для определения промежутков времени.

189

Норманн Грин — американский актер (ум. 1945 г.)

190

Шекспир «Макбет», перевод Ю. Корнеева

191

Моя дорогая (гэльск.)

192

Песенка из сериала студии Ханна-Барбара «Мишка Йоги».

193

Дочка (гэльск.)

194

Лютер Бёрбанк (англ. Luther Burbank; 7 марта 1849–11 апреля 1926) — американский селекционер, садовод.

195

Я французский путешественник (фр.)

196

Марк Твен

197

Женщина (гэльск.)

198

Детская народная песенка

199

Шотландская народная песня «Два ворона»

200

Александр Поп «Опыт о критике», перевод А. Субботина

201

Там же

202

Маринованная цветная капуста.

203

Фехтовальный термин, с французского «К бою!».

204

Фехтовальный термин, когда два фехтовальщика входят в физический контакт любыми частями тела или рукоятками оружия.

205

Эррол Лесли Томсон Флинн (англ. Errol Leslie Thomson Flynn; 20 июня 1909, Хобарт, Австралия — 14 октября 1959, Ванкувер, Канада) — знаменитый голливудский актёр австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов.

206

Фехтовальный термин «К бою!»

207

Фехтовальный термин «Защищайтесь!»

208

A-Hunting We Will Go, английская детская песенка

209

Рыжий парень. Как дела? (гэльск.)

210

За дело! (франц.)

211

Хоукай (Hawkeye), или Ястребиный глаз — персонаж из вселенной Марвел. Его в 1964 году создали Стэн Ли и художник Дон Хек.

212

Блаженный Августин Аврелий родился в Тагасте, Нумидия. С 396 по 430 год был епископом Гиппо в римской провинции Африки.

213

320-километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины.

214

Милая (гэльск.)

215

Дорогая (гэльск.)

216

Строка из песни группы «Битлз» «With a little help from my friends»

217

Уши и хвост быка являются трофеями в корриде.

218

Мое сердце (гэльск.)

219

«The Merck Manual of Diagnosis and Therapy» — известнейшее и авторитетнейшее руководство по клинической медицине, издаваемое с 1899 г. фармацевтической кампанией Merck&Co.

220

Массачусетский технологический институт

221

Геена огненная (гэльск.)

222

Милая (гэльск.)

223

Дословно «женщина с холмов» (гэльск.). Женщина волшебного народа (sidhe), проживающего в холмах.

224

Доброе утро, дрозд (гэльск.)

225

Джон Нокс (англ. John Knox; ок. 1510–24 ноября 1572 г.) — крупнейший шотландский религиозный реформатор XVI века, заложивший основы пресвитерианской церкви.

226

Красный Джейми (гэльск.)

227

Контрактура Дюпюитрена (Dupuytren 'S Contracture) — сгибательная контрактура одного или нескольких пальцев (обычно третьего и/или четвертого) кисти в результате сжатия поверхностного ладонного апоневроза (ред.) и сращения сухожилия сгибателя пораженного пальца с кожей ладони. Данная контрактура устраняется путем хирургического разделения фиброзных волокон, с помощью которых сухожилие прикрепляется к коже.

228

Три беременности (лат.)

229

Живая вода (лат.)

230

Этот человек (лат.)

231

Заметки, примечания, сноски на полях (книги).

232

Баллада Вальтера Скотта «Красавчик Данди» (Bonnie Dundee), Джон Грэм, виконт Данди (1648–1689), поддерживал Якова II в его борьбе за шотландский престол.

233

Имеется в виду роман Н. Готорна «Алая буква» о женщине, подвергнутой социальному остракизму за измену мужу.

234

Бомбардировка Великобритании нацистской Германией в период с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941.

235

Нарсес (478–573) — полководец и влиятельный придворный Восточной Римской империи, армянского происхождения, при императоре Юстиниане I.

236

Дерьмо (фр.)

237

Специалист (фр.)

238

Как ваш стул, дедушка? (фр.)

239

Рыжий малец (фр.)

240

Пчелы (фр.)

241

Роберт Бернс «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».

242

Псалтирь, 106:23–24.

243

Там же

244

Там же

245

Нет (нем.)

246

Извините меня, мадемуазель (фр.)

247

Кто вы, мадемуазель? (фр.)

248

Кто вы? (нем)

249

Как дела? (фр.)

250

Вы говорите по-французски? (фр.)

251

Немного (фр.)

252

Свиньи для месье Уайли (фр.)

253

«Моя дорогая, дорогая Клементина», американская народная песня 19 века.

254

Бабушка (фр.)

255

Мама (фр.)

256

Девушка (ирл.)

257

Дедушка (фр.)

258

Мои друзья (гэльск.)

259

Кто он? (гэльск.)

260

Пучеглазие (мед.)

261

Термин, обозначающий беспокойное поведение птиц перед перелетом (нем. орнит.)

262

Американская колыбельная песня 19 века.

263

Запах женщины (фр.)

264

Мой маленький цветок (фр.)

265

Запах любви (фр.)

266

Запах мужчины (фр.)

267

Запах козла (фр.)

268

Боевой клич клана МакКензи, по названию горы.

269

Рыжий парень (гэльск.)

270

Мальчик (гэльск.)

271

Кол (гэльск.)

272

Котенок (шотл.)

273

Племянник (гэльск.)

274

Зерно перед молотьбой (гэльск.)

275

Котелок (гэльск)

276

Гэльское блюдо, жареная рыба с луком.

277

Самоназвание индейцев-могавков.

278

Конфедерация индейских племен в центре и на востоке о. Лонг-Айленд, шт. Нью-Йорк, в 1600 насчитывала 6 тыс. человек.

279

Движение американских индейцев (AIM). Радикальная индейская организация, борющаяся за самоопределение индейских народов, основана в 1968 г.

280

Французы (язык могавков)

281

Прозвище англичан в Шотландии.

282

Дочка (гэльск.)

283

Рыжий (гэльск.)

284

Рыжий парень (гэльск.)

285

Мальчик (гэльск.)

286

Фэйри (гэльск.)

287

Аббревиатура от лат. quod erat demonstrandum — «что доказывалось», «что и требовалось доказать».

288

Мне очень жаль, дамы. И месье. (фр.)

289

Братец Якоб (фр. Frère Jacques) — французская детская песенка.

290

38 псалом Давида

291

Зять (гэльск.)

292

Тесть (гэльск.)


Еще от автора Диана Гэблдон
Стрекоза в янтаре. Разделенные веками

Это сага, которая завоевала сердца миллионов читателей во всем мире.Это сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джеймса Фрэзера – любви, которой не страшны пространство и время.Это сага о женщине, которая, оказавшись в совершенно непостижимой ситуации, нашла в себе силы и мужество противостоять обстоятельствам.Целых двадцать лет Клэр Рэндолл хранила свою тайну. Но теперь она возвращается в Шотландию, страну величественных гор, окутанных туманом. Она хочет выяснить правду, столь же ошеломительную, как и события, ее породившие.


Чужестранка. Битва за любовь

История великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера – любви, которой не страшны пространство и время.То, что Клэр из 1945 года перенеслась в Шотландию 1743-го, нельзя объяснить с позиций рационального. Отныне ей предстоит жить в этой варварской для человека из XX века стране. Жизнь Клэр под угрозой, но именно здесь, в Шотландии, она встретит того мужчину, который защитит и станет для нее эталоном доблести, красоты, величия.Любовь, романтика, опасные приключения – все это читатель найдет в романе Дианы Гэблдон.


Путешественница. Лабиринты судьбы

Сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера – любви, которой не страшны пространство и время, – завоевала сердца миллионов читателей во всем мире.Двадцать лет назад Клэр Рэндолл, используя магию древнего каменного круга, вернулась из прошлого, спасаясь от неминуемой гибели и спасая свое нерожденное дитя. Двадцать лет она прожила в современном мире, продолжая любить того, с кем ее разделили века. Но теперь, когда она узнала, что ее возлюбленный Джейми Фрэзер выжил после ужасной битвы, ничто не может удержать ее здесь.


Чужестранка

1945 год. Юная медсестра Клэр Рэндолл возвращается к мирной жизни после четырех лет службы на фронте. Вместе с мужем Фрэнком они уезжают в Шотландию, где планируют провести второй медовый месяц. Влюбленные хотят узнать больше о семье Фрэнка, но одно прикосновение к камню из древнего святилища навсегда изменит их судьбы. Клэр необъяснимым образом переносится в 1743 год, где царят варварство и жестокость. Чтобы выжить в Шотландии XVIII века, Клэр будет вынуждена выйти замуж за Джейми Фрэзера, не обделенного искрометным чувством юмора воина.


Написано кровью моего сердца. Книга 1. Перипетии судьбы

Сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера завоевала сердца миллионов читателей во всем мире. Ради такой любви стоит жить и рисковать жизнью. 1778 год. Британия спешно уводит свои войска с Американского континента, ведь ее суверенитету угрожает Франция. Джейми Фрэзер, которого долгое время все считали погибшим, узнает, что во время его отсутствия Клэр вышла замуж и разделила постель с другим мужчиной. А отправившийся в прошлое в поисках похищенного сына Роджер Маккензи оказывается в 1739 году – времени, когда Клэр и Джейми еще не встретились и не полюбили друг друга, а значит, его любимая жена Брианна еще не родилась.


Чужестранка. Восхождение к любви

Сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера – любви, которой не страшны пространство и время, – завоевала сердца миллионов читателей во всем мире.Это история женщины, которая, оказавшись в совершенно непостижимой ситуации, нашла в себе силы и мужество противостоять обстоятельствам.1945 год. Клэр Рэндолл, четыре года прослужившая медсестрой на фронте, возвращается к мирной жизни и воссоединяется со своим мужем Фрэнком. Они уезжают в Шотландию, чтобы отпраздновать свой второй медовый месяц и отыскать сведения о предках Фрэнка.


Рекомендуем почитать
Меч Эроса

Отец Тимандры погиб в безднах знаменитого критского лабиринта, где он искал сокровища древних царей. Одной радостью жива девушка – служить в храме Великой Богини. Однако во время посвящения ей открылась страшная тайна: верховный жрец и его любовник Сардор намерены заставить критян поклоняться Молоху, который требует человеческих жертв. Тимандра изобличила их, но теперь должна бежать с Крита. Мореходы продают ее в портовый бордель. Идомену – так теперь называли Тимандру – спас красавец Алкивиад. На застежке его плаща отчеканено изображение Эроса с мечом – и этот меч смертельной любовью поразил Идомену-Тимандру.


Лорд и леди Шервуда. Том 2

Он хотел обвенчаться с ней и представить ее в Шервуде как свою супругу – она вернула ему слово и пожелала стать вольным стрелком. Он позволил, и она увидела его в прежде незнакомом ей облике строгого и взыскательного командира, справедливого, но жесткого правителя. Она осознала, что в жизни лесной державы нет места бесшабашным вольностям, о которых из уст в уста передаются легенды. Ряд событий наводит его на мысли о предателе в Шервуде, но эти мысли он пока хранит при себе, понимая, на кого падет подозрение.


Зло знает мое имя

Увы, прекрасные принцы приходят на помощь только в сказках. И Эльза поняла это довольно быстро. Приходится все делать самой — спасать королевство, свою семью, жизнь, и согласиться выйти замуж за тирана, убившего ее отца, и захватившего дом. Однако она не так глупа, чтобы сразу опустить руки. И самоуверенный жених поймет, что принцессы могут не только вышивать крестиком. А особенно разозленные принцессы.


Когда цветут орхидеи

Любовь может изменить твою жизнь даже тогда, когда ты этого совсем не ждешь… Судьба была не особо добра с мисс Ханной Робишо: она рано потеряла мать, отца и брата. Потеряла память и надежду, но случайная встреча с молодым герцогом Амбертоном изменила для нее все. Она вновь вернулась в свет, словно феникс, восстав из пепла. Теперь у нее есть дом, семья, друзья и любящий мужчина, но сможет ли она сохранить все это? Кто-то из ее прошлого не очень рад такому повороту событий, а кто-то из ее новых друзей выбрал ее в качестве следующей жертвы в своей кровавой игре… Содержит нецензурную брань.


Продолжение легенды

В декабре 2019 года исполнилось 80 лет со дня премьеры в Атланте фильма «Унесенные ветром». Если бы не он, может, и не трогала бы так людские сердца история Скарлетт О’Хара и Ретта Батлера, может, не считали бы зрители величайшей несправедливостью их расставание, и может, не появились бы многочисленные продолжения романа. В предлагаемой версии перед вами предстанут попытки полюбившихся героев вновь найти себя и свою любовь. Смогут ли они быть вместе после всего пережитого? Исторические события мировой значимости, социально-политические явления новой эпохи станут неотъемлемым фоном повествования, но уже не затронут жизнь героев так глубоко.


Поединок

Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.


Эхо прошлого. На краю пропасти

Сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера завоевала сердца миллионов читателей во всем мире. Ради такой любви стоит жить и рисковать жизнью. XX век. Брианна и Роджер Маккензи вместе со своими детьми, Джемом и Амандой, живут обычной жизнью в поместье Лаллиброх. Они изучают историю любви Джейми и Клэр по старинным письмам и документам, пытаясь отыскать ключи к разгадке запутанной судьбы своей семьи. Но и здесь, в двадцатом столетии, им предстоит столкнуться со старым врагом из прошлого. XVIII век.


Дыхание снега и пепла. Голос будущего

Сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера завоевала сердца миллионов читателей во всем мире. Ради такой любви стоит жить и рисковать жизнью. 1774 год. Клэр и Джейми Фрэзер сталкиваются с политической суматохой предстоящей Американской революции: улицы городов заполнены протестующими, а в лесной глуши горят хижины одиноких поселенцев. Благодаря жене Джейми знает, что через год случится непоправимое, и тот, кто останется верен королю, будет либо мертв, либо отправится в изгнание. Но Фрэзеров поджидает еще одна опасность: газетная вырезка, датированная 1776 годом, сообщает о гибели Джейми от пожара в собственном доме. Однако, несмотря ни на что, Клэр с Джейми надеются, что их семья, которая не знает границ времени, сможет снова изменить свое будущее.


Чужеземец

Шотландия — гордая, нищая, из последних сил противостоящая захватчикам-англичанам. Англия эпохи революции Кромвеля и пышной бурной Реставрации Франция — «солнце Европы», страна изощренных интриг и потрясающей роскоши Новый Свет, куда отправляются за счастьем и богатством те, кому уже НЕЧЕГО ТЕРЯТЬ и чья жизнь не стоит ломаного гроша. Это — XVII век. Время перемен и потрясений, войн, мятежей и восстаний Время, которое оживает в ЭПИЧЕСКОМ ЦИКЛЕ Дианы Гэблдон «Странник».


Написано кровью моего сердца. Книга 2. Кровь от крови моей

Сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера завоевала сердца миллионов читателей во всем мире. Ради такой любви стоит жить и рисковать жизнью. Роджер Маккензи сбился с ног в поисках потерявшегося во времени сына, ведь он не знает, что мальчик не покинул настоящее и давно вернулся домой, к матери. Брианна, прекрасно понимая, что муж останется в прошлом, пока не найдет Джемми, принимает единственно верное решение: вместе с детьми проходит через камни в надежде, что сможет перенестись в тот самый год, в котором оказался Роджер, и их семья воссоединится.