«Голдфингер» – фильм 1964 года, третий из цикла о суперагенте Джеймсе Бонде. – (Прим. ред.).
Прошедшее законченное время во фр. языке.
Непосредственное предпрошедшее время во фр. языке.
Перевод Норы Галь. – (Прим. пер.).
В США оценка «А» означает «5», «отлично». – (Прим. ред.).
Лепра (устаревшее название – проказа) – хроническое инфекционное заболевание, ранее считавшееся неизлечимым и крайне опасным для окружающих. – (Прим. ред.).
Колéт (франц. collet – воротник) – мужская короткая приталенная куртка без рукавов (жилет). – (Прим. пер.).
Чашка Петри – прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра с крышкой. – (Прим. ред.).
Строчка из песни Have Yourself a Merry Little Christmas, впервые исполненной Джуди Гарленд. – (Прим. пер.).
Сегодня очень холодно (исп.).
Бояться нечего. Успокойся, успокойся (исп.).
Я ничего не могу сделать (исп.).
Бог с тобой, Марисоль (исп.).
Гумор: в древних теориях – элементарная жидкость живого тела, влияющая на функционирование организма. – (Прим. ред.).
Детская книга ам. писателя Э. Б. Уайта. – (Прим. пер.).
Счастливого Рождества (исп.). – (Прим. пер.).
Счастливого Рождества (исп.).
Cook – кухарка, повариха (англ.).
Как сказать по-французски (фр.).
Вы хотите сказать «mal a l’aise». Это идиома (фр.).
Почему вам неудобно? (фр.).
Etsy – международная торговая площадка, которая занимается продажей изделий ручной работы и винтажных товаров онлайн. – (Прим. ред.).
Устаревшее название катарального воспаления с обильным выделением слизи или мокроты. – (Прим. пер.).
Walgreen Company – крупнейшая аптечная сеть в Соединенных Штатах Америки. – (Прим. пер.).
Прозвище из детской сказки The little Goody – Two shoes про девочку, которая слишком старалась быть правильной и демонстративно воздерживалась от всего дурного. – (Прим. пер.).
ICE (Immigration and Customs Enforcement) – Миграционно-таможенный контроль США. – (Прим. пер.).
Отсылка к пьесе Юджина О’Нила «Продавец льда грядет». – (Здесь и далее – прим. пер.).
Ice – лед (англ.). ICE – Миграционно-таможенная служба.
Американская сеть ресторанов, специализирующихся на завтраках. – (Прим. пер.).
Это я, дорогая Роуз (фр.).
Мама слишком большая, чтобы кататься на коньках (фр.).