Одолжите тенора! [=Звездный час] - [13]

Шрифт
Интервал


Сондерс. Я все продумал. Все очень просто. Переодеваешься здесь, накладываешь здесь же грим и все такое. Потом мы едем в театр как раз к началу, и — «бамс» — ты на сцене.

Макс. О, господи.

Сондерс. Кое с кем познакомиться придется, но ты отделаешься двумя — тремя фразами. «Здравствуйте, рад вас видеть», и все. Будь сдержанным.

Макс. Постараюсь.


Сондерс достает из кофра и разбрасывает по сторонам: носки, пижамы, нижнее белье и т. д.


Сондерс. В перерывах будешь находиться в своей уборной. Дверь будет заперта. Можешь дать волю чувствам, заняться дыхательной гимнастикой и все такое. Потом, после спектакля, сразу в машину, едем в гостиницу, и дело в шляпе.

Макс. А как насчет, ну… (Кивает в сторону Тито.)

Сондерс. Я все устрою. Завтра с утра распространим новость. Неожиданная трагедия. Он принимает таблетки после представления и тихо умирает ночью. Вот так.


Достает костюм. Прикладывает его к Максу. Он очень большой, целая гора материи.


Макс. Не по мне, это уж точно.

Сондерс(подает ему подушку). Подложишь.

Макс. Она кусается.

Сондерс. Грим. Туфли. Парик. (Кладет дамскую сумочку, кожаные туфли и парик поверх костюма.) Что еще?

Макс. Тут все.


Из коридора в дверь гостиной раздается стук. Оба застывают на месте.


Сондерс. Кого там несет?

Макс. А мне откуда знать.

Сондерс. Пойду, разберусь. А ты переодевайся, и побыстрее. (Направляется в гостиную.)

Макс. Сэр –

Сондерс(останавливается). Что такое, Макс?

Макс. Пожелайте мне удачи.

Сондерс. Это нам ни к чему.

Макс. Благодарю.


Сондерс выходит и закрывает за собой дверь.


Сондерс. Нам нужно чудо.


(Подходит к двери. Макс, чуть живой, ковыляет к ванной и скрывается в ней. Дверь за собой закрывает. Сондерс в дверь.) Кто там?

Джулия(за сценой). Генри, это я. Открой.

Сондерс. Джулия! Я же просил тебя не приходить сюда!

Джулия(за сценой). Генри, открой дверь! (Сондерс открывает дверь. Входит Джулия. Ей около пятидесяти. На ней длинное до пола белое платье с оборками. Принимает позу.) Ну, как я? Только честно.

Сондерс. Как свадебный торт.

Джулия. Я знала, что тебе понравится. (Врывается в комнату и начинает кружиться.) Прямо из Парижа. Haute couture. Чувствую, как помолодела лет на тридцать.

Сондерс. Джулия, ради бога –

Джулия. Ну, не сердись. Ничего не могла с собой поделать. Меня прямо понесло к лифту. Как на крыльях. Это они виноваты. Что тут поделаешь?

Сондерс. Поворачиваешься и летишь на тех же крыльях прямо в театр. Больше ничего.

Джулия. Не говори глупостей. Я уже здесь. К тому же я могла бы приободрить его. Женское участие. Вдруг поможет. Снова почувствует прилив жизненных сил и будет в лучшем виде.

Сондерс. Вряд ли.

Джулия. Бедный мальчик. Ты понятия не имеешь, что такое быть женщиной. Я бы отдала все свое королевство, чтобы только погладить его по головке и сказать, что все будет хорошо.

Сондерс. Нет у тебя никакого королевства. Ты Председатель Правления –

Джулия. Знаешь, что я вдруг вспомнила? Ну, оперу, в которой падает снег, плачут скрипки и все кругом голодают.

Сондерс. «Богема».

Джулия. Точно. Она, разумеется, любит его, но бросает из-за своего ужасного отца. Потом они встречаются на балу, он предлагает ей руку, она бьет его по голове, он кричит от счастья, и она вдруг умирает от чахотки.

Сондерс. Это «Травиата»! Джулия, умоляю тебя. ПОСЛУШАЙ!

Джулия. Я вся внимание.

Сондерс. Ну, так вот. Я хочу, чтобы ты отправилась в театр. Немедленно. Договорились? Сделай мне одолжение. Мне лично.

Джулия. Ах, Генри. Ты знаешь, как я к тебе отношусь. И ты должен понять мое состояние.

Сондерс(подходя к двери). Ладно. А теперь уходи –

Джулия. Да ну тебя. Я ведь уже здесь.

Сондерс. Все равно тебе здесь не место. Ты должна быть в театре.

Джулия(упрямо). Но я же здесь. Я не могу быть в двух местах одновременно.

Сондерс. Тебя здесь быть не должно.

Джулия. Но почему?

Сондерс. Твое место там.

Джулия. Ну что ты заладил? Я уже здесь –

Сондерс. Джулия, умоляю тебя — (Стук в дверь.) Что еще такое?!

Джулия. По — моему, в дверь постучали.

Сондерс(в дверь). Кто там?

Посыльный(за сценой). Обслуживающий персонал. Кофе для двоих.

Сондерс. Мы кофе не заказывали.

Посыльный(за сценой). Нет заказывали! Спросите у Макса!

Сондерс. Хорошо, заказ отменяется!

Джулия(подходит к двери). Ну, Генри, не торопись. Нельзя же оставлять его там, за дверью.

Сондерс. Не –


Она открывает дверь. Входит Посыльный. В руках у него поднос с кофе. Через плечо свисает фотоаппарат. Оставляет дверь открытой.


Посыльный. Благодарю вас, мадам.

Джулия. На стол, пожалуйста.

Сондерс. А потом вон отсюда.

Джулия. Это же его работа.

Сондерс. У него, кроме работы, еще кое-что на уме.

Посыльный. Разлить, мадам?

Джулия. Пожалуйста, пожалуйста.

Сондерс. Джулия, ты должна быть в театре.

Посыльный. Не очень он приветлив, правда?

Джулия. Напряжение сказывается. Сегодня ведь десятая годовщина.

Посыльный. А-а-а. (Смотрит на Сондерса, потом на Джулию.) Примите мои поздравления.

Джулия. Меньше чем через час начнется первое действие нашей постановки перед глазами сотен слушателей. Он весь на нервах.

Посыльный. Ничего удивительного.

Джулия. Нам бы опыта побольше.

Посыльный. Ничего, наберетесь.

Сондерс. Джулия. Умоляю тебя! Ты же обещала!


Еще от автора Кен Людвиг
Примадонны

В комедии положений «Примадонны» Кена Людвига главным  героям – неудачливым английским актерам, придется претерпеть множество приключений, чтобы прийти к счастливому финалу. Умирающая старуха-миллионерша разыскивает давно пропавших племянников. Молодые люди решаю явиться в дом тетушки. Но оказывается. Что искала старушка не племянников, а племянниц. И молодые люди вынуждены переодеться в женское платье. Но старушке становится гораздо лучше. К тому же в доме у нее оказываются милые молодые девушки. Актеры-авантюристы, конечно же влюбляются.