Одиссея для двоих - [15]

Шрифт
Интервал

Он поднялся.

— А теперь — в управление, сэр.

Ему все время что-то мешало. Он коснулся пальцами лица. Отвислые щеки, двойной подбородок… Он совсем забыл, что у него чужое лицо!

— Мне придется изменить личные данные, да заодно и подогнать к ним внешность. Можно это устроить сегодня же вечером?

— Естественно.

— Думаю, Лео Барт как личность провалился. Не повезло журналисту.

Они направились к дверям. Иоганн придержал Мишеля, пропуская вперед Мелоуна, и зашипел:

— Чтоб ты пропал! Соображаешь, с кем разговариваешь? Мелоун командует полицией во всей системе!

— Ну и что? Разве не он вызвал меня на подмогу?

Иоганн хотел сказать "А не из-за этой ли малютки с Хризолита ты так разволновался?", однако вовремя удержался. Он знал ответ.

Прошло немного времени. Летательный аппарат опустился на округлый островок, где располагалось полицейское управление. Все трое расположились в кабинете Мелоуна.

Мишель без стеснения уселся за стол хозяина кабинета и потребовал, чтобы ему доставили все полицейские рапорты, касающиеся предпринятых мер безопасности; когда документы легли на стол, он углубился в них, словно забыв об остальных.

Затем он распорядился, чтобы микрофоны, установленные в подозрительном пансионе, подключили непосредственно к громкоговорителю, вмонтированному в стол Мелоуна, и потребовал переводчика.

Динамик ожил. Мишель отложил рапорты в сторонку и стал внимательно слушать толмача, переводившего странные звуки, долетавшие по проводам с другого конца города.

А разговоры подозреваемых были достаточно прозрачны:

"Вы с ума сошли! Неужели нельзя было найти кого-нибудь другого?! Зачем вам понадобилась эта свежеиспеченная литературная звезда?!"

"Они ошиблись… Но, по-моему, не стоит придавать этому слишком большое значение. Тираны забудут о ней через семь-восемь дней. А потом им будет не до нее."

"А если дела пойдут не так, как мы рассчитывали?"

"Не преувеличивайте. Эта женщину уже на полпути в Тлеф!"

(Мишелю показалось, что переводчик, прежде чем написать слово "Тлеф", на секунду замялся.)

"Без названий! Вы что, с ума сошли?!"

Тишина. Потом динамик снова забормотал:

"Мы же одни! Ваша недоверчивость прямо-таки болезненна!"

"Это принципиально! Никогда не произносите вслух ни имен, ни названий. Даже здесь. Даже в самом темном подвале, даже в самом укромном укрытии! Тираны куда сильнее и хитрее, чем вы себе можете вообразить!.."

Затрещали помехи. Переводчик продолжал записывать слова, которые удавалось разобрать сквозь треск.

"Пленница…", "Граница…", "Вода…", "Возможно…" — читал через плечо карлика-толмача Мишель.

Мелоун снял трубку и стал набирать номер.

Мишель поднял голову.

— Что вы делаете?

— Я прикажу атаковать дом.

— Не нужно, — возразил Мишель. — Незачем торопиться.

Он покосился на громкоговоритель, исторгающий какофонию скрипа, треска и скрежета, и сказал:

— Разве можно разговаривать в таком гаме? Здесь не найдется местечка поспокойнее?

— Есть кабинет по соседству.

— Пойдемте туда.

С порога он бросил переводчику:

— Позовете нас, когда слышимость станет получше.

Соседний кабинет был поменьше. Мишель вошел последним, закрыл дверь и сказал:

— Ну как, теперь вам все ясно? — Заметно было, что он доволен, хотя глаза его оставались холодными, а в уголках губ лежала горькая морщина. Тираны — это, стало быть, мы, а новоиспеченная литературная звезда…

Он сплел пальцы и сжал их так, что костяшки побелели.

— У меня создалось впечатление, что похищение наделало шума не только у нас, но и у них. Похоже, что мы имеем дело со случаем, где последствия непредсказуемы.

Мелоун кивнул.

— Серьезное дело.

— Да, — спохватился Мишель. — А как вы думаете, что значат слова, над которыми задумался переводчик? Помните? "Женщина эта уже на полпути в… Тлеф…" — или что-то в этом роде.

Иоганн подошел к книжному шкафу, вынул словарь и принялся его лихорадочно листать.

Мелоун заметил:

— Лучше было бы спросить специалистов… Ну как, нашел что-нибудь?

Иоганн криво усмехнулся и прочел вслух:

"ТЛЕФ или ТЛЕВ — приставка, определяющая пищу, съедобность: ТЛЕФАДУА — суп из крабов; ТЛЕВЕТ — тушеные водоросли…" Этого здесь десять страниц. Читать?

— Я ни черта в этом не смыслю, — заметил Мелоун, — однако мне кажется, что мы полезли куда-то не туда. Как вы отличите конец фразы, скажем, такой: "…на полпути в Тлеф", — это я к примеру… от такой: "…на полпути в Дотлеф"? На слух почти не отличить… Погодите, я сейчас напишу…

Он схватил листок и быстро нацарапал на нем два слова рядом.

— Это только чтобы продемонстрировать вам, куда нас может завести некомпетентность.

— А что значит "Дотлеф"?

Мелоун невесело рассмеялся.

— Совсем ничего не значит. Я привел этот дурацкий пример как иллюстрацию. Тем не менее я знаю, что приставка "до" обозначает какую-то величину и употребляется крайне редко. Я где-то читал об этом. Но еще раз напоминаю, что, возможно, в виду имелся именно "Тлеф", а не что-то другое. Ну и ребус! Это может быть все что угодно! И "Додлеф", и "Тодлев", и даже "Вотлеф"! Понимаете?!

Он повернулся к Мишелю.

— Кстати, мосье Местре, не сообщите ли мне, почему вы не позволяете взять дом штурмом? Он уже несколько часов как окружен, люди потеряли терпение… Чего мы дожидаемся?


Еще от автора Стефан Вул

Космический беглец. Антология французской фантастики

В третий том («Космический беглец») первого пятитомного блока Антологии мировой фантастики включены произведения французских фантастов, романы Луи Тириона «Несгибаемый коммодор», Петера Ранды «Космический беглец», Стефана Вула «Объятые страхом» и Джимми Гийо «Сферы Рапа-Нуи», а также несколько небольших рассказов.Оформление блока рассчитано на то, что при размещении составляющих его книг в определенном порядке (слева направо: «Оружие-мутант», «Течение Алкиона», «Космический беглец», «Оружие забвения» и «Стрела Аримана») их корешки составят один общий рисунок, представляющий собой символ этого блока.


Экспертиза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Живая смерть

Стефан ВУЛ стал своеобразным мифом французской SF-литературы. По профессии дантист, он буквально «взорвался» в ней, опубликовав с 1956 по 1959 г.г. одиннадцать романов, после чего надолго замолчал. И это при самых хвалебных откликах критиков! Вот некоторые из них: «шок», перешедший в «восторг», «хороший, просто отличный писатель», «побивший» англо-саксов на «поле, которое они считали своим», «проявил способность к поэтике, не пренебрегая при этом и легким сатирическим мазком…Успех был немедленным, значительным, долгим…»Его стиль — это — постоянный диалог героев, легко возникающая личная «визуализация» описываемого, удивительная емкость подачи материала.


Ловушка на Заркасе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Третий берег Стикса

Чрезвычайные происшествия в поясе астероидов случаются часто. Капитану исследовательского судна «Улисс» Александру Волкову и раньше не раз приходилось отвоёвывать у равнодушной пустоты людские жизни. Но не было ещё никогда во Внешнем Сообществе, чтобы платой за участие в спасательной экспедиции была казнь. Значит ли это, что капитан Волков вмешался в игру, где ставка выше жизни? Что делать, если могучий противник прижал тебя к берегу Стикса? На другом берегу — смерть… Следуй за героем, любезный читатель, быть может, ему под силу отыскать в разделённом мире третий берег Стикса.


Часть 3: Мечтатели, ваятели, певцы, творцы

Год 2259. Целых десять лет раса землян была вынуждена жить под страхом полного уничтожения. Они были рабами и беспомощными жертвами. Но теперь изменилось всё. Когда людям Земли выпал шанс воспользоваться помощью Теней, они, не раздумывая, ухватились за него. Деморализованные катастрофическим поражением в Битве на Втором Рубеже, минбарцы отступают. Земляне готовятся нанести ответный удар...Лондо и Ленньер возвращаются к техномагам с условленной платой, но Казоми-7 постигла катастрофа. Деленн умирает у них на руках, и, даже если теперь им удастся найти техномагов - кто знает, исцелят ли они ее, или убьют? Лита узнает много нового о своих союзниках ворлонцах, а Шеридан понимает, насколько крепко он связан с Деленн.


Часть 7: Смерть плоти, смерть мечтаний

Год 2259. Целых десять лет раса землян была вынуждена жить под страхом полного уничтожения. Они были рабами и беспомощными жертвами. Но теперь изменилось всё. Когда людям Земли выпал шанс воспользоваться помощью Теней, они, не раздумывая, ухватились за него. Деморализованные катастрофическим поражением в Битве на Втором Рубеже, минбарцы отступают. Земляне готовятся нанести ответный удар...Колесо кармы повернулось, и теперь уже флот землян стоит у Минбара, но в чём их цель, завершить цикл боли и разрушения или продолжить его? В то время как Серый Совет разваливается, кажется, что даже Синевал не сможет спасти свою планету от разрушения.


Эпилог: Сказаны последние слова

Война Теней закончена. Тени покинули галактику, отправившись за Предел. Юные расы трудятся вместе в мире и гармонии как части благородного Объединенного Альянса, под руководством Благословенной Деленн, и под защитой грозного флота Темных Звезд ведомого "Тенеубийцей", Генералом Джоном Шериданом. Нарны и центавриане примирились, минбарцы реформируют их Серый Совет, За'ха'дум же - мир который денно и нощно охраняется флотом ворлонцев.Все истории, если их рассказывать достаточно долго, так или иначе заканчиваются смертью.


Старая Республика: Обманутые

Наше время пришло.Три сотни лет мы готовились; становились сильнее,пока вы дремали в вашей колыбели власти,веря, что ваш народ в безопасности и под защитой.Вам доверили вести Республику,Но вы были обмануты,Мощь Тёмной стороны ослепила вас…Вы были обмануты и теперьВаша Республика падет.


Звездный меч

СОДЕРЖАНИЕ:Генри Бим Пайпер. ЗВЕЗДНЫЙ ВИКИНГ. перевод А.КадукаЭдмонд Мур Гамильтон. ЗВЕЗДНЫЕ КОРОЛИ. перевод З.БобырьАртур Чарльз Кларк. ГОРОД И ЗВЕЗДЫ. перевод Н.БойкоИздание подготовлено при участии литературно-информационного агентства “КИБОР”, г. Киев и МП “Рынок и культура”, г. КиевХудожники Н. Кужелев и А. Хитров.