Минутой позже они свернули во двор. Там стояла Баптиста Мартелли. Она вышла на роскошную лестницу и ждала их. Невысокая, хрупкая на вид женщина лет шестидесяти выглядела так, будто жизнь состарила ее преждевременно. Седые волосы, изящные, красивые черты лица. Энджи с интересом разглядывала ее. Во-первых, как будущую свекровь Хедер. И, во-вторых, ее потряс поступок матери Лоренцо. Женщина взяла незаконного отпрыска своего мужа и вырастила его как собственного сына. Баптиста тепло ее приветствовала. Но Энджи прочла в ее глазах, что своим очарованием она маскирует стальную волю.
Баптиста улыбалась ей. Острый взгляд вроде бы потеплел и стал помягче.
Она может быть опасным врагом и удивительным другом, подумала Энджи.
Она отметила, как восторженно обнял мать Лоренцо. Бернардо ограничился поцелуем в щеку, словно клюнул ее. Его поведение было безупречно, но выглядел он скорее вежливым, чем любящим.
Горничная получила поручение показать молодым женщинам их общую спальню и потом привести на террасу, где Баптиста ждала их с освежающим питьем.
В спальне стояли две широкие кровати с пологами. Сетчатые занавеси. Такие же сетчатые занавеси до пола закрывали окна, выходившие на широкую террасу, откуда открывался вид на прекрасный сад. Энджи, в которой, когда выпадало время, просыпался демон садоводства, пообещала себе неспешно исследовать сад. Ниже, до темных туманных гор на горизонте, простиралась равнина.
Горничная распаковала их чемоданы. Энджи быстро сменила джинсы на легкое воздушное платье, цвет которого делал ее глаза фиолетовыми. Когда подруги были готовы, горничная вывела их на террасу. Они направились вокруг дома к его фасаду. Там за маленьким деревенским столом сидела Баптиста. Бернардо и Лоренцо подвинули подругам стулья и наполнили стаканы «марсалой».
— Могу я предложить вам что-нибудь поесть? — спросил Бернардо, показывая на пирог, обложенный засахаренными фруктами, на сицилийский сырный кекс и холодный кофе со взбитыми сливками.
— О боже, — расслабленно протянула Энджи.
— Баптиста — лучшая в мире хозяйка, — заметил Бернардо. — Когда она не знает, что нравится ее гостям, то заказывает все. На всякий случай.
«Баптиста» отметила Энджи, а не «моя мать». И в аэропорту как быстро он поправил: «сводный брат». Инстинкт подсказывал ей, какой это сложный человек. И всегда напряженный. Ее любопытство росло.
Он подкладывал ей на тарелку еду, подливал вино, ласково спрашивал, чего бы еще она хотела, но в общем разговоре почти не принимал участия. Никогда бы не догадалась, что он брат Лоренцо, подумала Энджи. В Лоренцо много света, начиная от вьющихся волос и кончая улыбкой. В Бернардо — столько же тьмы. Смуглая кожа, как у человека, живущего на природе. Глаза такие темные, что казались черными. Иссиня-черные волосы.
Его лицо заинтриговало ее. Когда он молчал и был спокоен, оно казалось вытесанным из камня. Глаза глубоко посаженные, загадочные. Рот немного грубоват. Но стоило ему заговорить, как лицо менялось и становилось подвижным. Буквально лучилось оживлением.
Когда Баптиста дала знать, что хотела бы остаться наедине с Хедер, Лоренцо куда-то ускользнул, а Бернардо повернулся к Энджи.
— Не позволите ли показать вам сад? — спросил он.
— Я была бы в восторге, — счастливым тоном ответила она и взяла протянутую ей руку.
Большой сад Резиденции представлял из себя потрясающее зрелище. За ним ухаживала дюжина садовников. В центре — большой каменный фонтан. Мифические чудовища выплевывали воду во всех направлениях. От фонтана начиналась дюжина тропинок. Одни шли мимо цветочных клумб, другие таинственно вились среди деревьев. Бернардо намеренно показывал ей каждое растение, и у нее сложилось впечатление, что он выучил все названия из чувства долга. Любопытство англичанки все разгоралось.
— Вы и Хедер давно знаете друг друга? — спросил он.
— Лет шесть. Она работала в магазине, торгующем бумагой, а я тут же, за углом, проходила медицинскую практику.
— Ах, вы медсестра?
— Я доктор, — поправила она, слегка раздосадованная.
— Простите, — поспешно проговорил он. — Сицилия в некоторых отношениях еще старомодна.
— Видимо, так.
С минуту они шли молча.
— Вы сердитесь на меня? — наконец спросил он.
— Нет, — слишком поспешно возразила она.
— По-моему, вы сердитесь. Попытайтесь не сердиться. Я провел жизнь в горах, где даже дети умеют ходить по следу. Вам, наверно, мы покажемся грубыми и нецивилизованными.
Он не улыбался, но в его манере говорить чувствовалась мягкость, которая покорила ее. А любопытство все росло.
— Я не сержусь, — повторила она. — Я рассказывала вам о Хедер. Мы познакомились и понравились друг другу. Вскоре съехались и живем вместе в одном доме теперь уже несколько лет.
— Можете вы что-то рассказать о Хедер? Они с Лоренцо такие разные… — Он замолчал в явном смущении.
Странно, подумала Энджи. Мужчина вырос в богатой среде, а кажется застенчивым и скованным. Так или иначе, он определенно не сладкоречивый дамский угодник. И это ей нравится.
— Вы боитесь, что она — дама легкого поведения? — прямо спросила она.
Бернардо покраснел, но быстро взял себя в руки.