Одиночество шамана [заметки]
1
сэвен (другое написание: сэвэн) – деревянный божок
2
юкола – сушеная красная рыба
3
камлать – значит, исполнять ритуальный шаманский обряд
4
ямха – пояс
5
омоль-ямха – ремень, который делается из кожи лося
6
кангора-ямха – железные побрякушки в виде конусов, которые подвешиваются на железных кольцах к ремню
7
толи – шаманские медные круги
8
сеон – дух
9
хала – род
10
эму-хала – в значении: однофамильцы
11
мэрген – богатырь
12
янгпан – то же, что и шаманский пояс
13
дучиэкен – нанайский музыкальный инструмент ( «нанайская скрипка»)
14
«изделие №2» – для молодых читателей: так в СССР именовали презервативы
15
сиуринку – то есть шаман-врачеватель
16
нигмантэй-саман – шаман, совершающий помимо лечения больных обряды при поминках
17
касасаман – шаман, провожающий души умерших в загробный мир
18
буни – здесь в значении: загробный (потусторонний) мир
19
хурбу – жилище аборигенов
20
мелюзины – мифические полулюди-полурыбы. В сказаниях о них очевидно влияние древнегреческого мифа о сиренах.
21
шуликун – в славянской мифологии мелкий демон. Слово «шуликун» некоторые исследователи связывают с тюркским словом «шулюк» (пиявка) , другие – что оно происходит от слова «шульгай» (злой дух) , третьи выводят его из древнерусского прилагательного «шуй» (левый) . В славянской мифологии мир нечистой силы связан с левой стороной.
22
эргэни – двойник, душа живого существа; некоторые исследователи рассматривают представления древних нанайцев об эргэни как символ единства человека и природы.
23
Наны-мароко – мифический богатырь.
24
Конгоро – металлические конусообразные трубочки.
25
Бо Эндули – высшее божество, оно вечно и бессмертно (нанайск.)
26
Муцеляни – планета Земля, по представлениям приамурских аборигенов колоссальное живое существо.
27
Егда – персонаж «удэхейской» легенды, записанной В. К. Арсеньевым и приведенной в его брошюре «Лесные люди – удэхейцы» (1926 г.)
28
Миф о Шанвае, Шанкао и Шанко записал в стойбище Сикачи-Алян американский учёный Бертольд Лауфер, в конце 19—начале 20 века работавший в составе Северо-Тихоокеанской экспедиции на Амуре.
29
кангора-ямха – железные побрякушки в виде конусов, которые подвешиваются на железных кольцах к ремню.
30
ачиа (н) – металлические или костяные побрякушки, бляшки, нашиваемые на подол женского халата в качестве украшений
31
покто – верхняя женская рубаха (тканевый однослойный халат)
32
амбал (н) – чёрт.
33
хэри бэгди – лапки лягушки. Этот орнамент вышивался на отделочной полосе подола.
34
кочоа – маньчжурский орех.
35
бусяку – то же, что и чёрт.
36
чифяку – ласточка. По нанайским поверьям, если испражнения этой птицы попадут на голову человека, то его станут мучить головные боли. Однако эта птица способна, согласно мифам, приносить женщинам души их будущих детей.
37
пурепта – вместилище души будущего ребёнка, которое, как полагали нанайцы, находится на темени женщины., соскучились Замужняя женщина, кстати, обычно обвивала голову двумя косами, что имело магический смысл: таким образом она защищала пурепту от злых духов.
38
Нанайсал илгачи балана, хадо-хадо минган айнанисал хамаси агбинкини (нанайск.) – переводится примерно так: У орнамента нанайцев долгая история развития, его истоки уходят в эпоху неолита.
39
А-та-та! Эй, найсал исихачи биэсину! Гудиэлэ, дёнгомариа дичичитэниэ… – «Ах-ах-ах! Ко мне люди пришли! Бедненькиеи пришли в такую даль…»
40
цовал – дословно: гомон.
41
пуйк – вон отсюда!
42
сомати – особое состояние человека, сходное с анабиозом.
43
Ватель – знаменитый французский кулинар.
44
келе – чёрт.
45
хато-охто – растение гастродия высокая, иначе именуемое как «нанайский женьшень», ценное лекарственное сырьё.
46
экэни – в значении: подруга.
47
чэктэрить – разбрызгивать.
48
накан – устройство для обогрева жилища. На накане, как на русской печи, нанайцы спят, сидят, занимаются рукоделием.
49
такто – амбар.
50
сенкура – багульник.
51
нгова – сирена. Считалось, что это существо ловит человека, чтобы сварить его и выделать его кожу. Злой мифологический персонаж.
52
Чагдян чалбан – белая берёза
53
Эта версия принадлежит выдающемуся русскому теософу 19 века Е. Блаватской.
54
Кази-галены – вполне вероятно, название произошло от ульчского «уйси кэси гэлэу» ( «верхнего бога о счастье просить») . Исследователь Дальнего Востока России, выдающийся российский этнограф И. А. Лопатин впервые описал кази-галенов в книге «Гольды», изданной во Владивостоке в 1922 году. Он считал кази-галенов особым культом. Очевидно, звуковую транскрипцию словосочетания «кэсиэ гэлэури» – прошение о счастье – И. А. Лопатин не совсем точно повторил в написании по-русски.
55
потача – прямоугольник.
56
кирадама – ромб.
57
хэучилэмэ – наклонные полосы, напоминающие неправильный ромб.
58
хэсиктэ – чешуйка.
59
элта – лицевая сторона.
60
доко – изнаночная сторона.
61
Дюлин – большая каменная фигура, входящая в природный этнокультурный памятник Дёлома-мама близ с. Сикачи-Алян. Дюлин – это домашний дух-охранитель. В каждом нанайском жилище был свой сэвен-дюлин. По поверью, дух-охранитель мифической Дёлома-мама вместе с ней и её дочерьми превратился в каменные фигуры. Этнокультурный памятник Дёлома-мама до сих пор особо почитаем нанайцами.
62
Буйкин-атарди – дословно: давно умершая.
63
Фотоха – ива
64
Морсо (morso) – дословно: душа-дерево; впервые этот термин употреблён в работе И. И. козьминского «Отчёт об исследовании материальной культуры и верований гаринских гольдов» (1929 г.) . У каждого человека имеется три души, одна из них – душа-дерево. 65*оморочка – лодка.
65
оморочка – лодка.
66
голоа – шаманский огонь. Считается, что дух шамана может путешествовать самостоятельно, в то время, как его хозяин находится у себя дома.
67
тавасо – буквально: с огнём.
68
дёкасо – невидимое пространство, в котором, как считалось, шаман размещает души больных или старых людей; они хранятся тут до тех пор, пока им не настанет пора отправляться в нижний мир.
69
комоко – сновидец, переходящий из одного мира в другой.
Молодой журналист Игорь Анкудинов после окончания университета едет работать на север Камчатки – в Пенжинский район, известный на весь мир мощными приливами в устье реки Пенжина.Именно через этот район на Камчатку когда-то шёл шёл отряд первых русских первопроходцев Владимира Атласова. Среди казаков был и некто Анкудинов – то ли родственник, то ли однофамилец.Игорь Анкудинов поехал работать в редакцию маленькой районной газеты на север Камчатки, потому что надеялся: профессия журналиста позволит поездить по этим местам и, возможно, найти какие-либо следы первопроходцев.Что из этого вышло – об этом читайте в книге…
О любви мечтают все. Порой кажется, что этими мечтами пропитан воздух, которым мы дышим. Или просто кто-то рядом надкусил кисло-сладкое яблоко. Яблоко раздора. С него началась Троянская война. Но с простого яблока может начаться и самая великая история любви…История с названием «Яблоко по имени Марина»!
На берегах великой дальневосточной реки Амура живет народ нани, чаще его называют нанайцами. Оносятся они к северным народам России. Раз в год нанайцы собираются на большой праздник. На нём соревнуются мастера национальных видов спорта, устраиваются гонки на байдарках и оморочках, проводятся выставки декоративно-прикладного искусства, местные кулинары удивляют народ яствами, приготовленными по рецептам прабабушек, а сказители рассказывают и детям, и взрослым легенды, сказки и были.Прежде, чем начать сказку, рассказчик обязательно произносит междометие-заклинание: «Ка-а! Ка-а!» По поверьям, оно оберегало рассказ от бусяку – мифических существ, похожих на наших чертей.
«А я не хочу ходить по кругу. И все-таки хожу… И затаиваюсь в собственном теле, как в укрытии, – и ничего мне не страшно, я освобождаюсь от особых примет, становлюсь как все и не позволяю себе никаких вольностей, и даже моя улыбка – не моя…»Герой фантастического романа Николая Семченко попадает в странную историю, его ждут невероятные приключения, и в конце концов он поймёт о жизни нечто очень важное. Такое, что вам и не снилось!
О «снежном человеке» слышали все, о Калгаме – навряд ли. Этого великана придумали нанайцы – народ, живущий на берегах великой дальневосточной реки Амур. В их легендах рассказывается о великане Калгаме. Он – хозяин гор, скал и рек, ведающий пушным зверем и рыбой. Повесть «Великан Калгама и его друзья» – это сказка. Она основана на мифах, сказках и преданиях малых народов Севера. В детской литературе уже есть великаны, самый известный из которых, пожалуй, Шрек. И пока никто не знает о Калгаме, родина которого – Амур, Дальний Восток России.
«Отчего-то я уверен, что хоть один человек из ста… если вообще сто человек каким-то образом забредут в этот забытый богом уголок… Так вот, я уверен, что хотя бы один человек из ста непременно задержится на этой странице. И взгляд его не скользнёт лениво и равнодушно по тёмно-серым строчкам на белом фоне страницы, а задержится… Задержится, быть может, лишь на секунду или две на моём сайте, лишь две секунды будет гостем в моём виртуальном доме, но и этого будет достаточно — он прозреет, он очнётся, он обретёт себя, и тогда в глазах его появится тот знакомый мне, лихорадочный, сумасшедший, никакой завесой рассудочности и пошлой, мещанской «нормальности» не скрываемый огонь. Огонь Революции. Я верю в тебя, человек! Верю в ржавые гвозди, вбитые в твою голову.
Нет повести печальнее на свете, чем повесть человека, которого в расцвете лет кусает энцефалитный клещ. Автобиографическая повесть.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Быль это или не быль – кто знает? Может быть, мы все являемся свидетелями великих битв и сражений, но этого не помним или не хотим помнить. Кто знает?
Они познакомились случайно. После этой встречи у него осталась только визитка с ее электронным адресом. И они любили друг друга по переписке.