Очаровательное зло - [17]
— В том-то и дело, что она не производит впечатления «женщины подобного сорта», — запальчиво возразил маркиз.
— О, не беспокойся, это просто прелестная малышка из салона Кейт, и если ей придет в голову что-нибудь затеять, Кейт с ней живо разберется.
— Надеюсь, — сказал маркиз, но в его голосе по-прежнему звучало беспокойство.
— Да перестань ты киснуть, Дрого! Выше нос, все уже позади!
— Ты не поверишь, но эта девчонка сумела заставить меня почувствовать себя негодяем, — не унимался маркиз.
— Негодяем? — Капитан смотрел на него с удивлением. — Вспомни, ведь твоя мачеха проделала то же самое, дав подписать отцу завещание, когда он стоял уже на самом краю могилы и был слишком слаб для того, чтобы ей сопротивляться. Да если бы ты не сделал это, Чард пошел бы с молотка! Что тогда стало бы с арендаторами, с прислугой, со всеми, кто живет и работает там уже на протяжении многих поколений?
— Да, сохранить Чард было, пожалуй, моей главной задачей, — задумчиво сказал маркиз.
— Тогда что тебя беспокоит? — продолжал капитан. — Хорошо, пусть средства, которыми ты этого добился, вызывают некоторые сомнения, но ведь цель-то вполне благородна! И она оправдывает все! Ну, хватит об этом. Надеюсь, нам не придется просидеть здесь слишком долго. Соберем-ка чемоданы, да в Париж! Помнишь, как весело там было? Помнишь Кати? Боже, что за прелесть!..
— Чем раньше она уберется из дома, тем лучше, — сказал маркиз, словно не слышал бодрых увещеваний капитана.
— О ком ты говоришь? — недоуменно спросил Джервес Вести.
— Об этой девчонке. Не хватает еще, чтобы она не взяла деньги… Нет, я отказываюсь что-либо понимать!
6
За обедом создалась довольно натянутая обстановка. Мысли Мелинды непрестанно возвращались к умирающей маркизе, и следить за ходом вялой беседы ей удавалось с трудом. Маркиз был явно не в духе. Ни к одному из изысканных, поданных на серебряных тарелках с гербами яств он почти не притронулся. Зато его тонкой огранки хрустальный бокал, тоже украшенный гербами, не оставался пустым буквально ни минуты. Капитан Вести старался, как мог, разрядить атмосферу.
На десерт, на огромном блюде из тончайшего китайского фарфора, были поданы чудесные румяные персики, великолепный мускатный виноград и инжир.
— Неужели все это выращено в садах и оранжереях Чарда?
— Конечно, — ответил маркиз. — Ты думаешь, что я стану есть фрукты, купленные в магазине и неизвестно как выращенные?
После затянувшейся паузы капитан предложил.
— Дрого, нельзя все время сидеть дома. Не поехать ли нам к Себастьяну? Там нас мало кто знает. Мы могли бы немного развеяться, да и Мелинде, наверное, до смерти надоели наши с тобой разговоры.
— Ты предлагаешь взять с собой Мелинду? — спросил маркиз таким тоном, словно Мелинда не сидела с ними за одним столом.
— Почему бы и нет? — ответил капитан. — Может быть, ей даже удастся встретить там кого-нибудь из друзей.
— У меня нет друзей в Лондоне, — торопливо вставила девушка.
— В таком случае, вы там ими быстро обзаведетесь, — продолжал настаивать капитан Вести.
— Что ж, — сказал маркиз, вставая из-за стола, — едем.
— Вам следует что-нибудь накинуть на плечи, — сказал капитан, когда все, покинув столовую, вновь перешли в библиотеку.
— О, конечно, — ответила Мелинда. — Я поднимусь наверх.
И девушка поспешила в спальню, не переставая удивляться превратностям собственной судьбы. Еще вчера она была уверена, что проведет сегодняшний вечер в убогой комнатушке какой-нибудь дешевенькой гостиницы, а вместо этого попала на обед, по сравнению с которым самый изысканный прием в доме дяди Гектора выглядел нищенской пирушкой. «Маркиз, должно быть, сказочно богат», — подумала Мелинда и сразу же вспомнила, что ей показалось, будто за обедом он старательно избегал встретиться с ней взглядом и все время разговаривал так, словно ее за столом не было вовсе. Но причины этого девушка объяснить не могла и отнесла все на счет скверного характера маркиза.
Мелинда взглянула на себя в зеркало и заметила в глазах своего отражения растерянность и испуг.
— Ничего страшного не случилось, — сказала отражению девушка. — Я сумела ускользнуть от неистового гнева дяди Гектора, сумела избежать свадьбы с этим ужасным полковником Джиллингхеммом, теперь у меня достаточно денег, чтобы добраться до Сассекса, а уж там-то нас с няней никто не отыщет.
От таких мыслей по лицу девушки разлилась светлая мечтательная улыбка. Она достала из гардероба голубую бархатную накидку с отделкой из белого меха горностая и поспешила вниз, радостная и веселая, какой и должна быть совсем еще юная девушка перед своим первым выходом в свет.
Капитан Вести взял из рук Мелинды накидку и галантно возложил ее на плечи девушки.
— Вы очаровательны! — сказал он.
— Правда? — не в силах скрыть чувство наивного восторга, слегка краснея и опустив глаза, отозвалась она. — Спасибо.
Когда они все втроем уселись на просторное сиденье элегантного сверкающего автомобиля, маркиз совершенно неожиданно спросил:
— Мелинда, вы умеете ездить верхом?
— Да, я училась верховой езде с трех лет.
— В таком случае мы можем взять вас с собой в парк, — продолжал маркиз, давясь от сдерживаемого смеха. — Там, возле статуи Ахиллеса, собираются все прелестные «объездчицы жеребцов». Ну, да вы, конечно, и сами знаете.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Жестокая помещица Мария Долгорукая манипулирует своими дочерьми и мечтает завладеть соседским поместьем Корфов. Ее старшая дочь, Лиза Долгорукая, не забыла своей детской любви к Владимиру Корфу. А княгиня прочит Лизу за ненавистного Забалуева, предводителя уездного дворянства. Покорится ли Лиза материнской воле? За что Долгорукая так ненавидит Корфов? И не Забалуев ли стоит за темными делами, творящимися в уезде?Наташа Репнина влюблена в друга Репнина и Корфа — Андрея Долгорукого, сына самовластной княгини.Андрей разрывается между чувствами к Наташе и влечением к крепостной девушке Татьяне…
Ричард Олдингтон (1892–1962) принадлежит поколению писателей, сформировавшихся в годы после Первой мировой войны. Он автор не только психологических романов, отражающих сложную, противоречивую действительность Англии 20-х годов, но блестящих биографических романов о писателях и других известных исторических личностях.Джакомо Казанова — авантюрист, ловелас и шулер, чье имя давно стало нарицательным, прославился своими любовными похождениями. Но подлинную, романтическую любовь он испытал лишь однажды. Анриетта — так звали даму его сердца…
Средневековье… Замки, рыцари, монастыри, идеальная любовь… Но что может знать о любви Оливия, с пяти лет воспитывавшаяся в монастыре? Влюбившийся в нее сэр Лоуренс — из породы хозяев жизни, много повидавший и завоевавший место под солнцем. Но завоевать сердце девушки оказывается не менее сложной задачей. Борьба двух ярких личностей, перерастающая в любовь, — в основе сюжета романа. Счастье приходит к ним через недоразумения, увлекательные приключения, похищение… Пройдя все испытания, герои доказывают, что и в старинных замках под средневековыми одеждами сердца влюбленных бьются так же, как и во все времена.
Елизавета Вересова, супруга известного архитектора, вполне довольна семейной жизнью. Она с удовольствием занимается домашними делами, ладит с детьми, общается с любимой подругой Анастасией, навещает маменьку и сестру Анну.Между тем в поле ее зрения попадает отставной офицер Дмитрий Панин. Увлекшись молодым человеком, Лиза оказывается втянутой в интриги: жизнь Лизы подвергается опасности.Лизе предстоит разгадать тайну супружества Дмитрия, встретиться с загадочной женщиной по имени Ефросинья, избежать смерти во время пожара и стать фрейлиной императрицы.
Солейс Фариндейл сразу обратила внимание на нового обитателя отцовского замка — высокого и красивого сокольничего, и была готова подарить ему свою любовь, позабыв об осторожности. Нежная, наивная Солейс! Логан Грей — ее заклятый враг, он намерен убить отца девушки и завладеть замком.
Евгений Маурин – признанный мастер историко-авантюрной прозы, чьи романы отличают виртуозно прописанный, динамичный захватывающий сюжет и потрясающее умение передавать дух той или иной исторической эпохи.«Шах королеве» и «Пастушка королевского двора» – наиболее известные романы писателя, действие в которых разворачивается во второй половине ХVII века при дворе знаменитого «короля-Солнца» Людовика XIV. Изощренные придворные интриги и интимные похождения венценосных особ, роковые красавицы и любовные страсти, распутство и коварство, ревность и предательство – все это вы найдете на страницах потрясающе увлекательных сочинений Маурина, любимых не одним поколением истинных ценителей первоклассной исторической прозы.
Если вы познакомились с иностранцем и решили выйти за него замуж, то не торопитесь ехать к нему на родину, ведь он может неожиданно передумать. Но уж коли случится такое, то пусть вашим избранником окажется гражданин Сан-Марино. Ибо это волшебная страна, где воистину происходят чудеса… А уж богатых милых влюбчивых молодых красавцев там просто сказочный выбор…
Всякая девушка подспудно мечтает обрести прочный семейный очаг, надежное спокойное пристанище... Джин, прелестная учительница музыки, не была исключением.И вот — Австралия, большая дружная семья в большом доме. И, конечно, Он — такой мужественный, сильный, уверенный, красивый, умный. Но — увы! — закоренелый холостяк. Однако и вода камень точит, а перед чарами красивой девушки с каштановыми волосами никому невозможно устоять...
Любовь с первого взгляда… Она поражает, будто удар молнии. Словно встретились блуждающие целую вечность во мраке и одиночестве Космоса две половинки единого целого. И, что бы ни случилось, их уже больше не разъединишь…
С милым рай в шалаше? Женщине, легко и беззаботно порхающей по жизни, как бабочка над усеянным цветами полем, доводится проверить это нехитрое высказывание. Так что же все-таки «главнее»: беззаботность и привычка к счастливой безбедной жизни в комфорте и роскоши или любовь, влечение тел и душ? Или же просто всему свое время?