Очаровательная плутовка - [23]
Расстилая одеяло, которое должно было послужить ей постелью, она постаралась расположиться на максимальном от него расстоянии, но так, чтобы не вызвать его гнев. Закончив, она несколько мгновений сидела на коленях и следила за Флетчером. Действительно, сегодня он вел себя очень мужественно, и ее нежное женское сердце было в постоянной опасности.
Он рассказал о своих лондонских приключениях, о своих городских друзьях. Он похвастался, что выстоял несколько раундов в боксерском поединке с неким господином Джексоном. Он также подробно рассказал о своей любовной связи с певичкой из Ковент-Гарден, что была прямо перед его отъездом на Пиренеи, «чтобы как-то победить тоску, ты же понимаешь, любой мужчина на моем месте вел бы себя так же». Билли стало казаться, что Флетчер готов вызвать ее посостязаться в армрестлинге, только чтобы показать, каким мужественным он был. Она оттащила свое одеяло немного дальше, пока наконец не была полностью удовлетворена его положением. Мужчины! Кто может их понять?
— Тебе удобно, малыш? — спросил Флетчер, подойдя сзади.
— Могло бы быть и хуже. Я думал, что придется спать на голой земле, укрываясь сорванной травой.
— Во время Пиренейского похода нам иногда приходилось так спать.
— Я знаю, — буркнула Билли, вы, наверное, откажетесь от куска пирога с мясом, который я прихватил из гостиницы. Хотя некоторые люди считают, что древесная кора может иметь отличный вкус. Вот только не знаю, ее нужно варить в соленой воде или нет.
— Конечно, я не откажусь! Несносный ребенок, как тебе не надоест все время подшучивать надо мной? — сказал Флетчер, удобнее усаживаясь на своем одеяле. — Не думаю, что кора когда-нибудь станет частью моей диеты. Но пожалуй, тебе стоит принести мое ружье, возможно, я смогу подстрелить кролика. Обходиться до завтра пирогом из гостиницы было бы слишком грустно. Ты когда-нибудь охотился?
Невинный вопрос, случайно заданный Флетчером, застал Билли врасплох.
— Нет, сэр, — еле слышно произнесла она. — У меня никогда не было такой возможности. А вы любите охотиться?
Она хорошо понимала, что Флетчер пытается говорить с ней, как с мужчиной, о вещах, интересных сильному полу.
Флетчер тем временем, задумавшись, сорвал несколько полевых цветов. Словно очнувшись, он посмотрел на цветы в своих руках и со злостью швырнул их в кусты.
— Я не считаю себя прирожденным охотником, если ты это имеешь в виду. В детстве мы с Бэком любили поохотиться. Но я считаю, что с развитием цивилизации это благородное занятие превратилось в недостойное убийство беззащитных животных.
— С развитием цивилизации? — с сомнением протянула Билли, понимая, что Флетчер говорит все это только для того, чтобы не молчать.
— Да, Билли, — сказал Флетчер, глядя в небо, — когда мы с Бэком были маленькими, охота была лишь игрой. Мы съедали то, что убивали.
Он повернул голову и внимательно посмотрел на Билли:
— Но слышали ли вы когда-нибудь, чтобы кто-нибудь ел лису?
Билли улыбнулась, доставая из корзины еще один пирог с мясом:
— Но ведь лисы — паразиты. Они воруют цыплят и пугают овец. На них охотятся только потому, что они досаждают фермерам. Вы ведь не против охоты на лис?
— Спасибо, Билли, — кивнул Флетчер, принимая протянутый ему кусок пирога. — Конечно, я не против охоты, если речь идет о простых выстрелах из ружей. Но я не понимаю, как можно считать охотой бешеную скачку по полям, когда тридцать человек и свора собак гоняют одно несчастное животное. А капканы? Это же отвратительное устройство!
— И все это только для того, чтобы повесить на стену голову убитого животного, — вставила Билли.
— Да, малыш, именно так. Я не могу назвать это спортом или охотой. Скорее, это бессмысленное убийство. На охоту это было бы похоже, если бы мы смогли найти некий способ вооружить лису.
Билли закрыла глаза и представила лис, стоящих на задних лапах, а в передних держащих ружья. Их уши напряжены, глаза хищно сверкают, а зубы обнажены в оскале. Она решила поделиться своим ведением с Флетчером и придвинулась ближе, коснувшись его руки. Он в ужасе отдернул руку, словно ужаленный.
— Пожалуй, я немного пройдусь перед ужином, — сказал он, быстро поднявшись и повернувшись к ней спиной.
— Но пирог с мясом не будет ждать вас вечно. — Она предприняла отчаянную попытку задержать Флетчера. Она видела, что настроение Флетчера, едва успевшее улучшиться, снова сделалось отвратительным. И это была ее вина! Зачем она прикоснулась к его руке? Может быть, ему так понравилась Беатрис, что он все еще переживает из-за того нелепого происшествия? Билли почувствовала себя очень несчастной, она поняла, что по уши влюблена в лорда Флетчера Белдена.
Глава 5
Огонь, зажженный Флетчером, все еще теплился, когда он и Билли сели друг напротив друга, глубоко погруженные в свои размышления. Тишина, нарушаемая лишь веселым журчанием ручья, могла бы быть вполне успокаивающей, если бы не их мысли: Билли нервно вспоминала свою реакцию на прикосновение Флетчера, а Флетчер пытался всеми силами изгнать тревожащие его раздумья из своего измученного разума.
— Мистер Белден?
— Что?
Она задумалась, что бы такое сказать, поскольку ее стремление нарушить неловкую тишину опередило ее идеи касательно темы разговора.
Рафаэль Дотри, капитан английской армии, в одночасье стал герцогом и владельцем огромного поместья. Титул и имение достались Рафаэлю неожиданно: дядюшка, тринадцатый герцог Ашерст, и его сыновья трагически погибли во время кораблекрушения. Фамильный особняк встретил новоявленного герцога множеством проблем. Юные сестры, едва достигшие семнадцати лет, жаждали показаться в свете. На жизнь Рафаэля было совершено несколько покушений. А главное — Шарлотта Сиверс, или Чарли, как прозвал ее Рафаэль еще в детстве, превратилась из вредной девчонки в красивую женщину, но чем больше внимания проявлял герцог, тем больше она отдалялась.
Дерзкая, отчаянная Николь Дотри в свои восемнадцать лет не была похожа на сверстниц. Замужество представлялось ей тяжкими оковами. Бунтующий дух требовал свободы, прогулок верхом со скоростью ветра, опасных приключений. Николь не могла позволить себе влюбиться и оказаться в чьей-либо власти. Так она думала до встречи с Лукасом Пейном, маркизом Бэсингстоком. Лукас был покорен свободолюбивой молодой девушкой с копной густых темных волос. Маркизу грозило обвинение в организации бунта, и, ухаживая за леди Дотри, он надеялся отвести внимание общества от опасной темы.
Всего несколько дней знакомства с Эшли Доусон — и убежденный холостяк Логан Каллахан предложил ей руку и сердце…Отец Логана, удивленный скоропалительным браком сына, решил познакомиться с матерью его жены…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
У герцога Глинда есть все, что можно только пожелать. Он потрясающе красив, баснословно богат и привык, что любой его каприз будет исполнен. Сумеет хрупкая Беатрис Сторбридж усмирить его? Сможет ли воплотить в жизнь невероятный план и заставить герцога вывести в свет дочерей его злейшего врага? Бесстрашная, красивая девушка готова рискнуть и побороться с надменным герцогом, но справится ли она со своими чувствами?
Легкомысленный повеса Саймон Роксбери, виконт Броктон, мог бы лишь порадоваться романтической встрече на ночной улице с прелестной девушкой… если бы девушка эта, Каледония Джонстон, не направила ему в грудь пистолет и не обвинила его в трагической судьбе своего брата!Пожалуй, это самое НЕВЕРОЯТНОЕ НАЧАЛО истории любви, какое только можно вообразить. Но НЕВЕРОЯТНА и сама любовь, внезапно и навеки изменившая жизнь женщины, ненавидевшей мужчин, и мужчины, презиравшего женщин.
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Действие романа происходит в Англии. Главный герой Кевин Ролингс становится восьмым графом Локпортом и получает в наследство большое имение. Мысль о женитьбе для него невыносима, так как сопряжена с выездами в свет, балами и раутами. Высший свет гадает, кому синеглазый красавец граф отдаст предпочтение, сделав счастливой невестой. В поместье, куда приезжает новоиспеченный граф, живет незаконнорожденная дочь его двоюродного дяди Джилли. У графа накопилось много долгов. У него не остается иного выбора, как жениться на строптивой Джилли и полюбить ее.
Действие романа происходит в Англии, в эпоху Регентства. Красавица Аманда Бойнтон дебютирует на балу. Все внимание высшего света приковано к прекрасной незнакомке. Пока кавалеры борются за ее расположение, Аманда пленяет сердце самого богатого холостяка Лондона лорда Джареда Делани одним дерзким взглядом: юная мисс обладает строптивым характером. Лорд клянется обуздать ее независимый нрав.
Главный герой романа – английский герцог Грэм Колдуэлл. В детстве он был захвачен и плен египетским племенем. Только в зрелом возрасте ему удалось сбежать в Англию, где он сразу же заявил о своих правах на наследство. В снах его преследует образ рыжеволосой, зеленоглазой красавицы. Девушка в парике блондинки, которую он выбирает в шикарном борделе, на утро оказывается женщиной его мечты. Позже он видит ее на званом вечере. Это Джилиан, дочь его злейшего врага. Она скрывается в борделе от отца, который хочет выдать ее замуж по расчету.
Обреченная вести жизнь старой девы, Розалинда Уинзлоу проводит свои дни, управляя имением покойного отца. Если дом принадлежит Розалинде, то землю, на которой он стоит, ее непутевый братец проигрывает в карты. К великой досаде, девушка вынуждена делить свою собственность с Бью Ремингтоном – очаровательным, но неотесанным медведем, лишенным светского лоска. Оба хотят владеть собственностью, но грубиян упорно отказывается уехать, и брак по расчету кажется единственным выходом. Розалинда не собирается уступать милому, но незваному гостю, а вероломное сердце заставляет ее отдать ему гораздо больше.