Очаровательная плутовка - [17]
— Вы поступили правильно, скрыв эту историю от мисс Белльвилль, ведь ее чувствительное сердце не вынесло бы такой ужасной правды! — прервал ее Флетчер.
«Особенно если бы поймала меня на лжи», — мысленно продолжила Билли.
— Да, сэр. Я даже иногда посылаю Джорджу немного денег, потому что нежно его люблю. Джордж так счастлив теперь! Его последнее письмо очень меня обрадовало. Он пишет, что встретил прекрасную девушку — дочь местного лавочника. Она красива и хорошо воспитана. Возможно, они скоро поженятся. Ах, как это будет прекрасно, ведь я смогу жить с ними! Но пока я обязан помогать Джорджу, ведь он лучший брат на свете! Это все, сэр, — закончила она историю и, весьма довольная собой, засунула в рот хрустящую корочку хлеба.
Флетчер слегка поднял бровь — он пытался поймать взгляд ее зеленых глаз, как будто желая проверить правдивость рассказа.
— Ваш брат настоящий счастливчик, господин Смит. Я горжусь знакомством с вами. Вы говорите, что даже посылаете ему деньги?
— Да, сэр, — тихо ответила Билли, чувствуя, что краснеет. Оставалось надеяться, что Флетчер расценит это как проявление скромности, а не чувства вины за очередную ложь. Она откусила кусок хлеба побольше, старясь забить рот так, чтобы невозможно было больше ничего сказать. Она зашла слишком далеко, сказав, что пересылает несуществующему Джорджу деньги.
— Скажите, а как ее зовут? — спросил вдруг Белден, ленивым движением отгоняя надоедливых насекомых.
От неожиданности Билли поперхнулась.
— «Как ее зовут?» Кого, сэр? — переспросила она.
— Невесту вашего брата, разумеется, — усмехнулся Флетчер, вызвав у Билли острое желание запихнуть в его горло проклятую хлебную корку, чтобы он задохнулся в страшных мучениях.
Черт его побери, он знал, как вывести ее на чистую воду, уже во второй раз он использовал этот простой, но безошибочно эффективный прием. Что ж, соврать еще раз и придумать подходящее имя было для нее парой пустяков, но она решила сменить тактику, чтобы на этот раз у него не осталось никаких сомнений в правдивости ее истории.
— Мне очень жаль, господин Белден. Вы правы, никакой невесты нет. — Прикрыв рот рукой, она со всей силы укусила тыльную сторону ладони, чтобы вызвать приступ настоящего рыдания.
— Вы поражаете меня, господин Смит. Скажите, а ваш счастливчик брат тоже не существует?
Билли опустила голову и уставилась на одеяло, надеясь, что любой мальчик на ее месте поступил бы именно так. Она напрягла все свои умственные способности, пытаясь найти достойный выход. Трясущимися пальцами она вытащила большой красный и не очень чистый платок из кармана бриджей и принялась шумно сморкаться.
— Нет никакого Джорджа, вы правы, сэр. Вернее, теперь уже нет для меня. Он убежал к морю, когда наш отец умер. Он говорил, что хочет убить Бони — человека, из-за которого умер отец. А еще Джордж убежал от кредиторов. Эти ужасные люди нагрянули к нам почти сразу после смерти папы. Они забрали все, даже мои любимые сапоги. О, это были отличные сапоги, сэр, — красные, с зелеными отворотами. Я очень их любил, но не представляю, кому, кроме меня, они могли бы пригодиться. После этого я должен был переехать к нашей дальней родственнице в Танбридж-Уэллс, но она совсем стара, и я был бы для нее тяжелейшей обузой. Я не мог сделать этого, поэтому убежал. Вы ведь не отправите меня назад, господин Белден? Моя тетушка наверняка заставит меня есть только кашу и будет ежедневно читать мне проповеди.
— Вы нарисовали мне страшную картину, господин Смит, хотя я, пожалуй, соглашусь, что большинство старых добрых тетушек не отличаются жизнелюбием. Проповеди могут быть ужасно вредны для пищеварения, — сказал Флетчер сочувственно. — Что ж, я подумаю над вашей просьбой. Но ведь ваша тетушка, должно быть, очень волнуется. Ведь вы еще слишком молоды для самостоятельной жизни.
Теперь Билли приняла воинствующий вид, пора было продемонстрировать Флетчеру, что он имел дело со взрослым человеком, а не с младенцем. Уже привычным Флетчеру образом она упрямо вздернула подбородок.
— Мне уже тринадцать, сэр. Я мужчина и могу сам о себе позаботиться. У меня было много приятелей моего возраста, которые по несколько лет прожили одни.
Флетчер оперся на руку и сел, а Билли пришлось встать во весь рост, так как ей казалось, что она имеет больше шансов на успех, глядя на него сверху.
— Я предлагаю оставить сейчас этот разговор. Мы вернемся к нему сегодня вечером, когда разместимся в гостинице. Дорогой у меня будет о чем подумать. Сейчас скажу только, что я признателен за твою искренность, пусть даже мне и пришлось выслушивать твои враки про невесту Джорджа.
— Спасибо, сэр, — пробормотала довольная собой Билли.
— Однако, — добавил Флетчер, поднимаясь, словно разгадав уловку Билли, — я был бы вам очень признателен, господин Смит, если бы вы сказали мне ваше настоящее имя. Смит — слишком заурядная фамилия для такого сообразительного юноши, как вы.
Билли нагнулась, отряхивая одеяло от крошек и сворачивая его для того, чтобы поместить позади седла. Она сделала это! Он поверил! Теперь можно позволить себе быть великодушной. Прижав свернутое одеяло к груди, она на всякий случай еще раз фыркнула и сказала уже спокойно:
Рафаэль Дотри, капитан английской армии, в одночасье стал герцогом и владельцем огромного поместья. Титул и имение достались Рафаэлю неожиданно: дядюшка, тринадцатый герцог Ашерст, и его сыновья трагически погибли во время кораблекрушения. Фамильный особняк встретил новоявленного герцога множеством проблем. Юные сестры, едва достигшие семнадцати лет, жаждали показаться в свете. На жизнь Рафаэля было совершено несколько покушений. А главное — Шарлотта Сиверс, или Чарли, как прозвал ее Рафаэль еще в детстве, превратилась из вредной девчонки в красивую женщину, но чем больше внимания проявлял герцог, тем больше она отдалялась.
Дерзкая, отчаянная Николь Дотри в свои восемнадцать лет не была похожа на сверстниц. Замужество представлялось ей тяжкими оковами. Бунтующий дух требовал свободы, прогулок верхом со скоростью ветра, опасных приключений. Николь не могла позволить себе влюбиться и оказаться в чьей-либо власти. Так она думала до встречи с Лукасом Пейном, маркизом Бэсингстоком. Лукас был покорен свободолюбивой молодой девушкой с копной густых темных волос. Маркизу грозило обвинение в организации бунта, и, ухаживая за леди Дотри, он надеялся отвести внимание общества от опасной темы.
Всего несколько дней знакомства с Эшли Доусон — и убежденный холостяк Логан Каллахан предложил ей руку и сердце…Отец Логана, удивленный скоропалительным браком сына, решил познакомиться с матерью его жены…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
У герцога Глинда есть все, что можно только пожелать. Он потрясающе красив, баснословно богат и привык, что любой его каприз будет исполнен. Сумеет хрупкая Беатрис Сторбридж усмирить его? Сможет ли воплотить в жизнь невероятный план и заставить герцога вывести в свет дочерей его злейшего врага? Бесстрашная, красивая девушка готова рискнуть и побороться с надменным герцогом, но справится ли она со своими чувствами?
Всего несколько дней знакомства с Эшли Доусон – и убежденный холостяк Логан Каллахан предложил ей руку и сердце...Отец Логана, удивленный скоропалительным браком сына, решил познакомиться с матерью его жены...
Покинув стены Смольного института, юная Алина Осоргина (née Головина) стала фрейлиной императрицы, любовницей императора и вошла в высший петербургский свет — а значит, стала заинтересованной свидетельницей драмы, развернувшейся зимой 1836-го и приведшей к дуэли на Черной речке 27 января 1837 года. На обложке: Алексей Тыранов, «Портрет неизвестной в лиловой шали», 1830-е годы. Холст, масло. Государственный Русский музей, СПб.
Анна Пастернак получила образование в Женской школе Сент-Полз и в колледже Крайст-Черч в Оксфорде. Посвятив год работе в издательстве, она занялась журналистикой. Сейчас ей двадцать семь лет и она сотрудничает в таких известных изданиях, как «Санди телеграф», «Санди таймс», «Дейли мейл», «Мейл он Санди», «Дейли экспресс», лондонская «Ивнинг стандард» и «Спектейтор». Эта книга излагает правдивую историю любви мужчины и женщины, любви страстной и преисполненной надежд, но в конечном счете — безнадежной.
В эпоху раннего Возрождения, когда миром правили жажда власти и алчность, человек и его чувства теряли свою значимость на фоне роскоши и богатств. Оказавшись в эпицентре грязных политических разборок Венецианской и Генуэзской республик, десятилетиями воевавших друг против друга, главные герои вынуждены бросить вызов установленным нравам и правилам, чтобы отстоять свои права на любовь. Столкновения великодушия и жестокости, тщеславия и кротости, условностей и свободы проносят их сквозь испытания, искусственно созданные человечеством того времени.
После долгих скитаний французский рыцарь Раймонд де Клер поступил на службу к польскому королю Владиславу Ягелло. Бесстрашный воин не догадывался, что вдали от родины найдет то, что искал долгие годы. Пан Янек, едва не погибший от меча Раймонда, стал его верным другом и побратимом. А красавица Ясенка, дочь мазовецкого шляхтича, – женщиной, за которую он готов отдать жизнь. Чтобы спасти любимую и тех, кто стал ему дорог, Раймонд должен выступить с войском короля против жестоких и алчных рыцарей Тевтонского ордена.
Роман «Девадаси» рассказывает о судьбе девушек-жриц, «жен бога», смыслом жизни которых становится танец. Вот только желание обрести женское счастье по-прежнему волнует их…
Они уже с силой вжимались друг в друга телами, жаждущими слияния. Музыка медленно кружила их, заставляя терять голову. Руки Майкла хаотично шарили по ее телу, горячие ладони то сжимались, то поглаживали. От его прикосновений у Милли уже мутилось в голове и ноги стали совсем ватными. Ей даже показалось, что она еще никогда не желала мужчину с такой силой…
Мелани точно обожгло. Она затрепетала и, повинуясь велению тела, осторожно приоткрыла губы. Александр не стал торопиться. Теперь он действовал по-другому, позволяя девушке исследовать его и медленно возбуждать. Она крепче прижалась к его мускулистой груди и положила руки на талию, но постепенно они стали подниматься выше и выше, пока не добрались до открытого ворота рубашки, не дотронулись до жестких курчавых волос. Волна наслаждения затопила девушку, и она тихо застонала. Александр, не желая отпускать ее, продолжал целовать с нарастающей страстью.
Обреченная вести жизнь старой девы, Розалинда Уинзлоу проводит свои дни, управляя имением покойного отца. Если дом принадлежит Розалинде, то землю, на которой он стоит, ее непутевый братец проигрывает в карты. К великой досаде, девушка вынуждена делить свою собственность с Бью Ремингтоном – очаровательным, но неотесанным медведем, лишенным светского лоска. Оба хотят владеть собственностью, но грубиян упорно отказывается уехать, и брак по расчету кажется единственным выходом. Розалинда не собирается уступать милому, но незваному гостю, а вероломное сердце заставляет ее отдать ему гораздо больше.
Действие романа происходит в Англии. Главный герой Кевин Ролингс становится восьмым графом Локпортом и получает в наследство большое имение. Мысль о женитьбе для него невыносима, так как сопряжена с выездами в свет, балами и раутами. Высший свет гадает, кому синеглазый красавец граф отдаст предпочтение, сделав счастливой невестой. В поместье, куда приезжает новоиспеченный граф, живет незаконнорожденная дочь его двоюродного дяди Джилли. У графа накопилось много долгов. У него не остается иного выбора, как жениться на строптивой Джилли и полюбить ее.