Оборотень - [7]

Шрифт
Интервал

Входит Диафанта.

Диафанта

Вы звали?

Беатриса

Проводите господина

Так скрытно, как ввели его сюда.

Диафанта

Да, госпожа.

Альсемеро

Любовь моя тверда.

Располагайте ею, как хотите.

Выходят Диафанта и Альсемеро, затем входит Де Флорес.

Де Флорес (в сторону)

Я все подслушал. Интересно знать,

Что станется с другим? Она ж не может

Обоим услужить, не согрешив.

А тут и я случайно подвернусь.

Ведь если женщина откроет счет,

Начав от единицы - от супруга,

Ее не остановишь: десять, сто

И тысяча, и скоро ей придется

Быть маркитанткой королевских войск!

Сейчас, мне кажется, я получу

Особенную трепку. Все равно,

Лишь возле быть.

Беатриса (в сторону)

Пускай он ненавистен

И гадок мне, как юности цветущей

Гробница, нужно ль это открывать?

Не лучше ли использовать его

Для собственной нужды?.. Вот он, прекрасно.

Де Флорес!

Де Флорес (в сторону)

Как? С ума сойду от счастья!

Она меня по имени назвала

Ни подлецом, ни плутом!

Беатриса

Что такое

Вы сделали приятное с лицом?

Умелый врач, должно быть, вам попался.

Похорошели сразу вы.

Де Флорес

О нет!

(В сторону.)

Физиономия точь-в-точь, как раньше,

Вся, до прыща, до волоска, клянусь.

Что это значит?

Беатриса

Подойдите ближе.

Де Флорес (в сторону)

Я по уши в раю!

Беатриса

Так, повернитесь.

Я посмотрю... Да это ж бугорочки

От полнокровья - только и всего.

Де Флорес (в сторону)

Она меня коснулась! Вся она,

Как амбра пахнет.

Беатриса

Я вам приготовлю

Водичку, от которой все пройдет

В полмесяца {20}.

Де Флорес

Как? Этими руками?

Беатриса

Другим рукам я в деле врачеванья

Не доверяю.

Де Флорес (в сторону)

Слушая ее,

Я словно в судороге наслажденья.

Беатриса

Когда привыкнешь к грубому лицу,

Оно уже и мило. Постепенно

В нем время скрадывает недостатки.

По опыту я знаю.

Де Флорес (в сторону)

Выпал час!

Уж я не упущу такой удачи.

Беатриса

К лицу мужчине грубая суровость {21}.

Она свидетельствует об усердье,

Решительности, мужестве и силе.

Де Флорес

Мадам, клянусь, вы убедитесь в этом,

Когда окажете мне честь, позволив

Вам оказать услуги столько раз,

Сколь захотите.

Беатриса

Мы вас испытаем,

О, мой Де Флорес!

Де Флорес (в сторону)

Боже, что я слышу?

Она меня назвала: мой Де Флорес!

Мадам, вы, кажется, сейчас вздохнули?

Беатриса

Я - нет, не помню... Ах!

Де Флорес

И вот опять!

Сомнений нет, мадам, я слышал дважды.

Ваш вздох хотел бы словом разрешиться,

Ах, как бушует он, стремясь на волю!

Позвольте ему высказаться, сжальтесь,

Хотя бы шепотом.

Беатриса

О, если б я...

Де Флорес

О небо, если б вы!..

Беатриса

...была мужчиной!

Де Флорес

Нет, боже сохрани!

Беатриса

Какая жизнь!

Когда бы только я была мужчиной,

Никто б меня тогда не смел принудить

Венчаться с ненавистным! Я б сумела

Избавиться навеки от него.

Де Флорес

Вы можете, не изменив природе,

Достичь желаемого. О мадам,

Пусть буду я - ваш избавитель!

Беатриса

Вы?

Как это вдруг?

Де Флорес

Доверьте службу мне,

Молю вас на коленях!

(Преклоняет колено.)

Беатриса

Вы слишком горячи, чтоб мне помочь.

В услуге этой - ужас, кровь, опасность.

Молить об этом?

Де Флорес

Если бы вы знали,

Как сладостна мне будет ради вас

Вся служба, от начала до развязки,

Меня б вы упрекнули в недостатке

Восторженных и благодарных слов

За это порученье.

Беатриса (в сторону)

Ну, довольно.

Мне кажется, что алчность движет им,

Горячка золотая.

(Де Флоресу.)

Поднимитесь.

Де Флорес

Сначала имя.

Беатриса (в сторону)

Видимо, нужда

Его прижала.

(Дает ему денег.)

Это вам - задаток.

Решились вы. Опасность велика,

Но и награда тоже.

Де Флорес

Несомненно.

Я сразу понял, что награда будет

Великолепной, - и дрожу заране.

Беатриса

Тогда расправьтесь с ним!

Де Флорес

Я жажду - имя!

Беатриса

Алонсо де Пиракуо.

Де Флорес

Он погиб.

Ему спасенья нет.

Беатриса

Каким красивым

Вы кажетесь сейчас! Награда будет

Немедленной и щедрой.

Де Флорес

Я уверен.

Беатриса

Прошу вас: будьте крайне осторожны!

Де Флорес

Не две ли наших жизни на кону?

Беатриса

Все свои страхи вам препоручаю.

Де Флорес

Они уже не смогут мучить вас.

Беатриса

Когда исполните, я вас снабжу

Всем, что потребуется для побега.

В другой стране вы заживете славно.

Де Флорес

Да, да. Об этом - позже.

Беатриса (в сторону)

Я избавлюсь

От двух своих закоренелых язв

В одно и то же время - от Пиракуо

И этой песьей морды.

Уходит.

Де Флорес

Кровь моя!

Я словно сжал ее уже в объятьях!

Она своею шаловливой ручкой

Растрепливает бороду мою

И хвалит это грубое лицо

В горячке наслажденья. Страсть и голод

Порой довольствуются грубой пищей,

Едят вовсю, еще добавки просят,

И даже - вот что чудно - отвергают

Изысканные яства. Женский пол

Чудной едок. - Я слишком разболтался.

Сюда идут. Вот человек, который

Без ужина сегодня ляжет спать

И завтра не поднимется к обеду.

Входит Алонсо.

Алонсо

Де Флорес!

Де Флорес

Да, мой добрый господин?

Алонсо

Я рад, что встретил вас.

Де Флорес

К услугам вашим.

Алонсо

Вы можете мне показать

Систему укреплений замка?

Де Флорес

Да.

Алонсо

Я очень бы хотел!

Де Флорес

И если только

Крутые лестницы и узкие проходы

Не утомят и не прискучат вам,

Ручаюсь, это будет интересно.

Алонсо

Я не боюсь устать.

Де Флорес

Тогда, сеньор,

Я - ваш слуга. Подходит час обеда.


Еще от автора Томас Мидлтон
Безумный мир, господа!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.