Оборотень - [6]

Шрифт
Интервал

Любимых страстно вопреки рассудку?

Вчера - в грязи, сегодня, глядь, в фаворе,

Скандал для женщин - вроде развлеченья;

Как дети хнычут, прежде, чем уснуть,

Так женщины бушуют и бранятся

Пред тем, как покориться и отдаться.

Уходит.

Беатриса

Мне этот человек всегда внушает

Какой-то непреоборимый ужас,

И целый час я словно в лихорадке.

Мне надо переубедить отца.

Как только я его застану в духе,

Рискну; о, я едва не позабыла

Средь малых неурядиц про свое

Несчастье основное!..

Входят Вермандеро, Алонсо, Томазо.

Вермандеро

Господа,

Сердечно рад обоим, но особо

Вам, для кого любовь моя хранит

Названье сына, - вам, наш сын Алонсо.

Алонсо

В сокровищнице чести нет, сеньор,

Прекрасней титула, чем это званье.

Вермандеро

Но вы его достойны. Дочь, готовься:

День свадьбы не заметишь как настанет.

Беатриса (в сторону)

Но уж от ночи я оберегусь,

Во всяком случае.

Беатриса и Вермандеро разговаривают между собой.

Томазо

Алонсо!

Алонсо

Да?

Томазо

Я что-то радости в ней не приметил.

Алонсо

Ну, ты всегда был слишком строгий критик

В делах любви. Тебе не угодишь.

Когда на все взираешь с подозреньем,

Любовь становится плохою книгой,

В которой полный короб опечаток.

Беатриса (отцу)

Вот все, о чем прошу.

Вермандеро

Пожалуй, верно.

Посмотрим, что наш сын на это скажет.

Мой сын Алонсо, предложенье есть

Венчание отсрочить на три дня.

Причина веская - ведь прежний срок

Стеснителен.

Алонсо

Хоть радости мои

Откладываются на столько дней,

На сколько я хотел бы их приблизить,

Раз так она желает - новый срок

Я принимаю с прежнею охотой.

Вермандеро

Да будет между вами так всегда.

Сердечно рад.

Уходят Вермандеро и Беатриса.

Томазо

Заметил ты, как холодно она

С тобой простилась?

Алонсо

Холодно? Опять

Ворчишь, придира?

Томазо

Ладно, я - дурак,

Что от беды хочу тебя избавить.

Алонсо

О чем ты говоришь?

Томазо

Твое доверье

Обмануто, обмануто жестоко.

Расстанься с этой пагубной любовью

Со всею быстротой, какую мудрость

Тебе внушит. Подумай, что за пытка

Жить с той, чье сердце отдано другому.

Источник радости ее - не ты,

Она с другим лежит в твоих объятьях.

Наполовину он - отец детей,

Которых ты зачнешь с ней. Как постыдно

И как опасно это положенье,

И что оно родит - представить больно.

Алонсо

Ты говоришь так, словно бы она

Другого любит.

Томазо

До сих пор не понял?

Алонсо

Нет, как ты ни пугай, я в ней уверен.

Прибереги свои советы, брат,

Для пущей надобности. Я б расстался

Врагом - смертельным, яростным врагом

С любым, кто бы посмел предположить,

Что ей известно даже это слово

"Непостоянство", уж не говоря

О способах его употребленья.

Но мы - друзья. Прошу, не докучай

Мне этим впредь. Я многое стерплю,

Пока мою невесту не заденут,

А там уж я - не я. Любезный брат,

Прощай. Спасибо небу, что хранит

Любовь меж нами.

Уходит.

Томазо

Вот слепой безумец,

Что сам бросается в пучину мук!

СЦЕНА 2

Входят Диафанта и Альсемеро.

Диафанта

Сеньор, я позаботилась о месте,

А вы явились в срок. Да наградит

Вас радость непорочного свиданья.

Я слышу, госпожа идет сюда,

Не смею дольше с вами оставаться.

Уходит.

Альсемеро

Отлично. Этим маленьким плутовкам

Хозяйки доверяют, как ларцу,

Где самое заветное хранится.

Входит Беатриса.

Беатриса

Передо мною - все мои желанья.

Все, о чем молятся в святых молитвах

И что дарует небо, нисходя

К земной нужде, не может быть желанней,

Чем вы, - для глаз моих!

Альсемеро

Так схожи чувства,

Что лучше этих слов мне не найти.

Обнимаются.

Беатриса

Каким бы счастьем стала наша встреча,

Будь все иначе! Бедный поцелуй,

Есть у тебя свой враг, свой ненавистник,

Мечтающий, чтобы ты был отравлен!

О, если б вовсе не было на свете

Ни имени такого, как Пиракуо,

Ни уз таких, как принужденье старших!

Альсемеро

Раз вы в отчаянье, и я несчастлив.

Но выход есть. Всего одна услуга

Два этих страха разом устранит.

Причина пропадет - и принужденье

Отступится.

Беатриса

Я вас не понимаю.

Сеньор, скажите: о какой услуге

Здесь речь - такой нежданной и счастливой?

Альсемеро

О доблестной услуге. Я сегодня ж

Пиракуо пошлю по форме вызов.

Беатриса

Как? Вы хотите погасить мой страх,

В горящий пламень масла подливая?

Хотите рисковать собой, в котором

Все радости мои? О нет, сеньор!

А если даже вы возьмете верх,

Опасности не кончены: закон

Захочет вырвать вас из рук моих,

Иль мрак изгнанья заживо схоронит.

Любой из двух путей - дорога скорби

Со смертью неизбежною в конце.

Молю, ни слова больше! Нет, сеньор,

Нет! не для вас кровавая резня.

Чтоб убивать, лицо убийцы нужно...

(В сторону.)

Одно такое я припоминаю.

Пожалуй, я тогда своим презреньем

Могла испортить дело. Но природа

Слепила же столь мерзкое лицо

Для некоторой цели, - для какой?

Мне и присниться не могло, как вдруг

Все обернется...

Альсемеро

Госпожа!

Беатриса (в сторону)

А что?

Порой в руках искусных может яд

Служить противоядием. Так где же

Мое искусство?

Альсемеро

Госпожа моя,

Вы слышите меня?

Беатриса

О да, конечно.

День нынешний - союзник ненадежный.

Но завтрашний, вполне возможно, будет

На нашей стороне. Прибережем

Свою любовь до радостного часа.

Альсемеро

Сеньора, вы преподаете мудрость.

Беатриса

Эй, Диафанта!


Еще от автора Томас Мидлтон
Безумный мир, господа!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.