Обольщение журналиста - [35]
— Мы склеивали их сами. Дети мне помогали, укладывали в пачки и развозили на маленькой тележке по домам. Один Бог знает, сколько мне пришлось обить порогов и сколько миль прошагать, — продолжала она и тут, рассмеявшись, чуть прикусила фильтр сигареты. — Но я не сдавалась. Вооружившись целой армией добровольных помощников, я начала собирать сведения о местных делах, вызывавших скандальный интерес. Все это стало приносить доход, но не такой, чтобы совсем отказаться от пособия. Пособие я тратила на то, чтобы хоть немного поощрять моих помощников.
Элиза рассказала, как постепенно разрасталось ее дело, и как однажды кто-то из знакомых посоветовал ей обратиться в администрацию штата за поддержкой ее малого предприятия.
— И там я встретила мисс Денизу Белл. — Она одарила девушку благодарной улыбкой. — Надо сказать, тот, кто был главным в их конторе до нее, не мог уделить мне даже пятнадцати минут, и если бы не мисс Белл…
— Субсидия, назначаемая службой, позволяет нанять помощников, обеспечивая для этого стартовым капиталом, — пояснила Дениза.
— Я наняла двоих, — продолжала хозяйка, — тех женщин, которых вы видели, — они одновременно выполняют функции машинисток и резальщиц бумаги, — и нескольких мальчишек, которые разносят определенное количество бесплатных экземпляров. Кроме того, у меня есть помощник по связям с общественностью, которого вы тоже видели. Так что этот журнал на шести страницах теперь далеко увел меня от тех времен, когда я нуждалась в пособии, и вполне сносно кормит меня и моих двоих детей. Да, еще про одно забыла. На меня работают несколько репортеров. Я плачу за статью двадцать пять долларов. Но вы представить себе не можете, сколько у нас в округе мастеров слова, готовых работать бесплатно, лишь бы увидеть свои произведения напечатанными, — добавила она, гася окурок. — Бывает и так, что эти небольшие статьи дают людям старт и позже их принимают на работу в куда более престижные и высокооплачиваемые издательства. Да, сэр, я имею хорошее дело, но если бы не мисс Белл, я так и сидела бы сейчас на пособии. Правильно, мисс Белл?
— Неправильно, — возразила Дениза. — С вашими идеями и с вашей энергией вы все равно пробились бы в жизни. Мы просто дали вам маленький толчок и ускорили процесс. А дальше все в ваших руках.
Второй клиент жил неподалеку от Элизы Геншер. В таком же большом доме, свежевыкрашенном, во дворе — различные приспособления для игр. На этот раз их встретила пожилая негритянка.
— Миссис Жозефина Крусс, — представила ее Дениза. — Миссис Крусс, это Рей Коллинз, он очень интересуется вашим делом.
Миссис Крусс, весьма подвижная для своих лет и солидной комплекции, повела их показывать дом. Сразу было заметно, что дом переустроен так, чтобы в нем было удобно детям: просторные комнаты, маленькие столы и стульчики, миниатюрные ванночки и специальные детские раковины, унитазы и прочие принадлежности. Стены расписаны ярко и со вкусом. Несколько ребятишек под присмотром симпатичных молодых женщин листали книжки с картинками.
— Миссис Крусс тоже получала пособие по бедности, — сообщила Дениза, когда они с Реем покинули частный детский сад, — У нее на руках осталось трое внуков. В один прекрасный день она пришла к нам в офис и спросила, можно ли взять к ее троим на воспитание еще несколько ребятишек за небольшую плату и можем ли мы помочь ей в этом деле. — Дениза не смогла сдержать улыбку. — Дама оказалась волевой и целеустремленной. На полученные деньги она сумела не только полностью переоборудовать дом, но и сменить проводку и всю сантехнику. И результат ты видел воочию.
— Ты, похоже, сама ищешь трудности на свою голову, — прокомментировал Рей. — Мне кажется, по возрасту ей ссуда уже не положена. Скажи, все твои клиенты начинали с пособия малоимущим?
Дениза сморщилась, как от кислого.
— Ну вот, и ты туда же. Зачем разводить бюрократию? И потом, разве не лучше для всех нас, что человек, вместо того чтобы сидеть на шее у штата, сам начинает платить налоги? Разве тебе не понравился детский сад?
Рею оставалось только признать ее правоту.
— А теперь, — предложила Дениза, — давай поедем в другое место, чтобы ты смог получить представление о возрастном диапазоне наших клиентов, из тех, разумеется, кто получил субсидию.
Им пришлось довольно далеко отъехать от города. Это оказалась коммуна, объединяющая несколько старых заброшенных ферм, приведенных в божеский вид стараниями новых хозяев.
— Больно наблюдать, — заметила Дениза, — как зарастает бурьяном земля, на которой могли бы цвести сады.
— Согласен, — ответил Рей, — но едва ли такое хозяйство способно выдержать конкурентную борьбу с более крупным, поставленным на коммерческие рельсы.
— Это — сможет. Ты сам удивишься, увидев, как с ним управляются.
Это точно. Рей не стал скрывать удивления, когда они въехали во двор, уставленный старыми и новыми машинами и двумя тракторами. Машин было не меньше десятка, не считая тех, что находились в гараже, под который приспособили старый амбар.
— Знакомься, Роберт Сэлидж, — представила Дениза долговязого веснушчатого паренька.
Ему, должно быть, нет еще двадцати одного, подумал Рей.
Роман американской писательницы Дженнет Лавсмит переносит нас в Калифорнию, где разворачиваются главные события.В центре повествования судьба юной Элизабет Пейдж. С первой встречи она влюбляется в бизнесмена, который опекает ее на ниве предпринимательства. Мультимиллионер Талберт Оксли, претерпевший разочарование в любви в начале своей карьеры, относится к женским чарам весьма скептически, но красота, жизнерадостность, бескорыстие и искренность Элизабет покоряют его. Утраченная способность любить возвращается к нему.
Джейн испытывала облегчение и ужас одновременно.Ужас — потому, что разразился скандал, ведь жених не явился к алтарю и теперь ее ждут фальшивое сочувствие, насмешки, отчаяние родителей и все, что с этим связано.Облегчение — потому, что свободна, ибо на самом деле она не хотела выходить за Клиффа, а согласилась, лишь пожалев отца, в компанию которого ее будущий муж обещал инвестировать солидный капитал.Движимая желанием спастись бегством от предстоящего кошмара, Джейн просит незнакомого мужчину помочь ей незаметно скрыться…
Любовь творит чудеса. Невзрачная, неуверенная в себе, сомневающаяся в своих творческих возможностях провинциальная портниха превращается в красавицу, преуспевающего модельера. Случайная встреча и вспыхнувшее чувство помогают ей разрешить все жизненные проблемы и найти счастье.Jeannet LAVESMITH 1972Лавсмит Д. Золушка из Калифорнии: Роман / Пер. с англ. Лихачевой С.Б. — М.: Редакция международного журнала"Панорама", 1997. - 192 с. ISBN 5-7024-0642-4OCR ЛИДИЯSpellcheck ОЛЬГА (OLGAF)ELEANORLIB.NAROD.RU.
Вадима оставила любимая жена. Видя его мучения, приятель знакомит его с Ларисой. Вадим растерян и потрясен: юное создание открыло ему мир неведомых до сих пор наслаждений. Попытки Вадима как-то упорядочить жизнь не выдерживают натиска стихии всепоглощающего чувства. Спасает обоих… любовь.
Они настолько похожи, что он почти уверен: эта девушка — его дочь, плод мимолетного юношеского увлечения. Желая искупить свой «грех», он решает найти бывшую любовницу и для этого начинает следить за своей гипотетической дочерью. В процессе слежки они знакомятся, и между ними завязываются приятельские отношения. Девушка принимает отеческое отношение за позднюю влюбленность, а заодно находит возможность использовать его квартиру для встреч с любовником. Однако любовники приходят и уходят, а друзья остаются…
Чего можно ждать от туристической поездки в Египет? Впечатлений и новых знакомств. Именно на это и рассчитывают супруги Маша и Павел, отправляясь в путешествие. Но получают значительно больше. Они узнают много нового друг о друге и о себе и празднуют на побережье свою серебряную свадьбу…
Тибби — убежденная феминистка. Такой ее сделала жизнь, а особенно постарался ветреный кавалер, после разрыва с которым она решила, что замужество — нелепость, любовь — фантазия. Только своему верному пажу Питеру Тибби способна поведать о том отчаянии, что терзает ее. Пит везет подругу в Лондон, но каникулы складываются неудачно: Тибби попала в больницу. С этой минуты она изменила свое отношение к жизни — ведь врач-травматолог, как выяснилось, способен излечить не только тело, но и душу…
Что делать, если жених бросает тебя накануне свадьбы ради другой женщины? Конечно, ехать в свадебное путешествие… без него! Во время круиза по Карибскому морю на теплоходе несчастная брошенная невеста встретит того, кто заставит скромную девушку забыть о приличиях и броситься в водоворот страстей и бурных приключений…
Без Вычитки.Черновик. Новый год самый светлый праздник. Но для кого-то это лишний повод погрустить. Ведь это семейный праздник, но если у тебя нет семьи? У Иры её не было. Но в один момент её обыденную жизнь разрушил, мужчина, который бесцеремонно залез к ней в машину, да ещё и с пистолетом. Но если этот мужчина, ещё и домой к ней припёрся, это уже наглость...
Обаятельный и сексапильный бизнесмен Арман Гамилтон неожиданно предлагает милой и доверчивой девушке Кристине Адамс выйти за него замуж. Она не понимает, что им движет, но влюбляется в него и соглашается. Уже не за горизонтом пышная свадьба, как вдруг все меняет один-единственный звонок…
Семнадцатилетним подростком Дебора Вермонт влюбилась в своего дальнего родственника. Уверенная во взаимности их чувств, она неожиданно узнает, что он помолвлен с другой.Девушка убегает из дому и возвращается туда лишь спустя десять лет. Она считает, что к прошлому нет возврата, но в глубине души по-прежнему тоскует по своей первой любви.Что ждет ее в родовом гнезде?..
Полудетская влюбленность Дорри Пресли рухнула в один миг. Она случайно подслушала, как ее кумир, двадцатидвухлетний Данк Эшби-Кросс, жаловался собеседнику, что нескрываемой интерес к нему пятнадцатилетней девчушки ставит его в неловкое положение.Дороти и Дункану было суждено вновь встретиться лишь десять лет спустя. Догадайтесь, уважаемые читательницы: кто из них сделает первый шаг к примирению, к новым отношениям?
На званом обеде героине романа, Кристи Карлтон, приходится выслушать несправедливые обвинения от человека, с которым она едва знакома.Казалось бы, Кристи должна возненавидеть своего обидчика, но события принимают неожиданный оборот…