Облако смерти - [58]
— Тебя хочет видеть барон, — произнес он голосом, похожим на скрип мельничных жерновов.
— А что, если я не хочу его видеть? — невозмутимо откликнулся Шерлок.
Двое лакеев переглянулись, но лысый лишь покачал головой:
— Желание барона — закон. Желания всех остальных не имеют значения.
— А если я откажусь идти с вами?
— Тогда мы тебя отнесем.
Шерлок понимал, что ведет себя по-детски, но ему хотелось показать, что он не собирается покорно подчиняться и что у него есть собственное мнение.
— А если я вцеплюсь в дверной косяк?
— То мы сломаем тебе пальцы. — Лысый улыбнулся, но веселья в его улыбке не было. Он просто оскалил зубы, словно тигр, готовящийся к прыжку. — Барону нужно, чтобы ты ответил на его вопросы. Значит, тебе понадобится голова, чтобы ты мог думать и говорить, и грудная клетка, чтобы дышать. Без всего остального ты сможешь обойтись. Так что выбирай сам.
Шерлок помедлил немного, чтобы доказать себе, что у него есть выбор и что он этим выбором воспользовался, а потом направился к двери. Лысый не сходил с места, пока Шерлок не приблизился к нему вплотную, и только потом повернулся, освобождая проход.
— Меня зовут мистер Сурд, — сказал он, когда лакеи вслед за Шерлоком вышли из комнаты в коридор. — Я служу барону. Что бы он ни приказал, я это выполняю. Если он захочет мадеры, мой долг — наполнить ему бокал. Если он захочет твою голову на блюде, мой долг — отрезать ее и подать. Для меня это не удовольствие и не тяжелая обязанность, а обычная работа. Ты меня понял?
— Понял, — ответил Шерлок. — Это вы били меня плетью, когда я встретился с бароном в прошлый раз? Вы прятались в темноте?
— Обычная работа, — повторил лысый. — Но мне приятно, когда я делаю ее хорошо.
Коридор наверху был точно таким же, как в доме под Фарнхемом, и, спускаясь по лестнице, Шерлок еле удерживался от того, чтобы не начать выискивать на полу следы подков. Это не тот дом. Это другой дом, который просто выглядит точно так же.
У двери комнаты, в которой Шерлока в прошлый раз допрашивал барон Мопертюи, стояла Вирджиния. По обе стороны от нее рядом с массивным шкафом из тикового дерева возвышались два дюжих лакея.
— Как ты? — спросил ее Шерлок.
— Мне снился какой-то странный кошмар, — сказала она. — Как будто я ехала на Сандии, а потом она понесла. Мы мчались и мчались по бесконечной равнине. — Девушка вздрогнула, словно пытаясь стряхнуть с себя это воспоминание. — А тебе тоже что-то снилось?
— Змеи, — коротко ответил Шерлок.
— Чем они нас опоили? У меня все никак в голове не прояснится.
— Я думаю, что это лауданум — спиртовая настойка опия. Мои родители давали его сестре. Я помню этот запах. Настойку из маков делают.
— Из маков? — хмыкнула Вирджиния. — Терпеть их не могу. Какие-то траурные цветы.
Мистер Сурд протиснулся мимо них и распахнул дверь в комнату, где ребят дожидался барон. Громила жестом велел им входить.
В комнате, как и в прошлый раз, было темно. С одной стороны массивного стола стояли два кресла, противоположный его край был погружен во тьму. На окнах висели тяжелые шторы, не пропускавшие солнечного света, а на небольшом участке стены, который удалось разглядеть Шерлоку, были развешены старинное оружие и щиты. У другой стены Шерлок заметил полный набор доспехов с мечом. Они были поставлены таким образом, что казалось, будто внутри находится живой человек.
Мистер Сурд знаком велел пленникам сесть. Шерлок собрался было воспротивиться, но глаза великана хищно блеснули, словно он ожидал неподчинения и даже хотел его, чтобы в наказание нанести Шерлоку какое-нибудь увечье. Так что юный Холмс уселся в кресло, Вирджиния устроилась рядом.
Мистер Сурд и четверо лакеев отошли в сторону, скрывшись в тени.
Сначала было тихо, если не считать легкого поскрипывания дерева и трения друг о друга веревок, которое Шерлок слышал и в прошлый раз.
Затем зазвучал тихий голос, похожий на шелест сухой листвы на ветру:
— Ты продолжаешь вмешиваться в мои планы, хотя ты всего лишь мальчишка. Из-за тебя мне пришлось покинуть один из своих домов.
— Похоже, ваши дома обставлены одинаково, — сказал Шерлок. — Но почему? Вы любите, чтобы вас окружали одни и те же вещи, к которым вы привыкли?
Последовало долгое молчание, и Шерлок уже решил, что сейчас из темноты выскочит кончик плети и хлестнет его по лицу, но неожиданно барон ответил:
— Когда я нахожу то, что мне нравится, я не вижу причин терпеть что-то другое. Обстановка и оформление этого дома, система управления… как только я нашел наилучший вариант, мне захотелось воссоздать его везде, куда бы я ни отправился. Меня это… успокаивает.
— Поэтому ваши лакеи носят черные маски? Благодаря им создается впечатление, что, где бы вы ни оказались, вас окружают одни и те же люди?
— Весьма проницательно.
— И мы сейчас где, во Франции?
— Ты узнал пейзаж? Да, этот дом находится во Франции. Вы проспали все то время, пока вас везли сюда на судне, а затем в карете.
— А как же мистер Сурд? — поинтересовался Шерлок. — Ведь он один такой?
— Мистер Сурд незаменим. Куда бы я ни поехал, он едет за мной.
— И вы барон Мопертюи?
— Ты снова меня удивляешь. Я даже не представлял, что мое имя так широко известно.
Когда Майкрофта Холмса застают с ножом в руке над мертвым телом, никто не сомневается в его виновности. Кроме его брата Шерлока. Эта загадка и захватывающий поиск доказательств вынуждают молодого Шерлока Холмса отправиться из Лондона в Москву. Но сумеет ли он раскрыть правду и найти истинного преступника, чтобы спасти своего брата от виселицы?
Шерлок Холмс в замешательстве: его подруга и ее отец исчезают, не оставив никаких следов. Даже зацепиться не за что. Остается только распутывать эту нить, последовательно разбирая события и разгадывая все более и более мрачные тайны — похищения детей, дьявольские секреты жизни и воскрешения мертвых… Куда еще заведет Шерлока жажда расследования? В туманную и призрачную Шотландию, на границы разума, к бушующему зареву огня…
Юный Шерлок Холмс знает, что у взрослых есть свои секреты. Но он и подумать не мог, что один из известнейших в мире наемных убийц, официально признанный погибшим, на самом деле жив и скрывается в Суррее и что к этому каким-то образом причастен его родной брат Майкрофт.Когда никто не говорит тебе правду, приходится рискнуть, чтобы узнать ее самому. Так начинается приключение, которое приведет Шерлока в Америку — в самый центр смертельно опасной паутины, где жизнь не стоит ни гроша, а истина имеет такую цену, которую не согласится заплатить ни один разумный человек.
На этот раз следователь по особо важным делам Клавдия Дежкина расследует дело проститутки, обвиненной в краже у иностранцев крупной суммы в долларах. К тому же девушка оказалась причастна ко всему, что происходило в притоне, организованном в квартире одного известного актера, убийство которого считалось уже раскрытым. Именно в этой квартире находился тайник со свинцовыми стенками, содержащий видеокассеты с компроматом. Следы ведут в саму городскую прокуратуру.
Плохо, если мы вокруг себя не замечаем несправедливость, чьё-то горе, бездомных, беспризорных. Ещё хуже, если это дети, и если проходим мимо. И в повести почти так, но Генка Мальцев, тромбонист оркестра, не прошёл мимо. Неожиданно для всех музыкантов оркестра взял брошенных, бездомных мальчишек (Рыжий – 10 лет, Штопор – 7 лет) к себе домой, в семью. Отмыл, накормил… Этот поступок в оркестре и в семье Мальцева оценили по-разному. Жена, Алла, ушла, сразу и категорически (Я брезгую. Они же грязные, курят, матерятся…), в оркестре случился полный раздрай (музыканты-контрактники чуть не подрались даже)
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.