Облачные замки [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В оригинальном тексте Гете дан в переводе на английский Д.-Э. Флэкера, автора стихотворных эпиграфов к первым двум романам цикла. – Прим. перев .

2

Fiddler's Green (англ. ) – легендарное место, где души погибших моряков предаются вечному веселью.

3

Легендарный христианский священник и правитель великой империи, которая, по первоначальным сведениям, находилась в Азии, а затем ассоциировалась с Эфиопией.

4

Вон! (нем. )

5

Капиталисты (нем. ).

6

Евреи (нем. ).

7

Мне жаль (нем. ).

8

Штрогейм Эрих фон (1885—1957) – знаменитый американский режиссер, актер, сценарист. Уроженец Австрии. В 1909 г. переехал в США, где с 1914 г. работал в Голливуде.

9

Поздравляю, господин Фишер! (нем. )

10

Гарбо (наст. фам. Густафсон) Грета (1905—1990) – выдающаяся американская киноактриса, по национальности шведка. В 1941 г. перестала сниматься и вела исключительно замкнутый образ жизни.

11

Речь идет о компьютерной программе Windows.

12

Скрытый смысл (фр. ).

13

Шоссе (нем. ).

14

Шайр, першерон – породы лошадей-тяжеловозов.

15

О'Хэйр (О'Наге) – международный аэропорт в Чикаго.

16

Горничная (нем. ).

17

Я спрашиваю, куда вы хотели переслать мои файлы? (нем.; фр. )

18

Мои файлы – куда? (итал. )

19

Файлы… (исп. )

20

Ирландская республиканская армия.

21

Дворец (нем. ).

22

Председатель совета (нем. ).

23

Простите? А! На Брокен. Да, не надолго (нем. ).

24

Не так ли? (нем. )

25

Она не продается! (нем. )

26

Боже милостивый (нем. ).

27

Союз (нем. ).

28

Стивен? Черт подери, что ты, поганец, тут делаешь? (нем. )

29

Само собой! (нем. )

30

Австрийский император (1741—1790).

31

Кошки (нем. ).

32

Понимаешь? Вот и хорошо (нем. ).

33

Ну конечно, кто-то же должен и лизать бумагу, а? (нем. )

34

Ну разумеется (нем. ).

35

Въезд (нем. ).

36

Mist – туман (англ. ).

37

Персефаль (Парсифаль, Парсиваль) – имя героя средневековых легенд о Граале.

38

Город на юге Франции.

39

Здравствуйте! (южнонем. )

40

Стой! Кто идет? (нем. )

41

Это он! С горной тропы! Всадник, парень колдуна! Хватайте его! (нем. )

42

Эй, ты! Стой, стрелять буду! (нем. )

43

Скорее на помощь, мой принц! (фр. )

44

Неi1еntа1 – священная долина (нем. )

45

Oakley Annie, по прозвищу Малютка Меткий Глаз (1860—1926), – американская охотница, позднее выступала в цирке, демонстрируя феноменально меткую стрельбу.

46

«Народная Хартия» (Peoples Charter) – петиция «Лондонской ассоциации рабочих» английскому парламенту (1838).

47

Оутс Титус (Gates Titus) – протестантский проповедник XVII века.

48

Особняк на крыше многоэтажного здания.

49

Дерьмо (нем. ).

50

Герой английской детской книги «Bear called Paddmgton» – игрушечный медвежонок.

51

Героиня известной немецкой песенки 20-х гг., исполнявшейся Марлен Дитрих.

52

Ultima Thule (лат. ) – мифическая островная страна, находившаяся, по представлениям древних, на крайнем севере Европы.

53

Фракталь – дробная размерность (мат).

54

Heilenberg – священная гора (нем. ).

55

Центральные фигуры гаитянского (Дон Педро) и индонезийского (Баронг и Рангда) Пандемониума.

56

Порода лягушек.

57

По пути (фр. ).

58

Одежда военного покроя с погонами, манжетами и поясом.

59

Устройство двусторонней оперативной связи между членами экипажа летательного аппарата.

60

Трирема – у древних греков и римлян гребное судно с тремя ярусами весел.

61

Господин (искаж. греч. )

62

Будь здоров! (греч. )

63

Остров в Ионическом море, родина легендарного Одиссея.

64

Вертолет, геликоптер (греч. ).

65

Борей – в греческой мифологии бог северного ветра.

66

Humilitas (лат. ) – смирение.

67

Баухаус (нем. Bauhaus) – конструктивистская архитектурная школа в Веймаре (1919—1933).

68

Стойте! Не двигайтесь! (нем. )

69

Спускайтесь! (нем. )

70

И без дерьм… (нем. )

71

Urwald – девственный лес (нем. ).

72

Великое переселение народов (нем. ).

73

Le strige (фр. ) – вампир.

74

Кто там? Стойте на месте! (нем. )

75

Друг! (нем. )

76

У меня хорошие новости! Я хочу поговорить с кем-нибудь из офицеров! Можно войти? (нем. )

77

Оставайся на месте! (нем. )

78

Сейчас позовем капитана. Стой, и без шуток, не то пойдешь на корм воронам! (нем. )

79

Островерхая каска в старой германской армии.

80

На место! (нем. )

81

Парень, приятель (нем. ).

82

А теперь.. (нем. )

83

К черту! Вы видите, какое оружие (нем. )

84

Успокойся! (нем. )

85

Вплотную, врукопашную (фр. )

86

Appel (фр. ) – букв. «зов», фехтовальный прием.

87

Стойте! (нем. )

88

Стойте, я сказала! Хватит драк! Понятно, капитан? (нем. )

89

Круга рыцарей, букв «рыцарского зала» (нем. ).

90

Госпожа рыцарь (нем. )

91

Слушаюсь, госпожа рыцарь Лайдлав! (нем. )

92

Так точно! Слушаюсь, госпожа рыцарь! (нем. )

93

Вторая половина XVI в – эпоха правления королевы Елизаветы I Английской.

94

Рюбецаль – в германской мифологии горный дух, воплощение непогоды и обвалов (нем. ).

95

Домохозяйка (нем. ).

96

Бюргер, обыватель (нем. ).

97

Телятина (нем. ).

98

Трамвай (нем. ).

99

Амернинген – переработка металлолома (нем. ).

100

«Выкл(ючено)» (нем. ).

101

Так всегда бывает с тиранами! (лат. ) Девиз штата Вирджиния.

102

Чернобог – в балтийско-славянской мифологии злой бог, приносящий несчастье.

103

Неккер Жак (1732—1804), министр финансов Людовика XVI, умеренный реформатор.

104

Язык франков (лат. ).

105

Король Яков VI Шотландский, сын королевы Марии Стюарт, впоследствии стал Яковом I Английским.

106

Сердечный трепет (лат. ).

107

Финский архитектор, отец знаменитого Ээро Сааринена.

108

Гай Марк Февроний, центурион! (лат. )

109

Альгамбра – крепость-дворец мавританских правителей около Гранады в Испании.

110

Алексей I Комнин, византийский император (1081—1118).

111

Македонская конница.

112

Принятое в Англии название пролива Ла-Манш.

113

Кирасиры (фр. ).

114

Пивная (нем. ).

115

Имеется в виду теория происхождения Вселенной в результате «Большого Взрыва».

116

Всегда к вашим услугам, монсеньер (фр. ).

117

Что он там говорит? (нем. )

118

Нет (нем. )

119

Черт побери! (нем. )

120

Ты, свинья безмозглая! Прекрати стрелять! Ты что, хочешь корабль спалить? (нем. )

121

Кто бы знал.. (нем. )

122

Характеристика англичан, данная К. Марксом.

123

Карл Великий (742—814) – король франков, с 800 г. император Священной Римской империи.

124

Боже всевышний! (нем. )

125

Рапира, шпага (нем. ).

126

Фехтовальщик, рубака (фр. ).

127

Спортивная шпага с тупым концом.

128

А теперь – вперед! (нем. )

129

Фехтовальная дорожка (фр. ).

130

Отряды СС (нем. ).

131

Не правда ли? (нем. )

132

На помощь! (нем. )

133

Спаси же меня! Ради Бога! Стив! (нем. )

134

Марка немецкого дирижабля времен Первой мировой войны.

135

Положение для войны (лат. ).

136

Помимо основного значения «рыбак» английское fisher означает банкноту в один фунт стерлингов.

137

Фольклорный персонаж, восходящий к библейским апостолам – «ловцам человеков».

138

Христиан IV (1577—1648) – король Дании с 1588-го. Создал датский флот и способствовал развитию торговли.


Еще от автора Майкл Скотт Роэн
Преследуя восход

Майкл Скотт Роэн (1951) получил образование в Эдинбургской академии и Оксфорде. Он специалист в области антропологии, палеонтологии и классической и народной музыки. К концу 1980-х, после выхода ряда книг, в числе которых его прославленная трилогия «Зима мира», Роэн был признан одним из крупнейших современных мастеров фэнтези.Действие романа «Преследуя восход», первого из серии романов о приключениях и преображении Стивена Фишера, разворачивается в современной Англии и на таинственной Эспаньоле — родине кровавого вудуистского культа Дона Педро.


Наковальня льда

Кузнец-чародей, несущий высокий жребий Последнего из рода древних королей... Гордый воин, не страшащийся ни людей, ни богов, ни демонов... Веселый бродяга, верящий в удачу — и словно бы удачу притягивающий... Странная женщина из «народа холмов», обладающая мистическим даром...Таковы последние из защитников Добра в мире, уже попросту разучившемся противостоять Злу… Такова четверка храбрецов, готовых встать на пути у безжалостной силы Льда, поглощающего все новые и новые мирные королевства...Мечом ли, магией ли — но они ОБЯЗАНЫ ПОБЕДИТЬ!


Полуденные врата

Приключения английского джентльмена Стивена Фишера продолжаются. Джунгли Бали и притоны Бангкока раскрывают ему свои объятия. Запад и Восток сходятся, а такие встречи носят, как правило, запоминающийся характер. Мир высоких технологий противостоит темным силам древних балийских культов. Вдобавок время ведет себя весьма неординарным образом…«Полуденные врата» – это яркий образец литературного направления, в котором сочетаются традиции классического романа, магического реализма, fantasy и триллера.


Кузница в Лесу

Кузнец-чародей, несущий высокий жребий Последнего из рода древних королей… Гордый воин, не страшащийся ни людей, ни богов, ни демонов… Веселый бродяга, верящий в удачу — и словно бы удачу притягивающий… Странная женщина из «народа холмов», обладающая мистическим даром… Таковы последние из защитников Добра в мире, уже попросту разучившемся противостоять Злу… Такова четверка храбрецов, готовых встать на пути у безжалостной силы Льда, поглощающего все новые и новые мирные королевства…Но вчетвером им не выстоять против колдовской мощи Льда — и необходимо сколь угодно дорогой ценой объединить и поднять на борьбу с врагом все племена и государства мира…


В погоне за утром

Действие романа «В погоне за утром», первого из серии романов о приключениях и преображении Стивена Фишера, разворачивается в современной Англии и на таинственной Эспаньоле – родине кровавого вудуистского культа Дона Педро. Это образец «умной» фэнтези, где основательный интеллектуальный и моральный багаж автора отнюдь не в тягость, но приходится как нельзя кстати главному герою в его путешествиях через время и пространство.


Рекомендуем почитать
Месть нибелунгов

Зигфрид-младший становится достойным преемником своего отца — легендарного героя Бургундии, победившего дракона Фафнира и забравшего золото нибелунгов. Однако волшебный меч Нотунг, доставшийся юноше в наследство, сломан. Сумеет ли молодой герой, заново выковав меч, спасти свою возлюбленную, рыжеволосую красавицу Ксандрию, похищенную кровожадными демонами? Хватит ли у принца сил и мудрости, чтобы избавиться от проклятия нибелунгов?


Мститель

Один из самых известных фантастических сериалов, начало которому положили произведения знаменитого британского писателя и мыслителя Колина Уилсона, получил свое продолжение в работах отечественных авторов.Мир, где Земля полностью преображена после космической катастрофы.Мир, где пауки обрели волю, разум и власть.Мир, где обращенный в раба человек должен вступить в смертельную борьбу, чтобы вернуть себе свободу.Мир пауков становится НАШИМ миром.


Кошачий глаз

Конан-киммериец скитается по свету и поисках приключений. Он охотится на загадочных чудовищ, воюет с колдунами и некромантами от Вендии до Кхитая и восстанавливает справедливость по всей Хайбории, спасая невиновных и карая Зло.


Стражи Вселенной

Сколько цивилизаций знает наша Земля? Деятельность человека сгубила планету Земля. Спасаясь люди улетали с неё и заселяли другие миры. Они боролись, выживали и воевали. Тогда и узнали ответ на этот вопрос…


Рассветный меч

Человек, отмеченный Знаком Дракона, пробудил исчезнувший много тысяч лет назад волшебный Камень. И теперь чудовищная опасность надвигается с Востока на королевства Митгара. Эльф Араван и юноша-оборотень по имени Бэйр, в чьих жилах слилась кровь четырех Миров, должны отыскать похищенный Рассветный меч — единственное оружие, способное предотвратить приход на землю древнего Зла... «Рассветный меч» — пятая книга захватывающей саги Денниса Маккирнана о мире Митгара — будет интересен всем любителям фэнтези и в особенности поклонникам классического направления, созданного Дж.


Зеркало

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Имаджика: Пятый Доминион

Клайв Баркер родился в Ливерпуле. Более того, он закончил школу, в которой учился Джон Леннон. Это невольно вызывает сравнение и ко многому обязывает. И если ты писатель, уже мало написать просто хорошую книгу. Совершенно необходимо написать книгу необыкновенную, исключительную.Так и герою романа, художнику Миляге, внезапно обретшему память о своем забытом прошлом, стало казаться мало прожить восемь нормальных жизней знаменитым магом Сартори. И думается, автор «Имаджики», ставший лауреатом международной литературной премии «Horror», справился со своей непростой задачей.


Каменный великан

Вы думаете, третий роман «эльфийской» трилогии Блэйлока содержит развязку событий, знакомых вам по «Эльфийскому кораблю» и «Исчезающему гному»? А вот и нет! В конце 1980-х зрелый Блэйлок на качественно новом уровне вернулся к миру двух своих первых романов и написал совершенно независимую предысторию тех же событий, с главными действующими лицами не то чтобы совсем другими, но игравшими в «Эльфийском корабле» и «Исчезающем гноме» роль скорее подчиненную. Теперь вы узнаете, откуда взялась у Теофилуса Эскаргота эльфийская субмарина, где расположены морские ворота в страну Бэламния, и как спастись от армии гоблинов, имея в своем распоряжении только кремневый пистолет...


Пушка Ньютона

1681 год. Сэр Исаак Ньютон, обратив свой пронзающий пространство и время разум к древнему искусству алхимиков, получает Философскую ртуть – первоисточник материи, ключ, инициирующий взаимодействие четырех элементов: земли, воздуха, огня, воды. Франция и Англия ведут жестокую войну, и Людовик XIV повелевает использовать новое, таинственное оружие, названное «пушкой Ньютона».А на другом конце света юный ученик печатника по имени Бенджамин Франклин случайно, сам того не желая, приоткрывает полог, скрывающий опасную тайну.


Исчезающий гном

«Волшебный мир, представленный самым что ни на есть волшебным образом… очутившись там, вы ни за что не захотите его покинуть – тем более забыть», – маг и кудесник Филип Дик не скупился на похвалы своему юному другу и протеже Джеймсу Блэйлоку. Впервые на русском – второй роман фэнтези-трилогии, в которой действуют и гномы, и эльфы, но трилогии, настолько непохожей на «Властелина Колец», насколько это возможно; трилогии, населенной чудаками и эксцентриками, словно бы сошедшими со страниц Диккенса или Стивенсона.Обнаружив, что праздная жизнь ему наскучила, мастер-сыровар Джонатан Бинг отправляется на поиски новых приключений.