Облачные замки [заметки]
1
В оригинальном тексте Гете дан в переводе на английский Д.-Э. Флэкера, автора стихотворных эпиграфов к первым двум романам цикла. – Прим. перев .
2
Fiddler's Green (англ. ) – легендарное место, где души погибших моряков предаются вечному веселью.
3
Легендарный христианский священник и правитель великой империи, которая, по первоначальным сведениям, находилась в Азии, а затем ассоциировалась с Эфиопией.
4
Вон! (нем. )
5
Капиталисты (нем. ).
6
Евреи (нем. ).
7
Мне жаль (нем. ).
8
Штрогейм Эрих фон (1885—1957) – знаменитый американский режиссер, актер, сценарист. Уроженец Австрии. В 1909 г. переехал в США, где с 1914 г. работал в Голливуде.
9
Поздравляю, господин Фишер! (нем. )
10
Гарбо (наст. фам. Густафсон) Грета (1905—1990) – выдающаяся американская киноактриса, по национальности шведка. В 1941 г. перестала сниматься и вела исключительно замкнутый образ жизни.
11
Речь идет о компьютерной программе Windows.
12
Скрытый смысл (фр. ).
13
Шоссе (нем. ).
14
Шайр, першерон – породы лошадей-тяжеловозов.
15
О'Хэйр (О'Наге) – международный аэропорт в Чикаго.
16
Горничная (нем. ).
17
Я спрашиваю, куда вы хотели переслать мои файлы? (нем.; фр. )
18
Мои файлы – куда? (итал. )
19
Файлы… (исп. )
20
Ирландская республиканская армия.
21
Дворец (нем. ).
22
Председатель совета (нем. ).
23
Простите? А! На Брокен. Да, не надолго (нем. ).
24
Не так ли? (нем. )
25
Она не продается! (нем. )
26
Боже милостивый (нем. ).
27
Союз (нем. ).
28
Стивен? Черт подери, что ты, поганец, тут делаешь? (нем. )
29
Само собой! (нем. )
30
Австрийский император (1741—1790).
31
Кошки (нем. ).
32
Понимаешь? Вот и хорошо (нем. ).
33
Ну конечно, кто-то же должен и лизать бумагу, а? (нем. )
34
Ну разумеется (нем. ).
35
Въезд (нем. ).
36
Mist – туман (англ. ).
37
Персефаль (Парсифаль, Парсиваль) – имя героя средневековых легенд о Граале.
38
Город на юге Франции.
39
Здравствуйте! (южнонем. )
40
Стой! Кто идет? (нем. )
41
Это он! С горной тропы! Всадник, парень колдуна! Хватайте его! (нем. )
42
Эй, ты! Стой, стрелять буду! (нем. )
43
Скорее на помощь, мой принц! (фр. )
44
Неi1еntа1 – священная долина (нем. )
45
Oakley Annie, по прозвищу Малютка Меткий Глаз (1860—1926), – американская охотница, позднее выступала в цирке, демонстрируя феноменально меткую стрельбу.
46
«Народная Хартия» (Peoples Charter) – петиция «Лондонской ассоциации рабочих» английскому парламенту (1838).
47
Оутс Титус (Gates Titus) – протестантский проповедник XVII века.
48
Особняк на крыше многоэтажного здания.
49
Дерьмо (нем. ).
50
Герой английской детской книги «Bear called Paddmgton» – игрушечный медвежонок.
51
Героиня известной немецкой песенки 20-х гг., исполнявшейся Марлен Дитрих.
52
Ultima Thule (лат. ) – мифическая островная страна, находившаяся, по представлениям древних, на крайнем севере Европы.
53
Фракталь – дробная размерность (мат).
54
Heilenberg – священная гора (нем. ).
55
Центральные фигуры гаитянского (Дон Педро) и индонезийского (Баронг и Рангда) Пандемониума.
56
Порода лягушек.
57
По пути (фр. ).
58
Одежда военного покроя с погонами, манжетами и поясом.
59
Устройство двусторонней оперативной связи между членами экипажа летательного аппарата.
60
Трирема – у древних греков и римлян гребное судно с тремя ярусами весел.
61
Господин (искаж. греч. )
62
Будь здоров! (греч. )
63
Остров в Ионическом море, родина легендарного Одиссея.
64
Вертолет, геликоптер (греч. ).
65
Борей – в греческой мифологии бог северного ветра.
66
Humilitas (лат. ) – смирение.
67
Баухаус (нем. Bauhaus) – конструктивистская архитектурная школа в Веймаре (1919—1933).
68
Стойте! Не двигайтесь! (нем. )
69
Спускайтесь! (нем. )
70
И без дерьм… (нем. )
71
Urwald – девственный лес (нем. ).
72
Великое переселение народов (нем. ).
73
Le strige (фр. ) – вампир.
74
Кто там? Стойте на месте! (нем. )
75
Друг! (нем. )
76
У меня хорошие новости! Я хочу поговорить с кем-нибудь из офицеров! Можно войти? (нем. )
77
Оставайся на месте! (нем. )
78
Сейчас позовем капитана. Стой, и без шуток, не то пойдешь на корм воронам! (нем. )
79
Островерхая каска в старой германской армии.
80
На место! (нем. )
81
Парень, приятель (нем. ).
82
А теперь.. (нем. )
83
К черту! Вы видите, какое оружие (нем. )
84
Успокойся! (нем. )
85
Вплотную, врукопашную (фр. )
86
Appel (фр. ) – букв. «зов», фехтовальный прием.
87
Стойте! (нем. )
88
Стойте, я сказала! Хватит драк! Понятно, капитан? (нем. )
89
Круга рыцарей, букв «рыцарского зала» (нем. ).
90
Госпожа рыцарь (нем. )
91
Слушаюсь, госпожа рыцарь Лайдлав! (нем. )
92
Так точно! Слушаюсь, госпожа рыцарь! (нем. )
93
Вторая половина XVI в – эпоха правления королевы Елизаветы I Английской.
94
Рюбецаль – в германской мифологии горный дух, воплощение непогоды и обвалов (нем. ).
95
Домохозяйка (нем. ).
96
Бюргер, обыватель (нем. ).
97
Телятина (нем. ).
98
Трамвай (нем. ).
99
Амернинген – переработка металлолома (нем. ).
100
«Выкл(ючено)» (нем. ).
101
Так всегда бывает с тиранами! (лат. ) Девиз штата Вирджиния.
102
Чернобог – в балтийско-славянской мифологии злой бог, приносящий несчастье.
103
Неккер Жак (1732—1804), министр финансов Людовика XVI, умеренный реформатор.
104
Язык франков (лат. ).
105
Король Яков VI Шотландский, сын королевы Марии Стюарт, впоследствии стал Яковом I Английским.
106
Сердечный трепет (лат. ).
107
Финский архитектор, отец знаменитого Ээро Сааринена.
108
Гай Марк Февроний, центурион! (лат. )
109
Альгамбра – крепость-дворец мавританских правителей около Гранады в Испании.
110
Алексей I Комнин, византийский император (1081—1118).
111
Македонская конница.
112
Принятое в Англии название пролива Ла-Манш.
113
Кирасиры (фр. ).
114
Пивная (нем. ).
115
Имеется в виду теория происхождения Вселенной в результате «Большого Взрыва».
116
Всегда к вашим услугам, монсеньер (фр. ).
117
Что он там говорит? (нем. )
118
Нет (нем. )
119
Черт побери! (нем. )
120
Ты, свинья безмозглая! Прекрати стрелять! Ты что, хочешь корабль спалить? (нем. )
121
Кто бы знал.. (нем. )
122
Характеристика англичан, данная К. Марксом.
123
Карл Великий (742—814) – король франков, с 800 г. император Священной Римской империи.
124
Боже всевышний! (нем. )
125
Рапира, шпага (нем. ).
126
Фехтовальщик, рубака (фр. ).
127
Спортивная шпага с тупым концом.
128
А теперь – вперед! (нем. )
129
Фехтовальная дорожка (фр. ).
130
Отряды СС (нем. ).
131
Не правда ли? (нем. )
132
На помощь! (нем. )
133
Спаси же меня! Ради Бога! Стив! (нем. )
134
Марка немецкого дирижабля времен Первой мировой войны.
135
Положение для войны (лат. ).
136
Помимо основного значения «рыбак» английское fisher означает банкноту в один фунт стерлингов.
137
Фольклорный персонаж, восходящий к библейским апостолам – «ловцам человеков».
138
Христиан IV (1577—1648) – король Дании с 1588-го. Создал датский флот и способствовал развитию торговли.
Кузнец-чародей, несущий высокий жребий Последнего из рода древних королей... Гордый воин, не страшащийся ни людей, ни богов, ни демонов... Веселый бродяга, верящий в удачу — и словно бы удачу притягивающий... Странная женщина из «народа холмов», обладающая мистическим даром...Таковы последние из защитников Добра в мире, уже попросту разучившемся противостоять Злу… Такова четверка храбрецов, готовых встать на пути у безжалостной силы Льда, поглощающего все новые и новые мирные королевства...Мечом ли, магией ли — но они ОБЯЗАНЫ ПОБЕДИТЬ!
Кузнец-чародей, несущий высокий жребий Последнего из рода древних королей… Гордый воин, не страшащийся ни людей, ни богов, ни демонов… Веселый бродяга, верящий в удачу — и словно бы удачу притягивающий… Странная женщина из «народа холмов», обладающая мистическим даром… Таковы последние из защитников Добра в мире, уже попросту разучившемся противостоять Злу… Такова четверка храбрецов, готовых встать на пути у безжалостной силы Льда, поглощающего все новые и новые мирные королевства…Но вчетвером им не выстоять против колдовской мощи Льда — и необходимо сколь угодно дорогой ценой объединить и поднять на борьбу с врагом все племена и государства мира…
Приключения английского джентльмена Стивена Фишера продолжаются. Джунгли Бали и притоны Бангкока раскрывают ему свои объятия. Запад и Восток сходятся, а такие встречи носят, как правило, запоминающийся характер. Мир высоких технологий противостоит темным силам древних балийских культов. Вдобавок время ведет себя весьма неординарным образом…«Полуденные врата» – это яркий образец литературного направления, в котором сочетаются традиции классического романа, магического реализма, fantasy и триллера.
Действие романа «В погоне за утром», первого из серии романов о приключениях и преображении Стивена Фишера, разворачивается в современной Англии и на таинственной Эспаньоле – родине кровавого вудуистского культа Дона Педро. Это образец «умной» фэнтези, где основательный интеллектуальный и моральный багаж автора отнюдь не в тягость, но приходится как нельзя кстати главному герою в его путешествиях через время и пространство.
Майкл Скотт Роэн (1951) получил образование в Эдинбургской академии и Оксфорде. Он специалист в области антропологии, палеонтологии и классической и народной музыки. К концу 1980-х, после выхода ряда книг, в числе которых его прославленная трилогия «Зима мира», Роэн был признан одним из крупнейших современных мастеров фэнтези.Действие романа «Преследуя восход», первого из серии романов о приключениях и преображении Стивена Фишера, разворачивается в современной Англии и на таинственной Эспаньоле — родине кровавого вудуистского культа Дона Педро.
«ВМЭН» — самая первая повесть автора. Задумывавшаяся как своеобразная шутка над жанром «фэнтези», эта повесть неожиданно выросла до размеров эпического полотна с ярким сюжетом, харизматичными героями, захватывающими сражениями и увлекательной битвой умов, происходящей на фоне впечатляющего противостояния магии и науки.
Что ни ночь, то русский народный праздник приходит с волшебницей-матрешкой в этот удивительный дом. Сегодня здесь зима и Святки с волшебными колядками и гаданиями в сопровождении восковой невесты. Завтра Масленица с куклой-стригушкой и скоморохами. Будет ночной гостьей и капелька-купалинка с жемчужными глазками, и другие. Какой ещё круговорот праздников ждет хозяек дома, двух сестричек-сирот Таню и Лизу? Какая тайна кроется в этом доме? И что получат девочки в дар от последней крошки-матрешки?
Карн вспомнил все, а Мидас все понял. Ночь битвы за Арброт, напоенная лязгом гибельной стали и предсмертной агонией оборванных жизней, подарила обоим кровавое откровение. Всеотец поведал им тайну тайн, историю восхождения человеческой расы и краткий миг ее краха, который привел к появлению жестокого и беспощадного мира, имя которому Хельхейм. Туда лежит их путь, туда их ведет сила, которой покоряется даже Левиафан. Сквозь времена и эпохи, навстречу прошлому, которое не изменить… .
Каждый однажды находит свое место в этом мире, каким бы ни было это место. Но из всякого правила бывают исключения, особенно если речь заходит о тех, кто потерялся не только в жизненных целях, но и во времени.
Вторая война уже окончилась. Наконец-то окончилась служба в Стражах. Что же теперь ты будешь делать? Ведь впереди темное будущее…Примечания автора: Продолжение Рико — https://ficbook.net/readfic/4928129 Рико 3: https://ficbook.net/readfic/7369759Беты (редакторы): ptichkin, Лиса-ЛисьФэндом: NarutoРейтинг: NC-17Жанры: Фэнтези, Экшн (action), AU, Мифические существаПредупреждения: OOC, Насилие, Нецензурная лексика, Мэри Сью (Марти Стью), ОМП, ОЖП, Элементы гета, Элементы фемслэшаРазмер: Макси, 290 страницКол-во частей: 46Статус: законченПубликация на других ресурсах: Уточнять у автора/переводчика.
Двенадцать принцесс страдают от таинственного — и абсолютно глупого — проклятия. Любой, кто положит ему конец, получит награду. Ревека — умная, но недостаточно почтительная ученица знахаря, тоже хочет получить вознаграждение. Но её расследования раскрывают глубинные тайны и ставят девочку перед непростым выбором: сможет ли она разрушить заклятие, если опасности подвергается её собственная душа?
В очередной том серии «ЭЛИТА» вошли впервые публикуемые на русском языке романы популярного американского писателя-фантаста Роберта Силверберга «Тернии» и «Новая весна».
Вы думаете, третий роман «эльфийской» трилогии Блэйлока содержит развязку событий, знакомых вам по «Эльфийскому кораблю» и «Исчезающему гному»? А вот и нет! В конце 1980-х зрелый Блэйлок на качественно новом уровне вернулся к миру двух своих первых романов и написал совершенно независимую предысторию тех же событий, с главными действующими лицами не то чтобы совсем другими, но игравшими в «Эльфийском корабле» и «Исчезающем гноме» роль скорее подчиненную. Теперь вы узнаете, откуда взялась у Теофилуса Эскаргота эльфийская субмарина, где расположены морские ворота в страну Бэламния, и как спастись от армии гоблинов, имея в своем распоряжении только кремневый пистолет...
1681 год. Сэр Исаак Ньютон, обратив свой пронзающий пространство и время разум к древнему искусству алхимиков, получает Философскую ртуть – первоисточник материи, ключ, инициирующий взаимодействие четырех элементов: земли, воздуха, огня, воды. Франция и Англия ведут жестокую войну, и Людовик XIV повелевает использовать новое, таинственное оружие, названное «пушкой Ньютона».А на другом конце света юный ученик печатника по имени Бенджамин Франклин случайно, сам того не желая, приоткрывает полог, скрывающий опасную тайну.
«Волшебный мир, представленный самым что ни на есть волшебным образом… очутившись там, вы ни за что не захотите его покинуть – тем более забыть», – маг и кудесник Филип Дик не скупился на похвалы своему юному другу и протеже Джеймсу Блэйлоку. Впервые на русском – второй роман фэнтези-трилогии, в которой действуют и гномы, и эльфы, но трилогии, настолько непохожей на «Властелина Колец», насколько это возможно; трилогии, населенной чудаками и эксцентриками, словно бы сошедшими со страниц Диккенса или Стивенсона.Обнаружив, что праздная жизнь ему наскучила, мастер-сыровар Джонатан Бинг отправляется на поиски новых приключений.