Обезьяны [заметки]
1
Лики Луис Сеймур Базетт (1903–1972) — английский археолог, палеоприматолог. — Здесь и далее, если не обозначено особо, прим. перев.
2
Баронесса Ван-Лавик-Гудолл Джейн (р. 1934) — британский антрополог, основатель заповедника на реке Гомбе в Заире (в наст, время — национальный парк). Крупнейший специалист по этологии дикого человека, автор книг «В тени шимпанзе» (1971, пер. на русскую жестикуляцию 1974) и «Люди Гомбе: поведенческие модели» (1986).
3
В этой книге я использую термин «бонобо» [резкий взмах на первом либо втором слоге. — Перев.] для обозначения всех шимпанзе африканского происхождения. Я уважаю желание некоторых бонобо именоваться «афроамериканцами», или, как британские бонобо, «афрокарибцами», но все же слово «бонобо», по-моему, куда удобнее и проще в употреблении. — Прим. авт.
4
По оценкам, в дикой природе осталось всего лишь около 200 тысяч человеческих особей. Эта цифра не может не шокировать — еще полвека назад численность популяции людей составляла несколько миллионов. — Прим. авт.
5
Известен ряд экспериментов (особенно пионерский эксперимент американцев, вожака и первой самки Гарднеров, с детенышем-самкой человека по обозначению Уошо, начатый в 1966 г. и продолжающийся по сию пору, см. вебсайт www.friend-sofwashoe.org), в которых вроде бы было показано, что люди не только обучаются жестикуляции и способны использовать ее в общении, но даже, раз обучившись, обучают ей свое потомство. Скептики не признают успешность этих экспериментов (по их мнению, люди лишь повторяют последовательности жестов за экспериментаторами, а не порождают новые сами); по данному вопросу существует обширная литература.
6
Изначально, видимо, у чистки была только гигиеническая функция, но по мере эволюции шимпанзе она развила и другие, одна из которых — служить механизмом установления социальной иерархии в группе обезьян. Русская жестикуляция наряду со знаком «чистка» использует синонимичные термины «груминг» и «выискивание в шерсти».
7
«Меленкур» — роман английского писателя Томаса Лава Пикока (1785–1866).
8
«Первая самка-человек» — роман (в свое время очень известный) английского писателя Джона Генри Нойеса Кольера (1901–1980), в котором некий учитель возвращается из Африки, прихватив с собой самку человека, с которой в итоге образует группу.
9
Кольридж Сэмюэл (1772–1834) — английский поэт, автор поэмы «Кубла-хан». Саймонова ассоциация с наркотиками, возможно, вызвана тем, что, по легенде, запущенной в оборот самим Кольриджем, поэма была написана в состоянии опийного опьянения.
10
Вазари Джорджо (1511–1574) — итальянский архитектор и художник, а также автор трехтомного труда «Жизнеописания наиболее знаменитых итальянских живописцев, ваятелей и зодчих» (1550,1568), одного из важнейших источников по истории искусства эпохи Возрождения.
11
Имеется в виду англичанин Фрэнсис Бэкон, но не философ (1516–1626), а художник (1901–1992), известный переработками классических портретов (например, Веласкесова «Портрета Папы Иннокентия X»), где на лицах героев вместо оригинальных эмоций изображены боль одиночества, нечеловеческие страдания, смертный ужас и т. д. Аналогичную технику применяет и Саймон Дайкс (см. гл. 2). Любопытно при этом следующее. Появление (единственное на весь роман) имени Бэкона в устах Ванессы Агридж кажется неуместным. Писателю, разумеется, хотелось бы упомянуть его именно сейчас, когда в тексте впервые возникают «бэконовские» работы главного героя, сыгравшие впоследствии столь важную роль в его судьбе; однако журналистка не только не могла их видеть, но и слишком поверхностно образованна, чтобы знать о существовании этого далеко не самого знаменитого человека (слово «Фрейд» она выучила, а «Леви-Строс» нет, см. ниже). Ho y Селфа есть изящный предлог: Бэкон был гомосексуалист, а сексуальная ориентация, пожалуй, единственная сфера, в которой сотрудница желтого журнала действительно осведомлена (см. выше).
12
Великому французскому ученому (р. 1908) на момент выхода книги было 89, и телефон у него, наверное, имеется, так что чисто теоретически вопрос не лишен смысла.
13
«2001 год. Космическая одиссея» — знаменитый фильм (1968) американского режиссера Стэнли Кубрика (1928–1999) по роману английского писателя Артура Кларка (р. 1917). ЗАЛ — персонаж фильма и романа, говорящий «эвристически программированный алгоритмический компьютер» с искусственным интеллектом.
14
Гавань Челси — элитарный жилой район к юго-западу от собственно Челси; если там и есть галереи, то едва ли это «двигатели художественного прогресса» в духе тех, что посещают Саймон Дайкс и Джордж Левинсон. Импириал-Роуд и Олд-Чёрч-стрит — улицы соответственно в Гавани и в Челси.
15
Факультет изящных искусств при лондонском Юниверсити-Колледже, назван в честь Феликса Слейда (1790–1868), английского филантропа и коллекционера предметов искусства.
16
Аналогичная история приключилась с одним из персонажей романа «Голый завтрак» (1959) знаменитого американского писателя-«битника» Уильяма Сьюарда Берроуза (1914–1997). Дело кончилось очень плохо — задница таки выучилась говорить и взяла над своим хозяином контроль.
17
Пиранези Джованни Баттиста (Джамбаттиста) (1720–1778) — итальянский график, архитектор, теоретик искусства.
18
Суд по делу популярного чернокожего игрока в американский футбол Орентала Джеймса Симпсона (р. 1947), обвиненного в убийстве своей бывшей жены (белой) и свидетеля. Проходил в 1995-м (уголовный) и в 1996–1997 годах (гражданский), приковал к себе внимание всех США (вплоть до того, что трансляция обращения президента Клинтона к Конгрессу была прервана сообщением о вынесении вердикта по гражданскому иску). В уголовном суде Симпсон был оправдан (защита сумела сыграть на расовой подоплеке дела), в гражданском признан виновным.
19
Имеется в виду популярная канадская рок-группа «Гроздья гнева» (основана в 1983 г. братьями Томом и Крисом Хуперами, распалась в 1992 г., концерты в разных составах вплоть до 1998 г.), названная в честь одноименного фильма по одноименной книге американского писателя Джона Стейнбека (1902–1968).
20
Изложение спартанских обычаев у Селфа пестрит неточностями. Во-первых, ни Сара, ни кто-либо другой при всем желании не смог бы прочесть Ликурга — тексты этого автора, который является фигурой легендарной и едва ли существовал в действительности, не сохранились (его законы известны только в переложении Ксенофонта и Плутарха, которые к тому же указывают, что сам законодатель запретил их записывать). Во-вторых, у спартанцев не потому не было ответственности за супружескую измену, что она разрешалась, а потому, что ее, в современном смысле, не существовало: в Спарте сохранялись пережитки группового брака (Плутарх, впрочем, предпочитает понимать это в том смысле, что прелюбодейство исключалось благодаря строгой системе воспитания). Наконец, в-третьих, разумеется, никакой смертной казни за половые отношения с супругой не полагалось — сведений об этом нет ни в одном античном источнике, кроме того, это бы противоречило духу спартанских законов (см. ниже). Селф прав, утверждая, что половые связи между супругами ограничивались и что одной из целей было предотвращение пресыщения, однако и ограничение, и главная цель формулировались иначе: «Он [Ликург] отметил, что в других городах Греции было принято позволять мужу и жене в первые месяцы после брака вступать в половую связь столь часто, сколь они того хотели. Поэтому он ввел закон, противоположный этому обычаю, установив, что всякий спартиат должен стыдиться быть замеченным, когда входит к своей жене или же выходит от нее. Такое ограничение половых связей с необходимостью повышало взаимное желание супругов, вследствие чего их дети рождались более здоровыми и сильными, чем если бы их родители были пресыщены друг другом» (Ксенофонт. «Лаконское государство», гл. 1). Сами же половые отношения между гражданами, даже гомосексуальные (если были основаны на духовной близости, а не плотской страсти), наоборот, поощрялись (более того, граждане понуждались к вступлению в брак законом), так как, по мысли Ликурга, вели к процветанию общества.
21
Оксфорд-Сёркус — площадь и узловая станция метро в Лондоне на пересечении Риджент-стрит и Оксфорд-стрит.
22
«Топ-Шоп» — модный магазин дорогой женской одежды в Лондоне на Оскфорд-стрит.
23
«Метрополис» — легендарный фильм (1927) знаменитого немецкого режиссера Фрица Ланга (1890–1976, с 1934 г. в США) по роману его жены Tea фон Харбоу (1888–1954). Первая кинематографическая антиутопия. Рабочие у Ланга не называются пролами (сокр. от «пролетарий»); однако в английской литературе это слово используется для обозначения представителей рабочего класса с конца XIX в. (например, у Дж. Оруэлла в «1984»), но отнюдь не только в антиутопиях).
24
Галерея Тейта — картинная галерея в Лондоне, открыта в 1897 г. Названа в честь сахарного магната сэра Генри Тейта (1819–1899), чья коллекция живописи, подаренная им Великобритании в 1889 г., стала основой постоянной экспозиции.
25
К Умбрийской школе (по названию области Умбрия в Италии) относятся либо примыкают такие художники, как Перуджино (1450–1523), Пинтуриккио (1454–1513), Рафаэль (1483–1520) и др. Ни одного из их полотен, равно как и работ Тициана (1476–1576, см. ниже) в коллекции Галереи Тейта нет.
26
Путти — фигурка обнаженного маленького мальчика, часто с крыльями, излюбленный декоративный мотив живописи и скульптуры эпохи Возрождения; использовалась как стандарт для образа херувимов.
27
Англичанин Уильям Блей к (1757–1827) прославился (после смерти) не только как поэт, но и как талантливый художник. Галерея Тейта владеет богатой коллекцией его работ (акварели, гравюры, графика и т. д.).
28
Мартин Джон (1789–1854) — английский художник, известен картинами и гравюрами на религиозные темы. Особенность письма — тонкая проработка деталей и изображение большого числа крошечных человеческих фигур. Описание «Полей небес», данное Селфом, соответствует действительности; картина выставлена в Галерее Тейта и в настоящее время (см. репродукцию на официальном сайте www.tate.org.uk). Название «Падение Вавилона» носят сразу несколько работ Мартина (как гравюр, так и полотен), но ни одной из них в коллекции Галереи Тейта нет.
29
Шартрский собор — шедевр готической архитектуры XIII в., в городе Шартр, Франция.
30
«Тупой Конг» — знаменитая электронная игра японской компании «Нинтендо». Выпускается с 1981 г. по настоящее время с разными сюжетными линиями: в одних версиях человек (по имени Марио) должен победить обезьяну (Тупого Конга, который обычно кидается в Марио различными предметами), в других наоборот.
31
Стейнс — город в графстве Суррей на левом берегу Темзы, на западной окраине Большого Лондона; там расположен комплекс водозаборных и водоочистных сооружений британской столицы.
32
18 ноября 1987 г. в 19:30 на станции Кингс-Кросс задымился эскалатор; через 15 минут старинная деревянная конструкция целиком обратилась в пламя, которое выплеснулось в еще не покинутый людьми кассовый зал. В огне погиб 31 человек, ущерб составил около 4 млн фунтов. Именно по результатам расследования этой катастрофы в лондонском метро запретили курение (причиной была непогашенная сигарета).
33
Понгиды — семейство человекообразных обезьян, куда входят шимпанзе, горилла, орангутан и бонобо (последние до 1933 г. считались подвидом шимпанзе, отсюда их второе название «карликовые шимпанзе», единственная в мире популяция живет в узком ареале тропических лесов Центрального Заира).
34
Анаграммируется фамилия знаменитого французского психоаналитика и общественного деятеля Жака Лакана (1901–1981), последователя и оригинального интерпретатора фрейдизма. Анаграмма Селфа отсылает к роману «Пена дней» (1947) французского писателя Бориса Виана (1920–1959), где аналогичным образом не менее знаменитый современник Лакана философ-экзистенциалист и общественный деятель Жан-Поль Сартр (1905–1980) превращается в эксцентрического Жана-Соля Партра.
35
Обозначение первого из трудов пародирует заглавие популярной книги «Шимпанзе, который принимал свою первую самку за шляпу» (1985) известного английского психиатра Оливера Сакса (р. 1933, с 1960 г. в США), которая, как и труды Зака Буснера, представляет собой изложение истории болезни одного из пациентов автора.
36
Уиллсден — пригород современного Большого Лондона, близ Уэмбли.
37
Аналогичные методы терапии применяет психиатр д-р Эдвардс в фильме знаменитого английского режиссера сэра Альфреда Хичкока (1899–1980, с 1939 г. в США) «Заворожённый» (1945).
38
Гебефреники — пациенты, страдающие гебефренией (вид шизофрении), расстройством, характеризующимся дурашливым жестикуляторным и двигательным возбуждением, разорванностью мышления, неадекватными эмоциональными реакциями, галлюцинациями. Аналогичные симптомы наблюдаются при интоксикации ЛСД.
39
Синдром Туретта — описан в 188Б г. французским врачом Жоржем Эдмоном Жилем де ла Туреттом (1857–1904), учеником знаменитого Шарко, и обозначен в его честь. Характерны копролалия (непреодолимое желание показывать в обществе неприличные знаки и ругательства), эхолалия (бесконтрольное повторение знаков окружающих), палиалалия (бесконтрольное повторение собственных жестов), моторные тики.
40
Дигидроксифенилаланин — лекарство для облегчения симптомов болезни Паркинсона (при передозировке вызывает симптомы, свойственные шизофрении). Другое обозначение «леводопа».
41
Юниверсити-Колледж — высшее учебное заведение в Лондоне, основано в 1828 г.
42
Хэмпстед — фешенебельный жилой район на севере Большого Лондона.
43
Черимойя — экзотический фрукт из тропиков Нового Света.
44
Особенность анатомии шимпанзе — область промежности, набухающая в момент течки у самок.
45
Хакни — жилой район на востоке Большого Лондона.
46
Марки соответственно шотландского виски и американского пива.
47
Прозак — лекарство от депрессии, изобретено в 1988 г. знаменитой фармакологической компанией «Эли Лайли», составило эпоху в психиатрической фармакологии.
48
Бензодиазепины — класс малых транквилизаторов (применяются для лечения неврозов), представитель — диазепам.
49
Галоперидол — большой транквилизатор (т. е. нейролептик), применяется для лечения психозов.
50
Базальгетт Джозеф Уильям (1819–1891) — английский инженер-строитель, отец лондонской канализации, архитектор ряда лондонских мостов и набережных (в частности, Набережной Челси).
51
Название «Сохо» происходит от старинного английского охотничьего клича.
52
Дунрей — город на северном побережье Шотландии. Последний энергоблок Дунрейской АЭС остановлен в 1994 г.
53
До самых последних времен Великобритания «славилась» крайне низким качеством туалетной бумаги.
54
Аналогичный образ использует французский шансонье Жорж Брассанс (1921–1981) в песне «Медные трубы».
55
Цитата из старинной английской песенки, под которую с маленькими детьми играли в ладушки, обучая их складывать руки, как при молитве.
56
Тейм — город и река в Англии (город располагается к востоку от Оксфорда, река впадает в Темзу).
57
Перри Фредерик Джон (1909–1995) — знаменитый английский теннисист, трехкратный (1934–1936) победитель Уимблдонского турнира, основатель компании по производству спортивной одежды.
58
Гарсингтонская опера — оперный театр в графстве Оксфордшир, в частном имении знаменитого английского мецената леди Оттолины Моррел (1873–1938). Важное культурное явление Великобритании.
59
Ларгактил — лекарство, как и галоперидол, относится к классу больших транквилизаторов (нейролептиков).
60
Ср. конец жестикуляции Саймона с Ванессой Агридж в гл. 1.
61
Ср. портрет Сары в начале гл. 2.
62
Ср. с эпизодом в гл. 5 на пороге дома Сары.
63
Здесь и ниже миссис Дайкс сбивается на молитвы «Вожакородице, Дево» и «Вожаче наш».
64
Миссис Дайкс цитирует комментарии к псалмам Давида (конкретно к ст. 8 Псалма 73) известнейшего самца-проповедника XIX в., Чарльза Хаддона Сперджона (1834–1892), ярого пуританина и сторонника кальвинистской версии англиканства (его ученики публично отрицали истинность теории эволюции Дарвина и т. п.), демонстрируя тем самым глубину своих религиозных познаний и вероисповедальный фундаментализм.
65
СИОЗС — селективные ингибиторы обратного захвата серотонина, класс лекарств от депрессии. Популярны, поскольку могут применяться амбулаторно и имеют мало побочных эффектов, в числе которых, однако, разного рода сексуальные расстройства (задержка эякуляции, ослабление эрекции, аноргазмия), кроме того, эти лекарства несовместимы с нейролептиками и алкоголем. Назначенный Саймону прозак относится к этому классу лекарств.
66
«Спешл-Брю» — марка пива от компании «Карлсберг».
67
В гл. 3 указано, что Зак Буснер занимает эту же должность в больнице «Хит-Хоспитал», каковой факт — равенство их с Уотли позиций в иерархиях разных больниц, — лишь подливает масла в огонь взаимной неприязни двух врачей.
68
Зона Вернике — отдел мозга шимпанзе, отвечает за распознавание жестов и понимание переданного смысла, изучен немецким врачом Карлом Вернике (1848–1905) и обозначен в его честь. При органических поражениях этой зоны, как верно указывает д-р Уотли, больной много жестикулирует, но несет чушь и к тому же ничего не понимает.
69
Шарко Жан-Мартен (1825–1893) — знаменитый францзуский врач, вожак-основатель современной невропатологии, один из учителей Зигмунда Фрейда.
70
Кобем, Байфлит — города а Англии, в графстве Суррей.
71
«Конран» — сеть магазинов (изначально мебельных) и компания в Англии.
72
«Барбур» — шотландская фирма, шьет (ныне очень престижную) верхнюю одежду для охоты, прогулок в горах.
73
Хальс Франс (1581–1666) — голландский художник. Картина «Улыбающийся кавалер» написана в 1624 г., в настоящее время в собрании Уоллеса, Лондон.
74
Ларкин Филип Артур (1922–1985) — известный английский поэт. Том Хансен цитирует его стихотворение «This be the verse», где как раз описаны надругательства вожака и первой самки над детенышами.
75
Старинный (с 1779 г.) британский мотив росписи по фарфору, в настоящее время воспринимается как чрезвычайно чопорный, старомодный и консервативный. Конечно, у Пизенхьюмов (см. ниже) другой посуды и быть не могло.
76
Уэст Мэй (1893–1980, настоящее имя Мери Джейн Уэст) — голливудская актриса и сценаристка, звезда 30 — 40-х гг.
77
Моррис Уильям (1834–1896) — крупный английский деятель декоративно-прикладного искусства. Его обои, мебель и т. п., выпускавшиеся массовыми сериями, определили облик быта «среднего класса» поздней викторианской эпохи и художественный вкус его представителей (и группы Пизенхьюмов как их наследников).
78
Старинный «желтый» раздел в целом респектабельной газеты «Дейли телеграф», посвященный скандальным слухам о мелких и крупных знаменитостях. В настоящее время перепродан более «желтой» газете «Дейли мейл».
79
Ср. гл. 1, где Саймон вспоминает, что их связь с Сарой длится почти девять месяцев.
80
Они же «башни молчания» — «кладбища» у парсов (зороастрийцев). Парсы не хоронят и не кремируют мертвецов (дабы не осквернять четыре стихии, которым поклоняются), а сносят в такие башни, где их поедают грифы. Существуют до сих пор в общинах парсов в Индии (в основном в районе Бомбея).
81
Обозначение одной из книг Фридриха Ницше, опубликована в 1901 г., посмертно.
82
«Энн Саммерс» — английская сеть магазинов интимных и эротических товаров.
83
Диплопия — расстройство бинокулярного зрения, когда информация, поступающая из разных глаз, не совмещается и больной видит предметы двоящимися.
84
Ганзер Зигберт (1853–1930) — немецкий психиатр, впервые описал синдром, впоследствии обозначенный его именем. Больной с синдромом Ганзера испытывает боль или иным образом страдает, однако никакой реальной либо физической причины для этого нет; психоаналитическое объяснение состоит в том, что больной таким образом (бессознательно) пытается добиться симпатии либо расположения окружающих, а порой просто материальной выгоды. Другой характерный симптом — так называемые ответы, не имеющие отношения к делу (на вопрос «сколько ног у лошади?» пациент может ответить «три», т. е. вопрос понят, но ответ дан как бы на другой вопрос).
85
Онейроидное состояние — грезоподобное помрачение сознания, характеризуется смесью воображаемых и реальных образов.
86
Селина Блоу — английский дизайнер модной мужской и женской одежды.
87
«Бёрберри» — английская компания го пошиву изысканной мужской и женской одежды, основана в 1856 г. Томасом Бёрберри, изобретателем габардина; одевала экспедицию Руаля Амундсена к Южному полюсу.
88
Поттер Хелен Беатрикс (1866–1943) — знаменитая в свое время английская детская писательница и иллюстратор собственных книг, персонажи которых — разнообразные животные (кролик Питер, белка Наткин и др.).
89
«Хроники Нарнии» — гептология английского писателя Клайва Стейплза Люьиса (1898–1963), смесь «фэнтези» и детской религиозной пропаганды.
90
«Энглпойз» — английская компания по производству осветительных приборов.
91
На самом деле с Корк-стрит пересекается не Графтон-стрит, а ее продолжение, Клиффорд-стрит.
92
Маплторп Роберт (1946–1989), Аведон Ричард (1923–2004) — знаменитые американские фотографы и фотохудожники.
93
Руританцы — воображаемый народ воображаемой страны Руритании, где происходит действие романа английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933) «Пленник Зенды» (1894).
94
Тест уровня интеллекта (знаменитый IQ), составлен в 1905–1911 гг. французскими психологами Альфредом Бине (1857–1911), учеником Шарко, и Теодором Симоном (1873–1961), учителем Жана Пиаже. Переработан в 1916 г. Льюисом Мэдисоном Терманом (1877–1956), ученым из Стэнфордского университета.
95
Он же СМИЛ (стандартизованный метод исследования личности, MMPI, Minnesota Multiphasic Personality Inventory), опросник для определения типа личности, темперамента и ряда психических заболеваний. Разработан в 40-х г. XX в. психологом СР. Хетеуэем и психиатром Дж. К. Маккинли из Университета штата Миннесота (США).
96
За повышенную интенсивность сигнала на MP-томограмме отвечают, прежде всего, участки ткани тела с повышенным содержанием жидкости, отсюда замечание его высокоучености (см. ниже) о гидроцефалах и опухолях.
97
Сильвиева борозда — поперечная борозда в головном мозге шимпанзе, отделяет лобные доли от височных. Открыта в 1641 г. голландским врачом Францем де ла Боа (1614–1672, по-латыни Франциск Сильвий, отсюда обозначение).
98
Мультиинфарктная деменция — вид слабоумия при атеросклерозе, характеризуется наличием в сосудах головного мозга множественных участков омертвения (инфарктов), возникающих в результате недостаточного кровоснабжения.
99
Обезьянья полка — деталь анатомии шимпанзе, одно из главных отличий шимпанзе от человека. Представляет собой мощное полкообразное утолщение кости в самой передней части нижней челюсти с внутренней стороны. У человека, напротив, в этом месте есть лишь сравнительно небольшой нарост и тот с внешней стороны.
100
В гл. 13 показано, что картины Саймона продаются за немалые деньги, а в гл. 19 художник предлагает Буснеру явно крупную сумму за его услуги. Неясно, как все это соотносится со знаками д-ра Боуэн.
101
Ср. гл. 8, где Саймон, мысля себя человеком, отмечает, что график он никудышный.
102
Его высокоученость права, это Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт 2, сц. 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
103
Канал Регента, или Гранд-Юнион-Канал, служит северной границей Риджентс-Парка.
104
Джилл Артур Эрик Роутон (1882–1940) — английский скульптор, график, создатель типографских гарнитур.
105
Галлахер Лайам (р. 1972, настоящее имя Уильям Джон Пол) — солист британской рок-группы «Оазис».
106
Персонаж романа «Оливер Твист».
107
«Вийела» — сеть магазинов модной одежды в Великобритании.
108
Копию автореферата можно заказать в архиве «Консепт-Хауса». Желающие приглашаются выслать чек на семь фунтов девяносто девять пенсов. Доставка на двадцать второй день после получения подтверждения об оплате. — Прим. авт.
109
Львиные игрунки — вид обезьян Нового Света, см. ниже.
110
Джек Стро — участник восстания 1381 г. (под предводительством Уота Тайлера), по легенде, собирал войска для марша на Лондон на том самом месте в Хэмпстеде, где уже более двухсот лет располагается пивная его имени. Ее в свое время посещали Уилки Коллинз, Уильям Теккерей, Чарльз Диккенс и другие знаменитости.
111
Йеркс Роберт Мирнс (1876–1956) — американский психолог, вожак-основатель американской школы сравнительной психологии животных. Упомянутая книга написана им в соавторстве со своей первой самкой, Адой Уоттерсон Йеркс з Саймон Дайкс, несомненно, показал д-ру Буснеру, что, как ему помнится, она издана на два года позже и что у нее совсем другое название, совпадающее с названием книги, которую читатель держит в лапах.
112
Тайсон Эдвард (1650–1708) — британский пионер сравнительной анатомии; имел дело именно с человеком, а не орангутаном, и полагал, что нашел представителя расы пигмеев, которую считал промежуточной между животными и шимпанзе (в рамках креационистской теории, т. к. до пришествия Дарвина оставалось еще более ста лет). Особь, изученная Тайсоном, была первой шимпанзеобразной обезьяной, попавшей в Европу, ее чучело до сих пор хранится в Британском музее. Добытое Прыгуном факсимильное издание выползло в свет в 1966 г.
113
Вид обозначается как аллопатрический, если группы относящихся к нему особей проживают в нескольких ареалах, миграция между которыми невозможна или не осуществляется.
114
Везалий Андреас, он же ван Везел Андрис (1514–1564) — фламандский врач, вожак-основатель современной анатомии шимпанзе. До него сведения по анатомии заимствовались из работ Галена (129–179), врача римского императора Марка Аврелия, Везалий же показал, что Гален никогда не вскрывал шимпанзеческие тела и тем самым его сведения были лишь экстраполяцией анатомии других животных на шимпанзе.
115
Дарвин, несомненно, был провидцем. Его фраза: «Если бы шимпанзе не был своим собственным классификатором, он бы никогда не додумался изобрести отдельное семейство для себя одного» — как нельзя лучше суммирует все последующие дискуссии. — Прим. авт.
116
Любимые занятия: Уошо любит гулять. Она также любит s одиночку разглядывать каталоги (особенно каталоги намозольников) и книги, а также показывать про фотографии союзникам. Она также любит чистить зубы, писать картины маслом, устраивать посиделки за кофе и чаем и играть в салочки, прыгая через окна. — Прим. авт.
Абсолютно точная цитата с сайта Института, оригинал ст. http://www.friendsofwashoe.org/washoe_bio.shtnil.
117
Кроме самки Уошо, которая, родившись в 1965 г., жива до сих пор, в институте живут также самка Тату и самцы Дар и Лулис. Самка Мойя умерла в 2002 г., немного не дожив до 30 лет.
118
Футс Роджер — аспирант и ученик антрополога Аллена Гарднера (см. прим. к гл. «От автора», с. 12–13), директор (совместно со своей первой самкой Деборой, р. 1943) Института шимпанзеческо-человеческой жестикуляции.
119
Интернет-адрес института: www.janegoodall.oig (по-английски).
120
Имеется в виду фильм «Шимпанзе, который упал на Землю» о трагической судьбе инопланетянина, прилетевшего на Землю за водой для родной планеты. Снят в 1976 г., в главной роли знаменитый музыкант Дэвид Боуи.
121
«Лэфройг» — шотландское солодовое виски, безоговорочный обладатель титула «самый вонючий виски в мире».
122
Мартин Писакус — фиктивный персонаж вроде Козьмы Пруткова, изобретенный в Англии XVIII в. группой интеллектуалов (Поэтом Александром Поупом, 1688–1744, писателем Джонатаном Свифтом, 1667–1745, математиком и врачом Джоном Арбетнотом, 1667–1735, и другими), которые от его имени издавали книги, высмеивающие напыщенную ученость и эрудицию.
123
Образ придуман Александром Поупом.
124
Популярная цитата из выступления Бенджамина Дизраэли, в ту пору будущего премьер-министра, на заседании Общества помощи малоимущим Оксфордской епархии, в рамках полемики с теорией эволюции Дарвина (заседание состоялось 25 ноября 1864 г., с публикации «Происползания видов» минуло менее пяти лет): «Кто же шимпанзе — человек или ангел? В настоящий момент я принимаю сторону ангелов».
125
Аллюзия на поэму Сэмюэла Кольриджа (см. прим. к гл. 1, где Саймон ассоциирует поэта с наркотиками) «Кубла-хан», главный герой которой и повелел возвести в месте под названием Занаду «дворец услад». Оба слова прочно вползли в английскую значь и стали полунарицательными.
126
Сцена с неожиданным появлением детеныша Саймона во сне может быть сопоставлена с последними строками пятнадцатого эпизода «Улисса» Дж. Джойса («Цирцея»), где аналогичным образом Блум видит невесть откуда взявшегося собственного давно покойного детеныша: как не достигший отрочества Рудольф Блум-младший читает еврейскую книгу, символизируя покинутый навсегда его вожаком Леопольдом Блумом мир предков, так и Саймон-младший, являясь своему вожаку, знаменует, как станет ясно из дальнейшего, его окончательный разрыв с миром, откуда он, как ему думается, происползает.
127
Вероятно, аллюзия на первую фразу распоказа американского писателя-фантаста Фредерика Пола (р. 1919) 'Туннель под миром». Его герой, Гай Буркхардт, аналогично Саймону Дайксу, не уверен точно, какой из двух миров, которые ему доводится наблюдать, реален, а какой нет, и, переползая из одного в другой, просыпается от собственного крика.
128
Макдауэлл Родерик Эндрю Энтони Джуд (1928–1998) — американский актер.
129
Хестон Чарльтон (р. 1924, настоящее имя Картер Джон Чарльз) — американский актер, прославился ролями в фильмах «Печать зла» (1958, реж. Орсон Уэллс), «Бен Гур» (1959, реж. Уильям Уайлер).
130
Хасляйн — ученый, персонаж из предыстории фильма (впервые появляется на экране в третьей картине, «Побег с планет» людей»).
131
Эксетерский колледж — один из старейших колледжей Оксфордского университета, основан в 1314 г. Уолтером де Стейплдоном, епископом графства Эксетер, отсюда обозначение.
132
Атаксия — общее обозначение расстройств координации движений различной этиологии.
133
«Сад звуков» — авангардистская скульптура из полых металлических труб в Сиэтле; когда дует ветер, сооружение издает произвольные и более-менее музыкальные звуки.
134
Хомский Авраам Ноам (р. 1928) — американский жестикулист, создатель теории порождающих грамматик и формальных жестикуляций, составил в структурной жестикулистике эпоху. Также известен радикальными правозащитными взглядами и трудами по «геноциду американских индейцев» при завоевании Америки англичанами и испанцами.
135
Вустерский колледж — основан в 1714 г. баронетом сэром Томасом Куксом, родом из графства Вустер, отсюда обозначение.
136
Памятник Мученикам — часовня, возведена в 1838 г. в память о двух протестантских епископах и архиепископе, сожженных за веру в 1555–1556 гг. по повелению «Кровавой Мэри», королевы Англии католички Марии I (1516–1558, на троне с 1553).
137
Колледж Бейллиола — основан в 1263 г. дворянином норманнского происхождения Джоном Бейллиолом, обозначен в его честь.
138
Колледж Св. Иоанна — основан в 1755 г. сэром Томасом Уайтом, лорд-мэром Лондона и старейшиной гильдии портных. Обозначен в честь Св. Иоанна Крестителя, покровителя гильдии.
139
В Оксфорде учатся по триместрам — первому (обозначен по празднику Св. Михаила Архангела, отмечается 29 сентября), второму (по празднику Св. Илария, 5 мая) и третьему (по празднику Троицы, в разные годы по-разному).
140
То есть к Памятнику Мученикам и Музею искусств и археологии Ашмола (основан в 1677 г. как хранилище коллекции антиквара Элиаса Ашмола, 1617–1692), расположенному на углу Бартоломью-стрит и Сент-Джайлс-стрит.
141
Театр Шелдона — построен в 1664–1668 гг. по проекту знаменитого архитектора сэра Кристофера Рена (1632–1723, он же строил сбор Св. Павла в Лондоне) на деньги Гилберта Шелдона (1598–1677), в разные годы бывшего смотрителем оксфордского Колледжа всех душ, епископом Лондона, архиепископом Кентерберийским и канцлером Оксфордского университета, отсюда обозначение. Университет проводит в театре разнообразные светские мероприятия, в частности посвящение в студенты.
142
Аутоморфизм — склонность приписывать собственные свойства другим.
143
Тиддингтон — городок под Теймом, близ Оксфорда.
144
Саймонова альма-матер (см. прим. к гл. 1, с. 31) с момента своего основания принимала на обучение студентов вне зависимости от пола и происхождения; ей принадлежит честь быть одним из первых учебных заведений Великобритании, которое ввело такую практику. Этим она радикально отличалась, например, от Оксфорда, чем, в частности, и вызвана спесь профессора Кройцера.
145
Далее следуют цитаты из латинского бестиария XII в., где сравниваются обезьяны и дьявол. Дьявол, созданный по образу и подобию низших обезьян, утратил хвост (cauda) и тем самым утратил и святое писание (caudex). Типичный пример средневековой логики, основанной на этимологии (как правило, средневековые этимологии совершенно ошибочны, но здесь редкое исключение из правила, знаки действительно родственные).
146
Еще один случай верной этимологии в том же бестиарии.
147
Кабинда — эксклав современной Анголы.
148
Фреге Фридрих Людвиг Готтлоб (1848–1925) — немецкий математик и философ, вожак-основатель математической логики и создатель философии жестикуляции (оказал большое влияние на Витгенштейна). Давид Гребе унаследовал от него фамилию (в искаженном виде), профессию и ряд черт характера.
149
Правду показать, здесь д-р Гребе окончательно раскрывает свои карты. Он, несомненно, созначился бы с известным бихевиористом Джоном Бродесом Уотсоном (1878–1958), который писал: «Я бы хотел совершенно отказаться от образов и убедить всех, что практически любая мысль в основе своей есть лишь набор моторно-сенсорных процессов, проистекающих в пальцах передних и задних лап». — Прим. авт.
150
Берд Джон Логи (1888–1946) — шотландский изобретатель. Изобрел радио 26 января 1926 года.
151
Саркома Капоши — вид рака кожи, некогда очень редкий, в настоящее время встречается часто: это самый характерный симптом СПИДа в последних стадиях. Обозначен в честь австро-венгерского дерматолога Мориса Калоши (1837–1902, настоящая фамилия Коэн, родился в городе Капошвар, отсюда псевдоним), который описал его в 1872 г.
152
Имеется в виду французский художник Анри Жюльен Феликс Руссо (1844–1910), предтеча современного наивного искусства. В один из периодов карьеры работал в таможенном управлении Парижа, отсюда прозвище.
153
Генеральный совет по медицине — государственная организация в Великобритании, лицензирующая врачей и контролирующая качество медицинских услуг.
154
Многоуважаемый ученый ошибается, это строки стихотворения «Мысли дьявола».
155
У дьявола, который в этом стихотворении отправляется изучать нравы шимпанзе на Земле.
156
Маре Эжен (1871–1936) — южноафриканский писатель, ученый и поэт, считается одним из вожаков-создателей литературной жестикуляции африкаанс. Книга «Душа человека» начата в 1915 г., осталась незаконченной и опубликована посмертно. Ее можно рассматривать как продолжение серии статей под заголовком «Душа термита» (Маре изучал поведение термитов и бабуинов). Ниже д-р Хамбл показывает как раз о выводах Маре, основанных на сравнении поведения этих двух видов живых существ.
157
Севидж-Рамбо Сью — американский ученый-антрополог, профессор в Университете штата Джорджия. В отличие от Джейн Гудолл изучала не белых, а черных людей, и обучала их не складывать жесты, а пользоваться клавиатурой.
158
Гульд Стивен Джей (1941–2002) — американский ученый, специалист по теории эволюции, палеонтологии и происползанию шимпанзе.
159
Фосси Диана (1932–1985) — американский ученый, специалист по этологии горилл, ученица Луиса Лики. Убита в Руанде, судя по всему, браконьерами — охотниками за гориллами, против которых активно боролась с тех пор, как они убили ее любимую обезьяну по обозначению Палец, о которой д-р Хамбл жестикулирует ниже.
160
Аспинол Джон (1926–2000) — британец, владелец казино и частного зоопарка в Кенте, радикальный сторонник свободного общения животных и шимпанзе.
161
Селф, кажется, что-то перепутал — Саймон уже листал задни лапами книги в кабинете у д-ра Гребе.
162
Если в косяке была марихуана, то автор ошибается — по большинству классификаций она не относится к группе галлюциногенов, хотя при крайне тяжелой интоксикации марихуаной могут возникать легкие галлюцинации.
163
Милтон-Кейнс — город в Великобритании, графство Бекингемшир.
164
Галерея Саачи — одна из крупнейших лондонских галерей современного искусства, основана рекламным магнатом Чарльзом Саачи. В настоящее время располагается в Каунти-Холле, на южном берегу Темзы у Вестминстерского моста, куда переехала из Хэмпстеда а 2003 г.
165
В гл. 19 некоего самца по имени Колин обозначали как восьмого. Возможно, это разные самцы.
166
Ин., 1:1, 14.
167
«Твайкросс» — зоопарк в Великобритании, в графстве Уорикшир.
168
Гальдикас Бируте Мария Филомена (р. 1946) — канадский (литовского происхождения) зоолог, антрополог, специалист по орангутанам, ученица Луиса Лики. Один из прототипов Людмилы Раушутц.
169
«Нам снится человечество», Британский журнал эфемерного, март 1995. — Прим. авт.
170
Инфибуляция — довольно жуткая процедура ритуального плана, когда самке удаляют клитор, малые половые губы и передние две трети больших половых губ, сшивая остатки последних и оставляя при этом небольшое отверстие.
171
Ср. заглавие одной из биографий Б и руте Гальдикас — «Среди орангутанов» (1993, автор Эвелин Гальярдо).
172
В английской культуре голландцы играют ту же роль, что во французской — бельгийцы, а в русской — чукчи.
Уилл Селф (р. 1961) — один из самых ярких современных английских прозаиков, «мастер эпатажа и язвительный насмешник с необычайным полетом фантазии». Критики находят в его творчестве влияние таких непохожих друг на друга авторов, как Виктор Пелевин, Франц Кафка, Уильям С. Берроуз, Мартин Эмис. Роман «Как живут мертвецы» — общепризнанный шедевр Селфа. Шестидесятипятилетняя Лили Блум, женщина со вздорным характером и острым языком, полжизни прожившая в Америке, умирает в Лондоне. Ее проводником в загробном мире становится австралийский абориген Фар Лап.
Диптих (две повести) одного из самых интересных английских прозаиков поколения сорокалетних. Первая книга Уилла Селфа, бывшего ресторанного критика, журналиста и колумниста Evening Standard и Observer, на русском. Сочетание традиционного английского повествования и мрачного гротеска стали фирменным стилем этого писателя. Из русских авторов Селфу ближе всего Пелевин, которого в Англии нередко называют "русским Уиллом Селфом".
Уилл Селф (р. 1961) – один из самых ярких современных английских прозаиков, «мастер эпатажа и язвительный насмешник с необычайным полетом фантазии».Критики находят в его творчестве влияние таких не похожих друг на друга авторов, как Франц Кафка, Уильям С. Берроуз, Мартин Эмис, Виктор Пелевин.С каждым прикосновением к прозе У. Селфа убеждаешься, что он еще более не прост, чем кажется с первого взгляда. Его фантастические конструкции, символические параллели и метафизические заключения произрастают из почвы повседневности, как цветы лотоса из болотной тины, с особенной отчетливостью выделяясь на ее фоне.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Уилл Селф (р. 1961) – один из самых ярких современных английских прозаиков, «мастер эпатажа и язвительный насмешник с необычайным полетом фантазии».Критики находят в его творчестве влияние таких не похожих друг на друга авторов, как Франц Кафка, Уильям С. Берроуз, Мартин Эмис, Виктор Пелевин.С каждым прикосновением к прозе У. Селфа убеждаешься, что он еще более не прост, чем кажется с первого взгляда. Его фантастические конструкции, символические параллели и метафизические заключения произрастают из почвы повседневности, как цветы лотоса из болотной тины, с особенной отчетливостью выделяясь на ее фоне.
Это не книжка – записи из личного дневника. Точнее только те, у которых стоит пометка «Рим». То есть они написаны в Риме и чаще всего они о Риме. На протяжении лет эти заметки о погоде, бытовые сценки, цитаты из трудов, с которыми я провожу время, были доступны только моим друзьям онлайн. Но благодаря их вниманию, увидела свет книга «Моя Италия». Так я решила издать и эти тексты: быть может, кому-то покажется занятным побывать «за кулисами» бестселлера.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.