Объект Стив [заметки]
1
Человек прямоходящий (лат.). — Здесь и далее прим. переводчика.
2
«Христианская наука» — протестантская секта, основанная в 1866 г., покоится на вере в духовное излечение от всех недугов с помощью Слова Христова.
3
Лос-Аламос — научная лаборатория, центр оборонных ядерных исследований США.
4
Благотворительный и покровительствующий Орден Лосей — мужская благотворительная организация, основана в 1868 г.
5
Вашингтон Ирвинг (1783–1859) — американский писатель, историк, эссеист.
6
От англ. old gold — старое золото.
7
«Мысли» (фр.) — труд (изд. 1670 г.) французского философа, математика и физика Блэза Паскаля (1623–1662).
8
«Амвей» — американская компания, производящая продукты бытовой химии, косметику и пищевые добавки. Основана в 1959 г.
9
В 480 г. до н. э. царь Персии Ксеркс I (ок. 519–465 до н. э.) разгромил греков в Фермопилах и захватил Афины.
10
Агония (нем.).
11
Нод — название земли, в которую удалился Каин (Быт. 4.16). По мнению некоторых толкователей, это слово означает не землю, но состояние бегства, блуждания, одиночества, в котором он оказался.
12
48 штатов в составе США было с 1912 по 1959 г. до вхождения в союз штатов Аляска и Гавайи.
13
Зд.: «черный белый». От англ. Jack(son) — презрительной клички чернокожих, и White — белый.
14
Очень чувствительная (исп.).
15
Зовом сердца (фр.).
16
Амиши — консервативная секта меннонитов, основана в 1690 г.
17
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский юрист, писатель и биограф.
18
«Баадер-Майнхоф» — группа западногерманских леворадикальных террористов, которую возглавляли Андреас Баадер и Ульрика Майнхоф (1934–1976).
19
Марки популярных бисквитов с начинкой.
20
От англ. true bate — «истинная ярость».
21
Джордж Сэвил лорд Галифакс (1633–1695) — английский государственный деятель и писатель.
22
Линдон Бейнс Джонсон (1908–1973) — 36-й президент США (1963–1969).
23
Сиротка Энни — персонаж популярного комикса (1924–1968) художников Гарольда Грэя и Сидни Смита.
24
Джин Крупа (1909–1973) — известный джазовый барабанщик.
25
Полуостров Батаан перекрывает вход в Манильский залив на Филиппинах. В апреле 1942 г. после отхода американских войск японские военные власти отправили колонну американских и филиппинских военнопленных в лагерь. За 6 дней «батаанского марша смерти» погибло несколько тысяч человек.
26
Напротив, друг мой (фр., исп.).
27
Центральная междугородная автобусная станция Нью-Йорка.
28
Голландец Шульц — кличка известного американского гангстера и бутлегера Артура Флегенхаймера (1902–1935), застреленного конкурентами. Его предсмертный бред стал одним из самых широко и разнообразно трактуемых спонтанных текстов XX века.
29
Этим термином в киносъемке обозначается вертикальное панорамирование.
30
Аарон Бэрр (1756–1836) — вице-президент США в администрации президента Т. Джефферсона, политический авантюрист.
31
Аллюзии на поэму английского поэта Сэмюэла Тэйлора Кольриджа (1772–1834) «Кубла Хан, или Видение во сне» (1798).
32
Хэки-сэк — игра, в которой несколько участников становятся в круг и ногами отбивают матерчатый мешочек, наполненный бобами или песком.
33
Бетти Грэбл (1916–1973) — американская кинозвезда мюзиклов и мелодрам 1940-х годов. Роско «Толстяк» Арбакл (1887–1933) — американский комический актер немого кино.
34
Игра, в которой участники, прыгая на одной ноге, пытаются вытолкнуть друг друг а за пределы круга или заставить потерять равновесие.
35
«Мэтчбокс» («Спичечный коробок») — фирма, специализирующаяся на производстве металлических моделей автомобилей в масштабе от 1:40 до 1:25.
36
Алтамонт — фестиваль под Сан-Франциско, привлекший больше 300 000 человек на бесплатный концерт «Роллинг Стоунз» 6 декабря 1969 г. Члены моторизованной группировки «Ангелы Ада», нанятые обеспечивать безопасность мероприятия, искалечили несколько человек и зарезали юношу, пытавшегося пробраться ближе к сцене.
37
Торт-безе с мороженым.
38
В восхитительном преступлении (лат.) — искаж. лат. формулировка «in flagranti delicto» — на месте преступления.
В книгу вошли небольшие рассказы и сказки в жанре магического реализма. Мистика, тайны, странные существа и говорящие животные, а также смерть, которая не конец, а начало — все это вы найдете здесь.
Строгая школьная дисциплина, райский остров в постапокалиптическом мире, представления о жизни после смерти, поезд, способный доставить вас в любую точку мира за считанные секунды, вполне безобидный с виду отбеливатель, сборник рассказов теряющей популярность писательницы — на самом деле всё это совсем не то, чем кажется на первый взгляд…
Книга Тимура Бикбулатова «Opus marginum» содержит тексты, дефинируемые как «метафорический нарратив». «Все, что натекстовано в этой сумбурной брошюрке, писалось кусками, рывками, без помарок и обдумывания. На пресс-конференциях в правительстве и научных библиотеках, в алкогольных притонах и наркоклиниках, на художественных вернисажах и в ночных вагонах электричек. Это не сборник и не альбом, это стенограмма стенаний без шумоподавления и корректуры. Чтобы было, чтобы не забыть, не потерять…».
В жизни шестнадцатилетнего Лео Борлока не было ничего интересного, пока он не встретил в школьной столовой новенькую. Девчонка оказалась со странностями. Она называет себя Старгерл, носит причудливые наряды, играет на гавайской гитаре, смеется, когда никто не шутит, танцует без музыки и повсюду таскает в сумке ручную крысу. Лео оказался в безвыходной ситуации – эта необычная девчонка перевернет с ног на голову его ничем не примечательную жизнь и создаст кучу проблем. Конечно же, он не собирался с ней дружить.
У Иззи О`Нилл нет родителей, дорогой одежды, денег на колледж… Зато есть любимая бабушка, двое лучших друзей и непревзойденное чувство юмора. Что еще нужно для счастья? Стать сценаристом! Отправляя свою работу на конкурс молодых писателей, Иззи даже не догадывается, что в скором времени одноклассники превратят ее жизнь в плохое шоу из-за откровенных фотографий, которые сначала разлетятся по школе, а потом и по всей стране. Иззи не сдается: юмор выручает и здесь. Но с каждым днем ситуация усугубляется.
В пустыне ветер своим дыханием создает барханы и дюны из песка, которые за год продвигаются на несколько метров. Остановить их может только дождь. Там, где его влага орошает поверхность, начинает пробиваться на свет растительность, замедляя губительное продвижение песка. Человека по жизни ведет судьба, вера и Любовь, толкая его, то сильно, то бережно, в спину, в плечи, в лицо… Остановить этот извилистый путь под силу только времени… Все события в истории повторяются, и у каждой цивилизации есть свой круг жизни, у которого есть свое начало и свой конец.