О дивный новый мир. Слепец в Газе [заметки]
1
Кающиеся (исп.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Вениамин, сын Рахили — один из двенадцати сыновей Иакова, родоначальник одного из «колен Израилевых». (Прим. перев. М. Ловина)
3
Пандит — в Индии почетное звание ученого-брахмана. (Прим. перев. М. Ловина)
4
«Бремя белой женщины…» — В этих словах Энтони содержится реминисценция на стихотворение Киплинга «Бремя белых». (Прим. перев. М. Ловина)
5
Вижу и одобряю лучшее, а следую худшему (лат.). — Овидий «Метаморфозы».
6
Отставший от жизни (фр.).
7
Павел (еврейское имя Савл) — не знавший Иисуса Христа во время его земной жизни и не входивший в число двенадцати апостолов Павел почитается как первопрестольный апостол в силу его миссионерски-богословских заслуг. (Прим. перев. М. Ловина)
8
Бухманиты — одна из религиозных сект, действовавших в Англии в начале XX в. (Прим. перев. М. Ловина)
9
Агапе — христианская любовь, любовь к ближнему. (Прим. перев. М. Ловина)
10
Вейден, Рогир ван дер (ок. 1400–1464) — нидерландский живописец. Наиболее известна его картина «Снятие с креста». (Прим. перев. М. Ловина)
11
Звери Эфесские — имеется в виду наказание, которому был подвергнут апостол Павел в Эфесе. (Прим. перев. М. Ловина)
12
Королева Александра — жена Георга V. (Прим. перев. М. Ловина)
13
Вебб, Сидней (1859–1947) — английский экономист, идеолог тред-юнионизма и один из основателей «Фабианского общества». (Прим. перев. М. Ловина)
14
«Георгики» — поэма Вергилия (30 до н. э.). (Прим. перев. М. Ловина)
15
Приглушенный голос (ит.).
16
Бреф, Пепин ле — французский политический деятель. (Прим. перев. М. Ловина)
17
Брам-стеньга — продолжение стеньги, верхней части мачты. (Прим. перев. М. Ловина)
18
Спинакер — треугольный парус из легкой парусины, который ставится при попутном ветре. (Прим. перев. М. Ловина)
19
Генрих VIII (1491–1547) — английский король с 1509 г., имевший шесть жен. Анна Болейн (1507–1536) — вторая жена Генриха VIII, вышедшая за него вопреки воле Папы после развода Генриха VIII с Екатериной Арагонской, что послужило поводом к Реформации в Англии. Двадцатидевятилетняя Анна Болейн была обезглавлена по ложному обвинению в супружеской неверности. Здесь имеется в виду известный анекдот XVI в. (Прим. перев. М. Ловина)
20
Павлов, Иван Петрович (1849–1936) — русский физиолог, лауреат Нобелевской премии по медицине (1904). (Прим. перев. М. Ловина)
21
Ламетри, Жюльен Офре де (1709–1751) — французский философ и врач, сторонник идей механистического материализма и сенсуализма, изложенных в трактате «Человек-машина» (1747). (Прим. перев. М. Ловина)
22
Кондильяк, Этьенн Бонно де (1715–1780) — французский философ-просветитель, один из соавторов «Энциклопедии». Свои сенсуалистические взгляды изложил в «Трактате об ощущениях» (1754). (Прим. перев. М. Ловина)
23
Бихевиоризм (от англ. behaviour — «поведение») — направление в американской психологии XX в., в основе которого лежала теория об изучении индивида с помощью схемы «стимул — реакция». (Прим. перев. М. Ловина)
24
«Все преходящее есть только символ» (нем.). Эти слова произносятся мистическим хором в финале «Фауста».
25
Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра, основавшая во время Крымской войны (1853–1856) госпиталь для раненых солдат. (Прим. перев. М. Ловина)
26
Руперт, Брук (1887–1915) — английский поэт-неоромантик, символ «потерянного поколения». Энтони видоизменяет строчку из его стихотворения «Песенка»: «Любовь, говорили, — Царь Царей». (Прим. перев. М. Ловина)
27
Поликрат (ум. 522 до н. э.) — дравнегреческий торговец из Самоса, впоследствии ставший тираном. Случай с перстнем изложен Геродотом; на этот же сюжет написана баллада Шиллера «Поликратов перстень» (1797), известная в переводе В. А. Жуковского. (Прим. перев. М. Ловина)
28
Зд.: естественное движение (лат.).
29
Уатт, Джеймс (1736–1819) и Стефенсон, Джордж (1781–1848) — изобретатели парового двигателя. (Прим. перев. М. Ловина)
30
Безик — карточная игра для двух или четырех игроков с использованием колоды в шестьдесят четыре карты. (Прим. перев. М. Ловина)
31
«Мера за меру» — трагикомедия Шекспира, написанная в 1604 г. на сюжет итальянской новеллы XVI в. (Прим. перев. М. Ловина)
32
Йожеф, Иоахим (1831–1907) — венгерский скрипач, композитор и педагог, работавший в Германии. (Прим. перев. М. Ловина)
33
«Жимолость и пчела» — английская народная песенка. (Прим. перев. М. Ловина)
34
Евангелие от Матфея, 26:38–39. (Прим. перев. М. Ловина)
35
Там же: 27:45. (Прим. перев. М. Ловина)
36
Там же: 28:1–2(Прим. перев. М. Ловина)
37
Ренан, Жозеф Эрнест (1823–1892) — французский писатель богослов. (Прим. перев. М. Ловина)
38
«И сердце пляшет и поет, / Войдя в нарциссов хоровод». — Брайан и миссис Фокс цитируют финальные строки стихотворения «Нарциссы» Уильяма Вордсворта (1770–1850) — английского поэта, главы и основоположника озерной школы романтизма. (Прим. перев. М. Ловина)
39
Бейль, Пьер (1647–1706) — французский публицист и философ, ранний представитель Просвещения. Основным его произведением является упоминаемый Хаксли «Исторический и критический словарь» (1695–1697). (Прим. перев. М. Ловина)
40
«Сумма против язычников» — средневековый богословский трактат на латыни, посвященный распространению христианства в Англии. (Прим. перев. М. Ловина)
41
Гурмон, Реми де (1858–1915) — французский писатель и критик. (Прим. перев. М. Ловина)
42
Крус, Инес де ла Хуана — испанский средневековый мистик XIV в. (Прим. перев. М. Ловина)
43
Уичерли, Уильям (1640–1716) — английский драматург, представитель «комедии Реставрации». (Прим. перев. М. Ловина)
44
«Кандид, или Оптимизм» — философская повесть Вольтера (1694–1778). «Подражание» — имеется в виду книга святого Фомы Кемпийского «О подражании Христу», написанная ок. 1420 г. (Прим. перев. М. Ловина)
45
«Первая ночь очищения горька и мучительна для чувства, как мы и говорим. Ночь вторая не выдерживает сравнения [с первой], ибо ужасна и губительна для духа» (исп.).
46
«Я съела конфитюр» (фр.). Des fitures — сокращение слова «confiture».
47
В Итоне, согласно сюжету романа, существует общество по типу «Фабианского общества», созданного в 1884 г. Оно пропагандировало реформистские идеи постепенного преобразования капиталистического общества в социалистическое путем реформ. (Прим. перев. М. Ловина)
48
В оригинале игра слов: «sin» — грех и «syndicalism» — синдикализм. (Прим. перев. М. Ловина)
49
Полная свобода (фр.).
50
Патанджали (предположительно II в. до н. э. — II в. н. э.) — древнеиндийский философ, основатель системы йога. (Прим. перев. М. Ловина)
51
Бёме, Якоб (1575–1624) — немецкий философ, представитель мистического пантеизма. (Прим. перев. М. Ловина)
52
Зд.: «Прозрачный ледник, летящий и не могущий остановиться» (фр.).
53
Спасение, посланное от Бога (др. — греч.).
54
Плотин (204–270) — греческий философ, основатель неопатеизма. (Прим. перев. М. Ловина)
55
Ширится пропасть вокруг меня! (лат.)
56
«Я мыслю, следовательно, я существую» (лат.). Один из основополагающих принципов философии Рене Декарта (1596–1650) — французского философа, физика и математика.
57
«Испражняюсь, следовательно, существую» (лат.).
58
«Блюю, следовательно, существую» (лат.).
59
«Совокупляемся, следовательно, существуем» (лат.).
60
Мак-Таггарт, Джон Эллис (1866–1925) — английский философ-идеалист, создавший на основе теории диалектики Гегеля и учения Лейбница о монадах теорию об основе мира — «духовном сообществе» личностей. (Прим. перев. М. Ловина)
61
Брэдли, Фрэнсис Герберт (1846–1924) — английский философ-идеалист, один из ведущих представителей неогегельянства. (Прим. перев. М. Ловина)
62
Человек чувствующий (искаж. лат.).
63
Людей (лат.).
64
Веллингтон, Артур Уэлсли (1769–1852) — английский полководец и политический деятель, премьер-министр 1828–1830 гг., наиболее известный благодаря победе над Наполеоном в битве при Ватерлоо. (Прим. перев. М. Ловина)
65
Гауэр, Джон (1330–1408) — английский поэт. Поэмы «Зерцало размышляющего» (1376–1379), «Глас вопиющего» (ок. 1382). (Прим. перев. М. Ловина)
66
Джонсон, Бенджамин (1573–1637) — английский драматург, автор пьес «Вольпоне, или Лиса» (1605), «Алхимик» (1610). (Прим. перев. М. Ловина)
67
Ломбард-стрит — улица в Лондоне, где находятся банки и крупнейшие финансовые корпорации. (Прим. перев. М. Ловина)
68
Пуэбло — общее название группы индейских племен в некоторых штатах США и в Северной Мексике. (Прим. перев. М. Ловина)
69
Высокая мода (фр.).
70
Внутреннее пространство Пруста. Приход Ницше и Киплинга — спортивная личность. Порождение ночи — создание Лоренса. Выходец из ванны — герой Джойса (фр.).
71
Мировосприятие (нем.).
72
Херст и Ротермер — представители крупнейших в 1920-е гг. издательских компаний. (Прим. перев. М. Ловина)
73
Иисус, заступись за меня. Ширится пропасть вокруг тебя (лат.).
74
Ширится пропасть вокруг моей работы (лат.).
75
«По направлению к Свану» — первая часть эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени». (Прим. перев. М. Ловина)
76
«Влюбленные женщины» — роман Д. Г. Лоренса. (Прим. перев. М. Ловина)
77
Нортклиф, лорд (1865–1922) — ирландский журналист, основавший вместе с братьями три лондонские газеты. (Прим. перев. М. Ловина)
78
Вот откуда эти слезы (лат.). В широком смысле: вот в чем подоплека.
79
Давид и Вирсавия — согласно Ветхому Завету, царь израильско-иудейский Давид, увидев купающуюся Вирсавию, влюбился в нее и взял ее в жены. (Прим. перев. М. Ловина)
80
Пошли! (фр.)
81
«Прочь, проклятое пятно!» — реминисценция из шекспировского «Макбета» (акт V, сц. 1). (Прим. перев. М. Ловина)
82
Ибсен, Генрик (1828–1906) — норвежский драматург. (Прим. перев. М. Ловина)
83
Здравствуйте (фр.).
84
До завтра, мадемуазель Кайоль (фр.).
85
Завтра будет хорошая погода (фр.).
86
Какой ветер! (фр.)
87
— Мадемуазель, мадам Ледвидж у себя в комнате?
— Нет, месье, мадам собирается уезжать.
— Собирается уезжать?
— У мадам билет на скорый поезд в Тулон (фр.).
88
— Спасибо, мадемуазель, спасибо (фр.).
89
— Не за что, месье (фр.).
90
Тантал — герой греческой мифологии, обреченный богами на вечные муки, не имея возможности утолить голод и жажду. (Прим. перев. М. Ловина)
91
Савонарола, Джироламо (1452–1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции, выступавший против папской власти. (Прим. перев. М. Ловина)
92
Робеспьер, Максимильен (1758–1794) — деятель Великой французской революции, лидер партии якобинцев, казненный термидорианцами. (Прим. перев. М. Ловина)
93
Святой Георг (IV в. н. э) — национальный английский святой, бывший солдатом римской армии и замученный насмерть в Малой Азии. День святого Георга празднуется в Англии 23 апреля. (Прим. перев. М. Ловина)
94
Весьма серьезно (фр.).
95
Подобна ты весеннему цветку (нем.).
96
На полдороге странствия земного (ит.). — «Ад» Данте, пер. В. Брюсова.
97
Шенди, Тристрам — герой романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» английского писателя-сентименталиста Лоренса Стерна (1713–1768). Элен имеет в виду эпизод, где мать Тристрама спрашивает сына, не забыл ли он завести часы. (Прим. перев. М. Ловина)
98
Федр — греческий философ I в. до н. э., глава эпикурейской школы в Афинах, оказавший влияние на Цицерона. (Прим. перев. М. Ловина)
99
Тимей (356?-260? до н. э.) — греческий историк из Тавромения на Сицилии, проживший большую часть своей жизни в Афинах и написавший труды по истории Сицилии и Южной Италии. (Прим. перев. М. Ловина)
100
Индж, Уильям Ральф (1860–1954) — английский писатель, проповедник, декан собора Св. Павла. (Прим. перев. М. Ловина)
101
«Рассуждение о методе» — сочинение Рене Декарта (1596–1650) — французского философа, математика, физика. (Прим. перев. М. Ловина)
102
Файхингер, Ханс (1852–1933) — немецкий философ-идеалист, создатель концепции фикционализма, учения о мире как совокупности иллюзий. (Прим. перев. М. Ловина)
103
— Из стихотворения французского поэта-декадента Шарля Бодлера (1821–1867).
104
«Письма с моей мельницы» — роман французского писателя Альфонса Доде (1840–1897). (Прим. перев. М. Ловина)
105
Интерлакен — горно-климатический курорт в Швейцарии, к юго-востоку от Берна. (Прим. перев. М. Ловина)
106
Девушки, девчушки (ит.).
107
Женщина (ит.).
108
Аорист — форма глагола в некоторых языках, обозначающая мгновенное или предельное действие. (Прим. перев. М. Ловина)
109
Кладу, полагаю (др. — греч.).
110
Опустошаю (др. — греч.).
111
Бергсон, Анри (1859–1941) — французский философ, представитель интуитивизма. (Прим. перев. М. Ловина)
112
Боги судили иначе (лат.). — Цитата из «Энеиды» Вергилия.
113
114
«Веди меня, Макдуф» — видоизмененная цитата из трагедии Шекспира «Макбет». (Прим. перев. М. Ловина)
115
Гиббон, Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788). (Прим. перев. М. Ловина)
116
Цитата из эпической поэмы «Потерянный рай» английского поэта Джона Мильтона (1608–1674). (Прим. перев. М. Ловина)
117
Неправдоподобно (фр.).
118
Честь мундира (фр.).
119
Музыка сфер (гармония сфер) — античное эстетико-космологическое учение. Космос — ряд небесных сфер, каждая из которых при вращении издает свой музыкальный звук. (Прим. перев. М. Ловина)
120
Цибет (также цивет) — сильно пахнущее мускусом вещество, похожее на желтую или светло-коричневую мазь. (Прим. перев. М. Ловина)
121
Виверра (от лат. слова, означающего «африканский хорек») — хищное млекопитающее, имеющее особые железы, вырабатывающие секрет с мускусным запахом. (Прим. перев. М. Ловина)
122
Ты весьма порочного нрава (фр.).
123
Должно быть, ужасно с женщинами? (фр.)
124
Вы вдвоем. У меня есть маленькая подружка. Мы славно позабавимся. Вы увидите много занятных вещей. Ты, который порочного нрава, повеселишься (фр.).
125
Она ложится рядом со мной и называет меня именами нежными и именами ужасно грубыми, которые сладостно скользят по ее губам. Затем она целует меня самыми жаркими поцелуями, на которые только способна… (фр.)
126
Миссис Фокс приводит строки из стихотворения Д. Мередита «Вестермейнские леса». (Прим. перев. М. Ловина)
127
Благословенный, благослови во имя Господа нашего Иисуса Христа (лат.).
128
«Тронут был нашей встречей» (фр.).
129
Положение обязывает (фр.).
130
Симония — продажа и покупка церковных должностей или духовного сана. (Прим. перев. М. Ловина)
131
Понять — значит простить (фр.).
132
Курфюрстендамм — улица в Берлине. (Прим. перев. М. Ловина)
133
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, весьма известная фигура в лондонском обществе XVIII в. (Прим. перев. М. Ловина)
134
Больше не приходи (ит.).
135
— Цитата из либретто Лоренцо да Понте оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».
136
Галахад — персонаж книги «Смерть Артура» Томаса Мэлори (ок.1417–1471), рыцарь, добывающий чашу Святого Грааля. (Прим. перев. М. Ловина)
137
Призрак Банко, убитого по приказу Макбета, является своему убийце в трагедии Шекспира «Макбет». (Прим. перев. М. Ловина)
138
Ужасный ребенок (фр.).
139
Я, Беатриче, что гонит тебя (ит.).
140
Урожденная (нем.).
141
Хопкинс, Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт, священник-иезуит. Хопкинс является создателем «скачущего ритма», нового для английской поэзии. «Да славен Бог, создавший пестроту!» — первая строчка стихотворения Хопкинса «Пестрая красота» (1877). (Прим. перев. М. Ловина)
142
Зороастр (также Заратустра) (между X и 1-й пол. VI в. до н. э.) — древнеиранский пророк, основоположник зороастризма. (Прим. перев. М. Ловина)
143
Скифанойя — скифское государство в Северном Причерноморье, уничтоженное готами в III в. н. э. (Прим. перев. М. Ловина)
144
Мейербер, Джакомо (1791–1864) — французский композитор, автор героико-романтических опер «Роберт-Дьявол» (1830), «Гугеноты» (1835) и др. (Прим. перев. М. Ловина)
145
«Mecca ре мажор» — произведение Иоганна Себастьяна Баха(Прим. перев. М. Ловина)
146
Европа — в греческой мифологии дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, обратившимся в быка. (Прим. перев. М. Ловина)
147
Коллективный дух (фр.).
148
Семья в гостиной (нем.).
149
Что делает мать? Мать играет на пианино. А что делает отец? Отец сидит в кресле и курит сигару (нем.).
150
«Страсти по Матфею» (оратория), «Хорошо темперированный клавир» — наиболее известные произведения И. С. Баха. (Прим. перев. М. Ловина)
151
Панч — персонаж английского народного театра кукол. (Прим. перев. М. Ловина)
152
Бэббип — герой одноименного романа американского писателя Синклера Льюиса (1885–1951), символизирующий мещанина. (Прим. перев. М. Ловина)
153
Зд.: Человек нерожденный, родись (лат.).
154
Меттерних (Меттерних-Виннебург), Клеменс (1773–1850) — князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг., канцлер в 1821–1848 гг., один из организаторов Священного союза. (Прим. перев. М. Ловина)
155
Лойола, Игнатий (1491?-1556) — итальянский богослов, основатель ордена иезуитов. (Прим. перев. М. Ловина)
156
Эванс, Артур Джон (1851–1941) — английский археолог, исследовавший минойскую культуру на острове Крит. Один из авторов книги, которую упоминает Энтони. (Прим. перев. М. Ловина)
157
Банк Фортнама и Мейсона — один из самых крупных английских банков двадцатых годов. (Прим. перев. М. Ловина)
158
Мемсаиб — жена европейского поселенца в Индии, преимущественно англичанина или португальца. (Прим. перев. М. Ловина)
159
Нижинский, Вацлав Фомич (1889–1950) — русский танцовщик, эмигрировал из России. (Прим. перев. М. Ловина)
160
Гарибальди, Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, сражался добровольцем в других странах. (Прим. перев. М. Ловина)
161
Кветта — город в Пакистане. (Прим. перев. М. Ловина)
162
Равалпинди — город в северной части Пакистана, в то время входивший в состав Индийского доминиона. (Прим. перев. М. Ловина)
163
И мы меняемся (лат.). — Окончание известного латинского выражения «Времена меняются, и мы меняемся с ними».
164
Зд.: патриотом (лат.).
165
Первое причащение (фр.).
166
Самуил — герой Ветхого Завета, великий пророк, его рождение описывается как чудо. (Прим. перев. М. Ловина)
167
Если хочешь увидеть глухую мышь, оглянись (лат.).
168
«Книга уличения злых духов» (фр.).
169
«Дьявол принимает образ козла, сзади у которого хвост, а спереди черное лицо, требующее поцелуя…» (фр.)
170
Малларме, Стефан (1842–1898) — французский поэт-символист. (Прим. перев. М. Ловина)
171
Аполлинер, Гийом (1880–1918) — французский поэт-экспериментатор. (Прим. перев. М. Ловина)
172
Кондер, Чарлз (1868–1909) — австрийский живописец, писал акварелью и маслом. (Прим. перев. М. Ловина)
173
Здесь и далее — отрывки из поэмы Шелли «Эпипсихидон» (1821). (Прим. перев. М. Ловина)
174
Лучше бы вы были королем — вы бы так не страдали. Вы смердите, как падаль (фр.)…
175
Венерин холм, лобок (лат.).
176
Тауэр-Хилл — лекторий в Лондоне. (Прим. перев. М. Ловина)
177
Эгалитаризм — мелкобуржуазная утопия, проповедующая всеобщую уравнительность как принцип организации общественной жизни. (Прим. перев. М. Ловина)
178
Здесь и далее цитаты из пьесы Шекспира «Отелло» даются в переводе П. Вейнберга. (Прим. перев. М. Ловина)
179
Будь молодцом! (фр.)
180
Зд.: наоборот (лат.).
181
Неприкосновенность личности (лат.).
182
Каломель — один из хлоридов ртути, твердое бесцветное вещество, используемое в медицине как противомикробное средство. (Прим. перев. М. Ловина)
183
Пестум (Посейдония) — город на юго-западе Италии, выстроенный греками в VI в. до н. э. и существовавший до IX в. н. э. (Прим. перев. М. Ловина)
184
Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель польского происхождения, бывший моряком английского торгового флота. Наиболее известны его романы «Сердце тьмы» (1902), «Лорд Джим» (1900). (Прим. перев. М. Ловина)
185
Лоти, Пьер (1850–1930) — французский писатель. Продолжительный опыт службы моряком на Востоке нашел отражение в его романах. (Прим. перев. М. Ловина)
186
Пеон — неквалифицированный работник, находящийся фактически в полуфеодальной зависимости у хозяина. (Прим. перев. М. Ловина)
187
Трепет (фр.).
188
Нагорная проповедь — согласно Новому Завету, первая проповедь, прочитанная Иисусом Христом. (Прим. перев. М. Ловина)
189
Мудрая женщина 1-го класса (фр.).
190
«Могу сделать вам немного больно» (фр.).
191
«Твоя маленькая сиделка» (фр.).
192
Твой маленький любовник (фр.).
193
Парфянская стрела (перен.) — замечание, приберегаемое к моменту ухода. (Прим. перев. М. Ловина)
194
Колон — порт в Панаме, у входа в Панамский канал. (Прим. перев. М. Ловина)
195
Чамперико — город в Гватемале, на Тихоокеанском побережье. (Прим. перев. М. Ловина)
196
Лихтер — несамоходное грузовое судно. (Прим. перев. М. Ловина)
197
Мой дом ваш (исп.).
198
Ребята, парни (исп.).
199
«Тимон Афинский» (1608) — пьеса Шекспира на сюжет из древнегреческой истории. (Прим. перев. М. Ловина)
200
Это мне не нравится! (исп.)
201
Мужик! (исп.)
202
Пенн, Уильям (1644–1718) — основатель английской квакерской колонии в Северной Америке. (Прим. перев. М. Ловина)
203
Квиетизм — религиозное учение, доводящее идеал пассивного подчинения воле Бога до требования быть безразличным к собственному «спасению». (Прим. перев. М. Ловина)
204
Конельяно, Чима да (Джованни Батиста (ок. 1459–1517/1518) — итальянский живописец. (Прим. перев. М. Ловина)
205
Ариэль — персонаж пьесы Шекспира «Буря», светлый дух в противоположность Калибану. (Прим. перев. М. Ловина)
206
Ашанти — раннефеодальное государство, существовавшее с конца XVII в. на территории современной Ганы и захваченное Великобританией. (Прим. перев. М. Ловина)
207
«Троил и Крессида» — пьеса Шекспира (1602), написана на сюжет из древнегреческой мифологии. (Прим. перев. М. Ловина)
208
Сантаяна, Джордж (1863–1952) — американский философ-идеалист, представитель критического реализма. (Прим. перев. М. Ловина)
209
Добрый день, кабальеро (исп.).
210
Кошер (евр. «истинный, правоверный») — иудейский способ приготовления и сервировки пищи. (Прим. перев. М. Ловина)
211
«Желтый!» (исп.)
212
Флавин — органическое вещество желтого цвета, применявшееся в медицине для обеззараживания. (Прим. перев. М. Ловина)
213
Кто знает? (исп.)
214
Онтология — учение о бытии в отличие от гносеологии — учения о познании. (Прим. перев. М. Ловина)
215
Искусство созерцания (лат.).
216
Уэббы, Сидней (1859–1947) и Беатриче (1858–1943) — английские экономисты, историки рабочего движения, идеологи тредюнионизма и фабианского социализма. (Прим. перев. М. Ловина)
217
На кладбище забастовка, дон Хайме (исп.).
218
Беркли, Джордж (1685–1753) — английский богослов и философ, субъективный идеалист, автор «Трактата о началах человеческого знания» (1710). (Прим. перев. М. Ловина)
219
Сейчас иду (нем.).
220
Алый Цветок — главный герой одноименной книги баронессы Орчи (1865–1947) — английской писательницы, помогавший во время Французской революции 1789–1794 гг. представителям благородных семей избегать якобинской расправы. (Прим. перев. М. Ловина)
221
Прекрасная леди, дорогой Экки, несказанно рад (нем.).
222
Тернер, Уильям (1775–1851) — английский живописец и график, представитель романтизма. (Прим. перев. М. Ловина)
223
Товарищ (фр.), дорогая фрау (нем.).
224
В страну гуигнгнмов (лошадей) попадает Лемюэль Гулливер, герой романа английского писателя Джонатана Свифта (1667–1745). (Прим. перев. М. Ловина)
225
Беклин, Арнольд (1827–1901) — швейцарский художник, представитель символизма и стиля модерн. Одна из лучших его картин — «Остров мертвых» (1880). (Прим. перев. М. Ловина)
226
Остров мертвых (нем.).
227
Еще четверть часика (нем.).
228
Быстрей, Вилли, быстрей! (нем.)
229
Букв.: грязный будуар (нем.).
230
Клэридж — один из самых престижных и дорогих лондонских отелей. (Прим. перев. М. Ловина)
231
Аксолотль — способная к размножению личиночная форма земноводного амбистомы. (Прим. перев. М. Ловина)
232
«Рожден в одном и принужден к другому…» — цитата из Шекспира. (Прим. перев. М. Ловина)
Олдос Хаксли — знаменитый писатель, классик английской литературы XX века, один из создателей так называемого «интеллектуального романа», автор всемирно известных романов «Желтый Кром» (1921), «Контрапункт» (1928), «Слепец в Газе» (1936) и многих других. В настоящем издании вниманию читателей предлагается блестящий роман-антиутопия «О дивный новый мир», созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
Уникальная книга Олдоса Хаксли «Возвращение в дивный новый мир», опубликованная в 1958 году. В этой работе великий английский писатель и философ, в присущей ему смелой и полемичной манере, проводит параллели между западной цивилизацией буржуазного «золотого века» 1950-х и антиутопическим тоталитарным «потребительским раем», описанным им в самом известном художественном произведении — романе «О дивный новый мир». Возвращаясь к роману «О дивный новый мир», Хаксли снова и снова сравнивает вымышленный много лет назад мир далекого будущего с миром вполне реальным, окружавшим его на момент написания «Возвращения», — и снова и снова находит приметы пугающего, опасного и все более очевидною сходства…
Любовный треугольник… Кажется, довольно банальная история. Но это не тот случай. Сюжет романа действительно довольно прост: у знаменитого ученого есть божественной красоты жена. И молодой талантливый ученик. Конечно же, между учеником и «богиней» вспыхивает страсть. Ни к чему хорошему это привести не может. Чего же еще ждать от любовного треугольника? Но Олдос Хаксли сумел наполнить эту историю глубиной, затронуть важнейшие вопросы о роке и личном выборе, о противостоянии эмоций разумному началу, о долге, чести и любви.
Почти случайно Олдос Хаксли создал книгу, ставшую культовым текстом для тысяч радикальных интеллектуалов 60-х. «Двери восприятия» дали название знаменитой группе «The Doors». В числе последователей Хаксли — Уильям Берроуз, Кен Кизи, Том Вулф и Карлос Кастанеда. Всю свою жизнь автор самой знаменитой утопии XX века «О дивный новый мир» искал формулу всеобщего счастья. Экспериментируя с различными психоделиками, он поставил для себя задачу найти средство расширения сознания, которое дало бы возможность простым смертным проникнуть в сферы, доступные ранее лишь визионерам, мистикам, великим аскетам и пророкам.
Если в своей знаменитой антиутопии «Прекрасный новый мир» (1932) классик современной английской литературы рисует жуткий образ грядущего, где предельная рационализация жизни приводит не только к материальному прогрессу, но и к духовному одичанию людей, то в последнем своем романе «Остров» (1962) писатель ищет выход из духовного тупика в обращении к буддистским и индуистским учениям. На вымышленном острове Пала люди живут свободно и счастливо, не прибегая к рецептам западной цивилизации. Глубокое философское содержание сочетается в романе с острым авантюрным сюжетом.
Роман написан в 1928 г. и впервые опубликован в этом же году в нью-йоркском издательстве «Гарден Сити».Изысканный, злой и безупречно точный роман нравов, восходящий к творчеству даже не Уайльда, но — Теккерея. Роман, автор которого как хирургическим скальпелем препарирует быт и нравы английского высшего света эпохи «прекрасных двадцатых». Роман, исполненный юмора и сарказма, однако поднимающийся порой до уровня высокой трагедии.Перед вами — «поиски утраченного времени» по Олдосу Хаксли, времени всеобщего увлечения фрейдизмом и авангардизмом, времени неустанных духовных поисков, блестящих побед и горьких поражений…
Муха-мутант откладывает личинки в кровь людей, отчего они умирают спустя две-три недели. Симптомы заболевания похожи на обычный грипп. Врач Ткачинский выявил подлинную причину заболевания. На основе околоплодной жидкости мухи было создано новое высокоэффективное лекарство. Но жизнь не всегда справедлива…
Брайтона Мэйна обвиняют в убийстве. Все факты против него. Брайтон же утверждает, что он невиновен — но что значат его слова для присяжных? Остается только одна надежда — на новое чудо техники, машину ЭС — электронного судью.
Биолог, медик, поэт из XIX столетия, предсказавший синтез клетки и восстановление личности, попал в XXI век. Его тело воссоздали по клеткам организма, а структуру мозга, т. е. основную специфику личности — по его делам, трудам, списку проведённых опытов и сделанным из них выводам.
«Каббала» и дешифрование Библии с помощью последовательности букв и цифр. Дешифровка книги книг позволит прочесть прошлое и будущее // Зеркало недели (Киев), 1996, 26 января-2 февраля (№4) – с.
Условия на поверхности нашего спутника малопригодны для жизни, но возможно жизнь существует в лунных пещерах? Проверить это решил биолог Роман Александрович...
Азами называют измерительные приборы, анализаторы запахов. Они довольно точны и применяются в запахолокации. Ученые решили усовершенствовать эти приборы, чтобы они регистрировали любые колебания молекул и различали ультразапахи. Как этого достичь? Ведь у любого прибора есть предел сложности, и азы подошли к нему вплотную.
В сборнике представлены первые три (и, по мнению многих критиков, ЛУЧШИЕ) романа Голдинга. Объединяет их тема выживания, обреченности, одиночества человека в меняющемся мире – усугубленных неотвратимостью божьей кары за трусость и неспособность взглянуть в глаза собственному «я».«Повелитель мух» – бестселлер, входящий в обязательную программу чтения многих английских и американских школ, четырежды экранизирован, суммарный тираж превысил 100 миллионов экземпляров.«Наследники» и «Воришка Мартин» – высоко оцененные критикой произведения, повлиявшие на творчество многих современных писателей – от Мартина Эмиса до Стивена Кинга.
«О дивный новый мир» — культовая антиутопия Олдоса Хаксли, изданная миллионными тиражами по всему миру. Роман о генетически программируемом «обществе потребления», «обществе всеобщего счастья», в котором разворачивается трагическая история человека, ставшего чужаком в этом мире… Идеи «О дивного нового мира» нашли продолжение в последнем, самом загадочном и мистическом романе Олдоса Хаксли «Остров». Задуманное автором как антиутопия, это произведение оказалось гораздо масштабнее узких рамок жанра.
«1984» — своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века — «О дивный новый мир» Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда «общество потребления» — или доведенное до абсолюта «общество идеи»? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы… «Скотный двор» — притча, полная юмора и сарказма. Может ли скромная ферма стать символом тоталитарного общества? Конечно, да. Но… каким увидят это общество его «граждане» — животные, обреченные на бойню? В книгу включены также эссе разных лет — «Литература и тоталитаризм», «Писатели и Левиафан», «Заметки о национализме» и другие.
«Чума» (1947) – это роман-притча. В город приходит страшная болезнь – и люди начинают умирать. Отцы города, скрывая правду, делают жителей заложниками эпидемии. И каждый стоит перед выбором: бороться за жизнь, искать выход или смириться с господством чумы, с неизбежной смертью. Многие литературные критики «прочитывают» в романе события во Франции в период фашистской оккупации.«Записки бунтаря» – уникальные заметки Альбера Камю периода 1942–1951 годов, посвященные вопросу кризиса буржуазной культуры. Спонтанность изложения, столь характерная для ранних дневников писателя, уступает место отточенности и силе мысли – уже зрелой, но еще молодо страстной.У читателя есть уникальная возможность шаг за шагом повторить путь Альбера Камю – путь поиска нового, индивидуального, бунтарского смысла бытия.