О библиотеках - [2]

Шрифт
Интервал

К последнему периоду жизни Липсия относится ряд его трактатов, где он закладывает начала исследований, относящихся к весьма важной области истории мировой культуры, которую называют ныне культурой повседневности. Занятия греческими и латинским текстами побудили Липсия изучать то, что для древних писателей являлось делом обыденным: они не объясняли читателям забытые впоследствии значения слов и выражений, обозначавших культурные реалии античности. Теперь для их понимания требовалась напряженная умственная работа, разделяющаяся на два этапа. Первый — собирание сведений, для чего нужно было читать и перечитывать все доступные на то время тексты, не только напечатанные стараниями прежних поколений европейских гуманистов, но и остававшиеся в рукописях. Второй — словесная (и для наглядности, насколько возможно — графическая) реконструкция, позволяющая создавать идеальные модели культуры и быта древних. В итоге, между 1593 и 1606 годами, появляются сочинения, отличавшиеся по тем временам новизной темы. Липсий пишет трактат «О кресте» (De cruce)[4], где исследует важную для христиан тему: римскую казнь через распятие. Собрав виртуальный «музей» из различных типов крестов, подкрепив вербальное описание натуралистической графикой, он особо останавливается на crux simplex (вертикальный столб) и patibulum (перекладина), двух наиболее часто встречающихся разновидностях. Их изображения часто перепечатывают нынешние свидетели Иеговы, ссылаясь на Липсия, хотя у него нет прямого утверждения, будто бы Христа распяли на перекладине.

Другой трактат рассказывает нам о римских амфитеатрах[5], где устраивались не только зрелища, но и публичные казни христиан. Подробная реконструкция этого античного сооружения подкреплена гравюрами на меди, показывающими римский амфитеатр во всех деталях, важных для понимания того, как проходили представления.

Ранее отдельный трактат был специально посвящен самым популярным в древнем Риме праздникам — Сатурналиям, а также организации гладиаторских боев[6].

Расширяя исследовательскую сферу, Липсий от единичных культурных феноменов переходит к комплексному воспроизведению таких составляющих античной культуры как военное дело[7] и религия. Последней теме посвящен трактат, рассказывающий о жизни, социальном статусе и обрядах римских весталок[8].

Наконец из-под его пера выходит свод сведений обо всех достижениях древнего Рима, своего рода статистический отчет о Римской империи[9], наследницей которой выступала Священная Римская империя германской нации (а ее верноподданным был и вернувшийся из добровольной эмиграции на имперские земли автор книги). На двухстах сорока страницах он сообщает читателю о границах (finibus), воинских силах (copiis), богатствах (opibus), достижениях (operibus), мужах (viris) и добродетелях (virtutibus) Рима. Присутствующий в названии трактата герундий admiranda (буквально — то, что достойно восхищения) раскрывает цель сочинения: вызвать у читателя восторг перед величием древней цивилизации, и раскрыть перед глазами новоевропейских правителей вечный образец для подражания.

Единодушно со всеми гуманистами Липсий воспринимает античность не как что-то давно умершее, но именно как живой образец, которому нужно следовать не только в творчестве, но и в повседневной жизни. Он был буквально «погружен» в античность, избрав для себя идеалом жизнь и учение философа Сенеки. Подпись под одним из его портретов гласит: moribus antiquis (образом жизни подобен древним). Но восхищение древностью и накопленные за много лет знания переросли у него и в практические советы правителям Европы, как организовать интеллектуальную жизнь их подданных, возвысившись над религиозными и политическими распрями. Казалось, этому благоприятствовал утвердившийся на время в княжествах Священной империи принцип cujus regio, ejus religio (чья страна, того и вера). В поисках форм объединения интеллектуалов, он обращается к мало изученным до него античным библиотекам и Музеям. Слово Музей мы пишем с большой буквы, как писал его и Липсий, поскольку речь у него идет еще не о музеях, а об античных храмах Муз[10], точнее, о самом знаменитом из них — Александрийском Музее. Он считал его (невольно принижая его значение) творческим союзом интеллектуалов, посвятившим себя хранению и приумножению богатств знаменитой Александрийской Библиотеки. А ее, в свою очередь, наследницей более древних и общей матерью более поздних библиотек античного мира. Последнее по времени публикации «культурологическое» сочинение Юста Липсия, заложившее начала библиотековедения и музеологии носит латинское название De bibliothecis syntagma[11].

Присутствующее в оригинальном названии греческое, написанное латиницей слово syntagma, обозначающее сложившийся у античных авторов определенный литературный жанр, не поддается точному переводу на русский язык. Обычно переводчики, по крайней мере — богословской литературы (а этот жанр был распространен как у православных, так и у католических богословов), оставляют термин без перевода или вовсе пропускают его. Поэтому и нам труд Липсия можно называть просто «О библиотеках». Синтагма (это же слово присутствует в названии книги Липсия «О Весте и весталках») подразумевает последовательное изложение подобранных и систематизированных сведений о каком-либо предмете, в данном случае, — все сведения о древних библиотеках, извлеченные из памятников греко-римской словесности. Расположив их в хронологическом порядке от древнего Египта до конца Римской империи, облегчив тем самым изыскания ученых следующих поколений, Липсий подчеркивает, что главной его целью было показать достойные образцы тем, кто будет заниматься составлением и организацией новых публичных библиотек Европы.


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Приятные ночи

Во время венецианского карнавала Лукреция Сфорца, дочь епископа, изъявила желание, чтобы каждую ночь дамы во дворце рассказывали страшные истории и истории о любовных похождениях, волшебные сказки о феях, удачливых дураках и задавали загадки. И в таких развлечениях они и не заметили, как пролетело время...


Плавание Святого Брендана

Средневековые предания о путешествиях, вечных странниках и появлении обитателей иных миров.Перевод с латыни и еврофранцузского, литературное переложение ирландских преданий о мореплавателях Н. Горелова.В данной книге собраны рассказы о далеких временах и неведомых странах, ставшие прародителями романов в жанре «fantasy», которые покорили воображение современных читателей. Знакомство с этими преданиями открывает перед нами мир безграничной фантазии человека Средневековья и приподнимает завесу над тайной происхождения многих сюжетов о странствиях по неведомым уголкам Вселенной.Поколениям, которые выросли на "Властелине колец", запоем смотрели "Звездные войны", играли в «Дюну» и размышляли о том, как "Трудно быть богом"…