Магазин одежды и текстиля, открытый в Лондоне Артуром Либерти в 1875 году. – Здесь и далее примеч. пер.
Sturm und Drang (нем.) – «Буря и натиск» – литературное движение конца XVIII века в Германии.
Блюдо французской кухни, открытый пирог с сыром и беконом.
Персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
Деревня под Лондоном, до конца XVII века служившая официальным местом казней.
Строчка из стихотворения Дж. Мильтона «О своей слепоте».
Стихотворение английского поэта Томаса Гуда (1798–1845) о тяжкой доле швей; далее цитируется в пер. М. Михайлова.
Персонажи английской детской песенки.
Измененное стихотворение из английской народной сказки «Джек и волшебные бобы».
Имеются в виду принц Альберт и королева Виктория, прозванная Виндзорской Вдовой.
Английский дворянин, ключевой участник Порохового заговора против короля Якова I.
Героиня старинной американской песни, носившая по бедности вместо туфель ящики из-под сельди, из-за чего в результате и утонула.
Игра слов: ruck по-английски означает серую массу, простонародье.
Традиционный тост за здоровье, особенно в Австрии и Германии.
Традиционный французский тост за здоровье.
Обыгрывается сюжет рассказа А. Конан Дойла «Морской договор».
Комбинация в покере, когда у игрока на руках три карты одного достоинства и две – другого.
Памятник в виде колонны в память о Великом лондонском пожаре 1666 года.
В буквенном обозначении тональностей соль мажору соответствует латинская «G».
Опера Дж. Россини «Золушка, или Торжество добродетели».
Персонаж романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах».
Ветхозаветный герой, чья сила заключалась в длинных волосах.
Уродливый дикарь, герой трагикомедии У. Шекспира «Буря».
Британская медсестра и общественный деятель, чье имя стало нарицательным.
Вольная трактовка библейского сюжета, представленная в пьесе О. Уайльда «Саломея».
Камера в тюрьме Калькутты, где в 1756 году задохнулось более сотни узников-англичан.
Ссылка на это имеется в канонической истории под названием «Случай с переводчиком», датированной 1880-ми годами. «Артистичность, когда она в крови, закономерно принимает самые удивительные формы», – говорит Холмс доктору Уотсоту, упоминая свои французские корни. – Примеч. авт.