Новые лица на рынке труда - [40]
[http://forum.aup.ru/topicl4832.html, дата размещения: 26.11.08].
Семе́йная па́ра – персонал для работы в загородных домах, коттеджах, как правило, супружеская пара. В обязанности входит выполнение различных работ как в доме, так и на приусадебном участке.
СЕМЕЙНАЯ ПАРА 3/п по договоренности. Уборка, стирка, глажка. Приготовление пищи, уход за территорией, мелкий ремонт, вождение машины. Требования: гражданство (Россия, Украина, Молдавия). Возраст 20–35 лет, наличие в/у кат. В, о в от 0,5 лет, без в/п. Не кадровое агентство (Р&З, № 19(550), 10–16.05.10).
Помощник по хозяйству.
Се́рвис-инжене́р (< англ. service – сервис + инженер) – специалист по установке, обслуживанию и ремонту сложной техники (компьютеров, телевизоров, сигнализаций и пр.); требуются глубокие технические знания в области эксплуатации технических средств. СЕРВИС-ИНЖЕНЕР Выездной, в компьютерную компанию. Муж. 17–27 лет, работа разъездная. Ремонт и модернизация ПК, хорошее знание «железа», настройка программного обеспечения и периферийных устройств. Возможен гибкий график. Перспектива роста, лучшие условия, компенсация проезда и связи (ВАЯ, № 5(416), 08.02.10).
Сертифика́тчик (< фр. certificate – сертификат) – работник баз, оптовых точек, выписывает, оформляет и проверяет сертификацию; должен знать образцы и правила оформления документации.
Сертификатчик Профессиональная область: логистика, склад, ВЭД.
Обязанности: Подбор товаро-сопроводительных документов по накладным: сертификатов, справок к ГТД, удостоверений качества.
Требования: образование от среднеспециального, прописка или регистрация Москва/ МО, опыт аналогичной работы с сертификатами и ГТД (желательно в алкогольной компании), внимательность, умение работать с большим объемом информации.
Условия: работа в крупной стабильной компании (ведущее место на винном рынке РФ); оклад + бонус; график: 09.00–18.00; оформление по ТК РФ, оплата отпуска, больничного листа; офис в районе Солнцево г. Москвы; корпоративный транспорт; работа с мировыми бестселлерами, премиальными рейтинговыми брендами алкогольной отрасли.
Уровень профессиональной подготовки: специалист.
Дополнительные условия: опыт работы 1–3 года, график – полный рабочий день (full time) [http://alianta.funkyjob.ru/26074511.html, дата обращения: 04.08.10].
Систе́мный администра́тор / сисадми́н / сиса́д / адми́н (сокр.) – IT-специалист, который отвечает за бесперебойную работу локальных сетей предприятия, серверов, сетевых устройств, персональных компьютеров, принтеров, факсов, сканеров, копиров и другой электронной техники, а также осуществляет техническую и программную поддержку пользователей.
СИСТЕМНЫЙ АДМИНИСТРАТОР / ПРОГРАММИСТ Обслуживание офисного телекоммуникационного оборудования, компьютеров; поддержка сети, веб-сайтов; умение диагностировать и ремонтировать компьютерное оборудование и офисную технику. Ответственность, коммуникабельность. Юридическая фирма (Р&З, № 45(524), 09.11–15.11.09).
Специалист по системному администрированию.
Си́ти-ме́неджер / city-manager (< англ. city – город + менеджер) – региональный торговый представитель, директор по городским продажам. В обязанности входит развитие продаж в городе: планирование продаж, анализ и определение приоритетов (какие клиенты наиболее важны для компании), проведение маркетинговых исследований, управление специалистами и контроль за их деятельностью. Сити-менеджер выступает связующим звеном между производителем / центральным офисом и региональным представительством.
Московская компания, единственный в мире производитель «Живого кофе», пригашает в свою дружную команду сити-менеджера. Требования: муж./ жен, прописка РФ, высшее образование, опыт работы с дистрибьюторами, оптовыми компаниями, сетями, опыт работы региональным представителем, территориальным представителем или супервайзером от 2-х лет в сфере В2В, FMCG, отличные коммуникативные способности, активная жизненная позиция, энергичность, высокий уровень самостоятельности, личный автомобиль.
Обязанности: работа с действующими торговыми сетями (Лента, О’кей, Карусель, 7 Континент); планирование, согласование, отчетность по маркетинговым акциям; переговоры по поставкам продукции в другие сети (Пятерочка, Виктория, Дикси, Норма и др.); аналитика продаж, переговоры по ротации ассортимента; работа с дебиторской задолженностью; заключение договоров; предоставление отчетности в Москву по всем каналам сбыта; работа с торговым персоналом компании-дистрибьютора (проведение презентаций, обучение, полевые визиты, планирование, согласование, отчетность по стимулирующим-мероприятиям для персонала дистрибьютора); координирование и контроль работы мерчендайзеров.
Условия: home office (оплата транспортных расходов, тел., интернет), оклад + °о), возможность приобретать продукцию компании со скидкой, стабильность и надежность компании. Полная занятость, полный день [http://hh.ru/vacancy/2512390, дата размещения: 22.01.10].
Территориальный менеджер.
Ска́льпер (англ. scalper < scalp – наживаться путём мелкой спекуляции) – 1. Полный член биржи, который спекулирует на колебаниях цен, происходящих в течение очень коротких промежутков времени, часто – нескольких минут. Осуществляет «быстрые» покупки и продажи с небольшой прибылью или небольшими убытками. 2. Перекупщик билетов на спортивные соревнования, концерты, театральные представления.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.