Новая учебная Женевская Библия: Ветхий Завет - [2]
По всей видимости, осознание острой необходимости в написании этой книги возникло (а возможно, только утвердилось) у Моисея после того, как, сойдя с горы Синай, о увидел языческую вакханалию в лагере ведомого им народа (см. Исх. 32).
Трудности истолкования
Трудности истолкования книги Бытие объясняются, с одной стороны, спецификой самой книги, представляющей синтез мировой истории и откровения Божия, с другой - многоплановостью изложения и своеобразием языка повествования, включающего емкие символические образы наряду с однозначно-конкретными понятиями, причем сам автор не поясняет и не разворачивает эти образы. Подобная черта не является характерной исключительно для книги Бытие, а выражает общий принцип изложения священных текстов в древности, который предусматривал фиксацию истины в форме, не искажающей саму истину, но требующей устного истолкования. Автор книги Бытие последовательно выдержал этот принцип и тем самым позволил последующим поколениям соотносить содержание книги с уровнем и своеобразием мышления своей эпохи.
Наглядно проиллюстрировать сказанное выше можно на примере образа змея (3,1). Христианская экзегетика отождествляет змея с сатаной, но для современников Моисея (тем более, для предшествующих поколений) самого понятия сатаны не существовало, а то, что стоит за словом "сатана", находило выражение в других символах и образах. Так, данные археологии позволили установить, что в эпоху неолита имелось общее для народов ностратической языковой группы (из которой вышли индоевропейские - иафетические, семитские и хамитские -языковые общности) представление о "боге" преисподней, т.е. божестве, обитающем в недрах земли. Этому божеству приписывалось обладание мудростью, оно владело всеми скрытыми в земле сокровищами и "заведовало" царством мертвых. Ему посвящались животные - главным образом пресмыкающиеся, т.е. такие, образ жизни которых (передвижение) был тесно связан с землей. К числу таких животных относились змеи. Кроме того, существовала традиция отождествлять это божество с посвященным ему животным, и название животного (или его образ) воспринималось как обозначение самого божества. Это божество никогда не мыслилось Творцом, поскольку само являлось сотворенным. Таким образом, Моисей избрал наиболее понятное для его современников обозначение той сущности, которую столетия спустя идентифицируют с сатаной.
Что же касается сложностей, якобы возникающих в связи с именами Божиими в гл. 1 (Элохим) и гл. 2 (Иегова), а также иными местами Писания, которые "противоречат" друг другу (напр., 1,28 и 2,22), то данные "проблемы" прекрасно прокомментировал иудейский философ и богослов Мошебен Маймон (Маймонид, 1135-1204 гг.), чьи труды оказали влияние на таких мыслителей, как Фома Аквинский и Спиноза: "Всякий раз, как в наших книгах встречается история, реальность коей кажется невозможной, повествование, которое противоречит… здравому смыслу, можно быть уверенным, что сия история содержит иносказание, скрывающее глубоко потаенную истину; и чем больше несоответствие буквы, тем глубже мудрость духа". Иными словами, читая Священное Писание, следует задаваться вопросом "почему?" ("для чего это сделано?"), а не "как?" ("как это возможно?"). На последний вопрос существует ответ, общий как для Ветхого, так и для Нового Заветов, - нет ничего невозможного для Бога.
Характерные особенности и темы
Поскольку о некоторых особенностях и основных темах книги Бытие в общем уже говорилось выше (см. Введение: Автор. Трудности истолкования), а более подробное толкование будет предложено непосредственно в комментариях к тексту, представляется целесообразным отметить лишь те моменты, которые используются негативной критикой для различного рода спекуляций. К подобным моментам относятся точки соприкосновения книги Бытие с древними литературными памятниками (в частности, "Поэмой о Гильгамеше", Шумер, III тыс. до Р.Х.).
Следует сразу заметить, что было бы куда более странным, если бы книга Бытие полностью выпала из истории человечества и его культуры. Моисей писал для людей, и Божественные откровения он излагал в контексте истории человечества, освещая ключевые моменты этой истории светом Божественной истины. В качестве примера обратимся к истории о Всемирном потопе, который не только является научно достоверной истиной, но и в художественно переосмысленной форме нашел свое отражение в литературных традициях практически всех народов. Если же вспомнить о культурно-языковой общности людей послепотопного периода, о которой говорит Библия (Быт. 11,1) и которая подтверждается данными лингвистики и археологии, то опять же в большей степени заслуживают внимания причины расхождения в изложении разными историками одного и того же факта, чем те моменты, где это расхождение отсутствует.
Совпадения же некоторых положений библейского учения о Боге и мире, изложенного в книге Бытие, с представлениями языческих народов не должны вызывать никаких проблем у человека, вдумчиво читающего Библию, поскольку книга Бытие целенаправленно и последовательно проводит мысль о Боге как Едином Источнике истинного знания и откровения. Более того, книга Бытие подчеркивает, что в лице Адама, Ноя и Мельхиседека человечество имело единое и общее для всех откровение Божие. Иной вопрос - насколько удалось людям сохранить это откровение в первозданном виде. Но, безусловно, даже самые переосмысленные и мифологизированные предания, искаженные извращенными религиозными представлениями, всегда сохраняют какие-то элементы первоначальной истины, подтверждением чему является тема грехопадения, которая в той или иной форме нашла свое отражение в мифах и сказаниях всего человечества. Книга Бытие содержит непосредственное откровение Божие, записанное человеком, это откровение получившим, т.е. между откровением и его письменной фиксацией лежит минимально короткий промежуток времени, что гарантирует достоверность откровения и его сохранность от искажений.
Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Верстка Минеи Праздничной выполнена с сентября месяца и праздника Начала индикта по август и Усекновения честныя главы Иоанна Предтечи. Даты подаем по старому и (новому) стилю. * * * Данная электронная версия Минеи Праздничной полностью сверена с бумажной версией. Выполнена разметка текста для удобочитаемости; выделено различные образы слова МИР: мир (состояние без войны), мíр (вселенная, община), мν́ро (благовонное масло).
Все видимое и невидимое сотворено Богом. По Своему образу и подобию создал Господь и человека. Потому одним из духовно–душевных стремлений человека является созидание, видимый результат которого проявляется в архитектуре, музыке, живописи, поэзии, словесной искусности. Рядом с нами живут, трудятся и молятся люди, которые вроде бы ничем не отличаются от всех остальных. Но если приглядеться, прислушаться, узнать о них подробнее, то откроешь для себя в этих людях промысел Божий, который заключается и в их судьбах житейских, и в отношении к жизни, к Богу, ближним. Об этом они расскажут нам сами своим творчеством. Прекрасные строки стихов побудили нас составить это сборник в подарок всем добрым людям от любящего сердца, с единственной целью — найти смысл жизни через познание Бога и спасению безценной человеческой души. Печатается по благословению настоятеля храма Рождества Христова о.
Богословско-литературное наследие Леонтия Византийского, знаменитого богослова и полемиста VI века, до сих пор остается недостаточно изученным в России, между тем как на Западе в XIX–XX вв. ему были посвящены десятки исследований. Современному российскому читателю известны, пожалуй, лишь краткие упоминания о Леонтии в трудах протоиерея Георгия Флоровского и протопресвитера Иоанна Мейендорфа. До сих пор нет полного русского перевода ни одного трактата Леонтия Византийского... Не претендуя на полноту и окончательность, предлагаемый ныне сборник исследований призван дать современному российскому читателю необходимые сведения о составе «Леонтиевского корпуса» (Corpus Leontianum), его предполагаемом авторстве, структуре и содержании входящих в него богословских трудов. *** Редакционный совет Центра библейско-патрологических исследований (программа поддержки молодых ученых ВПМД) Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви: Иерей Сергий Шастин (настоятель Крутицкого Патриаршего Подворья, Председатель Всероссийского православного молодежного движения и Братства Православных Следопытов) Диакон Михаил Першин (директор центра, заведующий информационно-издательским сектором Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви) Иерей Сергий Осипов (технический редактор) Проф.
Впервые я познакомился со Спердженом, купив его книжку в букинистическом магазине в Ливерпуле в 1950 году, хотя после этого потребовалось еще несколько лет, чтобы я по-настоящему узнал его. На моей книжной полке стояли несколько его книг, и мне, тогда еще молодому христианину, нравилась горячая вера их автора, но по большей части я все же воспринимал Сперджена как чудо-проповедника чуждой мне викторианской эпохи. Тогда я был согласен с одним современным писателем, сказавшим, что «в век скучных английских проповедей Сперджен говорил захватывающим, богатым, метафорическим языком». К трудам Сперджена я относился как к обычным современным христианским книгам с евангельским содержанием, разве что их было слишком много.
Слабых нужно защищать. Эту простую истину каждый знает. Но вот исполнять её на деле бывает трудно, а иногда - просто страшно. Например, когда видишь, что плохие мальчишки обижают девочку или малыша, то сердце подсказывает — нужно заступиться. И ты вроде бы совсем готов прийти на помощь, но... ноги сами идут в другую сторону. А потом очень долго со стыдом вспоминаешь свою трусость. Зато если ты сумел преодолеть свой противный страх и бросился на помощь, то всё получается совсем по-другому. А самое главное - тебе не придётся потом спорить со своей совестью.
Творения святителя Иоанна Златоуста с древности были любимым чтением жаждущих премудрости православных христиан, не утратили они своей актуальности и сегодня. В этом сборнике помещены выдержки из творений святителя по самым разным темам: о любви к Богу и ближнему, о добродетелях и страстях, об отношениях в семье и воспитании детей. Книга рассчитана на самый широкий круг читателей.