Новая эпоха. От конца Викторианской эпохи до начала третьего тысячелетия [заметки]
1
Это история Англии, а не Британии. Тем не менее в книге неоднократно упоминаются такие британские институты, как армия, флот, правительство, монархия и империя, поскольку они неразрывно связаны с английской историей. По той же причине здесь рассказывается о некоторых событиях, произошедших в других частях Соединенного Королевства. — Прим. автора.
2
Население Брайтона, небольшого курортного городка на побережье, в начале XX в. — около 120 тысяч человек. — Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
3
Джингоизм — английская версия агрессивного национализма и шовинизма.
4
Либеральная юнионистская партия выросла из фракции, отколовшейся от партии либералов в 1886 г. Разрыв произошел из-за вопроса об ирландском самоуправлении.
5
Любые общенациональные выборы, на исход которых сильно влияют военные настроения.
6
Сам термин Home Rule в русской историографической традиции зачастую не переводился, а транслитерировался как «гомруль».
7
Буквально «Ежегодный реестр», основан Эдмундом Берком в 1758 г. В нем собирают и анализируют важнейшие события в политике, экономике и культуре за минувший год.
8
Это течение было основано Еленой Блаватской в конце XIX в. в США.
9
Гектор Хью Манро, английский писатель, историк и журналист. Саки — его литературный псевдоним, означающий на фарси «виночерпий» или «кравчий».
10
Цит. в переводе А. Сорочан, рассказ «Вольер». Авторский сборник «Морлвира», Саки (Гектор Хью Манро), 2014 г.
11
Роман Эдварда Моргана Форстера экранизирован в 1992 г. под тем же названием. Фильм получил три премии «Оскар» и приз Каннского кинофестиваля.
12
Устоявшийся термин two-up, two-down именно это и означал: две комнатушки внизу, две спальни на втором этаже.
13
Нонконформистами называли английских протестантов вне государственной англиканской церкви.
14
Тогда Лейбористской партии еще не существовало, но Харди имел рабочее происхождение, и по смыслу был именно лейбористом (labour — труд), отстаивая интересы трудового народа.
15
Громкое дело, резонансный вопрос (фр.).
16
Фритредерство — направление, предполагающее минимальное вмешательство государства в предпринимательскую деятельность, в определенных случаях противопоставлялось протекционизму. — Прим. ред.
17
Народ, нация (нид.).
18
Коварный Альбион (фр.).
19
Буквально «сердечное соглашение» (фр.).
20
Тайный совет — специальный орган советников монарха.
21
Судебные инны — четыре английские школы подготовки барристеров.
22
В русскоязычной литературе Trade Boards Bill часто неверно переводится как Закон о торговых палатах. Trade board, однако, — не торговая палата, а комиссия по вопросам заработной платы в какой-либо отрасли экономики или на предприятии.
23
От фр. égalité — «равенство».
24
От лат. meritus — достойный, заслуженный, и др. — греч. kράτος — власть.
25
Передняя скамья в палате общин традиционно отводится для кабинета министров.
26
Пер. И. Кашкина.
27
«Моя удивительная жизнь» Чарльза Чаплина цит. в пер. А. Фалькон.
28
Роттен-Роу — дорожка для верховой езды в южной части Гайд-парка.
29
Само слово «суфражистка» происходит от французского suffrage — избирательное право.
30
Термин «лоялисты» используется в русской историографии для обозначения антикатолически настроенных протестантов с северо-востока Ирландии, лояльных к метрополии и не желающих разрывать Унию. В английском они — unionists (буквально — унионисты). Во избежание путаницы с юнионистами-либералами будем называть ирландцев-протестантов лоялистами.
31
The Protestant Ascendancy, или просто Ascendancy — термин, использовавшийся с XVII в. для обозначения господства в Ирландии небольшой группы людей, куда входили протестанты-землевладельцы, священники и прихожане официальной англиканской церкви. Другим слоям населения вход в элиту был заказан.
32
Букв. «Мы сами» (гэльск.).
33
Шутливое прозвище простого жителя Англии. В современном мире журнал бы назывался «Типичный англичанин».
34
Флит-стрит — улица в Лондоне, где были расположены штаб-квартиры крупных изданий, по сути синоним прессы.
35
Эта должность в правительстве изначально предполагала управление поместьями, принадлежащими лично монарху (а они находились преимущественно в Ланкашире). К началу XX в. она превратилась скорее в почетный, с неясным кругом обязанностей пост. Политик, занимающий ее, как правило, пользуется уважением, но не влияет на ключевые решения.
36
Пер. А. Сергеева. Оригинал: All changed, changed utterly, / A terrible beauty is born.
37
Грант-Флит — часть британского ВМФ, принадлежащая непосредственно метрополии.
38
Как сладко и почетно умереть за свою страну (лат.).
39
Само слово происходит от глагола to flap — шлепать, хлопать.
40
Здесь и далее «Мерзкая плоть» цит. в пер. М. Лорие.
41
Дворец танца (фр.).
42
Цит. в пер. В. М. Домитеева.
43
Смысл существования (фр.).
44
Речь о захвате Британии Вильгельмом Завоевателем в 1066 г. Вследствие прихода норманнов саксонская аристократия была или истреблена, или низведена на более низкое положение в обществе.
45
Высказывание Айвора Армстронга Ричардса, литературоведа и критика.
46
Цит. в пер. В. П. Голышева.
47
Чаплин произнес эту фразу в интервью с журналистом Максом Истменом.
48
Так обычно называется центральная улица английских поселков, городков и даже относительно крупных городов.
49
Player’s — марка сигарет. На рекламе серии navy cut, например, обычно фигурировали моряки, пляж и тому подобное; бравый капитан или атлетичный пловец на рекламе произносили: «“Плейерс”, пожалуйста».
50
Цит. в пер. В. Домитеевой.
51
От англ. public house, буквально — общественный дом.
52
Калитка — собственно воротца, в которые надо загнать мяч, ран — очко.
53
Сама фраза принадлежит Томасу Карлайлу.
54
Fish and chips — традиционный английский фастфуд, жаренная в большом количестве масла рыба и картошка (обычно ее режут кусками потолще, чем для фри).
55
Оксфордский союз — дискуссионное общество Оксфордского университета.
56
Побережье Адриатического моря, теперь территория Черногории и Хорватии.
57
Есть версия, что фашисты планировали только запугать Маттеотти, но во время похищения он оказал сильное сопротивление, и был убит в ходе драки.
58
Белая книга — письменный официальный документ по какому-то определенному вопросу, в Британии и США.
59
Миддл-Темпл — одна из четырех главных судебных школ.
60
Николсон Гарольд — британский дипломат, политик и писатель.
61
Линия Зигфрида — система укреплений на западе Германии, возведенная в 1936–1940 гг.
62
Переделка учительского присловья If at first you don’t succeed try try try again («Не получится сейчас, постарайся еще раз»).
63
Ламбетский дворец — резиденция архиепископа в Лондоне.
64
Темпл Ширли — американская девочка-актриса, прославившаяся своими детскими ролями в 1930-х.
65
Уайтхолл — улица в Лондоне, на которой расположены Адмиралтейство и Министерство обороны.
66
Блетчли-парк — особняк в городе Милтон Кейнс, где располагалась британская Правительственная школа кодов и шифров.
67
There’ll Always Be an England. Песня Росса Паркера и Хьюи Чарльза, написана в 1939 г.
68
Этим термином обозначались все перехваченные и дешифрованные сообщения нацистов, включая «Лоренц», не только коды «Энигмы».
69
Знаменитая история о Кнуде Великом, короле Англии, Дании и Норвегии конца X — начала XI в. Он сел на троне на побережье и на правах монарха приказал приливным волнам повернуть вспять, чего они, естественно, не сделали.
70
Прозвище полицейских.
71
Филипс Морган — политик-лейборист.
72
Г. К. Честертон «Молчаливый народ», цит. в пер. М. Бородицкой.
73
Ислингтон — пригород на северо-востоке Лондона.
74
Старинное (существует с XVI в.) объединение действующих врачей общей практики. То есть не учебное заведение, а организация, действующая по разным направлениям.
75
Название этого судна, на котором в Англию прибыла первая группа карибских иммигрантов, перешло затем на все поколение, осевшее в Англии с конца 1940-х и до начала 1960-х, — поколение Уиндраш.
76
Европейское объединение угля и стали (ЕОУС), Европейское сообщество по атомной энергии (ЕВРАТОМ), а также Европейское экономическое сообщество (ЕЭС).
77
Кенийское движение «За землю и свободу» породило военно-религиозную секту мау-мау, как называли ее британцы.
78
Дедан Вачиури Кимати, взят в плен и после суда повешен британцами как бандит.
79
Национальная организация кипрских бойцов, более известная по своей греческой аббревиатуре.
80
Цит. в пер. В. Михайлина.
81
Джон Волфенден возглавлял комитет, занимавшийся проблемой.
82
11-й раздел закона 1885 г., позволявший привлекать к суду гомосексуалов.
83
Пьеса Джона Осборна.
84
Романы К. С. Льюиса, О. Хаксли и Дж. Оруэлла.
85
Цит. в пер. В. Каррика и М. Каменкович.
86
Мф. 5:5.
87
Речь идет о Лайонелле Крэббе, исчезнувшем при выполнении некой миссии возле крейсера «Орджоникидзе», стоявшего на якоре в Портсмуте.
88
У слова hall есть значение «усадьба, загородный дворянский дом».
89
Непобедимая Британия (лат.).
90
Холли Бадди — американский певец, один из пионеров рок-н-ролла, в 22 года погиб в авиакатастрофе.
91
Маггеридж Малкольм — британский журналист.
92
Чартсуорт-хаус — один из самых пышных загородных барочных дворцов, принадлежавший герцогам Девонширским.
93
Крисп Квентин — английский писатель и актер. Ему посвящена песня Стинга Englishman in New York.
94
Евгений Иванов.
95
Уотерхаус Кит — британский писатель, журналист, драматург, колумнист.
96
Болтон — небольшой город к северо-западу от Манчестера.
97
Английское слово thread буквально значит «нить», и это отсылка к хлопковой промышленности. А идиома hang by a thread переводится на русский как «висеть на волоске».
98
В названии главы — отсылка к американской черной комедии 1944 года «Мышьяк и старые кружева».
99
Упомянутые в книге здесь и далее наркотические вещества включены в Список наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, оборот которых в Российской Федерации запрещен в соответствии с законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации. — Прим. ред.
100
Шестидневная война — война между Израилем и арабской коалицией (Египет, Сирия, Иордания, Ирак, Алжир) 5–10 июня 1967 г.
101
Удар милосердия, последний, смертельный удар (фр.).
102
Великое творение (лат.).
103
Прекрасная эпоха (фр.).
104
Уинстенли, в частности, во время Английской революции организовал коммуну, жившую плодами своих трудов и не имевшую частной собственности и денег; он был сторонником свободы вероисповедания, пацифистом и писателем-утопистом: до нас дошли несколько памфлетов, где он подробно рисует картину идеального общества.
105
Нокс Джон — лидер Реформации в Шотландии, основатель пресвитерианской церкви. Отличался изрядным пылом.
106
Вергилий. Энеида, пер. С. А. Ошерова.
107
Мф. 16:19; в современном переводе соответствует «судить и обещать прощение».
108
В 1965 г. Южная Родезия в одностороннем порядке объявила независимость. Великобритания так и не признала новое государство. Со временем там начались военные действия.
109
Фоллс-роуд — большая улица в Западном Белфасте, идущая через район традиционного проживания католиков.
110
Принудительные аресты, переселения и прочие ограничения в правах для одной воюющей стороны.
111
Выходцы из Южной Азии, в основном из Индии, были изгнаны диктатором Иди Амином в 1972 г., как якобы развалившие экономику страны, а их собственность экспроприирована и передана офицерам угандийской армии.
112
Здесь и далее цит. в пер. В. И. Баканова.
113
Отрывок из радиопостановки.
114
Унилатерализм — в Британии: движение против ядерного вооружения страны.
115
Казинс Фрэнк — британский политик-лейборист и профсоюзный лидер.
116
Крайне правая партия фашистского толка.
117
Чекерс-Корт — загородная резиденция премьер-министра.
118
Central Policy Review Staff, «мозговой центр» при британском правительстве, вырабатывающий рекомендации по долгосрочной политической стратегии.
119
Несколько членов ИРА, отбывающих наказание в тюрьме, объявили голодовку в знак протеста против лишения их статуса политзаключенных. Тэтчер не пошла на уступки, и десять голодающих ирландцев умерли от истощения.
120
Сэвил-роу — улица в Лондоне, где традиционно располагались ателье индивидуального пошива для мужчин.
121
Закуска, буквально — развлечение для рта (фр.).
122
Игра слов. У right в английском языке два основных значения: «прямой» и «правый».
123
Первоначально термин little Englander применялся к либералам, выступавшим против расширения Британской империи.
124
Речь цит. по книге «Ангосаксонская мировая империя», сборник речей Рейгана и Тэтчер, под ред. О. В. Селина. Алгоритм, 2014.
125
Предмет отвращения, бельмо на глазу (фр.).
126
Неверный шаг (фр.).
127
Ordinary level, средняя оценка за курс.
128
Адмиралти-хаус — одно из правительственных зданий, где также располагаются квартиры министров.
129
Ужасный год (лат.).
130
Эмис Мартин — английский писатель и критик, сын Кингсли Эмиса.
131
Скандальный успех (фр.).
132
Кондон Пол — комиссар столичной полиции.
133
В процессе операции по насильственной депортации Джой связали руки и заклеили рот. Она умерла от удушья.
134
Речь в отчете идет о сделках конца 1980-х — начала 1990-х гг.
135
Маклафлин Митчел — генеральный секретарь Шинн Фейн.
136
Оуэн Дэвид — британский политик, тогда уже не принадлежавший ни к какой партии, бывший министр иностранных дел (в лейбористской администрации).
137
Холодность (фр.).
138
13 марта 1996 г. 43-летний Томас Гамильтон устроил стрельбу в начальной школе города Данблейн. Погибли 16 детей и один взрослый.
139
Четверо человек были ошибочно осуждены за убийство 13-летнего Карла Бриджуотера. Настоящий убийца так и не был найден.
140
Стюарт Алан — шотландский политик-консерватор.
141
Мерчант Пирс — депутат парламента от консерваторов.
142
Кэмпбелл Аластер — британский журналист, писатель, телеведущий, активист.
143
Термин использовался в романе «Дневник ничтожества» Джорджа и Уидона Гроссмитов. Он применяется к человеку, который относится к себе преувеличенно серьезно, придает себе слишком много важности.
144
Шикарный лондонский ресторан, расположенный в пятизвездочном отеле Wellesley.
145
Карри Эдвина — британская писательница и тележурналист, член парламента от консерваторов.
146
Здесь игра слов: queen of hearts (буквально «королева сердец») означает карту «дама червей». Диана же была queen of people’s hearts.
147
В Англии многие престижные частные школы предполагают проживание учеников при школе. Хогвартс — типичная английская школа-интернат, или школа с проживанием.
148
После введения автономии сложилась парадоксальная ситуация, когда депутаты британского парламента из Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии могут влиять на решения, действующие в Англии, но не действующие собственно на этих территориях, а английские депутаты не имеют корреспондирующих возможностей. Впервые на это обратил внимание Тэм Диэль, избранный в парламент Британии от Западного Лотиана.
149
Вместо «Вечерний стандарт» получился «Ускользающий стандарт».
150
Буквально «вождь» (ирл.), официальное название премьер-министра Ирландской республики.
151
Строчка из песни Брюса Спрингстина, The land of prophecies and dreams.
История Англии — это непрерывное движение и череда постоянных изменений. Но всю историю Англии начиная с первобытности пронизывает преемственность, так что главное в ней — не изменения, а постоянство. До сих пор в Англии чувствуется неразрывная связь с прошлым, с традициями и обычаями. До сих пор эта страна, которая всегда была единым целым, сопротивляется изменениям в любом аспекте жизни. Питер Акройд показывает истоки вековой неизменности Англии, ее консерватизма и приверженности прошлому. В этой книге показана история Англии от периода неолита, первых поселений и постройки Стоунхенджа до возведения средневековых соборов, формирования всеобщего права и конца правления первого короля династии Тюдоров Генриха VII.
История Англии — это непрерывное движение и череда постоянных изменений. Но всю историю Англии начиная с первобытности пронизывает преемственность, так что главное в ней — не изменения, а постоянство. До сих пор в Англии чувствуется неразрывная связь с прошлым, с традициями и обычаями. До сих пор эта страна, которая всегда была единым целым, сопротивляется изменениям в любом аспекте жизни. Питер Акройд показывает истоки вековой неизменности Англии, ее консерватизма и приверженности прошлому. В этой книге освещается период правления в Англии династии Тюдоров.
История Англии — это непрерывное движение и череда постоянных изменений. Но всю историю Англии начиная с первобытности пронизывает преемственность, так что главное в ней — не изменения, а постоянство. До сих пор в Англии чувствуется неразрывная связь с прошлым, с традициями и обычаями. До сих пор эта страна сопротивляется изменениям в любом аспекте жизни. Питер Акройд показывает истоки вековой неизменности Англии, ее консерватизма и приверженности прошлому. Повествование в этой книге начинается с анализа причин, по которым национальная слава после битвы при Ватерлоо уступила место длительному периоду послевоенной депрессии.
Многие из написанных Акройдом книг так или иначе связаны с жизнью Лондона и его прошлым, но эта книга посвящена ему полностью. Для Акройда Лондон — живой организм, растущий и меняющийся по своим законам, и потому «Лондон» — это скорее биография города, чем его история. В книге есть главы об истории тишины и об истории света, истории детства и истории самоубийства, истории кокни и истории алкогольных напитков. Возможно, «Лондон» — самое значительное из когда-либо созданных описаний этого города.
История Англии – это непрерывное движение и череда постоянных изменений. Но всю историю Англии начиная с первобытности пронизывает преемственность, так что главное в ней – не изменения, а постоянство. До сих пор в Англии чувствуется неразрывная связь с прошлым, с традициями и обычаями. До сих пор эта страна сопротивляется изменениям в любом аспекте жизни. Питер Акройд показывает истоки вековой неизменности Англии, ее консерватизма и приверженности прошлому. Период между Славной революцией (1688) и победой армии союзников при Ватерлоо (1815) вобрал в себя множество событий.
«Дом доктора Ди» – роман, в котором причудливо переплелись реальность и вымысел, история и современность. 29-летний Мэтью наследует старинный дом, и замечает, что нечто странное происходит в нем... Он узнает, что некогда дом принадлежал знаменитому алхимику и чернокнижнику XVI века – доктору Джону Ди... Всю жизнь тот мечтал создать гомункулуса – и даже составил рецепт. Рецепт этот, известный как «Рецепт доктора Ди» , Питер Акройд приводит в своей книге. Но избавим читателей от подробностей – лишь те, что сильны духом, осилят путь знания до конца...Образ центрального героя, средневекового ученого и мистика, знатока оккультных наук доктора Ди, воссоздан автором на основе действительных документов и расцвечен его богатой фантазией.
В монографии показана эволюция политики Византии на Ближнем Востоке в изучаемый период. Рассмотрены отношения Византии с сельджукскими эмиратами Малой Азии, с государствами крестоносцев и арабскими эмиратами Сирии, Месопотамии и Палестины. Использован большой фактический материал, извлеченный из источников как документального, так и нарративного характера.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
На основе многочисленных первоисточников исследованы общественно-политические, социально-экономические и культурные отношения горного края Армении — Сюника в эпоху развитого феодализма. Показана освободительная борьба закавказских народов в период нашествий турок-сельджуков, монголов и других восточных завоевателей. Введены в научный оборот новые письменные источники, в частности, лапидарные надписи, обнаруженные автором при раскопках усыпальницы сюникских правителей — монастыря Ваанаванк. Предназначена для историков-медиевистов, а также для широкого круга читателей.
В книге рассказывается об истории открытия и исследованиях одной из самых древних и загадочных культур доколумбовой Мезоамерики — ольмекской культуры. Дается характеристика наиболее крупных ольмекских центров (Сан-Лоренсо, Ла-Венты, Трес-Сапотес), рассматриваются проблемы интерпретации ольмекского искусства и религиозной системы. Автор — Табарев Андрей Владимирович — доктор исторических наук, главный научный сотрудник Института археологии и этнографии Сибирского отделения РАН. Основная сфера интересов — культуры каменного века тихоокеанского бассейна и доколумбовой Америки;.
Грацианский Николай Павлович. О разделах земель у бургундов и у вестготов // Средние века. Выпуск 1. М.; Л., 1942. стр. 7—19.
Книга для чтения стройно, в меру детально, увлекательно освещает историю возникновения, развития, расцвета и падения Ромейского царства — Византийской империи, историю византийской Церкви, культуры и искусства, экономику, повседневную жизнь и менталитет византийцев. Разделы первых двух частей книги сопровождаются заданиями для самостоятельной работы, самообучения и подборкой письменных источников, позволяющих читателям изучать факты и развивать навыки самостоятельного критического осмысления прочитанного.
История Англии — это непрерывное движение и череда постоянных изменений. Но всю историю Англии начиная с первобытности пронизывает преемственность, так что главное в ней — не изменения, а постоянство. До сих пор в Англии чувствуется неразрывная связь с прошлым, с традициями и обычаями. До сих пор эта страна сопротивляется изменениям в любом аспекте жизни. Питер Акройд показывает истоки вековой неизменности Англии, ее консерватизма и приверженности прошлому. В фокусе этой книги — период английской истории, который ознаменовался правлениями Якова VI (Якова I), ставшего после смерти Елизаветы I первым Стюартом на английском престоле, и Карла I; двумя гражданскими войнами, победой парламента, промышленной революцией; протекторатом великого полководца Оливера Кромвеля, реставрацией Стюартов, правлением Карла II и, наконец, Якова II, свергнутого в результате Славной революции.