Новая эпоха. От конца Викторианской эпохи до начала третьего тысячелетия [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Это история Англии, а не Британии. Тем не менее в книге неоднократно упоминаются такие британские институты, как армия, флот, правительство, монархия и империя, поскольку они неразрывно связаны с английской историей. По той же причине здесь рассказывается о некоторых событиях, произошедших в других частях Соединенного Королевства. — Прим. автора.

2

Население Брайтона, небольшого курортного городка на побережье, в начале XX в. — около 120 тысяч человек. — Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

3

Джингоизм — английская версия агрессивного национализма и шовинизма.

4

Либеральная юнионистская партия выросла из фракции, отколовшейся от партии либералов в 1886 г. Разрыв произошел из-за вопроса об ирландском самоуправлении.

5

Любые общенациональные выборы, на исход которых сильно влияют военные настроения.

6

Сам термин Home Rule в русской историографической традиции зачастую не переводился, а транслитерировался как «гомруль».

7

Буквально «Ежегодный реестр», основан Эдмундом Берком в 1758 г. В нем собирают и анализируют важнейшие события в политике, экономике и культуре за минувший год.

8

Это течение было основано Еленой Блаватской в конце XIX в. в США.

9

Гектор Хью Манро, английский писатель, историк и журналист. Саки — его литературный псевдоним, означающий на фарси «виночерпий» или «кравчий».

10

Цит. в переводе А. Сорочан, рассказ «Вольер». Авторский сборник «Морлвира», Саки (Гектор Хью Манро), 2014 г.

11

Роман Эдварда Моргана Форстера экранизирован в 1992 г. под тем же названием. Фильм получил три премии «Оскар» и приз Каннского кинофестиваля.

12

Устоявшийся термин two-up, two-down именно это и означал: две комнатушки внизу, две спальни на втором этаже.

13

Нонконформистами называли английских протестантов вне государственной англиканской церкви.

14

Тогда Лейбористской партии еще не существовало, но Харди имел рабочее происхождение, и по смыслу был именно лейбористом (labour — труд), отстаивая интересы трудового народа.

15

Громкое дело, резонансный вопрос (фр.).

16

Фритредерство — направление, предполагающее минимальное вмешательство государства в предпринимательскую деятельность, в определенных случаях противопоставлялось протекционизму. — Прим. ред.

17

Народ, нация (нид.).

18

Коварный Альбион (фр.).

19

Буквально «сердечное соглашение» (фр.).

20

Тайный совет — специальный орган советников монарха.

21

Судебные инны — четыре английские школы подготовки барристеров.

22

В русскоязычной литературе Trade Boards Bill часто неверно переводится как Закон о торговых палатах. Trade board, однако, — не торговая палата, а комиссия по вопросам заработной платы в какой-либо отрасли экономики или на предприятии.

23

От фр. égalité — «равенство».

24

От лат. meritus — достойный, заслуженный, и др. — греч. kράτος — власть.

25

Передняя скамья в палате общин традиционно отводится для кабинета министров.

26

Пер. И. Кашкина.

27

«Моя удивительная жизнь» Чарльза Чаплина цит. в пер. А. Фалькон.

28

Роттен-Роу — дорожка для верховой езды в южной части Гайд-парка.

29

Само слово «суфражистка» происходит от французского suffrage — избирательное право.

30

Термин «лоялисты» используется в русской историографии для обозначения антикатолически настроенных протестантов с северо-востока Ирландии, лояльных к метрополии и не желающих разрывать Унию. В английском они — unionists (буквально — унионисты). Во избежание путаницы с юнионистами-либералами будем называть ирландцев-протестантов лоялистами.

31

The Protestant Ascendancy, или просто Ascendancy — термин, использовавшийся с XVII в. для обозначения господства в Ирландии небольшой группы людей, куда входили протестанты-землевладельцы, священники и прихожане официальной англиканской церкви. Другим слоям населения вход в элиту был заказан.

32

Букв. «Мы сами» (гэльск.).

33

Шутливое прозвище простого жителя Англии. В современном мире журнал бы назывался «Типичный англичанин».

34

Флит-стрит — улица в Лондоне, где были расположены штаб-квартиры крупных изданий, по сути синоним прессы.

35

Эта должность в правительстве изначально предполагала управление поместьями, принадлежащими лично монарху (а они находились преимущественно в Ланкашире). К началу XX в. она превратилась скорее в почетный, с неясным кругом обязанностей пост. Политик, занимающий ее, как правило, пользуется уважением, но не влияет на ключевые решения.

36

Пер. А. Сергеева. Оригинал: All changed, changed utterly, / A terrible beauty is born.

37

Грант-Флит — часть британского ВМФ, принадлежащая непосредственно метрополии.

38

Как сладко и почетно умереть за свою страну (лат.).

39

Само слово происходит от глагола to flap — шлепать, хлопать.

40

Здесь и далее «Мерзкая плоть» цит. в пер. М. Лорие.

41

Дворец танца (фр.).

42

Цит. в пер. В. М. Домитеева.

43

Смысл существования (фр.).

44

Речь о захвате Британии Вильгельмом Завоевателем в 1066 г. Вследствие прихода норманнов саксонская аристократия была или истреблена, или низведена на более низкое положение в обществе.

45

Высказывание Айвора Армстронга Ричардса, литературоведа и критика.

46

Цит. в пер. В. П. Голышева.

47

Чаплин произнес эту фразу в интервью с журналистом Максом Истменом.

48

Так обычно называется центральная улица английских поселков, городков и даже относительно крупных городов.

49

Player’s — марка сигарет. На рекламе серии navy cut, например, обычно фигурировали моряки, пляж и тому подобное; бравый капитан или атлетичный пловец на рекламе произносили: «“Плейерс”, пожалуйста».

50

Цит. в пер. В. Домитеевой.

51

От англ. public house, буквально — общественный дом.

52

Калитка — собственно воротца, в которые надо загнать мяч, ран — очко.

53

Сама фраза принадлежит Томасу Карлайлу.

54

Fish and chips — традиционный английский фастфуд, жаренная в большом количестве масла рыба и картошка (обычно ее режут кусками потолще, чем для фри).

55

Оксфордский союз — дискуссионное общество Оксфордского университета.

56

Побережье Адриатического моря, теперь территория Черногории и Хорватии.

57

Есть версия, что фашисты планировали только запугать Маттеотти, но во время похищения он оказал сильное сопротивление, и был убит в ходе драки.

58

Белая книга — письменный официальный документ по какому-то определенному вопросу, в Британии и США.

59

Миддл-Темпл — одна из четырех главных судебных школ.

60

Николсон Гарольд — британский дипломат, политик и писатель.

61

Линия Зигфрида — система укреплений на западе Германии, возведенная в 1936–1940 гг.

62

Переделка учительского присловья If at first you don’t succeed try try try again («Не получится сейчас, постарайся еще раз»).

63

Ламбетский дворец — резиденция архиепископа в Лондоне.

64

Темпл Ширли — американская девочка-актриса, прославившаяся своими детскими ролями в 1930-х.

65

Уайтхолл — улица в Лондоне, на которой расположены Адмиралтейство и Министерство обороны.

66

Блетчли-парк — особняк в городе Милтон Кейнс, где располагалась британская Правительственная школа кодов и шифров.

67

There’ll Always Be an England. Песня Росса Паркера и Хьюи Чарльза, написана в 1939 г.

68

Этим термином обозначались все перехваченные и дешифрованные сообщения нацистов, включая «Лоренц», не только коды «Энигмы».

69

Знаменитая история о Кнуде Великом, короле Англии, Дании и Норвегии конца X — начала XI в. Он сел на троне на побережье и на правах монарха приказал приливным волнам повернуть вспять, чего они, естественно, не сделали.

70

Прозвище полицейских.

71

Филипс Морган — политик-лейборист.

72

Г. К. Честертон «Молчаливый народ», цит. в пер. М. Бородицкой.

73

Ислингтон — пригород на северо-востоке Лондона.

74

Старинное (существует с XVI в.) объединение действующих врачей общей практики. То есть не учебное заведение, а организация, действующая по разным направлениям.

75

Название этого судна, на котором в Англию прибыла первая группа карибских иммигрантов, перешло затем на все поколение, осевшее в Англии с конца 1940-х и до начала 1960-х, — поколение Уиндраш.

76

Европейское объединение угля и стали (ЕОУС), Европейское сообщество по атомной энергии (ЕВРАТОМ), а также Европейское экономическое сообщество (ЕЭС).

77

Кенийское движение «За землю и свободу» породило военно-религиозную секту мау-мау, как называли ее британцы.

78

Дедан Вачиури Кимати, взят в плен и после суда повешен британцами как бандит.

79

Национальная организация кипрских бойцов, более известная по своей греческой аббревиатуре.

80

Цит. в пер. В. Михайлина.

81

Джон Волфенден возглавлял комитет, занимавшийся проблемой.

82

11-й раздел закона 1885 г., позволявший привлекать к суду гомосексуалов.

83

Пьеса Джона Осборна.

84

Романы К. С. Льюиса, О. Хаксли и Дж. Оруэлла.

85

Цит. в пер. В. Каррика и М. Каменкович.

86

Мф. 5:5.

87

Речь идет о Лайонелле Крэббе, исчезнувшем при выполнении некой миссии возле крейсера «Орджоникидзе», стоявшего на якоре в Портсмуте.

88

У слова hall есть значение «усадьба, загородный дворянский дом».

89

Непобедимая Британия (лат.).

90

Холли Бадди — американский певец, один из пионеров рок-н-ролла, в 22 года погиб в авиакатастрофе.

91

Маггеридж Малкольм — британский журналист.

92

Чартсуорт-хаус — один из самых пышных загородных барочных дворцов, принадлежавший герцогам Девонширским.

93

Крисп Квентин — английский писатель и актер. Ему посвящена песня Стинга Englishman in New York.

94

Евгений Иванов.

95

Уотерхаус Кит — британский писатель, журналист, драматург, колумнист.

96

Болтон — небольшой город к северо-западу от Манчестера.

97

Английское слово thread буквально значит «нить», и это отсылка к хлопковой промышленности. А идиома hang by a thread переводится на русский как «висеть на волоске».

98

В названии главы — отсылка к американской черной комедии 1944 года «Мышьяк и старые кружева».

99

Упомянутые в книге здесь и далее наркотические вещества включены в Список наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, оборот которых в Российской Федерации запрещен в соответствии с законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации. — Прим. ред.

100

Шестидневная война — война между Израилем и арабской коалицией (Египет, Сирия, Иордания, Ирак, Алжир) 5–10 июня 1967 г.

101

Удар милосердия, последний, смертельный удар (фр.).

102

Великое творение (лат.).

103

Прекрасная эпоха (фр.).

104

Уинстенли, в частности, во время Английской революции организовал коммуну, жившую плодами своих трудов и не имевшую частной собственности и денег; он был сторонником свободы вероисповедания, пацифистом и писателем-утопистом: до нас дошли несколько памфлетов, где он подробно рисует картину идеального общества.

105

Нокс Джон — лидер Реформации в Шотландии, основатель пресвитерианской церкви. Отличался изрядным пылом.

106

Вергилий. Энеида, пер. С. А. Ошерова.

107

Мф. 16:19; в современном переводе соответствует «судить и обещать прощение».

108

В 1965 г. Южная Родезия в одностороннем порядке объявила независимость. Великобритания так и не признала новое государство. Со временем там начались военные действия.

109

Фоллс-роуд — большая улица в Западном Белфасте, идущая через район традиционного проживания католиков.

110

Принудительные аресты, переселения и прочие ограничения в правах для одной воюющей стороны.

111

Выходцы из Южной Азии, в основном из Индии, были изгнаны диктатором Иди Амином в 1972 г., как якобы развалившие экономику страны, а их собственность экспроприирована и передана офицерам угандийской армии.

112

Здесь и далее цит. в пер. В. И. Баканова.

113

Отрывок из радиопостановки.

114

Унилатерализм — в Британии: движение против ядерного вооружения страны.

115

Казинс Фрэнк — британский политик-лейборист и профсоюзный лидер.

116

Крайне правая партия фашистского толка.

117

Чекерс-Корт — загородная резиденция премьер-министра.

118

Central Policy Review Staff, «мозговой центр» при британском правительстве, вырабатывающий рекомендации по долгосрочной политической стратегии.

119

Несколько членов ИРА, отбывающих наказание в тюрьме, объявили голодовку в знак протеста против лишения их статуса политзаключенных. Тэтчер не пошла на уступки, и десять голодающих ирландцев умерли от истощения.

120

Сэвил-роу — улица в Лондоне, где традиционно располагались ателье индивидуального пошива для мужчин.

121

Закуска, буквально — развлечение для рта (фр.).

122

Игра слов. У right в английском языке два основных значения: «прямой» и «правый».

123

Первоначально термин little Englander применялся к либералам, выступавшим против расширения Британской империи.

124

Речь цит. по книге «Ангосаксонская мировая империя», сборник речей Рейгана и Тэтчер, под ред. О. В. Селина. Алгоритм, 2014.

125

Предмет отвращения, бельмо на глазу (фр.).

126

Неверный шаг (фр.).

127

Ordinary level, средняя оценка за курс.

128

Адмиралти-хаус — одно из правительственных зданий, где также располагаются квартиры министров.

129

Ужасный год (лат.).

130

Эмис Мартин — английский писатель и критик, сын Кингсли Эмиса.

131

Скандальный успех (фр.).

132

Кондон Пол — комиссар столичной полиции.

133

В процессе операции по насильственной депортации Джой связали руки и заклеили рот. Она умерла от удушья.

134

Речь в отчете идет о сделках конца 1980-х — начала 1990-х гг.

135

Маклафлин Митчел — генеральный секретарь Шинн Фейн.

136

Оуэн Дэвид — британский политик, тогда уже не принадлежавший ни к какой партии, бывший министр иностранных дел (в лейбористской администрации).

137

Холодность (фр.).

138

13 марта 1996 г. 43-летний Томас Гамильтон устроил стрельбу в начальной школе города Данблейн. Погибли 16 детей и один взрослый.

139

Четверо человек были ошибочно осуждены за убийство 13-летнего Карла Бриджуотера. Настоящий убийца так и не был найден.

140

Стюарт Алан — шотландский политик-консерватор.

141

Мерчант Пирс — депутат парламента от консерваторов.

142

Кэмпбелл Аластер — британский журналист, писатель, телеведущий, активист.

143

Термин использовался в романе «Дневник ничтожества» Джорджа и Уидона Гроссмитов. Он применяется к человеку, который относится к себе преувеличенно серьезно, придает себе слишком много важности.

144

Шикарный лондонский ресторан, расположенный в пятизвездочном отеле Wellesley.

145

Карри Эдвина — британская писательница и тележурналист, член парламента от консерваторов.

146

Здесь игра слов: queen of hearts (буквально «королева сердец») означает карту «дама червей». Диана же была queen of people’s hearts.

147

В Англии многие престижные частные школы предполагают проживание учеников при школе. Хогвартс — типичная английская школа-интернат, или школа с проживанием.

148

После введения автономии сложилась парадоксальная ситуация, когда депутаты британского парламента из Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии могут влиять на решения, действующие в Англии, но не действующие собственно на этих территориях, а английские депутаты не имеют корреспондирующих возможностей. Впервые на это обратил внимание Тэм Диэль, избранный в парламент Британии от Западного Лотиана.

149

Вместо «Вечерний стандарт» получился «Ускользающий стандарт».

150

Буквально «вождь» (ирл.), официальное название премьер-министра Ирландской республики.

151

Строчка из песни Брюса Спрингстина, The land of prophecies and dreams.


Еще от автора Питер Акройд
Основание. От самых начал до эпохи Тюдоров

История Англии — это непрерывное движение и череда постоянных изменений. Но всю историю Англии начиная с первобытности пронизывает преемственность, так что главное в ней — не изменения, а постоянство. До сих пор в Англии чувствуется неразрывная связь с прошлым, с традициями и обычаями. До сих пор эта страна, которая всегда была единым целым, сопротивляется изменениям в любом аспекте жизни. Питер Акройд показывает истоки вековой неизменности Англии, ее консерватизма и приверженности прошлому. В этой книге показана история Англии от периода неолита, первых поселений и постройки Стоунхенджа до возведения средневековых соборов, формирования всеобщего права и конца правления первого короля династии Тюдоров Генриха VII.


Тюдоры. От Генриха VIII до Елизаветы I

История Англии — это непрерывное движение и череда постоянных изменений. Но всю историю Англии начиная с первобытности пронизывает преемственность, так что главное в ней — не изменения, а постоянство. До сих пор в Англии чувствуется неразрывная связь с прошлым, с традициями и обычаями. До сих пор эта страна, которая всегда была единым целым, сопротивляется изменениям в любом аспекте жизни. Питер Акройд показывает истоки вековой неизменности Англии, ее консерватизма и приверженности прошлому. В этой книге освещается период правления в Англии династии Тюдоров.


Расцвет империи. От битвы при Ватерлоо до Бриллиантового юбилея королевы Виктории

История Англии — это непрерывное движение и череда постоянных изменений. Но всю историю Англии начиная с первобытности пронизывает преемственность, так что главное в ней — не изменения, а постоянство. До сих пор в Англии чувствуется неразрывная связь с прошлым, с традициями и обычаями. До сих пор эта страна сопротивляется изменениям в любом аспекте жизни. Питер Акройд показывает истоки вековой неизменности Англии, ее консерватизма и приверженности прошлому. Повествование в этой книге начинается с анализа причин, по которым национальная слава после битвы при Ватерлоо уступила место длительному периоду послевоенной депрессии.


Лондон: биография

Многие из написанных Акройдом книг так или иначе связаны с жизнью Лондона и его прошлым, но эта книга посвящена ему полностью. Для Акройда Лондон — живой организм, растущий и меняющийся по своим законам, и потому «Лондон» — это скорее биография города, чем его история. В книге есть главы об истории тишины и об истории света, истории детства и истории самоубийства, истории кокни и истории алкогольных напитков. Возможно, «Лондон» — самое значительное из когда-либо созданных описаний этого города.


Революция. От битвы на реке Бойн до Ватерлоо

История Англии – это непрерывное движение и череда постоянных изменений. Но всю историю Англии начиная с первобытности пронизывает преемственность, так что главное в ней – не изменения, а постоянство. До сих пор в Англии чувствуется неразрывная связь с прошлым, с традициями и обычаями. До сих пор эта страна сопротивляется изменениям в любом аспекте жизни. Питер Акройд показывает истоки вековой неизменности Англии, ее консерватизма и приверженности прошлому. Период между Славной революцией (1688) и победой армии союзников при Ватерлоо (1815) вобрал в себя множество событий.


Дом доктора Ди

«Дом доктора Ди» – роман, в котором причудливо переплелись реальность и вымысел, история и современность. 29-летний Мэтью наследует старинный дом, и замечает, что нечто странное происходит в нем... Он узнает, что некогда дом принадлежал знаменитому алхимику и чернокнижнику XVI века – доктору Джону Ди... Всю жизнь тот мечтал создать гомункулуса – и даже составил рецепт. Рецепт этот, известный как «Рецепт доктора Ди» , Питер Акройд приводит в своей книге. Но избавим читателей от подробностей – лишь те, что сильны духом, осилят путь знания до конца...Образ центрального героя, средневекового ученого и мистика, знатока оккультных наук доктора Ди, воссоздан автором на основе действительных документов и расцвечен его богатой фантазией.


Рекомендуем почитать
Византия в международных отношениях на Ближнем Востоке (1071-1176)

В монографии показана эволюция политики Византии на Ближнем Востоке в изучаемый период. Рассмотрены отношения Византии с сельджукскими эмиратами Малой Азии, с государствами крестоносцев и арабскими эмиратами Сирии, Месопотамии и Палестины. Использован большой фактический материал, извлеченный из источников как документального, так и нарративного характера.


Ядерная угроза из Восточной Европы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Очерки истории Сюника. IX–XV вв.

На основе многочисленных первоисточников исследованы общественно-политические, социально-экономические и культурные отношения горного края Армении — Сюника в эпоху развитого феодализма. Показана освободительная борьба закавказских народов в период нашествий турок-сельджуков, монголов и других восточных завоевателей. Введены в научный оборот новые письменные источники, в частности, лапидарные надписи, обнаруженные автором при раскопках усыпальницы сюникских правителей — монастыря Ваанаванк. Предназначена для историков-медиевистов, а также для широкого круга читателей.


Древние ольмеки: история и проблематика исследований

В книге рассказывается об истории открытия и исследованиях одной из самых древних и загадочных культур доколумбовой Мезоамерики — ольмекской культуры. Дается характеристика наиболее крупных ольмекских центров (Сан-Лоренсо, Ла-Венты, Трес-Сапотес), рассматриваются проблемы интерпретации ольмекского искусства и религиозной системы. Автор — Табарев Андрей Владимирович — доктор исторических наук, главный научный сотрудник Института археологии и этнографии Сибирского отделения РАН. Основная сфера интересов — культуры каменного века тихоокеанского бассейна и доколумбовой Америки;.


О разделах земель у бургундов и у вестготов

Грацианский Николай Павлович. О разделах земель у бургундов и у вестготов // Средние века. Выпуск 1. М.; Л., 1942. стр. 7—19.


Ромейское царство

Книга для чтения стройно, в меру детально, увлекательно освещает историю возникновения, развития, расцвета и падения Ромейского царства — Византийской империи, историю византийской Церкви, культуры и искусства, экономику, повседневную жизнь и менталитет византийцев. Разделы первых двух частей книги сопровождаются заданиями для самостоятельной работы, самообучения и подборкой письменных источников, позволяющих читателям изучать факты и развивать навыки самостоятельного критического осмысления прочитанного.


Мятежный век. От Якова I до Славной революции

История Англии — это непрерывное движение и череда постоянных изменений. Но всю историю Англии начиная с первобытности пронизывает преемственность, так что главное в ней — не изменения, а постоянство. До сих пор в Англии чувствуется неразрывная связь с прошлым, с традициями и обычаями. До сих пор эта страна сопротивляется изменениям в любом аспекте жизни. Питер Акройд показывает истоки вековой неизменности Англии, ее консерватизма и приверженности прошлому. В фокусе этой книги — период английской истории, который ознаменовался правлениями Якова VI (Якова I), ставшего после смерти Елизаветы I первым Стюартом на английском престоле, и Карла I; двумя гражданскими войнами, победой парламента, промышленной революцией; протекторатом великого полководца Оливера Кромвеля, реставрацией Стюартов, правлением Карла II и, наконец, Якова II, свергнутого в результате Славной революции.