Ночи живых мертвецов [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Паркчестер (первоначально Parkchester – East 177th Street) – станция Нью-Йоркского метро, находится в Бронксе, в округе Хантс-Пойнт.

2

Ла-Корунья, или А-Корунья (галис. и исп. A Coruña, неофициально исп. La Coruña) – крупный город на северо-западе Испании, также являющийся курортом и портом.

3

Цезарь Роберт Ромеро (1907–1994) – популярный американский актер кубинского происхождения.

4

Фильм ужасов режиссера Жака Турнера 1943 года.

5

Американский фильм ужасов 1932 года режиссера Виктора Гальперина.

6

Американский комедийный дуэт.

7

РКО (англ. RKO Pictures, сокращенно от Radio-Keith-Orpheum) – последняя по времени основания и наименьшая по оборотам из пяти студий-мейджоров классического Голливуда.

8

Хаммер Хоррор (англ. Hammer Film Productions Limited) – легендарная киностудия, основанная в 1934 году в Великобритании. Обанкротилась в 1975 году.

9

Джин Барри (1919–2009) – американский актер и певец. В кино с 1951 года.

10

Эдмунд Гвенн (1877–1959) – британский актер, снялся в более чем 80 кинокартинах.

11

Кеннет Тоби (1917–2002) – американский актер театра, кино и телевидения. Прославился в 1951 году ролью в фильме «Нечто из иного мира».

12

Питер Кушинг (1913–1994) – английский актер, офицер ордена Британской империи. Известен своими ролями в классических фильмах ужасов студии «Хаммер», где часто являлся партнером знаменитого Кристофера Ли.

13

Кинотеатр под открытым небом, рассчитанный на показ фильмов для зрителей, находящихся в автомобиле.

14

Название игры Left 4 Dead представляет собой игру слов и предполагает несколько вариантов перевода: «Брошенная четверка обреченных», «Брошенные умирать», «Оставленные мертвецам» и т. д.

15

Джон Скипп (р. 1957) – американский писатель, сценарист, редактор и продюсер. Преимущественно работает в жанрах хоррор, сплаттерпанк и фэнтези.

16

Крэйг Спектор (р. 1958) – американский писатель, музыкант, сценарист, редактор и продюсер. Автор множества романов и рассказов в жанре хоррор.

17

«Странная литература» (англ. weird-fiction) – один из подвидов жанра хоррор. Яркие современные представители: Томас Лиготти, Кэйтлин Кирнан, Реджи Оливер, Стив Резник Тем, Вилум Пагмайр, Марк Валентайн и т. д. Отличается большим креном в сторону литературного мейнстрима и выходом за рамки хоррор-жанра.

18

Энчилада – традиционное блюдо мексиканской кухни, тонкая лепешка из кукурузной муки с начинкой, как правило, мясной.

19

Маринáра (итал. Marinara, букв. моряцкий соус) – итальянский соус, который готовят из томатов, чеснока, пряных трав и лука.

20

Пикап Chevrolet S10 третьего поколения выпускается с 2012 года в Бразилии и продается на местном рынке, а также в Аргентине. В других странах эта модель известна, как «Шевроле Колорадо».

21

Дериликт (англ. derılıkt – покинутый, брошенный; бесхозный; беспризорный) – имущество, владелец которого неизвестен, или покинутое экипажем под угрозой гибели судно.

22

Пистолет Heizer Defense Double Tap – карманный пистолет для самообороны, имеет два вертикально расположенных ствола, откидывающихся для перезарядки вперед и вниз.

23

Сантери, также Сантерия (исп. santería) или Ла-Регла-де-Оча-Ифа (исп. La Regla de Ocha-Ifá) – религия, распространенная на Кубе, а также в среде афрокубинских эмигрантов в США и других странах. Представляет собой верования народа йоруба, смешанные с элементами католицизма, имеет множество сходных элементов с вуду.

24

Автоматический карабин, модификация популярной в США винтовки М16А2 с укороченным стволом и складным прикладом.

25

Воинское звание сержантского состава в армии США, по иерархии выше сержанта первого класса и ниже сержант-майора.

26

Компьютерный шрифт, относится к семейству Marquee Moon.

27

Космологическая сингулярность – состояние Вселенной в начальный момент Большого взрыва, характеризующееся бесконечной плотностью и температурой вещества.

28

Beretta M9 – самозарядный пистолет под патрон 9×19 мм Парабеллум, состоящий на вооружении всех видов вооруженных сил, родов войск и служб войск США.

29

Каджун – представитель своеобразной по культуре и происхождению субэтнической группы, житель южных районов штата Луизиана.

30

В российском прокате – «Новая эра Z».

31

Грубое мексиканское ругательство. Один из вариантов перевода – ушлепок.

32

От исп. cabrón – козел – сволочь, мерзавец.

33

Американская леворадикальная организация чернокожих, изначально – «партия вооруженной обороны от полицейских».

34

Имя, используемое в англоязычных странах для обозначения неопознанного тела мужчины.

35

Элитная текила премиум-класса.

36

Нарицательное имя для мужчины-мексиканца в США.

37

Жаргонное название контрабандистов, занимающихся переправкой нелегальных иммигрантов через границу.

38

Мексиканская марка светлого пива, популярная во всем мире.

39

Район в юго-восточном Бронксе, Нью-Йорк.

40

Джуди Холлидей (1921–1965) – американская актриса. Известная ролями недалеких блондинок, на самом деле имела на редкость высокий коэффициент интеллекта – 172 балла.

41

84 килограмма.

42

Фред Астер (1899–1987) – американский актер, звезда музыкальных фильмов.

43

Главная улица в Бронксе, Нью-Йорк.

44

Матерь Божья (исп.).

45

Сорт кофе, разновидность арабики, обычно имеющий светло-коричневый или шоколадный оттенок.

46

«Линэрд Скинэрд» (англ. Lynyrd Skynyrd) – американская рок-группа, одна из виднейших представителей южного рока (southern rock).

47

Город на побережье Южно-Китайского моря, пятый по численности населения во Вьетнаме.

48

Гуки (англ. gook) – сленговое обозначение противостоящих американским войскам повстанцев во время конфликта во Вьетнаме. Также общее прозвище для азиатов, укоренившееся в среде американских военных в середине двадцатого века. Основные значения: грязь, дорожное месиво, вязкая жидкость или еда; месиво, размазня; (презрительно) болван; деревенщина; подонок.

49

«Шевроле Корвэйр» – американский компактный автомобиль, выпускавшийся подразделением корпорации GM Chevrolet с 1960 по 1969 год.

50

Savage Model 99 – винтовка рычажного действия.

51

«Питтсбургские Сталевары» (англ. Pittsburgh Steelers) – профессиональный клуб американского футбола из города Питтсбург, штат Пенсильвания, США.

52

М-80 – петарда. Используется вооруженными силами США для имитации артиллерийского огня.

53

«Бэд бит» – ситуация, когда вы проигрываете с комбинацией карт, которая выглядела беспроигрышной.

54

Нож «боуи», иногда просто «боуи» – крупный нож (тесак) с характерной формой клинка, на обухе которого у острия выполнен скос, имеющий форму вогнутой дуги.

55

Колоратка, или римский воротник – элемент облачения священнослужителей, представляющий собой жесткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой, застегивающийся сзади и надевающийся под сутану, или же белую вставку в воротничок-стойку обычной рубашки.

56

Специальный предмет, который некоторые католики носят по обету. Представляет собой два скрепленных шнурами прямоугольных куска материи или иного материала с религиозными изображениями или текстами.

57

«Стар Леджер» (англ. The Star-Ledger) – крупнейшая ежедневная газета штата Нью-Джерси, США.

58

Линотип – разновидность полиграфического оборудования, наборный печатный аппарат.

59

«Спутник-7» – советский венерианский зонд на ракетоносителе «Молния», 1964 года. Из-за неисправностей разгонного блока не смог отстыковаться и сгорел в атмосфере.

60

Каллиопа – паровой орган, использующий локомотивные или пароходные гудки.

61

Классический (балластный) грузовик американской компании Peterbilt Motors Company.

62

«Качественные мясные продукты Хэтфилда» (англ. Hatfield Quality Meats) – производственно-пищевая компания, специализирующаяся на производстве продуктов из мяса (преимущественно – из свинины). Базируется в городе Хэтфилд, Пенсильвания.

63

В соответствии со Сводом федеральных постановлений США, на Арлингтонском национальном кладбище в пригороде Вашингтона могут быть похоронены только участники войн и члены их семей, военные, проходившие службу в ВС США, военные в отставке, президенты, председатели Верховного суда, а также лица, имеющие высокие государственные награды.

64

«Дженга» (англ. Jenga) – настольная игра, в которой участники по очереди достают блоки из основания башни и кладут их наверх, делая башню все более высокой и все менее устойчивой.

65

ЧМТ – черепно-мозговая травма.

66

SIG Sauer P220 – пистолет, популярный среди охранных структур и полицейских ведомств США, а также среди бойцов специальных подразделений многих стран мира.

67

Glock 26 – самозарядный пистолет семейства «Глок», относящийся к классу компактных моделей, предназначенных для скрытого ношения в качестве как основного, так и запасного оружия.

68

Брэд Дуглас Пейсли (род. 1972) – американский кантри-исполнитель и автор песен, пик популярности которого пришелся на 2006–2010 годы.

69

Аэрозоль против насекомых.

70

Буффало Билл – прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917) – американского военного, охотника на бизонов и шоумена.

71

Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – американский шоумен, основатель цирка своего имени.


Еще от автора Джей Бонансинга
Ночь живых мертвецов

Роман Джона Руссо “Ночь живых мертвецов” открыл в литературе ужасов тему зомби — кровожадных мертвецов, поднявшихся из могил, чтобы уничтожить всё живое на земле.


Дорога в Вудбери

В мире мертвецов страх окутывает окраины Атланты, не жалея живых. Но и живые, кажется, тоже не жалеют живых.Оказавшись в гуще смертельной схватки с ходячими, Лилли Коул пускается в бега. Долгая дорога приводит ее в Вудбери, провинциальный городок, идеально обустроенный для защиты от зомби. В нем правит некий Филип Блейк: всех граждан он держит в повиновении. Лилли начинает подозревать, что не все так просто. Филип, который недавно начал называть себя Губернатором, жестоким образом нарушает представления о законности и порядке…


Падение Губернатора. Часть 1

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Падение Губернатора. Часть 2

В «Восхождении Губернатора» мы узнали, как талантливый лидер и блестящий оратор Филипп Блейк превратился в самопровозглашенного правителя выживших маленького городка на юго-востоке США;В «Дороге на Вудбери» – познакомились с отважной Лили Коул, сумевшей покинуть осажденную живыми мертвецами Атланту и добраться до владений Губернатора, превращенных в настоящую крепость, которую со всех сторон захлестывают кошмарные волны зомби-апокалипсиса;В «Падении Губернатора» – стали свидетелями того, как с Блейка сорвали маску доброго самаритянина, обнажив кровожадный безумный оскал истинного чудовища.И наконец, пришло время шокирующей, душераздирающей развязки.


Страж. Полночь

На страницах этой книги вас ждет первая встреча с героями знаменитой дилогии Джефри Конвица «Страж» и продолжение знакомства с кровавым миром рукотворного Зла в триллере Джона Руссо «Полночь». Острый детективно-мистический сюжет «Стража» разворачивается вокруг апокалипсической истории смены часовых у врат Ада. На грани вселенской катастрофы в чудовищном водовороте людских судеб сплетаются отчаяние и глубокая вера, надежда и героическое самопожертвование. Но полным драматизма романом автор не просто щекочет нервы жадного до развлечений читателя; напряженное повествование вновь напоминает нам о роли и ответственности человека в извечной борьбе сил Света и Тьмы.


Нелюди

Банда ультралевых террористов, захватив самолет направляется на Кубу; самолет терпит аварию над пустынным районом. Пассажиры из-за длительного кислородного голодания утрачивают человеческий облик и превращаются в вооруженных убийц…


Рекомендуем почитать
Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Прах

Берег Охотского моря. Мрак, холод и сырость. Но какие это мелочи в сравнении с тем, что он – свободен! Особо опасный маньяк сумел сбежать во время перевозки на экспертизу. Он схоронился в жутком мертвом поселке на продуваемом всеми ветрами мысе. Какая-то убогая старуха, обитающая в трущобах вместе с сыном-инвалидом, спрятала его в погребе. Пусть теперь ищут! Черта с два найдут! Взамен старая карга попросила его отнести на старый маяк ржавую и помятую клетку для птиц. Странная просьба. И все здесь очень странное.


Альфа-самка

Сережа был первым – погиб в автокатастрофе: груженый «КамАЗ» разорвал парня в клочья. Затем не стало Кирилла – он скончался на каталке в коридоре хирургического корпуса от приступа банального аппендицита. Следующим умер Дима. Безалаберный добродушный олух умирал долго, страшно: его пригвоздило металлической балкой к стене, и больше часа Димасик, как ласково называли его друзья, держал в руках собственные внутренности и все никак не мог поверить, что это конец… Список можно продолжать долго – Анечка пользовалась бешеной популярностью в городе.


Ритуал

Четверо старых университетских друзей решают отвлечься от повседневных забот и отправляются в поход: полюбоваться на нетронутые человеком красоты шведской природы. Решив срезать путь через лес, друзья скоро понимают, что заблудились, и прямо в чаще натыкаются на странный давно заброшенный дом со следами кровавых ритуалов и древних обрядов, а также чучелом непонятного монстра на чердаке. Когда им начинают попадаться трупы животных, распятые на деревьях, а потом и человеческие кости, люди понимают, что они не одни в этой древней глуши, и охотится за ними не человек.