Ночь Патриарха - [57]
Становилось все холоднее. Наша печурка, как мы ее ни топили, не могла достаточно обогреть вагон. По ночам волосы примерзали к стенкам теплушки, покрытым инеем. Поэтому мы стали спать наоборот — головами к краю нар. Нам все время было холодно. С самого начала пути мы спали одетыми, но теперь напяливали на себя все, что было можно, и все равно не могли согреться.
Я не помню, чтобы мы меняли одежду или где-либо устроили стирку. По-моему, так и ехали в том, что было надето на нас еще в Харькове. В головах у нас завелись насекомые, весь вагон чесался. Отвратительное ощущение своего немытого тела, нечистой одежды сопровождало нас.
Кругом уже лежал снег, унылый пейзаж удручал. Серые толпы плохо одетых людей на станциях, грязные вокзалы, разобранные на топливо заборы, деревянные покосившиеся домишки дополняли нам плохого настроения. Все устали, истомились дорогой, особенно дети, многие были простужены. Каждый день был невозможно длинным, казалось, пути не будет конца.
Наконец, измученные, измотанные донельзя 19 ноября мы прибыли в Челябинск. Здесь стояла уже настоящая зима, с глубоким снегом, с двадцатиградусным морозом, а мы к ней совершенно не были готовы. Ведь мы южане — у нас не было ни теплой одежды, ни валенок, а только ботинки. Я удивительно выросла за 40 дней дороги: из ладной девочки я превратилась в долговязого нескладного подростка с длинной шеей. Ботинки мне стали тесны, но ничего другого не было, и я в первые же дни отморозила пальцы на обеих ногах. Из-за того, что мы были плохо одеты, все четверо заболели циститом. Читатель, прости за такую интимную подробность, но без этого картина была бы неполной.
Перед тем, как перевезти нас на эвакопункт, нам устроили санитарную обработку. Вещи мы сдали на пропарку, а сами отправились в баню. Во время войны понятия стыда, приличий сместились — женское и мужское отделения находились на разных этажах, но к ним вела общая лестница. Мужчины и женщины шли обнаженные, вперемежку, прикрываясь полотенцами, мочалками.
Эвакопункт размещался на ЧТЗ в огромном высоченном цехе, который не успели оборудовать. Каждая семья со своими пожитками устроилась прямо на бетонном полу, спали на вещах. Мы обратили внимание, что какой-то песок хрустит под ногами, а когда присмотрелись, оказалось, что это был совсем не песок — пол был покрыт кишащими вшами. Это они хрустели под подошвами!
Через два дня мы переехали к маминому двоюродному брату Матвею (он с семьей останавливался у нас в Харькове проездом из Днепропетровска). Его свояченице, которая была каким-то видным партийным работником, удалось получить две смежные комнаты в городке одноэтажных бараков ЧТЗ. Комнаты были сухие, светлые, по тем временам семья дяди Матвея устроилась неплохо.
Наши хозяева терпеливо сносили нас, вшивых, нервных, изголодавшихся. Светлая вам память, дядя Матвей, вам и вашему кроткому семейству!
Челябинск был переполнен эвакуированными, жилья не хватало. При эвакопункте существовала специальная комиссия, которая занималась вопросами размещения. Мы приехали одними из самых последних, когда все, что возможно, было уже занято.
Комиссия принудительно уплотняла местных жителей, подселяя к ним целые семьи с детьми, иногда в проходные комнаты, а то и по две-три семьи в одну комнату. Население ненавидело эвакуированных, считая их виновниками своих бед. Могу с уверенностью сказать: утверждение, что местное население дружелюбно встречало эвакуированных — литературный штамп, рожденный советской пропагандой.
Через несколько дней после настойчивых, неутомимых поисков мама нашла нам жилье. В самом центре города на улице Кирова рядом с Главным почтамтом в деревянном двухэтажном, бывшем купеческом доме, где на каждом этаже было по коммунальной квартире, кухню второго этажа отдали нам. Она была проходной, поскольку главный вход был забит, и население квартиры пользовалось черной лестницей. Жильцы перетащили свои столики с примусами в коридор, Комиссия по размещению эвакуированных прислала плотников, выделила строительный материал, и нам поставили перегородку с дверью, выделив для прохода жильцов коридор.
Получилась отличная шестнадцатиметровая комната, высокая и светлая, с двумя большими окнами. Кроме того, от купеческой кухни нам достались плита и огромный во всю стену шкаф-стеллаж из темного дуба, где мы разместили наши пожитки — белье, одежду, посуду. Из привезенных с собой кроватей и ковров устроили что-то вроде двух диванов: ковер вешался на стену, а свободным концом, покрывая кровать, спускался до полу. Под кровати мы засунули чемоданы.
На окна повесили занавески, откуда-то, я не помню каким образом, у нас появился стол, который мы накрыли скатертью, табуретки. Стало очень уютно.
Свет в Челябинске подавался только в общественные здания и в некоторые жилые многоэтажные дома. В нашем доме электричество было отключено, и мы освещались коптилками, которые я наловчилась делать из молочных бутылок с широким горлышком. Из консервной банки вырезалась крышка с узкой дыркой-щелью, в которую помещался фитиль, пропущенный через плоский прямоугольный футлярчик. Банка подбиралась на помойке, керосин и фитиль покупались на рынке.
ОЛЛИ (ВЯЙНО АЛЬБЕРТ НУОРТЕВА) — OLLI (VAJNO ALBERT NUORTEVA) (1889–1967).Финский писатель. Имя Олли широко известно в Скандинавских странах как автора многочисленных коротких рассказов, фельетонов и юморесок. Был редактором ряда газет и периодических изданий, составителем сборников пьес и фельетонов. В 1960 г. ему присуждена почетная премия Финского культурного фонда.Публикуемый рассказ взят из первого тома избранных произведений Олли («Valitut Tekoset». Helsinki, Otava, 1964).
ОЛЛИ (ВЯЙНО АЛЬБЕРТ НУОРТЕВА) — OLLI (VAJNO ALBERT NUORTEVA) (1889–1967).Финский писатель. Имя Олли широко известно в Скандинавских странах как автора многочисленных коротких рассказов, фельетонов и юморесок. Был редактором ряда газет и периодических изданий, составителем сборников пьес и фельетонов. В 1960 г. ему присуждена почетная премия Финского культурного фонда.Публикуемый рассказ взят из первого тома избранных произведений Олли («Valitut Tekoset». Helsinki, Otava, 1964).
ЮХА МАННЕРКОРПИ — JUHA MANNERKORPI (род. в. 1928 г.).Финский поэт и прозаик, доктор философских наук. Автор сборников стихов «Тропа фонарей» («Lyhtypolku», 1946), «Ужин под стеклянным колпаком» («Ehtoollinen lasikellossa», 1947), сборника пьес «Чертов кулак» («Pirunnyrkki», 1952), романов «Грызуны» («Jyrsijat», 1958), «Лодка отправляется» («Vene lahdossa», 1961), «Отпечаток» («Jalkikuva», 1965).Рассказ «Мартышка» взят из сборника «Пила» («Sirkkeli». Helsinki, Otava, 1956).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Ф. Дюрренматт — классик швейцарской литературы (род. В 1921 г.), выдающийся художник слова, один из крупнейших драматургов XX века. Его комедии и детективные романы известны широкому кругу советских читателей.В своих романах, повестях и рассказах он тяготеет к притчево-философскому осмыслению мира, к беспощадно точному анализу его состояния.
Памфлет раскрывает одну из запретных страниц жизни советской молодежной суперэлиты — студентов Института международных отношений. Герой памфлета проходит путь от невинного лукавства — через ловушки институтской политической жандармерии — до полной потери моральных критериев… Автор рисует теневые стороны жизни советских дипломатов, посольских колоний, спекуляцию, склоки, интриги, доносы. Развенчивает миф о социальной справедливости в СССР и равенстве перед законом. Разоблачает лицемерие, коррупцию и двойную мораль в высших эшелонах партгосаппарата.
«Будь здоров, жмурик» – новая литературная работа и четвертая книга Евгения Гузеева. Это рассказ о смерти и жизни – именно в такой последовательности, поскольку события, описанные героем, пережившим смерть, вовсе не кончаются остановкой дыхания и сердца, а имеют продолжение в условиях иного мира – лишенного привычной материи. В этой книге смерть героя им самим и описана. Будучи человеком молодым и несколько циничным, автор условных записок иронично относится к «даме в черном балахоне» и, рассказывая о серьезных вещах, естественно, не может обойтись без черного юмора.
Переписка двух известных писателей Сергея Есина и Семена Резника началась в 2011 году и оборвалась внезапной смертью Сергея Есина в декабре 2017-го. Сергей Николаевич Есин, профессор и многолетний ректор Литературного института им. А. М. Горького, прозаик и литературовед, автор романов «Имитатор», «Гладиатор», «Марбург», «Маркиз», «Твербуль» и многих других художественных произведений, а также знаменитых «Дневников», издававшихся много лет отдельными томами-ежегодниками. Семен Ефимович Резник, писатель и историк, редактор серии ЖЗЛ, а после иммиграции в США — редактор и литературный сотрудник «Голоса Америки» и журнала «Америка», автор более двадцати книг.
Первоначально это произведение было написано автором на немецком языке и издано в 2011 г. в Karl Dietz Verlag, Berlin под заглавием «In der Verbannung. Kindheit und Jugend einer Wolgadeutschen» (В изгнании. Детство и юность немки из Поволжья). Год спустя Л. Герман начала писать эту книгу на русском языке.Безмятежное детство на родине в селе Мариенталь. Затем село Степной Кучук, что на Алтае, которое стало вторым домом. Крайняя бедность, арест отца, которого она никогда больше не видела. Трагические события, тяжелые условия жизни, но юность остается юностью… И счастье пришло.
Остросюжетный роман «Тигр в стоге сена» имеет подзаголовок «Робин Гуд по-советски». Его главный герой – директор крупного предприятия – понимает, что система порочна, и вступает с ней в неравную борьбу.