По-немецки имя Максим пишется Maxim, отсюда Maximum — наивысшее и Maxime — норма поведения.
Г. Гейне, «Лорелея». Перевод А. Блока.
Древние письмена скандинавов, сохранившиеся в надписях на камнях и других предметах.
И. Ф. фон Айхендорф (1788–1857), выдающийся поэт немецкого романтизма.
Крейцберг — район бывш. Западного Берлина; Киц — местечко в бывш. ГДР.
Теодор Фонтане (1819–1898), известный немецкий поэт, критик и журналист
Джон Нокс (род. между 1505 г. и 1513 г., умер в 1572 г.), шотландский реформатор.
Здравствуйте, мистер. Скажите, как ваше имя? (англ.)
Герои популярной немецкой сказки.
Один из островов Венеции, откуда пошло знаменитое венецианское стекло.
Простите, пожалуйста (англ.).
Я здесь сплю, для….. э… мы… у нас было… э… э… (англ.).
Да, да, синьорина (итал.).
Очень приятно познакомиться. Меня зовут Дженифер (англ.).
Ах, Дженни, девушка-колдунья, ты… (англ.).
Извините, джентльмены… (англ.).
У. Шекспир. «Макбет». Перевод Ю. Корнеева.
Нет, благодарю, дорогой (англ.).
Черный Замок (искажен. англ.).
Очень мил, о да… (англ.).
Из горной страны Шотландии (англ.).
Искренняя любовь (англ.).
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Могу вам чем-нибудь помочь, сэр? (англ.)
У. Шекспир. «Король Лир». Перевод Б. Пастернака.
Голубое волшебство (англ.).
Зловещий, удивительный, сумасшедший! (англ.)
Трагедия Ф. Шиллера (1759–1805).
Роман в письмах И. В. Гете (1749–1832).
Трагедия У. Шекспира (1564–1616).
Г. Э. Лессинг (1729–1781) — драматург, основоположник немецкой классической литературы.
Ваше здоровье, дорогая! (англ.)
Название королевского дворца в Вене.
Эрих Кестнер, род. 1899, немецкий писатель-гуманист, автор романов и детских книг, в том числе «Эмиль и детективы».
Историческая область в Австрии.