Есть и другой афоризм , в котором Чанакья говорит, что если мы имеем дело с обманщиком, то нам следует держать ухо в остро. Этот стих имел прямое отношение к ученикам Прабхупады , как на Западе , так и в самой Индии.
В 1977 году американские ученики Прабхупады были атакованы антикультовым движением.В качестве защитной меры мы собирались опубликовать список профессоров , симпатизирующих нам. Рамешвара опасался , что антикультисты могут использовать этот список, что бы связаться с профессорами и настроить их против нас. Прабхупада вновь процитировал Чанакью: « Не открывай своих планов если не хочешь что бы они рухнули.»
Помню , когда я занимался изучением материалов для моей книги « Очерки ведической литературы» мне довелось читать одну из работ о Чанакье, написанную каким-то учёным. Этот учёный называл Чанакью индийским Макиявэлли, манипулятором и государственным деятелем , способным пойти на всё ради своих политических целей, таких, например , как сохранение власти за Чандрагуптой и своего положения при дворе. Учёный утверждал , что Чанакья создал для будущих поколений ни что иное , как руководство по «грязной политике» и что в действительности он не был нравственным человеком. Подобная интерпритация настолько расхдилось с тем , о чём говорил нам Прабхупада , что я так и недочитал работу этого учёного именно по причине столь сильного расхождения его мнения со мнением Прабхупады.
Несмотря на то , что Чанакья не был вайшнавом Прабхупада подбирал именно те афоризмы , которые мы могли бы использовать в служеннии Кришне. Прабхупада , говоря о Чанакье всегда представлял его нам не иначе ,как мирским человеком.Я хорошо помню, как спросил Прабхупаду о Чанакье во времемя утренней прогулки в Хайдерабаде: « Чанакья, он вайшнав?».Прабхупада сказал: « Нет. Он-майавади.» Тогда я понял , что Прабхупада просто использует его в служении Кришне. Чанакья сам утверждает, что мы можем подобрать золото даже в нечистом месте. Его нравственные наставления опираются не только на его собственное мнение. Чанакья заимствует эту мудрость из нити-шастры , общечеловеческой мудрости, записанной в таких книгах , как Хитопадеша и Панча-тантра. Подобно крови , циркулирующей в организме, эти афоризмы пронизывают собой культуру и сознание Индии. У нас есть такая поговорка, “ A stitch in time saves nine”*, но Индицы обладают целым сокровищем таких наставлений. Поэтому Прабхупада использовал в сознании Кришны эти выражения во время своих лекций.
Например Чанакья говорит , что поскольку наша жизнь коротка необходимо успеть сделать что-то , благодаря чему мы могли бы стать бессмертными. Шрила Прабхупада объяснял нам , что вообще-то Чанакья , говоря об этом , имел ввиду сделать , что-то такое из-за чего нас потом , после нашей смерти , будут помнить люди; но такое представление является мирским взглядом на вещи. Единственное , что может даровать нам бессмертие , говорил Прабхупада , это поклонение Кришне и возвращение назад в обитель Господа. Таким образом Прабхупада пошёл гораздо дальше ограниченного мирского понимания самого Чанакьи и использовал его афоризмы проповедуя о смысле жизни. Стихи Чанакьи он применял как приправу к своим лекциям. Когда бы не упоминался Чанакья люди прислушивались к содержанию и принимали сказанное. Его афоризмы всегда интересны и остроумны.Через шлоки Чанакьи Прабхупада вводил в умы людей суть сознания Кришны. Собрав вместе многие поговорки самого Чанакьи , а так же высказывания из Хитопадеши, которые Прабхупада использовал в своих книгах, лекциях и беседах мы надеемся предоставить , таким образом , удобный подручный материал-первоисточник по данной тематике. Те кто изучают наследие Шрилы Прабхупады всегда будут соприкасаться с высказываниями мудрого Чанакьи и мы выражаем надежду на то , что наша книга будет полезна для их исследования.
Она позволит им глуже проникнуть в чудесный проповеднический репертуар Шрилы Прабхупады и поможет научиться применять эти шлоки в жизни и проповеди.
Однажды директор гурукулы спросил Шрилу Прабхупаду , можно ли преданным переводить шлоки Чанакьи и обучать им детей.Прабхупада ответил: «Что же касается шлок Чанакьи, будет лучше если я сам их переведу и пошлю их тебе напечатать , что бы не ждать Прадьюмну.». Это свидетельствует о том , что Прабхупада был бы рад увидеть законченный перевод этих шлок , в особенности для того , что бы им могли воспользоваться его последователи.
Я благодарен Аграхье Прабху за его труд над переводом афоризмов. Мне доставляло истинное удовольствие работать вместе с ним и я надеюсь , что мы сможем больше сотрудничать с ним в будущем.
Сатсварупа дас Госвами.
(1*) – Беседа , Идора , 13 декабря 1970г..
(2*) – Утренняя прогулка , Хонолулу , 18 июня 1975г..
(3*) – Письмо , 11 ноября 1967г..
(4*) – Утренняя прогулка , Маяпур , 18 февраля 1975г..
(5*) – Письмо , 11 апреля 1974г..
* - Английская пословица; буквально означает « своевременный стежок десять старых сбережёт» (прим. переводчика)