Ничто. Остров и демоны [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Носильщикам (каталан.).

2

Хайме Уге (ок. 1415–1492) — известный испанский художник, с 1448 года обосновавшийся в Барселоне.

Ретабло — заалтарная композиция, включающая архитектурные, скульптурные и живописные элементы.

3

Латинское море — название, данное Средиземному морю римлянами.

4

Беккер Густаво Адольфо (1836–1870) — известный испанский поэт.

5

Жоанет — каталанская уменьшительная форма имени Хуан.

6

Барселонета — пригород Барселоны.

7

Здесь: Старье берем! (каталанск.).

8

Гуанчи — коренные жители Канарских островов.

9

Унамуно Мигель де (1864–1936) — известный испанский писатель.

10

Поль Моран (род. в 1888 г.) — французский писатель и дипломат.

11

Укелеле — гавайский музыкальный инструмент.

12

Леон-и-Кастильо Фернандо де (1842–1918) — испанский дипломат.

13

Тимпле — канарский струнный инструмент типа гитары.

14

Имеется в виду клич фашистского Иностранного легиона «Да здравствует смерть!», впервые провозглашенный франкистским генералом Астраем в 1936 г.

15

Националистами называли себя сторонники Франко.

16

Дайте мне пенни — искаж. англ. give me a penny.

17

Второе мая отмечается в Испании как национальный праздник — годовщина восстания жителей Мадрида против наполеоновских войск в 1808 г.

18

Альпаргаты — в Испании и Латинской Америке кустарная крестьянская обувь, сделанная из веревки, материи и т. д.

19

Пепито, или Пепе — уменьшительное от Хосе.

20

Слово «онеста» по-испански означает «честная», «скромная».


Рекомендуем почитать
Незримая коллекция: Новеллы. Легенды. Роковые мгновения; Звездные часы человечества: Исторические миниатюры

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В второй том вошли новеллы под названием «Незримая коллекция», легенды, исторические миниатюры «Роковые мгновения» и «Звездные часы человечества».


Жизнь на Миссисипи

Перевод Р. Райт-Ковалевой.


Присяжный

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Телеграмма

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Редкий ковер

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Виктория Павловна. Дочь Виктории Павловны

„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.