Ни слова о любви [заметки]
1
Имя есть знак (лат.). Автор подчеркивает скрытый каламбур: героиня стала писательницей — и началась «новая глава». (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Радуга — инсталляция художницы Юлиты Вуйцик, установленная в 2011 г. в Брюсселе перед зданием Европарламента, а в 2012–2015 гг. стоявшая на площади Спасителя в Варшаве. Инсталляция (металлический каркас, украшенный искусственными цветами) вызывала в обществе противоречивое отношение, поскольку воспринималась многими не как отвлеченный эстетический объект, а как символ прав секс-меньшинств. В 2015 г. Радуга была демонтирована — под предлогом реставрации, — и пока что неизвестно, будет ли она установлена снова.
3
По статистике, именно документальная, репортажная литература сегодня занимает первые места по переводам с польского языка на иностранные.
4
Playmate — так называемая «девушка месяца» в журнале «Плейбой» — модель, представленная на развороте.
5
«Мишка» («Mis´») — польская сеть фастфуд-кафе и доставки еды. Ирония автора основана на контрасте между тем снобистским заведением, в котором находится героиня, и примитивным сервисом «Мишек».
6
Нет другого такого бизнеса, как шоу-бизнес! (англ.)
7
Люблю (англ.).
8
Термин пиар-менеджмента: от англ. event — событие.
9
Цитата из культового польского фильма «Псы» (1992): главный герой в исполнении Богуслава Линды произносит эту фразу по телефону, адресуя ее своей любовнице, которая его предала, — и тут же вешает трубку.
10
То есть скандала с Гепперт. После Уотергейтского скандала в США, завершившегося отставкой президента Ричарда Никсона, в прессе вошло в моду называть громкие скандалы по аналогии со словом «Уотергейт»: скандал с Моникой Левински — Моникагейт, скандал вокруг Леонида Кучмы — Кучмагейт и т. д.
11
Запрос (англ.).
12
Расслабься, угомонись (англ.).
13
Вот и все (англ.).
14
Психотерапевт (англ.).
15
Крутая (англ.).
16
Хорошей актрисой (англ.).
17
Абсолютно (англ.).
18
Открытые, свободомыслящие, без предрассудков (англ.).
19
Привет! (англ.)
20
Чушь собачья! (англ.)
21
Ты плохой человек, и тебе должно быть плохо! (англ.)
22
Кшиштоф Ибиш (род. 1965 г.) — польский телеведущий, актер, журналист. Вел ряд развлекательных передач на польском телевидении, в том числе и шоу «Очарование пар» («Czar Par», 1993–1996).
23
«Великолепная домохозяйка» — польское телевизионное реалити-шоу.
24
Игра слов: контаминация названия марки презервативов «Дюрекс» и слова «дыра».
25
Упоминаются представители польского шоу-бизнеса: Збигнев Водецкий (род. 1950) — польский певец, композитор, телеведущий; Анна Вышкони (род. 1980) — польская поп-рок-певица, композитор, вокалистка популярной молодежной группы «Łzy» («Слезы»).
26
Бестактность (досл. фр. «ложный шаг»).
27
Телефон службы экстренной помощи, единый для всех стран Евросоюза.
28
Сделку (англ.).
29
Тайчи (тайцзицюань) — разновидность ушу: китайское боевое искусство и происходящая от него оздоровительная гимнастика.
30
Досл. англ. «маленький разговор», ни к чему не обязывающий диалог далеких знакомых или только что познакомившихся людей.
31
Досл. франц. «сливки сливок», лучшие из лучших.
32
И «Оскар» отправляется… (англ.) — шутливый намек на церемонию вручения всемирно известной премии Американской киноакадемии.
33
Сумма, достаточная для того, чтобы, не работая, поддерживать приемлемый для себя уровень жизни; дословно — чтобы иметь возможность сказать «отъе**» всем, включая работодателей (англ. вульг.).
34
«Самооборона Республики Польша» (Samoobrona Rzeczpospolitej Polskiej) — польская левопопулистская политическая партия.
35
Обслуживание в номерах, рум-сервис (англ.).
36
Привет (англ.).
37
О боже, мать твою! (англ. вульг.)
38
Извини (англ.).
39
Одной из этих соседских девчонок, мать их (англ.). (Имеется в виду тип имиджа и актерского амплуа — «девчонка по соседству».)
40
Серьезно (англ.).
41
Стрижка (англ.).
42
О, прошу тебя (англ.).
43
Потрясающая (англ.).
44
Да (англ.).
45
Мегасчастлива (макаронизм).
46
Но что же ты молчишь (англ.).
47
Отсылка к повести «Волшебная зима» — одной из книг Туве Янссон из серии о Муми-троллях.
48
Рышард Капущинский (1932–2007) — польский репортер, публицист, поэт и фотограф, которого называли «королем репортажа». Наравне со Станиславом Лемом — самый переводимый польский автор.
49
Мозговой штурм (англ.).
50
Обратная связь (англ.).
51
Литературный негр (англ.).
52
Видимо, имеются в виду переходы писателей из одного издательства в другое — по аналогии со спортсменами.
53
В моде (фр.).
54
Дева Мария! (греч.)
55
Публичное признание (чаще всего — в нетрадиционной сексуальной ориентации; здесь — в нестандартной любовной связи) (англ.).
56
Кончено (итал.).
57
За нас! (греч.)
58
ASAP — популярная в англоязычном Интернете аббревиатура: as soon as possible — «как можно скорее».
59
Проклятье (англ.).
60
Ё** час (англ. вульг.).
61
Невероятно (англ.).
62
Еды (англ.).
63
Но для тебя это не имеет значения (англ.).
64
Твою ж мать (англ.).
65
Вот и все (англ.).
66
Автор с иронией намекает на сексуальный скандал вокруг имени известного режиссера, начавшийся в 1970-х гг. и вспыхнувший вновь в 2009 г.: Полански был обвинен в изнасиловании несовершеннолетней.
67
История о сексе (англ.).
68
Девочку-подростка (англ.).
69
На следующей неделе (англ.).
70
Тупые ублюдки (англ.).
71
Дерьмовый вздор, враки (англ.).
72
Знаешь ли (англ.).
73
Не так ли? (англ.)
74
Здесь: ладно? (англ.)
75
Ты шутишь? (англ.)
76
Пусть войдет! (англ.)
77
Полночь (англ.).
78
Время сна (англ.).
79
Органическую пищу (англ.).
80
Сырую пищу, сыроедение (англ.).
81
Скучно! (англ.).
82
Красавчиком, лапочкой (англ.).
83
Завтрак (англ.).
84
Морепродуктов (исп.).
85
Кельвин Кляйн (род. в 1942) — известный американский дизайнер одежды.
86
Коллекции нижнего белья на продажу (англ.).
87
Братец (англ.).
88
Дорогой (англ.).
89
Нью-Йорк — центр вселенной (англ.).
90
Слава (англ.).
91
Волнующе, не так ли? (англ.)
92
Привет (англ.).
93
В чем дело? (англ.)
94
Привет! (англ.)
95
Взрослая, не правда ли? (англ.)
96
Шокированной (англ.).
97
Девственница (англ.).
98
Прошу прощения?! (англ.)
99
«Ты чувствуешь любовь в эту ночь?» (англ.)
100
Хорошая работа (англ.).
101
От англ. challenge — вызов. — Здесь и далее автор пародирует пересыпанный английскими заимствованиями жаргон сотрудников крупных корпораций.
102
От англ. corporation — корпорация.
103
От англ. brainstorm — мозговой штурм.
104
От англ. project — проект.
105
От англ. вульг. fuck up — провал, косяк, досл. проё**.
106
От англ. research — исследование, изыскание.
107
In flagranti: от лат. in flagranti delicto — на месте преступления.
108
Стерва (англ.).
109
Что происходит (англ.).
110
Любовной истории (англ.).
111
Кшиштоф Кравчик (род. 1947) — известнейший польский певец и композитор.
112
Время идет (англ.).
113
Герб Польши; популярная татуировка в среде молодых национал-патриотов и футбольных болельщиков.
114
Пока-пока (англ.).
115
Спасибо, мама, целую-обнимаю (английский интернетный сленг).
116
«Пижама порно» (Pidz˙ama porno) — польская панк-рок-группа, существовавшая в 1987–2007 гг.
Устроенная личная жизнь, грант на исследования и почти решенная поездка в Париж – все это для Эвы Охник зачеркнуло известие о внезапной смерти матери. Будущее простилось с Эвой смайликом с поцелуем: его прислал в sms любимый парень вместо помощи и слов поддержки. Родная деревушка в польской глуши, младшие сестры и тяжелобольной брат, на лечение которого нужна огромная сумма, – такое ее беспросветное настоящее, так же мало похожее на мечту, как знакомство с миллионером Александром Кропивницким – на счастливый билет в лотерее.
Роман современной английской писательницы Рози Томас рассказывает о сравнительно коротком периоде в жизни нескольких супружеских пар маленького городка неподалеку от Лондона.Размеренный и спокойный уклад жизни нескольких семей, связанных, казалось, искренними и прочными отношениями, неожиданно рушится. Причиной, вызвавшей все эти непредсказуемые перемены, явилась красивая светская молодая женщина Нина Корт. Нина выросла в этом городке, но потом уехала в Лондон, вышла замуж.Ничто не предвещало трагедии, но вдруг внезапная смерть мужа заставила Нину изменить свою жизнь…Нина Корт — молодая красивая вдова — после смерти мужа возвращается из Лондона в свой родной город, в котором не была много лет.Приезд Нины, которая как редкостная экзотическая птица приковывает к себе внимание многих мужчин, невольно повлиял на всех членов небольшого круга ее друзей.Бурная связь Нины и Гордона Рэнсома обнажила подводные течения еще недавно казавшихся такими счастливыми браков, взорвала видимое благополучие супружеских отношений.
Рассказывать страшные истории 31 октября, в ночь на Хэллоуин, — старая и забавная традиция.И сейчас в купе следующего в Москву поезда страшилками обмениваются трое — обаятельный военный Стас, деловая женщина Саша и охотница за мужчинами Полина.Однако жуткие рассказы — лишь обрамление для истории куда более забавной и романтической.Ведь в купе идет настоящая война за сердце Стаса, который с первого же взгляда приглянулся и Саше, и Полине.А на войне, в любви и в борьбе за любимого хороши все средства!..
Секс, розовые автомобили, мужчины, бомбы и грабители — вот чем заполнена жизнь главной героини романа Эллен Грейс. В какой-то момент ей приходится очень нелегко. Но она современна, жизнелюбива, независима и самокритична. Эти черты характера, а также помощь близких людей помогают ей справиться с проблемами и обрести долгожданную любовь.
Говорят, имя имеет определенное влияние на судьбу человека. Родители, возжелавшие для своей дочери необычную судьбу, назвали ее Леопольдой. Странное имя дало ей и странный характер. Она и замкнута, и молчалива, как озадаченный котенок, но в то же время цинична и диковата, как повидавшая жизнь дикая львица. Она не может доверять даже самым близким людям, но сможет ли она довериться тому, кому вздумается ее укротить и приручить? Время покажет...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Аня, «рабочая лошадка» рекламного агентства, несправедливо уволена по подозрению в экономическом шпионаже. Бывает... Кошмар? Не совсем... Нашлось наконец-то время заняться собой. Похудеть, помолодеть н превратиться из «гадкого утенка» в «прекрасного лебедя». Теперь «серая мышка» имеет все шансы стать знаменитой фотомоделью... И даже безнадежно любимый ею бизнесмен обращает на нее благосклонное внимание... Но поздно — в жизни Ани появляется новый мужчина, способный предложить ей настоящую любовь!…