Э. Б. — Эмманюэль Бибеско, румынско-французский князь кузен французской поэтессы Анны де Ноай и друг М. Пруста.
Бота — черная шелковая или кружевная накидка с капюшоном, надеваемая во время карнавала.
Вест-Энд — «западная оконечность»; с XVIII в. самая элегантная и роскошная часть города.
Бред II. Алхимия слова. Пер. Н. Яковлевой. Цит. по: Артюр Рембо. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. М., «Наука», 1982, с. 167.
Детство Морана прошло в квартире на улице Марбёф неподалеку от Елисейских полей. Его отец был художником.
На фотографиях тех лет у Морана слегка раскосые глаза.
Знаменитый дансинг на Брук-стрит, не раз описанный Мораном.
Ля Боссе — театр ожесточенных военных действий во время Первой мировой войны в 1914, 1915 и 1918 гг.
Куинс (осн. в 1340 г.) — один из 24 колледжей, входящих в состав Оксфорда.
Бальоль, Сен-Джонс, Форчестер, Уодхэм — одни из самых прославленных колледжей Оксфорда.
Сердце, умерщвленное трауром и снедаемое стыдом (англ.).
Бичем, Томас (1879–1961) — английский дирижер, создатель Лондонского филармонического оркестра (1934) и Королевского филармонического оркестра (1946).
Полуостровная Восточная Пароходная компания (англ.).
Вышитые на кепи дубовые листья указывают на генеральский чин.
Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский художник, автор светских портретов.
Фрай Роджер (1866–1934) — английский критик искусства, специалист по Сезанну и Матиссу; художник, один из зачинателей постимпрессионизма в Англии.
У.М.С.А.: Young Men’s Cheistian Association — Объединение молодых христиан.
Констебли специального назначения (англ.).